SlideShare a Scribd company logo
1 of 15
Arsen Zaloew
Raubvögel singen nicht
A
Abend - вечер
Abendrede und Morgenrede kommen selten überein: то, что говорят
утром на свежую голову, редко совпадает с тем, что говорят вечером,
спьяна. Это как утренняя заря и вечерний закат.
Aller Tage Abend ist noch nicht gekommen / Es ist noch nicht aller
Tage Abend: еще не вечер. Еще не все потеряно. Am Abend duftet alles,
was man gepflanzt hat, am lieblichsten: под вечер (старость) все, что
посажено, пахнет особо хорошо. Am Abend noch Jungfrau, um
Mitternacht eine junge Frau, beim Morgenrot schon ein Hausfrauchen:
вечером она еще девушка, в полночь молодая женщина, а под утро уже
домохозяйка. Am Abend wird man klug für den vergangenen Tag. Doch
niemals klug genug für den, der kommen mag (Friedrich Rückert):
задним числом каждый умен. Am Lebensabend: на закате дней. Der
Morgen ist klüger als der Abend: утро вечера мудренее. Der Vorabend
ist das beste Fest / Vorfreude ist die schönste Freude: время накануне
праздника есть наилучший праздник. Предпраздничная суета, хорошее
настроение, хорошие ожидания от праздника - все это делает
предпраздничный вечер особенно приятным. Сам то праздник может быть
испорчен, но об этом пока никто не знает. Er kann mich am Abend
besuchen: он может меня вечером посетить, т.е. потом, не сейчас, его
присутствие нежелательно. Под словом „Abend“ скрыто слово „Arsch“ -
«зад», а под словом „besuchen“-„lecken“. Здесь, грубо говоря, «пошел вон»
- „Leck mich am Arsch“. Je später der Abend, desto netter (schöner) die
Gäste / Die Letzten, die Besten: чем позднее вечер, тем приятнее и
лучше гости. Доброжелательное приветствие гостей, пришедших с
опозданием. Оно и понятно: под «хмельком» в хорошей атмосфере многое
кажется лучшим. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Man
soll die Nacht nicht vor dem Morgen loben / Lobe das Leben am Ende
und den Tag am Abend: здесь не хвалиться прежде времени. Что хорошо
началось (утро), может плохо кончиться (вечер). Цыплят по осени считают.
Schöne Tage soll man abends loben und schöne Frauen morgens /
Schöne Tage lob abends und schöne Weiber früh: хвали хорошие дни
под вечер, а хороших женщин под утро (после ночи и без макияжа). Как
бы вечером или ночью ни прихорашивались, днем все изъяны все равно
будут видны.
Abkupfern: что-то нелегально скопировать, размножить. Ссылка на то, что
прежде использовались медные пластины для воспроизводства картин.
Abrahams Schoß / Wie in Abrahams Schoß / Wie im Schlaraffenland:
быть как у бога за пазухой, без забот. „Das Erstaunliche an dieser
Konstellation ist die komfortable Situation der Grünen. Eben noch vom Wähler
abgewatscht, scheinen ihnen nun mit ihren kärglichen acht Prozent plötzlich
alle Türen in ein Schlaraffenland offen zu stehen, in dem die zwei größten
Flüsse Zuneigung und Gemeinsamkeit heißen und die Regierungsbeteiligungen
an den Bäumen wachsen“.
Adam - первочеловек
Adamsapfel: кадык, «адамово яблоко». Bei Adam und Eva anfangen /
beginnen / Er fängt bei Adam an / Bei der Linie anfangen: здесь
начинать от Адама и Евы, т.е. начинать издалека, с незапамятных времен.
Im Hemde Adams / Adamskostüm / Evaskostüm / In Freien stehen: в
костюме Адама, Евы быть, т.е. голым, в чем мать родила. Mit
Adamsgerten pfeffern: прутом Адама (членом) быть поперченной,
наказанной. Nach Adam Riese macht das...: предположительная оценка.
«Если я правильно посчитал, то по моим расчетам это даст...». Adam Riese
- немецкий математик (1492 - 1559). Seit Adams Zeiten: со времен Адама,
испокон веков. Выражение «Адамовы веки (времена)», употребляется в
значении: давняя старина.
Alle Frauen heißen Eva / Die Weiber heißen alle Eva: всех женщин зовут
Ева (жизнь), всем им присуще нечто общее. Alle Menschen kacken braun:
кал у всех коричневого цвета, людям свойственно общее.
Alle Mädchen sind Jungfern, so lange der Bauch schweigt: все девушки
девственницы, пока живот молчит.
Alle Register ziehen: здесь использовать все возможности для достижения
чего-либо. При игре на органе используется регистр для достижения
нужного звука. Чем больше его, тем сильнее и объемнее звук. Altes /
langes Register: старый / большой (высокий) человек.
Als Anstandsdame dabeisein / Die Anstandsdame spielen: здесь о
женщине, персонах, которые сопровождали незамужнюю с тем, чтобы не
пострадала ее репутация. Таких блюстителей нравов сейчас в шутку
называют „Anstandswauwau“. „Robert schien in der tat ein Gentleman zu
sein, der wusste, dass es sich nicht schickte, ein junges Mädchen ohne
Anstandsdame einzuladen.“
Als Folie dienen: служить в качестве чего-то второстепенного. Здесь как
золотистая или другая блестящая подкладка в футлярах для дорогих
вещей.
Als Kanonenfutter dienen: служить «пушечным мясом».
Als Prügelknabe herhalten: быть мальчиком для битья, на которого все
шишки валятся. Детей из аристократических семей раньше не дозволялось
бить за их проступки. Поэтому подбирались дети из бедных семей, которые
принимали удары на себя. Провинившиеся должны были при этом
находиться рядом, дабы видеть, что по их вине случается. „Dabei hatte der
CDU-Politiker Ende des Jahres seinen Ausstieg aus der Spitzenpolitik damit
begründet, mehr Zeit für seine Familie haben zu wollen - und womöglich war
er es auch leid, als Kanzleramtschef ständig "Merkels Prügelknabe" zu sein.“
Über Ronald Pofalla
Alte Dame / Alter Herr: мать / отец.
Am Pranger stehen / An den Pranger kommen / Jemanden in die
Fiedel spannen: стоять у позорного столба, подвергаться общественной
критике, обвинениям. Женщинам, что приговаривались к наказанию,
прежде одевались на шею и руки крепления в виде маленькой скрипки
(Fiedel). „Ein Gespräch über den Pranger, an dem die Hauptschule steht, das
Verhalten
der Wirtschaft und fehlendes Geld“.
Anker - якорь
Den Anker werfen: бросить якорь, закрепиться на месте. Mit zwei Ankern
im Hafen sitzen: с двумя якорями в порту стоять, здесь о чрезмерной,
излишней осторожности.
Apfel - яблоко
Äpfel essen mögen / Äpfel nicht essen mögen: иметь / не иметь желание
секса. Здесь яблоко как запретный плод, что сладок, но может привести к
греху. Äpfel und Birnen zusammenzählen / Äpfel mit Birnen addieren /
Äpfel mit Birnen verwechseln: прибавлять яблоки к грушам, здесь делать
несоизмеримое. Der Apfel aber, den Eva brach, bracht' uns in alles
Ungemach: яблоко, что Ева отведала, ввергло человечество в несчастья:
люди лишились рая, яблоко стало предметом раздора. Der Apfel fällt nicht
weit von Stamm / Die Bohne fällt nicht weit vom Strauch: яблоко от
яблони недалеко падает. Согласно древнегерманскому мифу, братья-
близнецы Апфель после смерти были похоронены недалеко от своего рода.
Отсюда „Der Abfell fällt / stirbt nicht weit vom Stamm / seiner Sippe“. В наши
дни поговорка употребляется больше в смысле cхожести людей. Einen wie
seinen Augapfel hüten: как зеницу ока беречь. Einer Frau den Apfel
reichen / Erieapfel / Apfel der Zwietracht / Der Zankapfel besteht
darin, dass...: дать женщине яблоко, здесь признать первенство ее в
красоте. В отместку за то, что ее не пригласили, богиня раздора Эрида из
древнегреческой мифологии подбросила золотое яблоко с надписью
"прекраснейшей" на свадьбе Пелея и богини Фетиды. Каждая из трех
богинь, Гера, Афина и Афродита, хотела заполучить его для себя.
Верховный бог Зевс поручил Гермесу передать яблоко Парису из Трои,
чтобы он выбрал достойную (отсюда и выражение «суд Париса»). Гера
посулила Парису богатство и власть, Афина - мудрость и воинскую славу, а
Афродита - самую красивую женщину. Парис отдал яблоко Афродите, за
что последняя помогла ему похитить прекрасную Елену - жену
спартанского царя Менелая. Так началась Троянская война. „Mit einer
Fläche von mehr als 600.000 Quadratkilometern ist die Ukraine zudem nach
Russland das größte Land Europas. Zusammen mit seiner mehr als 1300
Kilometer langen Schwarzmeerküste macht das den Staat zu einem
interessanten Zankapfel zwischen Europa und Russland“. Für 'n Appel und
'n Ei kriegen / Für einen Apfel und ein Ei: стоить дешево. Если товар
имеется в большом количестве, как, например, яблоки и яйца, то цена
последних естественно будет небольшой.
Appetit - аппетит
Appetit holt man sich woanders / auf der Straße, gegessen wird
zuhause: аппетит может в любом месте появиться, но кушать надо только
дома. Здесь можно смотреть на женщин где угодно, но оставаться верным
своей жене. Appetit ist die beste Soße: аппетит - лучшая приправа.
„Appetitholer“: поднимать аппетит. Здесь о женщинах, что в жаркую пору
едва-едва прикрывают свое тело одеждой. Женское обаяние служит и
