SlideShare a Scribd company logo
Prijevodi


            LOGO
Jezici i prijevodi
         Ljudi govore različitim jezicima i oduvijek su to činili,
 ali danas, svi koristimo prijevode kako bismo se uhvatili u koštac s
  različitim jezicima. Bez prijevoda ne bi bilo svjetskih vijesti, ne bi
bilo mnogo popisa obvezne literature na bilo kojem kolegiju nekog
   fakulteta, ne tako mnogo priručnika za popravak automobila ili
zrakoplova i mi ne bismo bili u stanju sastaviti montažni namještaj.




                                                               LOGO
Prevodenje
   Prevođenje je proces u kojem prevoditelj prenosi značenje iz
 polaznog jezika u ciljni jezik kako bi izradio tekst koji je u skladu s
 pravilima jezičnog sustava ciljnog jezika, a u prijevodu mora voditi
računa o nazivlju, gramatici, leksiku, stilu, mjesnim osobitostima te
                 ciljnoj skupini i namjeni prijevoda.




                                                               LOGO
Prevoditelji i sudski tumaci
Sudski tumač je ovlašteni prevoditelj tj. osoba koju je Županijski sud
imenovao sudskim tumačem i koja svojim potpisom i pečatom jamči
  da prijevod u potpunosti odgovara tekstu koji se prevodi. Osoba
       imenovana za stalnog sudskog tumača daje prisegu pred
predsjednikom Županijskog odnosno Trgovačkog suda. Tekst prisege
glasi: „Prisežem svojom čašdu da du dužnost stalnog sudskog tumača
       obavljati stručno, savjesno i po svom najboljem znanju“.




                                                           LOGO
Ovjereni prijevodi
     Prijevodi s ovjerom sudskog tumača su prijevodi osobnih
   dokumenata kojima je pečatom sudskog tumača potvrđena
   pravovaljanost prijevoda. Dokumenti koji zahtijevaju ovjeru
   sudskog tumača su sljededi: rodni i vjenčani listovi, prijevodi
                           pravnih i sudskih
dokumenata, uvjerenja, rješenja, pravilnici, tužbe, zapisi, ugovori, i
                  zvodi iz sudskog registra, atesti…




                                                             LOGO
Kartica teksta
     Prevoditeljska kartica može sadržavati od 1450 – 1800
 znakova, ovisno od agencije do agencije, u koje se računaju svi
 slovni i brojčani znakovi. Broj kartica možete izračunati tako da
označite cijeli tekst dokumenta i iz gornjeg izbornika Alati (Tools)
odaberete Word Count (Brojanje riječi). Dobiveni broj – Znakovi s
  razmacima (Characters with spaces) zatim podijelite s brojem
znakova (1450, 1500 ili 1800, ovisno o tome koliko znakova iznosi
autorska kartica određene prevoditeljske agencije). Dobiveni broj
            označava broj kartica u Vašem dokumentu.




                                                            LOGO
Norma
   Norma – „pravilo, propis, obrazac, kriterij prema kojem se
određuje kako bi nešto trebalo biti“. Norma HRN EN 15038:2006
odnosi se na pružanje usluga pismenog prevođenja. Objavljena je
   kao dvojezično izdanje na hrvatskom i engleskom jeziku te
  predstavljena 9. ožujka 2009. u Hrvatskom zavodu za norme.
  Hrvatska inačica norme ne propisuje „idealan“ prijevod nego
           „idealni“ način pružanja usluga prevođenja.




                                                       LOGO
Dnevna norma prijevoda
  Kod pisanog prijevoda dnevna norma iznosi 4 autorske kartice
   ukoliko se radi o pismenom prevođenju s hrvatskog jezika na
strani ili 6 kartica ukoliko se radi o prevođenju sa stranog jezika na
                                 hrvatski.

       Kod usmenog prevođenja dnevna norma je pet sati.




