Austrian storybook, Austria muinasjuturaamat Reena Uusmets
This document describes an Austrian storybook created by pupils of VS Großpetersdorf containing Hungarian, Irish, Belgian, and German stories along with pupil paintings illustrating each story including The Three Little Pigs, Finn MC Cool - An Irish Giant, a Belgium story, Jack and Jill, and The Little Rooster's Diamond Ring as well as pictures of the pupils developing the storybook through art-working.
Results of Comenius project 2011, Estonia.Reena Uusmets
The document summarizes the results of a Comenius project in 2011 at a Tallinn kindergarten. It describes improvements in children's verbal expression, creativity, and collaboration skills through activities like dramatization and role playing. Progress was greater for children in a speech therapy group. Teachers' knowledge of partner countries and skills in areas like storytelling, drama pedagogy, and information technology also increased through participation in the project.
Ungari Comenius projekti lõpphindamine 2011.Reena Uusmets
The children learned about self-identity, language, relationships, tolerance, creativity, cooperation, social skills, and aesthetic feelings through their project work. The teachers developed tolerance, understood similar problems, learned to be playful and creative, improved social skills and cooperation through teamwork, and experienced happy moments working with the children on the project. The document evaluates what both children and teachers learned from participating in a school project.
Põhja- Iirimaa Comenius projekti lõpphindamine 2011Reena Uusmets
This document reports on a Comenius project involving a primary school in Northern Ireland collaborating with schools in other European countries. It discusses the skills and activities students engaged in, including social skills through group work, verbal skills through story discussion, and creativity through crafts, costumes, and dance. Students enhanced their language skills, learned about other cultures, and gained confidence through role playing, drama, music, and digital storytelling. Teachers' knowledge of partner countries increased regarding topics like population, currency, and capital cities.
Comenius final evaluation of school in Welgersdorf. AustriaReena Uusmets
The document summarizes activities from a reading project on fairy tales conducted by Primary School of Welgersdorf in Austria. It discusses reading fairy tales to students, visiting a kindergarten to read to younger children, an outing to a Fairy Wood with storytelling activities, and an evaluation of the project noting improved reading motivation and drama skills. Key fairy tales referenced include Snow White, Little Red Riding Hood, and Sleeping Beauty.
The cock and hen were foraging together in the forest when the cock ate too many strawberries too quickly, causing its neck to swell shut. The hen went to get milk to help the cock but found the cow had no milk since the meadow was dry. After discovering the children had blocked the stream, the hen cleared the stones to allow water back to the meadow and grass for the cow, then got milk to revive the cock.
The little rooster and the diamond ringReena Uusmets
A loyal rooster finds a diamond ring and tries to bring it to his poor old owner. However, a king's servant steals the ring. The rooster bravely confronts the king multiple times to get the ring back, outwitting those who try to drown, burn, or trap him. Finally, the king returns the ring to the rooster after being stung. The rooster returns the ring to his owner, allowing them to sell it and live comfortably.
This document outlines the curriculum links between Mt. St. Catherine's primary school in Northern Ireland and their international partner schools. The curriculum links include reading playscripts and stories in English class, learning about weather and locations of partner countries in Geography, singing songs and playing percussion from partner schools in Music, creating films and presentations using ICT, painting European legends in Art, learning an Irish dance in PE, studying the history of Silent Night in Austria for their Christmas play in History, and learning about currencies and populations in partner countries in Math.
Leedu Power Point esitlus Comenius projekti tegevustest. Juuni 2010.Reena Uusmets
This document summarizes activities at the Saugos Kindergarten in Lithuania. It describes how storytelling is used as a way for children to develop, explore, and learn. It mentions a Comenius project and a performance by older children of the story "Three Little Pigs", which was then filmed. Younger children painted pictures related to the story after seeing the performance.
Ungari Power Point esitlus etendusest "Lumeeit". Reena Uusmets
The document describes activities at a kindergarten including making snowflakes from popcorn, telling stories through building games and art projects, rehearsing costumes for a performance, and photos from the performance of "The Two Girls And The Witch."
