Content Saves Lives
Translating
for
Humanity
Christian Gericke @cgericke
http://www.slideshare.net/christiangericke/
Twitter: @cgericke
• Remembers all changes and
comments in 1 document
• Always knows what’s new to a user
• Guides the user
The Intelligent Document
Track changes revolutionized
Version control revolutionized
https://my.smashdocs.net/register
http://translatorswithoutborders.org/ @TranslatorsWB
Nepal … April 25, 2015
…to be continued
Global teams
working together
on tough language
problems
Content Marketing
Conference Cologne
The Content Quality
Imperative
2015
Engaging Content 54%
Producing Content Consistently 50%
Measuring 49%
…to be continued
`
PERSONAS
MapAction Language Data
PATH
PERFORMANCE
Microsoft Swahili English Translator
"Kiswahili is spoken by up to 150 million people
throughout eastern Africa including Tanzania, Kenya,
Uganda, Rwanda, Burundi, Mozambique and the
Democratic Republic of the Congo. With the new
translation system, governments in the region will be
able to make documents and information available at
virtually no cost, non-governmental organizations will
be able to quickly communicate with locals, and most
importantly, people will be able to communicate back
and forth across borders for both business and
personal purposes."
EBOLA
More than
100 items
translated
30
languages
More than
81,000
words34
22
19
12 11
3
Posters Video Messages Maps Documents Cartoon
Items of translated
Ebola material
13%of women
in Sierra Leone
understand English
Mother & Child reading English poster
DRAFT
Nènèbaa
Baadjidjelila
Djeliböököönöö
Faadidimi,amaate
kölö-toundiadimi
Djeliböönoudö,amaatè,
djeliböön’yanfè
Fadikölöwöögnö
Djankanrö mèe töyé Ebola
Ebola misalou ye mèndi
   Ƙ wayar cutar Ebola
• Ƙwayar cuta ke haifar da Ebola.
• Zuwa yanzu babu allura, kuma babu magani
na wannan cuta – AMMA neman magani
DA WURI a Cibiyoyin Lura da Cutar
Ebola na iya taimakawa wajen warkewa
• Ta na haifar da rashin lafiya mai tsanani tare
da zubar jinni
• Tana da saurin yaɗuwa; za ta iya kama
mutane da yawa
• Zuwa kashi chasa’in daga cikin dari zasu
mutu
• Marasa lafiya na iya baza cutar
ga sauran jama’a
• Mutanen da suka yi hulɗa da
masu cutar sun fi zama cikin
haɗari:
o Dangin mara lafiya
o Ma’aikatan jiyya
Matattu na iya yaɗa cutar. A LURA.
(A binne cikin lura. A kau da jiki)
• KA DA a wanke, taɓa ko kuma sumbantar
mamaci
• KA DA a wanke hannu a bokiti guda da
wanda ya taɓa mamaci
ME CE ITA? TA YAYA TA KE BAZUWA?
48%literacy
in the region
he Guardian (search “dirty little secret liberia”) © www.aubreywade.com
7 languages reaching
20 million people
in West Africa
Information translated into
30 languages across Africa
Nepal …
MT @droidur Deupur tapu, Parbat district, avalanche affected, no food,
water, no help.
Kids, elderly need help #Nepal #NepalQuake #hmrd
[4/27/2015 7:08:32 PM | Edited 7:08:47 PM] HR Aline Carr: Just got a
reply that India has airdropped supplies to this area.
Other activations
• Philippines tsunami
• Syria refugees
• Bosnia floods
Providing Arabic Content for Syrian Refugees
Simple Words
for Health
TWB SIMPLE WORDS
PROJECT
12,000 medical terms, simplified
Consistent use into 100 languages
Wiki Project Med
3.3 million people in June 2016
accessed health information in joint
Translators without Borders-Wikipedia
project
So far, we have translated 1903
vetted medical articles into 83
languages, including Bengali,
Gujarati, Haitian, Indonesian,
Lingala, Mongolian, Nepali,
Shona, Slovenian, Somali,
Tigrinya, Urdu,Vietnamese,
Wolof, Xhosa and Zulu.