                                                             LOGO
Konsekutivno prevodenje
Konsekutivno prevođenje je usmeno prevođenje koje ne zahtjeva
   korištenje uređaja. Konsekutivno se prevodi nakon završetka
 izlaganja govornika, što zahtjeva izlaganje u kradim odlomcima.
  Kod dužih odlomaka koristi se metoda bilježenja. Ova tehnika
prevođenja prikladna je za manje radne grupe, sastanke, okrugle
                             stolove.




                                                        LOGO
Simultano prevodenje
  Simultano prevođenje koristi se prilikom sjednica, seminara i
kongresa s velikim brojem sudionika i odvija se u zvučno izoliranoj
  kabini. Simultani prevoditelj sluša predavača preko slušalica i
   istodobno preko mikrofona prevodi na ciljni jezik. U tom se
    procesu odvija nekoliko radnji paralelno: slušanje - analiza
    sadržaja – prijevod na ciljni jezik – govor, stoga simultano
     prevođenje zahtjeva visoku razinu koncentracije, a jedan
        prevoditelj može prevoditi najviše 30 – 40 minuta.




                                                           LOGO
Alati za prevodenje
CAT je skradenica za engleski pojam Computer Assisted Translation
         – to je računalni program koji pomaže i olakšava
   prevođenje, segmentirajudi tekst na odlomke i pohranjujudi
   prijevodne jedinice u arhivu tj. prijevodnu memoriju koja se
kasnije ponovno može upotrijebiti. Korištenjem alata za prijevode
olakšava se i ubrzava sam proces prevođenja. TRADOS je jedan od
  najpoznatijih alata za prevođenje i njega koristi vedina sudskih
                              tumača.




                                                         LOGO
Prijevod, prevodenje, prevoditelji
  Prevoditeljski posao nije lagan posao. Zahtjeva visoku razinu
   koncentracije, maksimalan ulog, temeljitost i pedantnost.
Prevoditelji nisu strojevi koji preko nodi mogu prevesti sto kartica
                                teksta.

 Za kraj Vam donosimo Deset najčešdih zabluda o prevođenju i
      prevoditeljima, Caitlin Walsh, Ata Chronicle (1994.).




                                                           LOGO
10 zabluda o prevoditeljima
    1. Svatko tko je, bar dvije godine, učio strani jezik u srednjoj školi (ili mu je baka izvorni
                                  govornik jezika) može prevoditi.
                               2. Dobar prevoditelj ne treba rječnik.
                         3. Nema razlike između prevođenja i tumačenja.
            4. Prevoditeljima ne smeta rad nodu ili vikendima bez dodatne naknade.
                      5. Prevoditelji ne trebaju razumjeti ono što prevode.
                     6. Dobar prevoditelj ne treba lekturu ili provjeru teksta.
                7. Postati prevoditelj znači – na lak se način obogatiti preko nodi.
                        8. Prevođenje je samo tipkanje na stranom jeziku.
9. Prevoditelj košta samo 100 kuna u trgovini informatičke opreme i radi na dvije AA baterije.
   10. Onaj marketinški materijal na kojem je radio tim od 20 ljudi tijekom 2 puna mjeseca
           mogude je prevesti preko nodi. Prijevod de biti jednak izvornom tekstu….




                                                                                      LOGO
LOGO
Izvor: www.translatorfun.com
Prijevodi Pavuna
                   Nudimo prijevode
                 za više od 20 jezika!!!
hrvatski, njemački, engleski, talijanski, francuski, slov
enski, makedonski, srpski, bošnjački, bugarski, mađar
ski, rumunjski, češki, slovački, poljski, ruski, španjolski
, portugalski, nizozemski, danski, švedski, norveški, ja
                   panski, arapski...