Austrian storybook, Austria muinasjuturaamat Reena Uusmets
This document describes an Austrian storybook created by pupils of VS Großpetersdorf containing Hungarian, Irish, Belgian, and German stories along with pupil paintings illustrating each story including The Three Little Pigs, Finn MC Cool - An Irish Giant, a Belgium story, Jack and Jill, and The Little Rooster's Diamond Ring as well as pictures of the pupils developing the storybook through art-working.
Results of Comenius project 2011, Estonia.Reena Uusmets
The document summarizes the results of a Comenius project in 2011 at a Tallinn kindergarten. It describes improvements in children's verbal expression, creativity, and collaboration skills through activities like dramatization and role playing. Progress was greater for children in a speech therapy group. Teachers' knowledge of partner countries and skills in areas like storytelling, drama pedagogy, and information technology also increased through participation in the project.
Ungari Comenius projekti lõpphindamine 2011.Reena Uusmets
The children learned about self-identity, language, relationships, tolerance, creativity, cooperation, social skills, and aesthetic feelings through their project work. The teachers developed tolerance, understood similar problems, learned to be playful and creative, improved social skills and cooperation through teamwork, and experienced happy moments working with the children on the project. The document evaluates what both children and teachers learned from participating in a school project.
Põhja- Iirimaa Comenius projekti lõpphindamine 2011Reena Uusmets
This document reports on a Comenius project involving a primary school in Northern Ireland collaborating with schools in other European countries. It discusses the skills and activities students engaged in, including social skills through group work, verbal skills through story discussion, and creativity through crafts, costumes, and dance. Students enhanced their language skills, learned about other cultures, and gained confidence through role playing, drama, music, and digital storytelling. Teachers' knowledge of partner countries increased regarding topics like population, currency, and capital cities.
Comenius final evaluation of school in Welgersdorf. AustriaReena Uusmets
The document summarizes activities from a reading project on fairy tales conducted by Primary School of Welgersdorf in Austria. It discusses reading fairy tales to students, visiting a kindergarten to read to younger children, an outing to a Fairy Wood with storytelling activities, and an evaluation of the project noting improved reading motivation and drama skills. Key fairy tales referenced include Snow White, Little Red Riding Hood, and Sleeping Beauty.
The cock and hen were foraging together in the forest when the cock ate too many strawberries too quickly, causing its neck to swell shut. The hen went to get milk to help the cock but found the cow had no milk since the meadow was dry. After discovering the children had blocked the stream, the hen cleared the stones to allow water back to the meadow and grass for the cow, then got milk to revive the cock.
The little rooster and the diamond ringReena Uusmets
A loyal rooster finds a diamond ring and tries to bring it to his poor old owner. However, a king's servant steals the ring. The rooster bravely confronts the king multiple times to get the ring back, outwitting those who try to drown, burn, or trap him. Finally, the king returns the ring to the rooster after being stung. The rooster returns the ring to his owner, allowing them to sell it and live comfortably.
This document outlines the curriculum links between Mt. St. Catherine's primary school in Northern Ireland and their international partner schools. The curriculum links include reading playscripts and stories in English class, learning about weather and locations of partner countries in Geography, singing songs and playing percussion from partner schools in Music, creating films and presentations using ICT, painting European legends in Art, learning an Irish dance in PE, studying the history of Silent Night in Austria for their Christmas play in History, and learning about currencies and populations in partner countries in Math.
Leedu Power Point esitlus Comenius projekti tegevustest. Juuni 2010.Reena Uusmets
This document summarizes activities at the Saugos Kindergarten in Lithuania. It describes how storytelling is used as a way for children to develop, explore, and learn. It mentions a Comenius project and a performance by older children of the story "Three Little Pigs", which was then filmed. Younger children painted pictures related to the story after seeing the performance.
Ungari Power Point esitlus etendusest "Lumeeit". Reena Uusmets
The document describes activities at a kindergarten including making snowflakes from popcorn, telling stories through building games and art projects, rehearsing costumes for a performance, and photos from the performance of "The Two Girls And The Witch."
1. A három kismalac és a farkas.
Volt egyszer három kismalac. Amikor megnőttek, a mamájuk elküldte őket,
hogy építsenek maguknak külön házikót. A három kismalac nagy vígan dalolva
útnak indult. Egyszer csak találkoztak egy emberrel, aki zsúpszalmát cipelt. Az
első kismalac megszólította:
- Szalmás bácsi, add nekem a szalmádat, hadd építsek belőle házikót!