грозным оружием. Отсюда в шутку „Die bräuchte eigentlich einen
Waffenschein“-они должны иметь разрешение на оружие. Der Appetit
kommt beim Essen: аппетит приходит во время еды. Der Appetit muss
sich nach dem Beutel richten: аппетит зависит от кошелька, от того, что
видят глаза: чем больше всего, тем больше и аппетит.
April, April, der weiß nicht, was er will / Der April macht was er will:
погода в апреле бывает по-весеннему изменчивой. Не случайно поэтому
день рождения английской королевы Елизаветы 11 (21 апреля)
официально отмечается в июне. Ein Gesicht wie Aprilenwetter: лицо, как
апрельский ветер - переменчиво: то смех, то слезы. In den April
schicken: отослать к апрелю, подшучивать над кем-либо. Имеется в виду
первое апреля. Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter: женщины
изменчивы, как апрельская погода.
B
Bahn - путь, дорожка, трек
Auf die schiefe Bahn geraten / kommen: сбиться с правильного пути.
Aus der Bahn bringen / werfen / schleudern: то же, что «вышибить из
седла», разрушить привычный образ жизни. Bahnhof verstehen / Ich
verstehe nur Bahnhof: ничего не понимать. У солдат, что эшелонами
возвращались домой с первой мировой, дом ассоциировался с вокзалом. От
вокзала к вокзалу, ни о чем другом больше думать не хотелось.
Bald so, bald anders reden: говорить то так, то этак. Etwas ist nicht hü
und nicht hott: о чем-то непонятном, неопределенном, противоречивом.
При использовании гужевого транспорта команды „hü“ и „hott“ обозначают
соответственно «налево», «направо». Mal Hü, mal Hott: то одно, то
другое; то так, то эдак. Кто в лес, кто по дрова. Weder hü noch hott: ни
тпру ни ну.
Bank - скамья, скамейка
Auf die lange Bank schieben: сунуть дело в долгий ящик, заволокитить
его. В прежние времена в отсутствие полок и стелажей материалы дел в
судах и учреждениях хранились в сундуках. Если сундук был полон, папки
складывались на его крышку. ► Pkw-Maut kommt!
„Ich unterschreibe keinen Koalitionsvertrag ohne die Pkw-Maut“, tönte
Seehofer am 11. August. Am 21. September legte er nach: „Die Pkw-Maut
kommt!“ Doch Fakt ist: Die Maut kommt nur als „Arbeitsauftrag“ in den
Koalitionsvertrag. Heißt: Die zentrale CSU-Wahlforderung wird auf die lange
Bank geschoben.” Die Bank scheuern / mit Bankhansen tanzen: сидеть
на танцах на „скамье запасных“, не быть приглашенной на танец. Die
erste Frau scheuert die Bank, die zweite setzt sich drauf: первая жена
чистит, трет скамью, вторая садится на нее. Имеется в виду, что первая
жена готовит путь для второй, она готовит из мужчины мужа, воспитывает
детей, ведет хозяйство. Вторая же входит в дом наготове, когда взрослых
детей уже нет дома. Die vierte Frau bringt die Schüppe: здесь Schüppe =
Schaufel =лопата, т.е. четвертая жена приведет к смерти. Durch die Bank:
обслуживать по-порядку, одного за другим всех, кто сидит за столом. В
переносном смысле без всякого исключения. Vor leeren Bänken / Leeren
Bänken predigen: перед пустыми рядами кресел, стульев, здесь при
малом стечении слушателей, зрителей.
Baum - дерево
Alte Bäume lassen sich nicht biegen / Den Baum muss man biegen,
wenn er noch jung ist: старые деревья не прогибаются, в переносном
смысле старых людей с жизненным опытом непросто, что называется,
выбить из седла, им непросто изменить свою суть. Am Baum des
Schweigens hängt der Friede: мир и согласие висят на древе молчания.
Здесь о том, что не всегда надо говорить о том, что знаешь, ибо сказанное
может вызвать новые споры, нарушить покой. Auf keinen / einen grünen
Zweig kommen: не иметь успеха. В старину преступников вешали на
сухих деревьях, мол, они не заслуживают того, чтобы быть повешенными
на зеленых деревьях. Зеленая листва олицетворяет весну, развитие. По
другой версии при продаже дома или участка бывший хозяин передает
новому ветку вечнозеленого дерева в качестве пожелания успехов.
Aufgeputzt / behängt / geschmückt wie ein Christbaum sein: быть
наряженным, как рождественская елка. Bäumchen, wechsle dich:
поговорка повторяет название детской игры, в которой игроки, за
исключением одного, стоят, каждый возле своего дерева. По команде
игроки меняются местами: кто быстрее встанет у другого дерева.
Поговорка в шутку используется и при смене сексуальных партнеров.
Bäume sterben aufrecht: деревья умирают стоя. Если кто-то умирает или
чей-то бизнес, дело угасает, но при этом человек не склоняется перед
трудностями, не изменяет своим принципам, то тогда применима эта
поговорка. Bäume wachsen nicht in den Himmel: деревья не растут до
небес, здесь не быть заносчивым, высокомерным, т.к. всякий успех имеет
свой предел. „Die Bäume wachsen halt nicht in den Himmel-diese alte
Weisheit fiel dem Schorschla jedenfalls spontan ein, als es vom teilweisen
Desinteresse der Touristen und Einheimischen bei der pompösen
Landesgartenschau hier in Bamberg erführ.“ Buchen sollst du suchen,
Eichen sollst du weichen: надо избегать при молнии дубов и искать в
качестве укрытия бук. Поговорка имеет место, хотя и не соответствует
истине, т.к. при грозе опасны любые деревья. „Der alte Spruch „Buchen
suchen, Eichen weichen“ stimmt so keineswegs-denn im Wald ist es immer
gefährlich“. Das ist (es ist), um auf die Akazien zu klettern: о чем-то
невыносимом, плохом или сомнительном. Ссылка на то, что обезьяны при
малейшей опасности карабкаются на дерево. Den dürren Baum reiten:
быть повешенным на сухом (без листвы) дереве. Den Wald vor Bäumen
nicht sehen / Vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen: за деревьями
не видеть леса. Здесь за отдельным, за частью чего-то не видеть главного,
существенного.
Bein - нога
Alles, was Beine hat: все, что имеет ноги, т.е. может передвигаться,
бежать. Auf einem Bein kann man nicht stehen / Ich bin nicht auf
einem Beine hergekommen: на одной ноге не устоишь. Так говорят,
когда хочется выпить спиртное и просят налить еще одну. Соответствует
русскому «Бог троицу любит». Die Beine in die Hand / unter die Arme
nehmen: ноги в руки взять, здесь быстро исчезнуть. Jemandem / einen
Knüppel zwischen die Beine werfen / Da steckt ein Stock im Rad: палку
кому-то в колеса вставлять, доставлять неприятности. „So steht sie immer
da als der ruhende Fixstern zwischen zwei vor sich hin flimmernden Partnern.
Die CDU kann in dem Spiel munter die Knüppel bereithalten, um sie der SPD
zwischen die Beine zu hauen”. Über Angela Merkel Kein Bein: нет никого,
ни одной души.
Benjamin / der Benjamin sein: быть младшим в семье, любимцем.
Бенъямин был младшим, 12-ым сыном библейских персонажей Якоба и
Рахель.
Bett - постель
Auf dem Bett der Ehre sterben: умереть на ложе чести, здесь на поле
боя. Auf den Federball gehen: в постель идти. Aus dem Bette an den
Tisch und vom Tische ins Bett gehen: из постели за стол и, наоборот. О
тех, кто в довольстве живет и коротает время между едой, выпивкой и
удовольствиями. Aus dem Ehebett soll man nicht schwatzen / Was man
im Bette spricht, gehört auf den Markt nicht: семейная жизнь не должна
быть достоянием улицы. Bettgeschichten: постельные похождения. „Die
Deutschen sind aber genügsamer und können ihre Bettgeschichten fast noch
an einer Hand abzählen: Mit 5,8 Partnern liegen sie deutlich unter dem
Durchschnitt”. Betthäschen: партнерша по сексу, возлюбленная, в прежние
времена - куртизанка, наложница. Здесь от слов „Bett“ - постель и
„Häschen“ - зайчонок, ласкательно от слова „Hase“ - „заяц“. „Während
Fake-Millionär Gero sich wundert, „wie leicht die Ladies hinters Licht zu führen
sind“, wissen die sieben verbliebenen Kandidatinnen bei „Catch de Millionaire“
sehr wohl, wie das Betthäschen läuft“. Im Bett ist alles wett / Bett
macht's wieder wett: в постели все забудешь и простишь. Супруги быстро
примиряются. Im Kindbett liegen / sein / sterben: первые 6-8 недель
после рождения ребенка. По Мартину Лютеру "Sechswöchnerin" - женщина,
что после родов семь недель в постели пребывает. Ist das Bett
beschritten, ist das Recht erstritten / Ist die Decke über den Kopf, sind
die Eheleute gleich reich / Unter einer Decke stecken: быть под одним
одеялом. Ссылка на средневековье, когда брак в Германии только тогда
признавался, когда молодоженов укладывали в постель в присутствии
родственников как свидетелей. Этот обычай имел распространение в
высших кругах общества. Важным при этом был сам факт нахождения
жениха и невесты под общим одеялом, а не половой контакт. Бывало и так,
что молодые, после того как в присутствии свидетелей были уложены под
одеяло, тут же вставали, и только на следующий вечер муж вступал в свои
обязанности. „Geistliche und weltliche Würdenträger harren im Nebenzimmer