                                                              LOGO
PAVUNA d.o.o.
Prijevodi – Tečajevi – Edukacije
       Ante Starčevića 11,
         10290 Zaprešić
   Tel.: +385 (0) 1 33 98 236
   Fax: +385 (0) 1 33 98 225
 Mob.: +385 (0) 99 570 26 48
       Skype: pavuna_doo
      Mail: info@pavuna.hr
     Web: www.pavuna.hr
  Facebook: Prijevodi Pavuna
      Twitter: Pavuna_doo
                               LOGO

More Related Content

More from Pavuna d.o.o. Prijevodi-Tečajevi stranih jezika-Edukacije

Snažna podrška za međunarodno poslovanje - PAVUNA
Snažna podrška za međunarodno poslovanje - PAVUNASnažna podrška za međunarodno poslovanje - PAVUNA
Snažna podrška za međunarodno poslovanje - PAVUNA
Pavuna d.o.o. Prijevodi-Tečajevi stranih jezika-Edukacije
 
Tecajevi stranih jezika
Tecajevi stranih jezikaTecajevi stranih jezika
2 DAY BUSINESS ENGLISH WORKSHOP
2 DAY BUSINESS ENGLISH WORKSHOP2 DAY BUSINESS ENGLISH WORKSHOP
Upisi u ljetni semestar
Upisi u ljetni semestarUpisi u ljetni semestar
Ljetni tečajevi stranih jezika
Ljetni tečajevi stranih jezikaLjetni tečajevi stranih jezika
Tečajevi - Poduke - Instrukcije
Tečajevi - Poduke - Instrukcije Tečajevi - Poduke - Instrukcije
Prevoditelji
PrevoditeljiPrevoditelji
Prezentacijske vještine
Prezentacijske vještinePrezentacijske vještine
Europski tjedan u Zaprešiću
Europski tjedan u ZaprešićuEuropski tjedan u Zaprešiću
Osobna učinkovitost
Osobna učinkovitostOsobna učinkovitost
Poslovno posredovanje i savjetovanje - podrška izvoznicima
Poslovno posredovanje i savjetovanje - podrška izvoznicimaPoslovno posredovanje i savjetovanje - podrška izvoznicima
Poslovno posredovanje i savjetovanje - podrška izvoznicima
Pavuna d.o.o. Prijevodi-Tečajevi stranih jezika-Edukacije
 

More from Pavuna d.o.o. Prijevodi-Tečajevi stranih jezika-Edukacije (12)

Snažna podrška za međunarodno poslovanje - PAVUNA
Snažna podrška za međunarodno poslovanje - PAVUNASnažna podrška za međunarodno poslovanje - PAVUNA
Snažna podrška za međunarodno poslovanje - PAVUNA
 
Tecajevi stranih jezika
Tecajevi stranih jezikaTecajevi stranih jezika
Tecajevi stranih jezika
 
2 DAY BUSINESS ENGLISH WORKSHOP
2 DAY BUSINESS ENGLISH WORKSHOP2 DAY BUSINESS ENGLISH WORKSHOP
2 DAY BUSINESS ENGLISH WORKSHOP
 
Upisi u ljetni semestar
Upisi u ljetni semestarUpisi u ljetni semestar
Upisi u ljetni semestar
 
Ljetni tečajevi stranih jezika
Ljetni tečajevi stranih jezikaLjetni tečajevi stranih jezika
Ljetni tečajevi stranih jezika
 
Tečajevi - Poduke - Instrukcije
Tečajevi - Poduke - Instrukcije Tečajevi - Poduke - Instrukcije
Tečajevi - Poduke - Instrukcije
 
Prevoditelji
PrevoditeljiPrevoditelji
Prevoditelji
 
Prezentacijske vještine
Prezentacijske vještinePrezentacijske vještine
Prezentacijske vještine
 
Europski tjedan u Zaprešiću
Europski tjedan u ZaprešićuEuropski tjedan u Zaprešiću
Europski tjedan u Zaprešiću
 