Az embernek megtetszett a kismalac, nekiadta a zsúpszalmát, de még segített is
fölépíteni a házikót. Annak a házikónak elől is volt ajtaja, meg hátul is. Most
már csak két kismalac ballagott tovább. Egyszer csak találkoztak egy emberrel,
aki deszkát cipelt. A második kismalac megszólította:
- Deszkás bácsi, add nekem a deszkádat, hadd építsek belőle házikót!
Az embernek megtetszett a kismalac, nekiadta a deszkát, még segített is
fölépíteni a házikót. Annak a házikónak elől is volt ajtaja, meg hátul is. Most
már csak a harmadik kismalac ballagott tovább. Hamarosan találkozott egy
emberrel, az meg téglát cipelt.
- Téglás bácsi, add nekem a tégládat, hadd építsek belőle házikót!
Az embernek megtetszett a kismalac, nekiadta a téglát, még segített is neki
fölépíteni a házikót.
A három kismalac boldogan élt a három házikóban. De egyszer csak arra tévedt
a lompos farkas. Egyenest a szalmaházikó elé állt, és csúnyán kiabált:
- Gyere ki, te kismalac, hadd kapjalak be! Ha nem jössz ki, szétverem a
házikódat!
Reszketett a kismalac, de azért hetykén kiáltotta a farkasnak:
- Lompos farkas, fekete! Engem ugyan nem kapsz be! A farkas tépte,
marcangolta a házikót, de mire szétszedte, a kismalac a hátsó ajtón át elmenekült
a deszkaházikóban lakó testvéréhez. A farkas hamarosan a deszkaházikó elé ért.
- Gyere ki, te kismalac, hadd kapjalak be! Ha nem jössz ki, szétverem a
házikódat!
- Lompos farkas, fekete, engem ugyan nem kapsz be! - kiabált hetykén a
második kismalac, és a testvérével együtt elmenekült a hátsó ajtón a
téglaházikóba.
2. A farkas hamarosan odaért, és csúnyán kiabált:
- Gyere ki, te kismalac, hadd kapjalak be! Ha nem jössz ki, szétverem a
házikódat!
- Lompos farkas, fekete, engem ugyan nem kapsz be! - kiáltotta hetykén a
harmadik kismalac, és nyugodtan leült a testvérei mellé.
A farkas fölmászott a házikó tetejére, s a kéményen át beugrott a szobába.
Csakhogy a tűzhelyen hatalmas fazékban lobogott, forrt a víz, és a mérges,
lompos farkas a kéményből egyenest a forróvizes fazékba pottyant. A
kismalacok meg gyorsan egy nehéz vasfedőt tettek a fazékra, aztán egymásba
kapaszkodva táncoltak és énekeltek:
- Lompos farkas, fekete, minket ugyan nem kapsz be!
A három kismalac azóta is boldogan él, vasárnaponként meglátogatják egymást,
és olyankor jókat nevetnek a pórul járt farkason.
3. „A három kismalac”
óvodásaink szemével
Az illusztrációkat készítették: Nyíri Sára, Bíró Borbála, Bálint Napsugár, Szebeni
Kata (Szent Anna Utcai Óvoda), Gyevi Szabó Orsolya, Makai Edit (Bocskai Utcai Óvoda)
4. A három kismalac
(angol népmese)
A fotók készültek: a Központi Óvoda Apponyi Téri Tagóvodájában
5.
6. Sötétkék Eve
címő mese óvodásaink szemével
A belga meséhez az illusztrációt készítették: A Szent Anna Utcai Óvoda
óvodásai
7. Sötétkék Eve meséje
(belga mese)
- Ismered Eve-t?
- Sötétkék Eve-t?
- Eve egy királynı.
- De senki sem ismeri, kivéve persze Eve-t, magát.
Eve imádja a sötétkéket.
Minden reggel sötétkék ágyban ébred. Sötétkék papucsában
lemegy a lépcsın a sötétkék székeihez.