aus, als Zeugen des pflichtgemäßen Zeugungsvorgangs. Um drei Uhr morgens
werden die Gatten in getrennte Gemächer geleitet, und die hohen Herren
prüfen das Bettlaken“. Über die Ehe von Philipp und Maria von Portugal am
13.11.1543.
Blume - цветок
Aus jeder Blume Honig saugen wollen: с каждого цветка пить нектар,
здесь везде искать выгоду. Blümchenkaffee: цветочный кофе. Поговорка
связана с производством фарфора в 18 веке. Если дно кружки с
изображением цветка было видно при налитом кофе, это указывало на его
слабость, в то же время и на скупость производителей. Когда говорят, что
„Das schmeckt nach Muckefuck“, то под этим понимается то же самое.
Die blau Blume: искать голубой цветок, витать в облаках, потерять
чувство реальности. Die Blumen machen den Garten, nicht der Zaun:
цветы составляют суть сада, не изгородь. Durch die Blume sagen / Lasst
Blumen sprechen / Etwas verblümt sagen: каждый цветок имеет свое
значение, поэтому посредством цветов, их языка „Blümeln“ можно
иносказательно дать понять, что ты хочешь сказать. Etwas unverblümt
sagen: сказать без прикрас, напрямик. Gemalte Blumen duften nicht:
рисованные цветы не пахнут. Vielen Dank für die Blumen: спасибо за
цветы. Поговорка используется двояко. Можно так сказать в шутку в ответ
на приятный комплимент. Но большей частью употребляется в
противоположном смысле, как иронический ответ на негатив. Например, на
незаслуженную критику. Auf Rosen gebettet sein / gehen / Auf lauter
Rosen sitzen: быть богатым, счастливым, здесь быть как бы уложенным в
постель из роз. Ссылка на древний Рим и Восток, где люди полулежа, в
неге и на цветах проводили свободное время, кейфовали. Rosen und
Jungfrauen sind schnell entblättert: розы и девушки быстро отцветают.
Rosenrot, Lilienweiß: красный как роза, белый как лилия. В поэзии
сравнительное с розой и лилией описание женской красоты, также
непорочности. Auf den Lilien sitzen: принадлежать высшему сословию.
Лилия была изображена на гербе династии Бурбонов во Франции. Отсюда
и название Франции: „Das Reich der Lilien“. В свою очередь король
Франции назывался „Fürst der Lilien“. Einem die Lilie anheften
(anhängen): заклеймить. Из «Трех мушкетеров» Дюма известно,
например, что супруга Атоса графиня де ла Фер носила на плече клеймо в
виде цветка лилии. Unter der Rose reden: под знаком розы говорить
означает сохранять в тайне сказанное. Роза в античном мире
символизировала любовь и скрытность. Поэтому в зале заседаний и над
столом, за которым шли переговоры, изображалась роза.
Busen - женская грудь
Am Busen der Natur: на лоне природы. Busenfreund / Busenfreundin:
близкий, закадычный, задушевный друг. В соответствии с ранним
германским правом наследия, очередность определялась названием частей
тела. Самые близкие родственники относились к категории „Brust-
Schoß“=“грудь“, далее шли „Arm“=“локоть“, „Bein“=“нога“ „Hand=“рука“,
„Fuß“=„стопа“. Eine Schlange am Busen nähren: прикормить, пригреть
змею на груди, здесь хорошо относиться к тому, кто изначально таит зло к
тебе. По басне Эзопа, в которой крестьянин пригрел змею на груди,
которая его же и укусила. Einen tollen Balkon haben / Etwas in der
Bluse haben: иметь красивый балкон. Здесь под словом «балкон»
подразумевается женская грудь. Frauenbrüste ziehen stärker als
Hanfstricke: женские груди притягивают сильнее коноплянной веревки.
Sie hat viel Holz vor der Hütte (vor dem Haus, vor der Tür, bei der
Wand, vor dem Fenster) / Sie hat ein Vorgebirge der guten Hoffnung /
Sie hat eine gute Milchwirtschaft / Toller Vorbau: она имеет много дров
перед хижиной, здесь о женщине с большой грудью. Имеется в виду
пристройка к дому, в которой хранятся дрова. Дрова здесь обыгрываются и
как материал, который, как и груди, дает тепло. Alle Welt ist auf dem
Balkon: весь мир как на ладони (франц.). Üppigen Busen: роскошные
груди.
C
Chinesisch reden / Das ist Chinesisch für mich / Es ist griechisch, man
liest es nicht / Das kommt mir spanisch vor: говорить по-китайски, по-
гречески, по–испански, здесь о том, что непонятно, как если чужой язык
слушать.
Christenseuche / Die Franzosen haben / Französisch krank sein:
болеть «французской» болезнью, здесь болеть сифилисом.
Cleopatrabad: купание в ваннах, наполненных ослиным или коровьим
молоком. Ссылка на египетскую царицу Клеопатру. „Cleopatra soll schon in
Eselsmilch gebadet haben, um ihre Schönheit zu pflegen. Heute verwendet
man für ein Cleopatrabad in der Regel Kuhmilch und versetzt sie mit Ölen“.
D
Danke für Obst und (andere) Südfrüchte!: выражение отклонения чего-
либо. Мол, спасибо, сыт по горло, потому в десерте (фруктах) уже нет
нужды. Wir danken für Obst und sonstige Früchte: если предполагается
беременность, то благодарность за это.
Das Aschenbrödel sein: быть золушкой, домработницей, выполнять всю
грязную работу. „Doch im wahren Leben verdiente sie (noch) ihren
Lebensunterhalt in einer Gaststätte und führte im Vergleich zur strahlenden
Katja das Leben eines Aschenputtels“. Über Anna (Jeanette Biedermann).
Das Aschenbrödel spielen: играть роль золушки, здесь сиротки, серой
мышки.
Das ist mir zu bunt: я этого не понимаю, мне это непонятно, для меня это
чересчур пестро.
Das ist mir Schnuppe: для меня это неважно, мне это все равно, трын-
трава. Слово „Schnuppe“ обозначает обугленный конец фитиля свечи и
происходит от слова „snuppen“ = “putzen“ = «чистить», т.к. конец фитиля
нужно было все время чистить, срезать.
Das Prä haben: иметь преимущество, быть впереди.
Das Savoir-vivre besitzen: уметь хорошо жить, знать как делать деньги. С
франц.
Das war für ihn ein gemähtes Wiesle: для него это был скошенный луг,
т.е. он получил то, что ожидал. Если луг был скошен, то этим в основном
работа была сделана.
Den Flegel an die Wand hängen: цеп (Dreschflegel) на стену повесить,
здесь покончить с чем-то, также не иметь больше половой связи. Словом
„Flegel“ обозначаются также неотёсанные, невежественные люди,
мужланы, а под „Flegeljahre“ понимается „Pubertät“ - половое созревание.
Den Fünfer und das Weggli haben wollen: затрудняться выбрать что-то
одно из двух приятных и поэтому хотеть одновременно и то, и другое. «И
рыбку съесть....» Здесь молочную булочку "Weggli" купить, и при этом
монету в пять единиц "Fünfer" сохранить.
Den Kürzeren ziehen: вытянуть короткую спичку (соломку), т.е. неудачу.
Sie ziehen ums Längste: вытягивать длинную спичку, здесь тянуть на
себя, думать о своей выгоде. Spucke nicht nach oben, du ziehst den
Kürzeren: не плюй наверх, не то получишь назад.
Den Lückenbüßer spielen / Das ist nur ein Lückenbüßer: здесь играть
роль того, кем в последнюю минуту можно кого-то заменить, залатать
прорехи. Своего рода быть затычкой, коей каждую дыру затыкают. Быть на
вторых ролях, в резерве.
Den Pascha raushängen lassen / etwas raushängen lassen: выдавать
себя за важную персону, отводя женщинам роль обслуживающего
персонала. Паша - высокий титул в Османской империи, коим называли
генералов и губернаторов. В общем, преувеличивать свою роль. „Dass er
zwischen den vielen Frauen auch manchmal den Pascha raushängen lässt,
verrät Anna Loos: „Er kommt und geht, wie es ihm gefällt. Er muss noch nicht
mal den Müll raustragen, und Aufräumen wäre auch ein gutes Thema“. Über
den Schauspieler Jan Josef Liefers.
Den Salonlöwen spielen: играть роль светского льва, находиться в центре
внимания общества. „Der FDP-Salonlöwe beherrscht inzwischen die Kunst
des Synchronlaufs mit seinem Lebensgefährten Michael Mronz so perfekt, dass
man zur Erbauung des Publikums gar keinen Thomas Gottschalk mehr
braucht-dieser hatte es, wie einige andere Prominente auch, vorgezogen,...“.
Den Stab über jemanden brechen: переломить над головой жезл, здесь
вынести приговор, принять жесткое решение. В прежние времена во время
процесса судья имел при себе судебную палочку (жезл), которой подобно
дирижеру руководил собранием. Если кто-либо приговаривался к смертной
казни, то судья переламывал над его головой палочку, говоря при этом,
что людское решение принято, и что все теперь находится в руках божьих.
Den Ulrich anrufen / Sankt Ulrich rufen: отрыжка звучит как „Ulr“ и
напоминает по звуку бурчание желудка.
Der Schwäbische Gruß / „Leck mich im Arsch“, "Leck mich!" /
„LmaA“ / „LmiA“ / Du kannst mich am Abend besuchen / Du kannst
mich mal / Du kannst mich Kreuzweise: швабское приветствие «Поцелуй
меня в задницу», и как ответ на него: „Du mich auch!“ - «ты меня тоже».
В грубой форме отклонение чего-либо. Ругательское выражение.
Durch seine Abwesenheit glänzen: блистать своим отсутствием. Здесь