TRAINING
Access to knowledge in a local language is
critical to empowerment.
“As many as 40 percent of child deaths could
be prevented with improved family and
community care—not through high-tech health
equipment, but though access to solid
knowledge, support and basic supplies.”
(Unicef, http://www.unicef.org/mdg/childmortality.html)
http://healthphone.org/
TWB & UK Open University
Train 12 translators from Guinea
Translate 300,000 words EN-FR
How we do it
35 million words donated
600 non profit organisations
3,500 volunteer translators
130+ language pairs
250 Translators Trained
How do we work
• Translating an average of 800,000 words per month for approved non-profit partners focused in
crisis, health and education.
• Translating and/or simplifying more than 580 vetted medical Wikipedia articles into 53 languages.
• Partnering with the International Committee of the Red Cross (ICRC), the United Nations Office for
the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), Humanity Road, and other organizations to provide a
24/7 rapid-response translation team to assist search-and-rescue efforts following the 2015 Nepali
earthquake.
• Partnering with OCHA to provide linguistic support during the recent humanitarian crisis in Burundi.
• Building Words of Relief, the world’s first-ever global translation network designed for real-time support
during crises (funded by the Humanitarian Innovation Fund and Microsoft).
2015 at a glance
Programs
Crisis Development Technology
Rapid response to support
non-profits with
community engagement
Creation of long-term
content, simplified and
in local languages
Create content platforms
to integrate with partner
delivery channels
Advocacy
Evangelize the need for
community engagement
through local languages
• Simplification of health
content for community
health workers
• Translation of standard
medical content into
local lingua francas
• Campaign-driven
content into local
languages
• Rapid creation of
networks of local
language experts
• Monitoring of local
language social media
• Creation and/or
translation of crisis-
specific local language
content (message
libraries)
• Rapid response message
handling platform –
integrated with existing
crisis response
infrastructure
• Platform for volunteer
translation of
development content
• Translation automation
for local languages
• Machine Translation for
official languages (EN,
• Broaden understanding
of the need for content in
humanitarian work
• Develop strategic
planning influence on
content needs for local
communities
• Foster relations between
agencies on content
best practice
WHAT CAN
YOU DO?
Become a TWB Corporate Sponsor
Donate - give the gift of knowledge –
$50 will give a woman in Kenya information on breast
feeding; $100 allows us to inform refugees on winterizing
messages; $250 trains a new community translator in
Africa.
$50 w
Fundraise - join a fundraiser or start your own
Work at a company? Recommend us.
Introduce us to your networks – be an Ambassador for
TWB
How can you help TWB?
Lack of translation support is a
“perennial hidden issue…delaying
critical communications and
disenfranchising affected
populations.”
Disaster Relief 2.0, Harvard
Humanitarian Initiative, 2011
DfID - Call for funding proposals:
“Programming should consider both immediate
life-saving needs (including food, water, shelter,
NFIs, protection, communication with affected
communities, etc.) as well as ...
The Department for International Development (DFID) is a United Kingdom government department responsible for administering overseas aid.
Help us help you…
… plan your
information needs
http://translatorswithoutborders.org/ @TranslatorsWB

Mediale Hamburg 2016: Content rettet Leben

  • 1.
  • 2.
  • 3.
    • Remembers allchanges and comments in 1 document • Always knows what’s new to a user • Guides the user The Intelligent Document
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 9.
  • 10.
  • 12.
  • 13.
    Global teams working together ontough language problems
  • 16.
    Content Marketing Conference Cologne TheContent Quality Imperative
  • 17.
    2015 Engaging Content 54% ProducingContent Consistently 50% Measuring 49%
  • 18.
  • 19.