„- Jó reggelt sötétkék asztal, és sötétkék székek!” – énekli
vidáman. A sötétkék konyhaszekrénybıl elıveszi sötétkék
bögréjét sötétkék szederdzsemjéhez. A dzsembıl vastag réteget
ken szendvicsére. Minden reggel ezt eszi.
Sötétkék csészéjébıl sötétkék teát iszik, mely sötétkék
virágokból készül. A virágokat sötétkék kertjében sötétkék fákon
neveli.
Senki nem tudja, hogy Eve miért szereti a sötétkék színt. Még Eve
sem. Úgy van ez pont, mint a tüsszentés, kell, és kész, vagy nem.
Eve nagyon szép lány. Annyira csinos, hogy az emberek, ha
megpillantják, csak annyit tudnak mondani, hogy „Ooooh!” vagy
„Aaahh!”! És semmi mást.
Hát ez kissé kevés. Eve ezt borzasztó unalmasnak találja, mert
annyira szeret beszélgetni. Eve sötétkék, és annyira beszédes.
Eve szereti a mulatságos dolgokat is.. Sötétkék házában a
sötétkék tenger partján számtalan sok sötétkék dolgot győjt: van
egy sötétkék köve, amely állandóan csuklik; egy sötétkék fej,
fehıben; egy sötétkék aranyhala mely operákat énekel, és
számtalan könyve, melyeknek nincs vége.
Egy nap, amikor Eve kagylókat keresgél a tengerparton, találkozik
az Aranysárga Királlyal.
8. A pók és a legyecskék
/ liván mese /
Egyszer volt, hol nem volt élt egy öreg pók egy öreg házban.
Annyira öreg volt, hogy már, azt se tudta mikor van reggel, és mikor este.
-„Milyen szerencsétlen pók is vagyok én! Annyira öreg vagyok, hogy nehéz
elcsípnem bármely legyecskét, annyira öregek a lábaim, hogy nem hallgatnak rám.
... Nem tudok egy kis inyencfalatkát szerezni magamnak; mert csak szállnak,
szállnak, és szállnak, – bosszankodott magában – ám lehet eljön még az én idım!
....Most! Most elfogom kapni....oh, ismét elfutottak. Már megint vacsora nélkül
maradtam! Ki kell találnom valamit, amivel ide csalogathatom ıket.“
A pók mélyen elondolkodott.
-„Nos cipıket fogok varrni a legyeknek: nagyoknak és kicsiknek, kövéreknek és
soványaknak. Remélem így nem egy legyecskét sikerül elkapnom, ha, ha ha...“ –
nevetett a pók, és feladott egy hírdetést.
A legyecskék amint észrevették a hírdetést köréje repültek és ovasták:
„A pók, mőhelyében cipı készítés, sarkalás és tisztítás.“
- Cipıt akarok! – kiáltota az egyik legyecske.
- Én is!
- Én is! – örültek meg mindannyian.
- Én leszek az elsı aki cipıt varrat magának! – mondta egyikük.
- Nem, nem. Én leszek az elsı, mert én vagyok a legcsinosabb – vitatkozott a
másik.
- Én meg a legöregebb, ezért én leszek az elsı – szólt a harmadik.
Vitatkoztak, lökdösıdtek, kiabáltak egymással.
A pók elıjött, amint mehallotta a zajt.
- Csak semmi hőhó! Hagyjátok abba, siessünk, kövessetek, nincs olyan sok cipım –
hívta ıket s a legyecskék követték.
- Egy perc és kész vagyok a komoly munkához – szólt a mőhelyében a pók, és
elıkészítette fonalait, vonalzót, ollókat és néhány papírt, tollat a cipık
megrajzolásához. Aztán így szólt.
- Üdvözöllek benneteket itt a mőhelyemben. Üljetek le és meséljétek el milyen
cipıt szeretnétek.
- Én egy piros magassarkú cipıt szeretnék masnival, amiben táncolni fogok a
bogár fesztiválon – szólt az elsı.
- Rendben – mondta a pók – leveszem a méretet, add a tán cos lábad.
A pók leültette a székbe a legyecskét, s körültekerte fonalával lábait.
-Óh Istenem, nem tudom mozdítani a lábaim – sírt a legyecske – mit tettél
velem? Engedj el kérlek!