иронично о тех, кто систематически (в этом суть) пропускает, например,
работу, занятия, заседания и т.д. Поговорка уходит корнями в древний
Рим, где принято было, чтобы при погребении присутствовали все предки.
Присутствовали при этом, разумеется, портреты умерших, а не они сами.
E
Ecke - угол
An allen Ecken und Enden: по всем углам, по всем закоулкам, повсюду.
Eckensteher: бездельник, здесь о тех, кто на каждом углу стоит. Ein Typ
mit Ecken und Kanten: о необычных, оригинальных людях.
Ehe - брак
Aus dem Ehelöffel essen / aus einer Schüssel essen: есть из
супружеской ложки, из одной миски, здесь учиться супругам жить вместе,
«переваривать» друг друга, несмотря на споры, перебранки.
Bratkartoffelverhältnis: здесь кратковременная любовная связь, также
внебрачные отношения. Также и о тех, для кого кухня женщины дороже ее
любви. Происхождение поговорки имеет начало со времен первой мировой
войны. Служит синонимом "wilden Ehe". Der Ring macht Ehen-Und Ringe
sind's, die eine Kette machen / Die Liebe ist ein Ring, und ein Ring hat
kein Ende: кольцо соединяет супругов. В то же время из колец получается
цепь. В античном Риме свадебное кольцо имело форму маленького замка,
что символизировало принадлежность жены мужу. Не рекомендуется
давать свое кольцо другой женщине, даже просто так, на примерку, ибо
муж может уйти к другой. Die Ehrenrose vorweisen: красное пятно на
простыне после первой брачной ночи как свидетельство непорочности
невесты. Die gute Ehe ist ein ewiger Brautstand: в хорошем браке
семейная пара будет вечно оставаться женихом и невестой. Eine Ehe zur
linken Hand / morganatische Ehe: в среде европейской аристократии
брак, при котором один из партнеров (в основном она) занимал низшее по
сословности положение. Правая рука служит для принятия клятвы, также
на правой руке носят обручальное кольцо. Поэтому, когда говорят о
«браке левой руки», то имеют в виду неравноправный брак. Eine
Josefsehe führen: состоять в браке без половой связи, без детей. Ссылка
на святого Иосифа - отца Иисуса Христа. Представлялся прежде частью
духовенства как идеальная картина отца, который вынужден был жить с
женой, не имея близости с ней. Половой акт воспринимался как грех,
который надо было свести к минимуму только для продолжения рода.
Ein Baron von Habennichts sein: бедняком быть. Здесь „Haben nichts“ =
„ничего не иметь“.
Ein Vaterunser lang: короткий промежуток времени, в течение которого
можно прочитать молитву «Отче наш». Прежде использовался как единица
времени. Einen mit drei Vaterunsern laufen lassen: отделаться легким
штрафом, т.к. за небольшие прегрешения раньше заставляли лишь
прочитать несколько раз „Отче наш“. Etwas wie das Vaterunser können:
что-то хорошо знать как „Отче наш“.
Eine Fahrkarte schießen / Eine Fahrkartenlochung: в стрельбе сделать
неточный выстрел, попасть в «молоко». Когда контролер пробивает билет
в трамвае или троллейбусе, делает он «дырку» в углу билета, не в
середине ее.
Eine Karteileiche: о людях, что числятся по списку, но никакой активной
работы не ведут. То же, что и «мертвые души». Здесь
“Kartei“=«картотека».
Eine Milchmädchenrechnung aufmachen / Milchmädchenrechnung:
самообман, здесь быть наивным, нетрезво рассуждать, планировать что-то
без должной аргументации. Ссылка на басню Жана де Фонтане «Девочка с
молочным горшком», в которой девочка идет на базар, чтобы продать
молоко. По пути предполагает, что на вырученные деньги сможет, как
минимум, купить курицу. От продажи яиц, что принесет курица, она
сможет далее приобрести сначала свинью, а потом и корову. Девочка
внезапно спотыкается, и все молоко выливается. „Die unglaublich primitiven
Milchmädchenrechnungen der Kernenergie-Propagandisten, die strahlend
den Energiemix wie einen Milchmix anpreisen, machen ihre Kostenvergleiche,
ohne die kaum noch zu beziffernnden Entwicklungs-und Folgekosten
einzubeziehen“.
Einen Abstecher machen: сделать небольшую прогулку, путешествие.
Здесь сравнение: если багром (Abstecher) оттолкнуть лодку, то та недалеко
отойдет. „Neulich beim kleinen Parteitag der CDU machte Angela Merkel
während des Einzugs in den Tagungssaal plötzlich einen Abstecher von der
vorgesehenen Route.“
Engel - ангел
Den haben die Engel in den Schlaf gesungen: его погрузил ангел в сон, о
тех, кто умер спокойной, тихой, кроткой смертью. Die Engel im Himmel
singen / pfeifen hören: слышать, как поют ангелы, здесь быть при
смерти, испытывать сильную боль. Ein Engel fliegt, geht durchs Zimmer:
так говорят, когда среди разговора наступает внезапно тишина. Ein Engel
mit einem B davor: о дерзких, непослушных детях. Здесь сочетанием
буквы B (Bildung=образование) и слова „Engel“=“ангел“ получается
„BENGEL“-негодник. Ein gefallener Engel sein: падщим ангелом быть,
здесь виновным быть. Ссылка на откровения Иоанна, в которых сатана
низвергается с неба в преисподнюю. Ein rettender / der rettende Engel
sein: быть ангелом-спасителем. Eine Engelsgeduld haben: иметь
ангельское терпение. Es spielt mit den Engeln: он играет с ангелами, так
говорят об умерших детях. Kinder und Narren haben einen Schutzengel:
дети и шуты имеют ангела-хранителя. Wie ein Blasengel /
Posaunenengel aussehen: на церковных картинах часто можно видеть
ангелов с надутыми щеками, дующими в трубы. Поэтому о младенцах,
вообще о людях с пухлыми щеками говорят, что они похожи на таких вот
ангелов. Wie mit Engelszungen reden: говорить ангельским языком,
здесь умеючи, убедительно. Ссылка на перевод библии мартином Лютером:
«Wenn ich mit Menschen - und mit Engelszungen redete und hätte der Liebe
nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle». Zur
Engelmacherin gehen (müssen): тайно аборт сделать, здесь идти к
женщине, что делает ангелов, т.е. в зародыше убьет ребенка, который по
поверью сразу превратится в ангела.
F
Faden - нитка, нить
Am Schicksalsfaden spinnen: прясть нить судьбы. Ссылка на
древнегреческую мифологию, в соответствии с которой богини судьбы
пряли нить. Если она обрывалась, человек умирал. An einem dünnen /
seidenen Faden hängen: висеть на волоске, держаться на добром слове.
Feigenblatt - фиговый лист
Er sitzt wie Eva hinterm Feigenblatt: он как Ева за фиговым листком, т.е.
его предлоги, увертки недостаточно обоснованны. Sich ein Feigenblatt
umhängen / Das ist doch nur ein Feigenblatt: прикрываться фиговым
листком, здесь камуфлироваться, стыдливо, едва-едва прикрываться.
После грехопадения Ева и Адам вправе были использовать только эту
«одежду» - листья смоковницы.
Ferien vom Ich machen: отвлечься от повседневной суеты и в полной
мере заняться любимым делом или использовать возможности для отдыха.
Fertig ist die Laube: делу конец. Здесь „Laube“ - беседка для сада, для
постройки которой требуется меньше времени, чем для дома.
F.h.z. - „Familie hält zurück“: себе в последнюю очередь. Здесь как
тайный знак домашним, чтобы ели поменьше, когда кто-то нежданно-
негаданно приходит в гости, и еды на всех не хватает.
Flitterwochen / In die Flitterwoche fahren: медовый месяц, как бы
последние дни, которые молодые могут себе посвятить, прежде чем
окунуться в обыденность семейной жизни. Происходит от слова “vlittern“
(mittelhochdeutsch)=“liebkosen“=“ласкать“. Nach den Flitterwochen
kommen die Zitterwochen / In der Flitterwochen ist gut Hochzeit
machen: здесь игра слов: после медового месяца „Flitter“ приходят
будничные „Zitter“= «дрожать».
Fraktur mit jemandem reden: „Fraktur“ - фрактура (нем. Fraktur-надлом /
gebrochene) немецкий печатный шрифт, который использовался еще в 16
веке. Получил особое распространение через перевод Библии Мартином
Лютером. Так как фрактура - немецкий шрифт, то поговорка призывает
говорить «по-немецки», т.е. понятно, открыто. С другой стороны,
готический шрифт в отличие от латинского «антиква» - «Antiqua» трудно
читаем, он как бы груб по сравнению с ним. Поэтому «Fraktur mit
jemandem reden» означает также говорить прямо, без обиняков, здесь без
«китайских церемоний».
Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen:
женщин и девушек надо хвалить, при этом неважно, правду ты говоришь
или лжешь.
Fünf Minuten vor Zwölf sein: быть без пяти минут двенадцать, т.е. в
последнюю минуту приходить, что-то делать. Fünf nach zwölf: делать все
с опозданием.
Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Tu' Wasser zur Suppe, heiß
alle willkommen: если больше гостей пришло, чем ожидалось, то можно
разбавить суп водой.
Für den Alten Fritz(en) sein / Etwas für den Alten Fritz(en) machen:
бессмысленно, напрасно, бесполезно. Ссылка на спартанский образ жизни
короля Фридриха 1 (1688–1740).