Sretan Uskrs
Sretan UskrsSretan Uskrs
Sretan Uskrs
 
Osobna učinkovitost
Osobna učinkovitostOsobna učinkovitost
Osobna učinkovitost
 
Poslovno posredovanje i savjetovanje - podrška izvoznicima
Poslovno posredovanje i savjetovanje - podrška izvoznicimaPoslovno posredovanje i savjetovanje - podrška izvoznicima
Poslovno posredovanje i savjetovanje - podrška izvoznicima
 

Prijevodi

  • 1. Prijevodi LOGO
  • 2. Jezici i prijevodi Ljudi govore različitim jezicima i oduvijek su to činili, ali danas, svi koristimo prijevode kako bismo se uhvatili u koštac s različitim jezicima. Bez prijevoda ne bi bilo svjetskih vijesti, ne bi bilo mnogo popisa obvezne literature na bilo kojem kolegiju nekog fakulteta, ne tako mnogo priručnika za popravak automobila ili zrakoplova i mi ne bismo bili u stanju sastaviti montažni namještaj. LOGO
  • 3. Prevodenje Prevođenje je proces u kojem prevoditelj prenosi značenje iz polaznog jezika u ciljni jezik kako bi izradio tekst koji je u skladu s pravilima jezičnog sustava ciljnog jezika, a u prijevodu mora voditi računa o nazivlju, gramatici, leksiku, stilu, mjesnim osobitostima te ciljnoj skupini i namjeni prijevoda. LOGO
  • 4. Prevoditelji i sudski tumaci Sudski tumač je ovlašteni prevoditelj tj. osoba koju je Županijski sud imenovao sudskim tumačem i koja svojim potpisom i pečatom jamči da prijevod u potpunosti odgovara tekstu koji se prevodi. Osoba imenovana za stalnog sudskog tumača daje prisegu pred predsjednikom Županijskog odnosno Trgovačkog suda. Tekst prisege glasi: „Prisežem svojom čašdu da du dužnost stalnog sudskog tumača obavljati stručno, savjesno i po svom najboljem znanju“. LOGO
  • 5. Ovjereni prijevodi Prijevodi s ovjerom sudskog tumača su prijevodi osobnih dokumenata kojima je pečatom sudskog tumača potvrđena pravovaljanost prijevoda. Dokumenti koji zahtijevaju ovjeru sudskog tumača su sljededi: rodni i vjenčani listovi, prijevodi pravnih i sudskih dokumenata, uvjerenja, rješenja, pravilnici, tužbe, zapisi, ugovori, i zvodi iz sudskog registra, atesti… LOGO
  • 6. Kartica teksta Prevoditeljska kartica može sadržavati od 1450 – 1800 znakova, ovisno od agencije do agencije, u koje se računaju svi slovni i brojčani znakovi. Broj kartica možete izračunati tako da označite cijeli tekst dokumenta i iz gornjeg izbornika Alati (Tools) odaberete Word Count (Brojanje riječi). Dobiveni broj – Znakovi s razmacima (Characters with spaces) zatim podijelite s brojem znakova (1450, 1500 ili 1800, ovisno o tome koliko znakova iznosi autorska kartica određene prevoditeljske agencije). Dobiveni broj označava broj kartica u Vašem dokumentu. LOGO
  • 7. Norma Norma – „pravilo, propis, obrazac, kriterij prema kojem se određuje kako bi nešto trebalo biti“. Norma HRN EN 15038:2006 odnosi se na pružanje usluga pismenog prevođenja. Objavljena je kao dvojezično izdanje na hrvatskom i engleskom jeziku te predstavljena 9. ožujka 2009. u Hrvatskom zavodu za norme. Hrvatska inačica norme ne propisuje „idealan“ prijevod nego „idealni“ način pružanja usluga prevođenja. LOGO
  • 8. Dnevna norma prijevoda Kod pisanog prijevoda dnevna norma iznosi 4 autorske kartice ukoliko se radi o pismenom prevođenju s hrvatskog jezika na strani ili 6 kartica ukoliko se radi o prevođenju sa stranog jezika na hrvatski. Kod usmenog prevođenja dnevna norma je pet sati. LOGO