  • 20.
  • 21.
  • 22.
  • 24.
  • 26.
    Microsoft Swahili EnglishTranslator "Kiswahili is spoken by up to 150 million people throughout eastern Africa including Tanzania, Kenya, Uganda, Rwanda, Burundi, Mozambique and the Democratic Republic of the Congo. With the new translation system, governments in the region will be able to make documents and information available at virtually no cost, non-governmental organizations will be able to quickly communicate with locals, and most importantly, people will be able to communicate back and forth across borders for both business and personal purposes."
  • 27.
  • 29.
    More than 100 items translated 30 languages Morethan 81,000 words34 22 19 12 11 3 Posters Video Messages Maps Documents Cartoon Items of translated Ebola material
  • 30.
    13%of women in SierraLeone understand English
  • 31.
    Mother & Childreading English poster
  • 33.
  • 34.
       Ƙ wayarcutar Ebola • Ƙwayar cuta ke haifar da Ebola. • Zuwa yanzu babu allura, kuma babu magani na wannan cuta – AMMA neman magani DA WURI a Cibiyoyin Lura da Cutar Ebola na iya taimakawa wajen warkewa • Ta na haifar da rashin lafiya mai tsanani tare da zubar jinni • Tana da saurin yaɗuwa; za ta iya kama mutane da yawa • Zuwa kashi chasa’in daga cikin dari zasu mutu • Marasa lafiya na iya baza cutar ga sauran jama’a • Mutanen da suka yi hulɗa da masu cutar sun fi zama cikin haɗari: o Dangin mara lafiya o Ma’aikatan jiyya Matattu na iya yaɗa cutar. A LURA. (A binne cikin lura. A kau da jiki) • KA DA a wanke, taɓa ko kuma sumbantar mamaci • KA DA a wanke hannu a bokiti guda da wanda ya taɓa mamaci ME CE ITA? TA YAYA TA KE BAZUWA?
  • 35.
  • 38.
    he Guardian (search“dirty little secret liberia”) © www.aubreywade.com
  • 39.
    7 languages reaching 20million people in West Africa Information translated into 30 languages across Africa
  • 40.
  • 48.
    MT @droidur Deupurtapu, Parbat district, avalanche affected, no food, water, no help. Kids, elderly need help #Nepal #NepalQuake #hmrd [4/27/2015 7:08:32 PM | Edited 7:08:47 PM] HR Aline Carr: Just got a reply that India has airdropped supplies to this area.
  • 53.
  • 54.
    • Philippines tsunami •Syria refugees • Bosnia floods
  • 57.
    Providing Arabic Contentfor Syrian Refugees
  • 65.
  • 66.
    TWB SIMPLE WORDS PROJECT 12,000medical terms, simplified Consistent use into 100 languages
  • 67.
    Wiki Project Med 3.3million people in June 2016 accessed health information in joint Translators without Borders-Wikipedia project So far, we have translated 1903 vetted medical articles into 83 languages, including Bengali, Gujarati, Haitian, Indonesian, Lingala, Mongolian, Nepali, Shona, Slovenian, Somali, Tigrinya, Urdu,Vietnamese, Wolof, Xhosa and Zulu.
  • 71.
  • 72.
    Access to knowledgein a local language is critical to empowerment. “As many as 40 percent of child deaths could be prevented with improved family and community care—not through high-tech health equipment, but though access to solid knowledge, support and basic supplies.” (Unicef, http://www.unicef.org/mdg/childmortality.html)
  • 76.
  • 77.
    TWB & UKOpen University Train 12 translators from Guinea Translate 300,000 words EN-FR
  • 78.
  • 79.
    35 million wordsdonated 600 non profit organisations 3,500 volunteer translators 130+ language pairs 250 Translators Trained How do we work
  • 80.