More Related Content

Viewers also liked

case_study_submission_energy_management_naoh_chongo_lusaka_city
case_study_submission_energy_management_naoh_chongo_lusaka_citycase_study_submission_energy_management_naoh_chongo_lusaka_city
case_study_submission_energy_management_naoh_chongo_lusaka_citynchongo
 
Chủ đề 2:Học kết hợp-nhóm 4
Chủ đề 2:Học kết hợp-nhóm 4Chủ đề 2:Học kết hợp-nhóm 4
Chủ đề 2:Học kết hợp-nhóm 4Cong Dang Van
 
Долина Дестино
Долина ДестиноДолина Дестино
Долина ДестиноeBOOK_solutions
 
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnhThiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnhCong Dang Van
 
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnhThiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnhCong Dang Van
 
chủ đề 1 - Tổng quan về elearning
chủ đề 1 - Tổng quan về elearningchủ đề 1 - Tổng quan về elearning
chủ đề 1 - Tổng quan về elearningCong Dang Van
 
Time Management - Pomodoro technique
Time Management - Pomodoro technique Time Management - Pomodoro technique
Time Management - Pomodoro technique Jimmy Yeh
 

Viewers also liked (10)

case_study_submission_energy_management_naoh_chongo_lusaka_city
case_study_submission_energy_management_naoh_chongo_lusaka_citycase_study_submission_energy_management_naoh_chongo_lusaka_city
case_study_submission_energy_management_naoh_chongo_lusaka_city
 
Влечение
ВлечениеВлечение
Влечение
 
Chủ đề 2:Học kết hợp-nhóm 4
Chủ đề 2:Học kết hợp-nhóm 4Chủ đề 2:Học kết hợp-nhóm 4
Chủ đề 2:Học kết hợp-nhóm 4
 
Долина Дестино
Долина ДестиноДолина Дестино
Долина Дестино
 
Sexandfood slideshare
Sexandfood slideshareSexandfood slideshare
Sexandfood slideshare
 
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnhThiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
 
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnhThiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
Thiết kế một hệ e learning theo ngữ cảnh
 
chủ đề 1 - Tổng quan về elearning
chủ đề 1 - Tổng quan về elearningchủ đề 1 - Tổng quan về elearning
chủ đề 1 - Tổng quan về elearning
 
Time Management - Pomodoro technique
Time Management - Pomodoro technique Time Management - Pomodoro technique
Time Management - Pomodoro technique
 
Lean / Kanban
Lean / KanbanLean / Kanban
Lean / Kanban
 

Raubvögel singen nicht

  • 1. Arsen Zaloew Raubvögel singen nicht A Abend - вечер Abendrede und Morgenrede kommen selten überein: то, что говорят утром на свежую голову, редко совпадает с тем, что говорят вечером, спьяна. Это как утренняя заря и вечерний закат. Aller Tage Abend ist noch nicht gekommen / Es ist noch nicht aller Tage Abend: еще не вечер. Еще не все потеряно. Am Abend duftet alles, was man gepflanzt hat, am lieblichsten: под вечер (старость) все, что посажено, пахнет особо хорошо. Am Abend noch Jungfrau, um Mitternacht eine junge Frau, beim Morgenrot schon ein Hausfrauchen: вечером она еще девушка, в полночь молодая женщина, а под утро уже домохозяйка. Am Abend wird man klug für den vergangenen Tag. Doch niemals klug genug für den, der kommen mag (Friedrich Rückert): задним числом каждый умен. Am Lebensabend: на закате дней. Der Morgen ist klüger als der Abend: утро вечера мудренее. Der Vorabend ist das beste Fest / Vorfreude ist die schönste Freude: время накануне праздника есть наилучший праздник. Предпраздничная суета, хорошее настроение, хорошие ожидания от праздника - все это делает предпраздничный вечер особенно приятным. Сам то праздник может быть испорчен, но об этом пока никто не знает. Er kann mich am Abend besuchen: он может меня вечером посетить, т.е. потом, не сейчас, его присутствие нежелательно. Под словом „Abend“ скрыто слово „Arsch“ - «зад», а под словом „besuchen“-„lecken“. Здесь, грубо говоря, «пошел вон» - „Leck mich am Arsch“. Je später der Abend, desto netter (schöner) die Gäste / Die Letzten, die Besten: чем позднее вечер, тем приятнее и лучше гости. Доброжелательное приветствие гостей, пришедших с опозданием. Оно и понятно: под «хмельком» в хорошей атмосфере многое кажется лучшим. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Man soll die Nacht nicht vor dem Morgen loben / Lobe das Leben am Ende und den Tag am Abend: здесь не хвалиться прежде времени. Что хорошо началось (утро), может плохо кончиться (вечер). Цыплят по осени считают. Schöne Tage soll man abends loben und schöne Frauen morgens / Schöne Tage lob abends und schöne Weiber früh: хвали хорошие дни под вечер, а хороших женщин под утро (после ночи и без макияжа). Как бы вечером или ночью ни прихорашивались, днем все изъяны все равно будут видны.
  • 2. Abkupfern: что-то нелегально скопировать, размножить. Ссылка на то, что прежде использовались медные пластины для воспроизводства картин. Abrahams Schoß / Wie in Abrahams Schoß / Wie im Schlaraffenland: быть как у бога за пазухой, без забот. „Das Erstaunliche an dieser Konstellation ist die komfortable Situation der Grünen. Eben noch vom Wähler abgewatscht, scheinen ihnen nun mit ihren kärglichen acht Prozent plötzlich alle Türen in ein Schlaraffenland offen zu stehen, in dem die zwei größten Flüsse Zuneigung und Gemeinsamkeit heißen und die Regierungsbeteiligungen an den Bäumen wachsen“. Adam - первочеловек Adamsapfel: кадык, «адамово яблоко». Bei Adam und Eva anfangen / beginnen / Er fängt bei Adam an / Bei der Linie anfangen: здесь начинать от Адама и Евы, т.е. начинать издалека, с незапамятных времен. Im Hemde Adams / Adamskostüm / Evaskostüm / In Freien stehen: в костюме Адама, Евы быть, т.е. голым, в чем мать родила. Mit Adamsgerten pfeffern: прутом Адама (членом) быть поперченной, наказанной. Nach Adam Riese macht das...: предположительная оценка. «Если я правильно посчитал, то по моим расчетам это даст...». Adam Riese - немецкий математик (1492 - 1559). Seit Adams Zeiten: со времен Адама, испокон веков. Выражение «Адамовы веки (времена)», употребляется в значении: давняя старина. Alle Frauen heißen Eva / Die Weiber heißen alle Eva: всех женщин зовут Ева (жизнь), всем им присуще нечто общее. Alle Menschen kacken braun: кал у всех коричневого цвета, людям свойственно общее. Alle Mädchen sind Jungfern, so lange der Bauch schweigt: все девушки девственницы, пока живот молчит. Alle Register ziehen: здесь использовать все возможности для достижения чего-либо. При игре на органе используется регистр для достижения нужного звука. Чем больше его, тем сильнее и объемнее звук. Altes / langes Register: старый / большой (высокий) человек. Als Anstandsdame dabeisein / Die Anstandsdame spielen: здесь о женщине, персонах, которые сопровождали незамужнюю с тем, чтобы не пострадала ее репутация. Таких блюстителей нравов сейчас в шутку называют „Anstandswauwau“. „Robert schien in der tat ein Gentleman zu sein, der wusste, dass es sich nicht schickte, ein junges Mädchen ohne Anstandsdame einzuladen.“
  • 3. Als Folie dienen: служить в качестве чего-то второстепенного. Здесь как золотистая или другая блестящая подкладка в футлярах для дорогих вещей. Als Kanonenfutter dienen: служить «пушечным мясом». Als Prügelknabe herhalten: быть мальчиком для битья, на которого все шишки валятся. Детей из аристократических семей раньше не дозволялось бить за их проступки. Поэтому подбирались дети из бедных семей, которые принимали удары на себя. Провинившиеся должны были при этом находиться рядом, дабы видеть, что по их вине случается. „Dabei hatte der CDU-Politiker Ende des Jahres seinen Ausstieg aus der Spitzenpolitik damit begründet, mehr Zeit für seine Familie haben zu wollen - und womöglich war er es auch leid, als Kanzleramtschef ständig "Merkels Prügelknabe" zu sein.“ Über Ronald Pofalla Alte Dame / Alter Herr: мать / отец. Am Pranger stehen / An den Pranger kommen / Jemanden in die Fiedel spannen: стоять у позорного столба, подвергаться общественной критике, обвинениям. Женщинам, что приговаривались к наказанию, прежде одевались на шею и руки крепления в виде маленькой скрипки (Fiedel). „Ein Gespräch über den Pranger, an dem die Hauptschule steht, das Verhalten der Wirtschaft und fehlendes Geld“. Anker - якорь Den Anker werfen: бросить якорь, закрепиться на месте. Mit zwei Ankern im Hafen sitzen: с двумя якорями в порту стоять, здесь о чрезмерной, излишней осторожности. Apfel - яблоко Äpfel essen mögen / Äpfel nicht essen mögen: иметь / не иметь желание секса. Здесь яблоко как запретный плод, что сладок, но может привести к греху. Äpfel und Birnen zusammenzählen / Äpfel mit Birnen addieren / Äpfel mit Birnen verwechseln: прибавлять яблоки к грушам, здесь делать несоизмеримое. Der Apfel aber, den Eva brach, bracht' uns in alles Ungemach: яблоко, что Ева отведала, ввергло человечество в несчастья: люди лишились рая, яблоко стало предметом раздора. Der Apfel fällt nicht weit von Stamm / Die Bohne fällt nicht weit vom Strauch: яблоко от яблони недалеко падает. Согласно древнегерманскому мифу, братья- близнецы Апфель после смерти были похоронены недалеко от своего рода. Отсюда „Der Abfell fällt / stirbt nicht weit vom Stamm / seiner Sippe“. В наши
  • 4. дни поговорка употребляется больше в смысле cхожести людей. Einen wie seinen Augapfel hüten: как зеницу ока беречь. Einer Frau den Apfel reichen / Erieapfel / Apfel der Zwietracht / Der Zankapfel besteht darin, dass...: дать женщине яблоко, здесь признать первенство ее в красоте. В отместку за то, что ее не пригласили, богиня раздора Эрида из древнегреческой мифологии подбросила золотое яблоко с надписью "прекраснейшей" на свадьбе Пелея и богини Фетиды. Каждая из трех богинь, Гера, Афина и Афродита, хотела заполучить его для себя. Верховный бог Зевс поручил Гермесу передать яблоко Парису из Трои, чтобы он выбрал достойную (отсюда и выражение «суд Париса»). Гера посулила Парису богатство и власть, Афина - мудрость и воинскую славу, а Афродита - самую красивую женщину. Парис отдал яблоко Афродите, за что последняя помогла ему похитить прекрасную Елену - жену спартанского царя Менелая. Так началась Троянская война. „Mit einer Fläche von mehr als 600.000 Quadratkilometern ist die Ukraine zudem nach Russland das größte Land Europas. Zusammen mit seiner mehr als 1300 Kilometer langen Schwarzmeerküste macht das den Staat zu einem interessanten Zankapfel zwischen Europa und Russland“. Für 'n Appel und 'n Ei kriegen / Für einen Apfel und ein Ei: стоить дешево. Если товар имеется в большом количестве, как, например, яблоки и яйца, то цена последних естественно будет небольшой. Appetit - аппетит Appetit holt man sich woanders / auf der Straße, gegessen wird zuhause: аппетит может в любом месте появиться, но кушать надо только дома. Здесь можно смотреть на женщин где угодно, но оставаться верным своей жене. Appetit ist die beste Soße: аппетит - лучшая приправа. „Appetitholer“: поднимать аппетит. Здесь о женщинах, что в жаркую пору едва-едва прикрывают свое тело одеждой. Женское обаяние служит и грозным оружием. Отсюда в шутку „Die bräuchte eigentlich einen Waffenschein“-они должны иметь разрешение на оружие. Der Appetit kommt beim Essen: аппетит приходит во время еды. Der Appetit muss sich nach dem Beutel richten: аппетит зависит от кошелька, от того, что видят глаза: чем больше всего, тем больше и аппетит. April, April, der weiß nicht, was er will / Der April macht was er will: погода в апреле бывает по-весеннему изменчивой. Не случайно поэтому день рождения английской королевы Елизаветы 11 (21 апреля) официально отмечается в июне. Ein Gesicht wie Aprilenwetter: лицо, как апрельский ветер - переменчиво: то смех, то слезы. In den April schicken: отослать к апрелю, подшучивать над кем-либо. Имеется в виду первое апреля. Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter: женщины изменчивы, как апрельская погода.
  • 5. B Bahn - путь, дорожка, трек Auf die schiefe Bahn geraten / kommen: сбиться с правильного пути. Aus der Bahn bringen / werfen / schleudern: то же, что «вышибить из седла», разрушить привычный образ жизни. Bahnhof verstehen / Ich verstehe nur Bahnhof: ничего не понимать. У солдат, что эшелонами возвращались домой с первой мировой, дом ассоциировался с вокзалом. От вокзала к вокзалу, ни о чем другом больше думать не хотелось. Bald so, bald anders reden: говорить то так, то этак. Etwas ist nicht hü und nicht hott: о чем-то непонятном, неопределенном, противоречивом. При использовании гужевого транспорта команды „hü“ и „hott“ обозначают соответственно «налево», «направо». Mal Hü, mal Hott: то одно, то другое; то так, то эдак. Кто в лес, кто по дрова. Weder hü noch hott: ни тпру ни ну. Bank - скамья, скамейка Auf die lange Bank schieben: сунуть дело в долгий ящик, заволокитить его. В прежние времена в отсутствие полок и стелажей материалы дел в судах и учреждениях хранились в сундуках. Если сундук был полон, папки складывались на его крышку. ► Pkw-Maut kommt! „Ich unterschreibe keinen Koalitionsvertrag ohne die Pkw-Maut“, tönte Seehofer am 11. August. Am 21. September legte er nach: „Die Pkw-Maut kommt!“ Doch Fakt ist: Die Maut kommt nur als „Arbeitsauftrag“ in den Koalitionsvertrag. Heißt: Die zentrale CSU-Wahlforderung wird auf die lange Bank geschoben.” Die Bank scheuern / mit Bankhansen tanzen: сидеть на танцах на „скамье запасных“, не быть приглашенной на танец. Die erste Frau scheuert die Bank, die zweite setzt sich drauf: первая жена чистит, трет скамью, вторая садится на нее. Имеется в виду, что первая жена готовит путь для второй, она готовит из мужчины мужа, воспитывает детей, ведет хозяйство. Вторая же входит в дом наготове, когда взрослых детей уже нет дома. Die vierte Frau bringt die Schüppe: здесь Schüppe = Schaufel =лопата, т.е. четвертая жена приведет к смерти. Durch die Bank: обслуживать по-порядку, одного за другим всех, кто сидит за столом. В переносном смысле без всякого исключения. Vor leeren Bänken / Leeren Bänken predigen: перед пустыми рядами кресел, стульев, здесь при малом стечении слушателей, зрителей. Baum - дерево Alte Bäume lassen sich nicht biegen / Den Baum muss man biegen,