  • 9. Konsekutivno prevodenje Konsekutivno prevođenje je usmeno prevođenje koje ne zahtjeva korištenje uređaja. Konsekutivno se prevodi nakon završetka izlaganja govornika, što zahtjeva izlaganje u kradim odlomcima. Kod dužih odlomaka koristi se metoda bilježenja. Ova tehnika prevođenja prikladna je za manje radne grupe, sastanke, okrugle stolove. LOGO
  • 10. Simultano prevodenje Simultano prevođenje koristi se prilikom sjednica, seminara i kongresa s velikim brojem sudionika i odvija se u zvučno izoliranoj kabini. Simultani prevoditelj sluša predavača preko slušalica i istodobno preko mikrofona prevodi na ciljni jezik. U tom se procesu odvija nekoliko radnji paralelno: slušanje - analiza sadržaja – prijevod na ciljni jezik – govor, stoga simultano prevođenje zahtjeva visoku razinu koncentracije, a jedan prevoditelj može prevoditi najviše 30 – 40 minuta. LOGO
  • 11. Alati za prevodenje CAT je skradenica za engleski pojam Computer Assisted Translation – to je računalni program koji pomaže i olakšava prevođenje, segmentirajudi tekst na odlomke i pohranjujudi prijevodne jedinice u arhivu tj. prijevodnu memoriju koja se kasnije ponovno može upotrijebiti. Korištenjem alata za prijevode olakšava se i ubrzava sam proces prevođenja. TRADOS je jedan od najpoznatijih alata za prevođenje i njega koristi vedina sudskih tumača. LOGO
  • 12. Prijevod, prevodenje, prevoditelji Prevoditeljski posao nije lagan posao. Zahtjeva visoku razinu koncentracije, maksimalan ulog, temeljitost i pedantnost. Prevoditelji nisu strojevi koji preko nodi mogu prevesti sto kartica teksta. Za kraj Vam donosimo Deset najčešdih zabluda o prevođenju i prevoditeljima, Caitlin Walsh, Ata Chronicle (1994.). LOGO
  • 13. 10 zabluda o prevoditeljima 1. Svatko tko je, bar dvije godine, učio strani jezik u srednjoj školi (ili mu je baka izvorni govornik jezika) može prevoditi. 2. Dobar prevoditelj ne treba rječnik. 3. Nema razlike između prevođenja i tumačenja. 4. Prevoditeljima ne smeta rad nodu ili vikendima bez dodatne naknade. 5. Prevoditelji ne trebaju razumjeti ono što prevode. 6. Dobar prevoditelj ne treba lekturu ili provjeru teksta. 7. Postati prevoditelj znači – na lak se način obogatiti preko nodi. 8. Prevođenje je samo tipkanje na stranom jeziku. 9. Prevoditelj košta samo 100 kuna u trgovini informatičke opreme i radi na dvije AA baterije. 10. Onaj marketinški materijal na kojem je radio tim od 20 ljudi tijekom 2 puna mjeseca mogude je prevesti preko nodi. Prijevod de biti jednak izvornom tekstu…. LOGO
  • 15. Prijevodi Pavuna Nudimo prijevode za više od 20 jezika!!! hrvatski, njemački, engleski, talijanski, francuski, slov enski, makedonski, srpski, bošnjački, bugarski, mađar ski, rumunjski, češki, slovački, poljski, ruski, španjolski , portugalski, nizozemski, danski, švedski, norveški, ja panski, arapski... LOGO
  • 16. PAVUNA d.o.o. Prijevodi – Tečajevi – Edukacije Ante Starčevića 11, 10290 Zaprešić Tel.: +385 (0) 1 33 98 236 Fax: +385 (0) 1 33 98 225 Mob.: +385 (0) 99 570 26 48 Skype: pavuna_doo Mail: info@pavuna.hr Web: www.pavuna.hr Facebook: Prijevodi Pavuna Twitter: Pavuna_doo LOGO