    • Translating anaverage of 800,000 words per month for approved non-profit partners focused in crisis, health and education. • Translating and/or simplifying more than 580 vetted medical Wikipedia articles into 53 languages. • Partnering with the International Committee of the Red Cross (ICRC), the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), Humanity Road, and other organizations to provide a 24/7 rapid-response translation team to assist search-and-rescue efforts following the 2015 Nepali earthquake. • Partnering with OCHA to provide linguistic support during the recent humanitarian crisis in Burundi. • Building Words of Relief, the world’s first-ever global translation network designed for real-time support during crises (funded by the Humanitarian Innovation Fund and Microsoft).
  • 81.
    2015 at aglance
  • 82.
    Programs Crisis Development Technology Rapidresponse to support non-profits with community engagement Creation of long-term content, simplified and in local languages Create content platforms to integrate with partner delivery channels Advocacy Evangelize the need for community engagement through local languages • Simplification of health content for community health workers • Translation of standard medical content into local lingua francas • Campaign-driven content into local languages • Rapid creation of networks of local language experts • Monitoring of local language social media • Creation and/or translation of crisis- specific local language content (message libraries) • Rapid response message handling platform – integrated with existing crisis response infrastructure • Platform for volunteer translation of development content • Translation automation for local languages • Machine Translation for official languages (EN, • Broaden understanding of the need for content in humanitarian work • Develop strategic planning influence on content needs for local communities • Foster relations between agencies on content best practice
  • 83.
  • 84.
    Become a TWBCorporate Sponsor Donate - give the gift of knowledge – $50 will give a woman in Kenya information on breast feeding; $100 allows us to inform refugees on winterizing messages; $250 trains a new community translator in Africa. $50 w Fundraise - join a fundraiser or start your own Work at a company? Recommend us. Introduce us to your networks – be an Ambassador for TWB How can you help TWB?
  • 85.
    Lack of translationsupport is a “perennial hidden issue…delaying critical communications and disenfranchising affected populations.” Disaster Relief 2.0, Harvard Humanitarian Initiative, 2011
  • 86.
    DfID - Callfor funding proposals: “Programming should consider both immediate life-saving needs (including food, water, shelter, NFIs, protection, communication with affected communities, etc.) as well as ... The Department for International Development (DFID) is a United Kingdom government department responsible for administering overseas aid.
  • 87.
    Help us helpyou… … plan your information needs
  • 88.

Editor's Notes

  • #9 Have you ever been in a foreign country, in a pharmacy or at a restaurant, trying to explain yourself. And then someone starts to speak to you in your own language? That feeling of relief that you can be understood! We believe that Language is powerful and language matters. For every one of us, our identity is embedded in our language. Our ability to engage fully with the world is greatly improved when we can communicate on our language… Translators without Borders envisions a world where knowledge knows no language barriers. TWB translates more than eight million words per year and to date, with the support of our community of professional volunteer translators, TWB has translated more than 35 million words for non profit partners. That is money saved that our non profit organizations can put back into their programmes. But that is just our core work. We do so much more
  • #11 Grosses Erdbeben, sehr nah der Oberfläche, Hilfsorganisationen wollten helfen, grosse Organisationen, Response Teams
  • #12 Aber auch die Leute wollten helfen! Und suchen Hilfe! Es endet mit einem Ausrufezeichen! Gern wollen wir helfen und das beschreibt eigentlich was TWB macht!
  • #14 Was für Unternehmen gilt/ Content Strategen gilt, Grosse Teams arbeiten zusammen, um grosse Sprach- und Kommunikationsprobleme zu lösen.
  • #15 Es ist Content Strategien, viele Agenturen und Mitarbeiter intern, die Content erstellen. Woran aber oft – wenn überhaupt – nicht gedacht wird, ist die richtige Sprache und Übersetzung! Und das ist ein Problem, dass die Non Profit Organisationen auch haben. Es wird über Helikopter, Decken, Schuhe etc nachgedacht, aber sie denken nicht daran, wie sie mit der lokalen Bevölkerung kommunizieren können. Das ändert sich langsam! Auch von der UN, anderen Hilfsorgansiationen abwärts wird es langsam klar, dass Kommunikation key ist und dass die Message den Empfänger erreichen muss.
  • #16 Das ist dasselbe Problem mit zuviel Content. Es wird massiv Content erstellt, in Englisch und Französisch. In Liberia viele Leute in der Hauptstadt sprechen Englisch/ Französisch aber ausserhalb niemand.
  • #17 Und es ist dassselbe Phenomen, dass auch im Content Marketing auftritt! Personen schreiben Content, ohne sich Ihrer Zielgruppe bewusst zuwerden.
  • #18 Und auch hier wieder die Parallele … wenn Conten nicht “engaging” ist und nicht mit der Zielgruppe funktioniert. Sollte es kleine Prio sein.
  • #21 IBM bildet sogenannte Kohorten! DATA driven Je nachdem wie diese Zielgruppen reagieren, alles automatisch und Daten getrieben, werden daraus Personas gebildet.
  • #22 Dasselbe Prinzip gilt bei Crisis Response. Immer wenn eine Krise also eine Gegend erreicht, schauen wir, welche Sprache wirklich gesprochen wird. Also nicht die Sprache der Regierung, sondern die Sprache der Region, wo die Leute sind und Hilfe brauchen. Partner MapAction. Und daraus wird dann ein Plan erstellt!
  • #23 Und eine der Dinge, die sich IBM auch wieder schaut die der Weg und ob der Content passt
  • #24 Wikipedia ist ein tolles Beispiel für Content-Erstellung. Es hat Peer-Reviews, geschrieben von Ärzten, immer wieder korrigiert, sehr verlässlich und sehr up-to-date. Von Ärzten für Ärzte ... Aber es ist schwer zu verstehen für die Allgemeinheit ... Wer weiss schon was Plasmodium ist ... Und das ist nicht eine Frage der Sprache Wundervolles Projekt mit der Wikimedia Foundation: 100 meistgelesene Artikel in 100 Sprachen in einer vereinfachten Sprache
  • #25 Messung von Erfolg
  • #26 Impact wird jetzt auch gemessen in der humanitären Arbeit Ost Afrika Wie verhindert man Infektionen und wie behandelt man Infizierte? Zuerst hat man eine Gruppe so befragt Andere hat man Ihnen Informationen in E, gegeben und danach gefragt, und dann in Swahili – von 8 nur bis 16% Also komplett die Zielgruppe verpasst! Swahili – vielleicht auch nicht die Muttersprache, aber weit verbreitet und fast 92%
  • #37 Videos in Krio and Fula
  • #38 Unicef says more than 70 per cent of almost 11 million child deaths every year are caused by six issues: Diarrhoea, malaria, neonatal infection pneumonia, preterm delivery, lack of oxygen at birth
  • #39 Rev Charles Saylee and his wife Dorris: their daughter died of diarrhoea, despite having rehydration medication. Salz Wasser Flüssigkeit
  • #44 Rapid Response Team! 50 freiwillige innerhalb von Stunden!
  • #45 Das ist eine Standard Operation Procedure in Crisis Response – Standard keywords, um Social Media etc zu monitoren – das erlaubt uns Leute zu verstehen
  • #47 Geo Location – Schnell übersetzt! Daten an die Armee übermittelt, um Leute zu retten und hier medikamente abzuwwerfen
  • #56 Helping with SMS and radio information in Tagalog and Cebuano
  • #57 Syria speaks – helping refugees with information in Arabic
  • #58 Special projects – translating critical information for the UNHCR for Syrian refugees
  • #63 Doctors without Borders Zelt – Lesvos Griechenland – nahe der türkischen Grenze Crisis Response Organisation, Arabic, Farsi, Darsi
  • #77 When you support us, you also support these projects.
  • #78 77