9. A Spider And Flies
óvodásaink szemével
A litván mese illusztrációit készítették: Benkı Bence, Bátaszéki Vivien,
Füri Panna, Károlyi Amanda, Lakatos Adrienn (Vásárhelyi Úti Óvoda)
10. A kiskakas gyémánt félkrajcárja
(magyar népmese)
A fotók készültek: a Központi Óvoda Klauzál Utcai Tagóvodájában
11. „A kiskakas gyémánt félkrajcárja”
óvodásaink szemével
Az illusztrációkat készítették: Tóth Richárd, Musa Kármen , Valkai Laura (Apponyi
Téri Óvoda), Mácsai Kata Gréta, Bocskay Lili (Szent Anna Utcai Óvoda), Fülöp-Nagy
Krisztián (Farkas Antal Utcai Óvoda)
12. A három kismalac
(Angol népmese)
Volt egyszer három kismalac. Amikor megnıttek, a mamájuk elküldte
ıket, hogy építsenek maguknak külön házikót. A három kismalac nagy
vígan dalolva útnak indult. Egyszer csak találkoztak egy emberrel, aki
zsúpszalmát cipelt. Az elsı kismalac megszólította:
- Szalmás bácsi, add nekem a szalmádat, hadd építsek belıle házikót!
Az embernek megtetszett a kismalac, nekiadta a zsúpszalmát, de
még segített is fölépíteni a házikót. Annak a házikónak elıl is volt
ajtaja, meg hátul is. Most már csak két kismalac ballagott tovább.
Egyszer csak találkoztak egy emberrel, aki deszkát cipelt. A második
kismalac megszólította:
- Deszkás bácsi, add nekem a deszkádat, hadd építsek belıle házikót!
Az embernek megtetszett a kismalac, nekiadta a deszkát, még
segített is fölépíteni a házikót. Annak a házikónak elıl is volt ajtaja,
meg hátul is. Most már csak a harmadik kismalac ballagott tovább.
Hamarosan találkozott egy emberrel, az meg téglát cipelt.
- Téglás bácsi, add nekem a tégládat, hadd építsek belıle házikót!
Az embernek megtetszett a kismalac, nekiadta a téglát, még segített
is neki fölépíteni a házikót.
A három kismalac boldogan élt a három házikóban. De egyszer csak
arra tévedt a lompos farkas. Egyenest a szalmaházikó elé állt, és
csúnyán kiabált:
- Gyere ki, te kismalac, hadd kapjalak be! Ha nem jössz ki, szétverem
a házikódat!
Reszketett a kismalac, de azért hetykén kiáltotta a farkasnak:
13. A két lány és az öregasszony
(magyar népmese)
A fotók készültek: a Központi Óvoda Apponyi Téri Tagóvodájában
14. „Mother Hulda” Comenius partnereink szemével
Az osztrák mese illusztrációját készítették: Základni škola a Mateřská
škola Husinec Řež (Cseh Köztársaság) tanulói
15. Frau Holle
(Ein Märchen der Gebrüder Grimm - KHM 024)
Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig,
die andere häßlich und faul. Sie hatte aber die häßliche und faule,
weil sie ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere mußte
alle Arbeit tun und der Aschenputtel im Hause sein.
Das arme Mädchen mußte sich täglich auf die große Straße bei einem
Brunnen setzen und mußte so viel spinnen, daß ihm das Blut aus den
Fingern sprang. Nun trug es sich zu, daß die Spule einmal ganz blutig
war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie
abwaschen; sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab. Es
weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie schalt
es aber so heftig und war so unbarmherzig, daß sie sprach: “Hast du
die Spule hinunterfallen lassen, so hol sie auch wieder herauf.”
Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wußte nicht, was es
anfangen sollte; und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen
hinein, um die Spule zu holen. Es verlor die Besinnung, und als es
erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen
Wiese, wo die Sonne schien und vieltausend Blumen standen. Auf
dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller
Brot; das Brot aber rief: “Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst
verbrenn ich: ich bin schon längst ausgebacken.” Da trat es herzu und
holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus. Danach ging
es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel, und rief ihm
zu: “Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle
miteinander reif.” Da schüttelte es den Baum, daß die Äpfel fielen,
als regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben war; und als es
alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.
Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau,
weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte
fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach: