Knjige za profesionalni razvoj
         prevoditelja



      Prevoditelji      vole     čitati.  Ukoliko   ne
      vole, vjerojatno ne bi trebali raditi kao
      prevoditelji. Čitati za razonodu je ugodno, no
      ponekad je dobro čitati i za profesionalni
      razvoj. Ali što čitati? Za početak preporučujemo
      nekoliko knjiga za prevoditelje:
1.   How to Succeed as a Freelance
            Translator
         Corinne McKay


           Govorite li više jezika? Jeste li ikada sanjali o
           slobodi rada sa sebe? Jeste li već prevoditelj
           ili sudski tumač, ali želite saznati kako
           zaraditi više novca ili učinkovitije upravljati
           svojim poslom? Za sve one koji tek počinju
           karijeru samostalnog prevoditelja, ova
           knjiga donosi niz važnih tema o tome kako
           uspjeti kao samostalni prevoditelj.
2.   The Entrepreneurial Linguist
      Judy i Dagmar Jenner


          Tematski opsežnija od prvog naslova, ova
          knjiga donosi niz korisnih savjeta kako
          progresivno razvijati vlastiti posao u
          prevoditeljskoj branši pokrivajući sljedeće
          teme: razmišljanja i prednosti rada u
          vlastitom, malom biznisu, organizacija i
          računovodstvo,       uloga         društvenih
          mreža,    marketing,    strategije    razvoja
          poslovanja,             cijene               i
          naplaćivanje, pregovaranje, profesionalni
          razvoj…
3.   Is That a Fish in Your Ear?
          David Bellos

          Knjiga „Is That a Fish in Your Ear?“ obuhvaća
          cjelokupno ljudsko iskustvo, od stranih filmova do
          filozofije, kako bi pokazala zašto je prijevod središte
          onoga što radimo i onoga tko smo.Koja je razlika
          između                prijevoda,              unaprijed
          nepripremljenog, prirodnog govora ili prevođenja
          knjige Gospođa Bovary? Kako prevesti vic? Koja je
          razlika između materinjeg jezika i naučenog? Može li
          se prevoditi između bilo kojih jezika ili samo između
          nekih parova jezika? Što se uistinu događa
          kada državnici svijeta govore u UN-u? Mogu li
          strojevi ikada zamijeniti ljudske prevoditelje i ako
          ne, zašto? Najveće pitanje je: kako ikada možemo
          stvarno znati jesmo li shvatili ono što je netko drugi
          rekao – na našem jeziku ili nekom drugom?
4.   The Translator’s Handbook
          Morry Sofer



          Prvo izdanje ovog priručnika izašlo je 1996.
          godine. Danas knjiga izlazi u sedmom
          izdanju. Prema samom naslovu mogli bismo
          pomisliti da je glavna tema ove knjige kako
          prevoditi, no priručnik iznad svega donosi
          korisne teme i izvore za profesionalni
          razvoj.
5.   A Practical Guide for Translators
     Geoffrey Samuelsson-Brown



              Kako postati prevoditelj, bilingvizam -
              mitovi i istina, gledište klijenta, kako
              voditi prevoditeljski biznis, radno
              okruženje        i          alati       za
              poslovanje, prevoditeljski alati – samo su
              neke od tema koje ova knjiga pokriva.
Prevoditelji

Prevoditelji

  • 1.
    Knjige za profesionalnirazvoj prevoditelja Prevoditelji vole čitati. Ukoliko ne vole, vjerojatno ne bi trebali raditi kao prevoditelji. Čitati za razonodu je ugodno, no ponekad je dobro čitati i za profesionalni razvoj. Ali što čitati? Za početak preporučujemo nekoliko knjiga za prevoditelje:
  • 2.
    1. How to Succeed as a Freelance Translator Corinne McKay Govorite li više jezika? Jeste li ikada sanjali o slobodi rada sa sebe? Jeste li već prevoditelj ili sudski tumač, ali želite saznati kako zaraditi više novca ili učinkovitije upravljati svojim poslom? Za sve one koji tek počinju karijeru samostalnog prevoditelja, ova knjiga donosi niz važnih tema o tome kako uspjeti kao samostalni prevoditelj.
  • 3.
    2. The Entrepreneurial Linguist Judy i Dagmar Jenner Tematski opsežnija od prvog naslova, ova knjiga donosi niz korisnih savjeta kako progresivno razvijati vlastiti posao u prevoditeljskoj branši pokrivajući sljedeće teme: razmišljanja i prednosti rada u vlastitom, malom biznisu, organizacija i računovodstvo, uloga društvenih mreža, marketing, strategije razvoja poslovanja, cijene i naplaćivanje, pregovaranje, profesionalni razvoj…
  • 4.
    3. Is That a Fish in Your Ear? David Bellos Knjiga „Is That a Fish in Your Ear?“ obuhvaća cjelokupno ljudsko iskustvo, od stranih filmova do filozofije, kako bi pokazala zašto je prijevod središte onoga što radimo i onoga tko smo.Koja je razlika između prijevoda, unaprijed nepripremljenog, prirodnog govora ili prevođenja knjige Gospođa Bovary? Kako prevesti vic? Koja je razlika između materinjeg jezika i naučenog? Može li se prevoditi između bilo kojih jezika ili samo između nekih parova jezika? Što se uistinu događa kada državnici svijeta govore u UN-u? Mogu li strojevi ikada zamijeniti ljudske prevoditelje i ako ne, zašto? Najveće pitanje je: kako ikada možemo stvarno znati jesmo li shvatili ono što je netko drugi rekao – na našem jeziku ili nekom drugom?
  • 5.
    4. The Translator’s Handbook Morry Sofer Prvo izdanje ovog priručnika izašlo je 1996. godine. Danas knjiga izlazi u sedmom izdanju. Prema samom naslovu mogli bismo pomisliti da je glavna tema ove knjige kako prevoditi, no priručnik iznad svega donosi korisne teme i izvore za profesionalni razvoj.
  • 6.
    5. A Practical Guide for Translators Geoffrey Samuelsson-Brown Kako postati prevoditelj, bilingvizam - mitovi i istina, gledište klijenta, kako voditi prevoditeljski biznis, radno okruženje i alati za poslovanje, prevoditeljski alati – samo su neke od tema koje ova knjiga pokriva.