  • 6. wenn er noch jung ist: старые деревья не прогибаются, в переносном смысле старых людей с жизненным опытом непросто, что называется, выбить из седла, им непросто изменить свою суть. Am Baum des Schweigens hängt der Friede: мир и согласие висят на древе молчания. Здесь о том, что не всегда надо говорить о том, что знаешь, ибо сказанное может вызвать новые споры, нарушить покой. Auf keinen / einen grünen Zweig kommen: не иметь успеха. В старину преступников вешали на сухих деревьях, мол, они не заслуживают того, чтобы быть повешенными на зеленых деревьях. Зеленая листва олицетворяет весну, развитие. По другой версии при продаже дома или участка бывший хозяин передает новому ветку вечнозеленого дерева в качестве пожелания успехов. Aufgeputzt / behängt / geschmückt wie ein Christbaum sein: быть наряженным, как рождественская елка. Bäumchen, wechsle dich: поговорка повторяет название детской игры, в которой игроки, за исключением одного, стоят, каждый возле своего дерева. По команде игроки меняются местами: кто быстрее встанет у другого дерева. Поговорка в шутку используется и при смене сексуальных партнеров. Bäume sterben aufrecht: деревья умирают стоя. Если кто-то умирает или чей-то бизнес, дело угасает, но при этом человек не склоняется перед трудностями, не изменяет своим принципам, то тогда применима эта поговорка. Bäume wachsen nicht in den Himmel: деревья не растут до небес, здесь не быть заносчивым, высокомерным, т.к. всякий успех имеет свой предел. „Die Bäume wachsen halt nicht in den Himmel-diese alte Weisheit fiel dem Schorschla jedenfalls spontan ein, als es vom teilweisen Desinteresse der Touristen und Einheimischen bei der pompösen Landesgartenschau hier in Bamberg erführ.“ Buchen sollst du suchen, Eichen sollst du weichen: надо избегать при молнии дубов и искать в качестве укрытия бук. Поговорка имеет место, хотя и не соответствует истине, т.к. при грозе опасны любые деревья. „Der alte Spruch „Buchen suchen, Eichen weichen“ stimmt so keineswegs-denn im Wald ist es immer gefährlich“. Das ist (es ist), um auf die Akazien zu klettern: о чем-то невыносимом, плохом или сомнительном. Ссылка на то, что обезьяны при малейшей опасности карабкаются на дерево. Den dürren Baum reiten: быть повешенным на сухом (без листвы) дереве. Den Wald vor Bäumen nicht sehen / Vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen: за деревьями не видеть леса. Здесь за отдельным, за частью чего-то не видеть главного, существенного. Bein - нога Alles, was Beine hat: все, что имеет ноги, т.е. может передвигаться, бежать. Auf einem Bein kann man nicht stehen / Ich bin nicht auf einem Beine hergekommen: на одной ноге не устоишь. Так говорят,
  • 7. когда хочется выпить спиртное и просят налить еще одну. Соответствует русскому «Бог троицу любит». Die Beine in die Hand / unter die Arme nehmen: ноги в руки взять, здесь быстро исчезнуть. Jemandem / einen Knüppel zwischen die Beine werfen / Da steckt ein Stock im Rad: палку кому-то в колеса вставлять, доставлять неприятности. „So steht sie immer da als der ruhende Fixstern zwischen zwei vor sich hin flimmernden Partnern. Die CDU kann in dem Spiel munter die Knüppel bereithalten, um sie der SPD zwischen die Beine zu hauen”. Über Angela Merkel Kein Bein: нет никого, ни одной души. Benjamin / der Benjamin sein: быть младшим в семье, любимцем. Бенъямин был младшим, 12-ым сыном библейских персонажей Якоба и Рахель. Bett - постель Auf dem Bett der Ehre sterben: умереть на ложе чести, здесь на поле боя. Auf den Federball gehen: в постель идти. Aus dem Bette an den Tisch und vom Tische ins Bett gehen: из постели за стол и, наоборот. О тех, кто в довольстве живет и коротает время между едой, выпивкой и удовольствиями. Aus dem Ehebett soll man nicht schwatzen / Was man im Bette spricht, gehört auf den Markt nicht: семейная жизнь не должна быть достоянием улицы. Bettgeschichten: постельные похождения. „Die Deutschen sind aber genügsamer und können ihre Bettgeschichten fast noch an einer Hand abzählen: Mit 5,8 Partnern liegen sie deutlich unter dem Durchschnitt”. Betthäschen: партнерша по сексу, возлюбленная, в прежние времена - куртизанка, наложница. Здесь от слов „Bett“ - постель и „Häschen“ - зайчонок, ласкательно от слова „Hase“ - „заяц“. „Während Fake-Millionär Gero sich wundert, „wie leicht die Ladies hinters Licht zu führen sind“, wissen die sieben verbliebenen Kandidatinnen bei „Catch de Millionaire“ sehr wohl, wie das Betthäschen läuft“. Im Bett ist alles wett / Bett macht's wieder wett: в постели все забудешь и простишь. Супруги быстро примиряются. Im Kindbett liegen / sein / sterben: первые 6-8 недель после рождения ребенка. По Мартину Лютеру "Sechswöchnerin" - женщина, что после родов семь недель в постели пребывает. Ist das Bett beschritten, ist das Recht erstritten / Ist die Decke über den Kopf, sind die Eheleute gleich reich / Unter einer Decke stecken: быть под одним одеялом. Ссылка на средневековье, когда брак в Германии только тогда признавался, когда молодоженов укладывали в постель в присутствии родственников как свидетелей. Этот обычай имел распространение в высших кругах общества. Важным при этом был сам факт нахождения жениха и невесты под общим одеялом, а не половой контакт. Бывало и так, что молодые, после того как в присутствии свидетелей были уложены под одеяло, тут же вставали, и только на следующий вечер муж вступал в свои
  • 8. обязанности. „Geistliche und weltliche Würdenträger harren im Nebenzimmer aus, als Zeugen des pflichtgemäßen Zeugungsvorgangs. Um drei Uhr morgens werden die Gatten in getrennte Gemächer geleitet, und die hohen Herren prüfen das Bettlaken“. Über die Ehe von Philipp und Maria von Portugal am 13.11.1543. Blume - цветок Aus jeder Blume Honig saugen wollen: с каждого цветка пить нектар, здесь везде искать выгоду. Blümchenkaffee: цветочный кофе. Поговорка связана с производством фарфора в 18 веке. Если дно кружки с изображением цветка было видно при налитом кофе, это указывало на его слабость, в то же время и на скупость производителей. Когда говорят, что „Das schmeckt nach Muckefuck“, то под этим понимается то же самое. Die blau Blume: искать голубой цветок, витать в облаках, потерять чувство реальности. Die Blumen machen den Garten, nicht der Zaun: цветы составляют суть сада, не изгородь. Durch die Blume sagen / Lasst Blumen sprechen / Etwas verblümt sagen: каждый цветок имеет свое значение, поэтому посредством цветов, их языка „Blümeln“ можно иносказательно дать понять, что ты хочешь сказать. Etwas unverblümt sagen: сказать без прикрас, напрямик. Gemalte Blumen duften nicht: рисованные цветы не пахнут. Vielen Dank für die Blumen: спасибо за цветы. Поговорка используется двояко. Можно так сказать в шутку в ответ на приятный комплимент. Но большей частью употребляется в противоположном смысле, как иронический ответ на негатив. Например, на незаслуженную критику. Auf Rosen gebettet sein / gehen / Auf lauter Rosen sitzen: быть богатым, счастливым, здесь быть как бы уложенным в постель из роз. Ссылка на древний Рим и Восток, где люди полулежа, в неге и на цветах проводили свободное время, кейфовали. Rosen und Jungfrauen sind schnell entblättert: розы и девушки быстро отцветают. Rosenrot, Lilienweiß: красный как роза, белый как лилия. В поэзии сравнительное с розой и лилией описание женской красоты, также непорочности. Auf den Lilien sitzen: принадлежать высшему сословию. Лилия была изображена на гербе династии Бурбонов во Франции. Отсюда и название Франции: „Das Reich der Lilien“. В свою очередь король Франции назывался „Fürst der Lilien“. Einem die Lilie anheften (anhängen): заклеймить. Из «Трех мушкетеров» Дюма известно, например, что супруга Атоса графиня де ла Фер носила на плече клеймо в виде цветка лилии. Unter der Rose reden: под знаком розы говорить означает сохранять в тайне сказанное. Роза в античном мире символизировала любовь и скрытность. Поэтому в зале заседаний и над столом, за которым шли переговоры, изображалась роза. Busen - женская грудь
  • 9. Am Busen der Natur: на лоне природы. Busenfreund / Busenfreundin: близкий, закадычный, задушевный друг. В соответствии с ранним германским правом наследия, очередность определялась названием частей тела. Самые близкие родственники относились к категории „Brust- Schoß“=“грудь“, далее шли „Arm“=“локоть“, „Bein“=“нога“ „Hand=“рука“, „Fuß“=„стопа“. Eine Schlange am Busen nähren: прикормить, пригреть змею на груди, здесь хорошо относиться к тому, кто изначально таит зло к тебе. По басне Эзопа, в которой крестьянин пригрел змею на груди, которая его же и укусила. Einen tollen Balkon haben / Etwas in der Bluse haben: иметь красивый балкон. Здесь под словом «балкон» подразумевается женская грудь. Frauenbrüste ziehen stärker als Hanfstricke: женские груди притягивают сильнее коноплянной веревки. Sie hat viel Holz vor der Hütte (vor dem Haus, vor der Tür, bei der Wand, vor dem Fenster) / Sie hat ein Vorgebirge der guten Hoffnung / Sie hat eine gute Milchwirtschaft / Toller Vorbau: она имеет много дров перед хижиной, здесь о женщине с большой грудью. Имеется в виду пристройка к дому, в которой хранятся дрова. Дрова здесь обыгрываются и как материал, который, как и груди, дает тепло. Alle Welt ist auf dem Balkon: весь мир как на ладони (франц.). Üppigen Busen: роскошные груди. C Chinesisch reden / Das ist Chinesisch für mich / Es ist griechisch, man liest es nicht / Das kommt mir spanisch vor: говорить по-китайски, по- гречески, по–испански, здесь о том, что непонятно, как если чужой язык слушать. Christenseuche / Die Franzosen haben / Französisch krank sein: болеть «французской» болезнью, здесь болеть сифилисом. Cleopatrabad: купание в ваннах, наполненных ослиным или коровьим молоком. Ссылка на египетскую царицу Клеопатру. „Cleopatra soll schon in Eselsmilch gebadet haben, um ihre Schönheit zu pflegen. Heute verwendet man für ein Cleopatrabad in der Regel Kuhmilch und versetzt sie mit Ölen“. D Danke für Obst und (andere) Südfrüchte!: выражение отклонения чего-
