Translation of English Address Terms into Persian:
A case of Comparing Two English Movies
Shahla Simin, Ph. D
Azar Mokhtari*
shahlasimin@yahoo.com
Islamic Azad University, Khorasgan University, Isfahan, Iran
Abstract
Addressing Terms have significant social functions: the recognition of the
social identity, the social position, the role of the addressee and of the
interrelations between the addresser and the addressee. The aim of the present
study is an attempt to compare ‘address terms’ in English and Persian to find
out which types of translation strategies have been used in order to translate the
‘address terms’ from English to Persian. To this end, addressing terms were
analyzed and compared to their equivalences in their Persian’s subtitled movies
and types of strategies used were investigated. As the findings shows, the most
frequent strategy used by the translator was literal translation technique. There
is an assumption that the translator used this strategy in order to provide an
accurate translation.
Key words: Translation, translation techniques, audiovisual translation,
address terms

mokhtari

  • 1.
    Translation of EnglishAddress Terms into Persian: A case of Comparing Two English Movies Shahla Simin, Ph. D Azar Mokhtari* shahlasimin@yahoo.com Islamic Azad University, Khorasgan University, Isfahan, Iran Abstract Addressing Terms have significant social functions: the recognition of the social identity, the social position, the role of the addressee and of the interrelations between the addresser and the addressee. The aim of the present study is an attempt to compare ‘address terms’ in English and Persian to find out which types of translation strategies have been used in order to translate the ‘address terms’ from English to Persian. To this end, addressing terms were analyzed and compared to their equivalences in their Persian’s subtitled movies and types of strategies used were investigated. As the findings shows, the most frequent strategy used by the translator was literal translation technique. There is an assumption that the translator used this strategy in order to provide an accurate translation. Key words: Translation, translation techniques, audiovisual translation, address terms