  • 10. либо. Мол, спасибо, сыт по горло, потому в десерте (фруктах) уже нет нужды. Wir danken für Obst und sonstige Früchte: если предполагается беременность, то благодарность за это. Das Aschenbrödel sein: быть золушкой, домработницей, выполнять всю грязную работу. „Doch im wahren Leben verdiente sie (noch) ihren Lebensunterhalt in einer Gaststätte und führte im Vergleich zur strahlenden Katja das Leben eines Aschenputtels“. Über Anna (Jeanette Biedermann). Das Aschenbrödel spielen: играть роль золушки, здесь сиротки, серой мышки. Das ist mir zu bunt: я этого не понимаю, мне это непонятно, для меня это чересчур пестро. Das ist mir Schnuppe: для меня это неважно, мне это все равно, трын- трава. Слово „Schnuppe“ обозначает обугленный конец фитиля свечи и происходит от слова „snuppen“ = “putzen“ = «чистить», т.к. конец фитиля нужно было все время чистить, срезать. Das Prä haben: иметь преимущество, быть впереди. Das Savoir-vivre besitzen: уметь хорошо жить, знать как делать деньги. С франц. Das war für ihn ein gemähtes Wiesle: для него это был скошенный луг, т.е. он получил то, что ожидал. Если луг был скошен, то этим в основном работа была сделана. Den Flegel an die Wand hängen: цеп (Dreschflegel) на стену повесить, здесь покончить с чем-то, также не иметь больше половой связи. Словом „Flegel“ обозначаются также неотёсанные, невежественные люди, мужланы, а под „Flegeljahre“ понимается „Pubertät“ - половое созревание. Den Fünfer und das Weggli haben wollen: затрудняться выбрать что-то одно из двух приятных и поэтому хотеть одновременно и то, и другое. «И рыбку съесть....» Здесь молочную булочку "Weggli" купить, и при этом монету в пять единиц "Fünfer" сохранить. Den Kürzeren ziehen: вытянуть короткую спичку (соломку), т.е. неудачу. Sie ziehen ums Längste: вытягивать длинную спичку, здесь тянуть на себя, думать о своей выгоде. Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kürzeren: не плюй наверх, не то получишь назад.
  • 11. Den Lückenbüßer spielen / Das ist nur ein Lückenbüßer: здесь играть роль того, кем в последнюю минуту можно кого-то заменить, залатать прорехи. Своего рода быть затычкой, коей каждую дыру затыкают. Быть на вторых ролях, в резерве. Den Pascha raushängen lassen / etwas raushängen lassen: выдавать себя за важную персону, отводя женщинам роль обслуживающего персонала. Паша - высокий титул в Османской империи, коим называли генералов и губернаторов. В общем, преувеличивать свою роль. „Dass er zwischen den vielen Frauen auch manchmal den Pascha raushängen lässt, verrät Anna Loos: „Er kommt und geht, wie es ihm gefällt. Er muss noch nicht mal den Müll raustragen, und Aufräumen wäre auch ein gutes Thema“. Über den Schauspieler Jan Josef Liefers. Den Salonlöwen spielen: играть роль светского льва, находиться в центре внимания общества. „Der FDP-Salonlöwe beherrscht inzwischen die Kunst des Synchronlaufs mit seinem Lebensgefährten Michael Mronz so perfekt, dass man zur Erbauung des Publikums gar keinen Thomas Gottschalk mehr braucht-dieser hatte es, wie einige andere Prominente auch, vorgezogen,...“. Den Stab über jemanden brechen: переломить над головой жезл, здесь вынести приговор, принять жесткое решение. В прежние времена во время процесса судья имел при себе судебную палочку (жезл), которой подобно дирижеру руководил собранием. Если кто-либо приговаривался к смертной казни, то судья переламывал над его головой палочку, говоря при этом, что людское решение принято, и что все теперь находится в руках божьих. Den Ulrich anrufen / Sankt Ulrich rufen: отрыжка звучит как „Ulr“ и напоминает по звуку бурчание желудка. Der Schwäbische Gruß / „Leck mich im Arsch“, "Leck mich!" / „LmaA“ / „LmiA“ / Du kannst mich am Abend besuchen / Du kannst mich mal / Du kannst mich Kreuzweise: швабское приветствие «Поцелуй меня в задницу», и как ответ на него: „Du mich auch!“ - «ты меня тоже». В грубой форме отклонение чего-либо. Ругательское выражение. Durch seine Abwesenheit glänzen: блистать своим отсутствием. Здесь иронично о тех, кто систематически (в этом суть) пропускает, например, работу, занятия, заседания и т.д. Поговорка уходит корнями в древний Рим, где принято было, чтобы при погребении присутствовали все предки. Присутствовали при этом, разумеется, портреты умерших, а не они сами.
  • 12. E Ecke - угол An allen Ecken und Enden: по всем углам, по всем закоулкам, повсюду. Eckensteher: бездельник, здесь о тех, кто на каждом углу стоит. Ein Typ mit Ecken und Kanten: о необычных, оригинальных людях. Ehe - брак Aus dem Ehelöffel essen / aus einer Schüssel essen: есть из супружеской ложки, из одной миски, здесь учиться супругам жить вместе, «переваривать» друг друга, несмотря на споры, перебранки. Bratkartoffelverhältnis: здесь кратковременная любовная связь, также внебрачные отношения. Также и о тех, для кого кухня женщины дороже ее любви. Происхождение поговорки имеет начало со времен первой мировой войны. Служит синонимом "wilden Ehe". Der Ring macht Ehen-Und Ringe sind's, die eine Kette machen / Die Liebe ist ein Ring, und ein Ring hat kein Ende: кольцо соединяет супругов. В то же время из колец получается цепь. В античном Риме свадебное кольцо имело форму маленького замка, что символизировало принадлежность жены мужу. Не рекомендуется давать свое кольцо другой женщине, даже просто так, на примерку, ибо муж может уйти к другой. Die Ehrenrose vorweisen: красное пятно на простыне после первой брачной ночи как свидетельство непорочности невесты. Die gute Ehe ist ein ewiger Brautstand: в хорошем браке семейная пара будет вечно оставаться женихом и невестой. Eine Ehe zur linken Hand / morganatische Ehe: в среде европейской аристократии брак, при котором один из партнеров (в основном она) занимал низшее по сословности положение. Правая рука служит для принятия клятвы, также на правой руке носят обручальное кольцо. Поэтому, когда говорят о «браке левой руки», то имеют в виду неравноправный брак. Eine Josefsehe führen: состоять в браке без половой связи, без детей. Ссылка на святого Иосифа - отца Иисуса Христа. Представлялся прежде частью духовенства как идеальная картина отца, который вынужден был жить с женой, не имея близости с ней. Половой акт воспринимался как грех, который надо было свести к минимуму только для продолжения рода. Ein Baron von Habennichts sein: бедняком быть. Здесь „Haben nichts“ = „ничего не иметь“. Ein Vaterunser lang: короткий промежуток времени, в течение которого можно прочитать молитву «Отче наш». Прежде использовался как единица времени. Einen mit drei Vaterunsern laufen lassen: отделаться легким штрафом, т.к. за небольшие прегрешения раньше заставляли лишь
  • 13. прочитать несколько раз „Отче наш“. Etwas wie das Vaterunser können: что-то хорошо знать как „Отче наш“. Eine Fahrkarte schießen / Eine Fahrkartenlochung: в стрельбе сделать неточный выстрел, попасть в «молоко». Когда контролер пробивает билет в трамвае или троллейбусе, делает он «дырку» в углу билета, не в середине ее. Eine Karteileiche: о людях, что числятся по списку, но никакой активной работы не ведут. То же, что и «мертвые души». Здесь “Kartei“=«картотека». Eine Milchmädchenrechnung aufmachen / Milchmädchenrechnung: самообман, здесь быть наивным, нетрезво рассуждать, планировать что-то без должной аргументации. Ссылка на басню Жана де Фонтане «Девочка с молочным горшком», в которой девочка идет на базар, чтобы продать молоко. По пути предполагает, что на вырученные деньги сможет, как минимум, купить курицу. От продажи яиц, что принесет курица, она сможет далее приобрести сначала свинью, а потом и корову. Девочка внезапно спотыкается, и все молоко выливается. „Die unglaublich primitiven Milchmädchenrechnungen der Kernenergie-Propagandisten, die strahlend den Energiemix wie einen Milchmix anpreisen, machen ihre Kostenvergleiche, ohne die kaum noch zu beziffernnden Entwicklungs-und Folgekosten einzubeziehen“. Einen Abstecher machen: сделать небольшую прогулку, путешествие. Здесь сравнение: если багром (Abstecher) оттолкнуть лодку, то та недалеко отойдет. „Neulich beim kleinen Parteitag der CDU machte Angela Merkel während des Einzugs in den Tagungssaal plötzlich einen Abstecher von der vorgesehenen Route.“ Engel - ангел Den haben die Engel in den Schlaf gesungen: его погрузил ангел в сон, о тех, кто умер спокойной, тихой, кроткой смертью. Die Engel im Himmel singen / pfeifen hören: слышать, как поют ангелы, здесь быть при смерти, испытывать сильную боль. Ein Engel fliegt, geht durchs Zimmer: так говорят, когда среди разговора наступает внезапно тишина. Ein Engel mit einem B davor: о дерзких, непослушных детях. Здесь сочетанием буквы B (Bildung=образование) и слова „Engel“=“ангел“ получается „BENGEL“-негодник. Ein gefallener Engel sein: падщим ангелом быть, здесь виновным быть. Ссылка на откровения Иоанна, в которых сатана низвергается с неба в преисподнюю. Ein rettender / der rettende Engel sein: быть ангелом-спасителем. Eine Engelsgeduld haben: иметь
  • 14. ангельское терпение. Es spielt mit den Engeln: он играет с ангелами, так говорят об умерших детях. Kinder und Narren haben einen Schutzengel: дети и шуты имеют ангела-хранителя. Wie ein Blasengel / Posaunenengel aussehen: на церковных картинах часто можно видеть ангелов с надутыми щеками, дующими в трубы. Поэтому о младенцах, вообще о людях с пухлыми щеками говорят, что они похожи на таких вот ангелов. Wie mit Engelszungen reden: говорить ангельским языком, здесь умеючи, убедительно. Ссылка на перевод библии мартином Лютером: «Wenn ich mit Menschen - und mit Engelszungen redete und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle». Zur Engelmacherin gehen (müssen): тайно аборт сделать, здесь идти к женщине, что делает ангелов, т.е. в зародыше убьет ребенка, который по поверью сразу превратится в ангела. F Faden - нитка, нить Am Schicksalsfaden spinnen: прясть нить судьбы. Ссылка на древнегреческую мифологию, в соответствии с которой богини судьбы пряли нить. Если она обрывалась, человек умирал. An einem dünnen / seidenen Faden hängen: висеть на волоске, держаться на добром слове. Feigenblatt - фиговый лист Er sitzt wie Eva hinterm Feigenblatt: он как Ева за фиговым листком, т.е. его предлоги, увертки недостаточно обоснованны. Sich ein Feigenblatt umhängen / Das ist doch nur ein Feigenblatt: прикрываться фиговым листком, здесь камуфлироваться, стыдливо, едва-едва прикрываться. После грехопадения Ева и Адам вправе были использовать только эту «одежду» - листья смоковницы. Ferien vom Ich machen: отвлечься от повседневной суеты и в полной мере заняться любимым делом или использовать возможности для отдыха. Fertig ist die Laube: делу конец. Здесь „Laube“ - беседка для сада, для постройки которой требуется меньше времени, чем для дома. F.h.z. - „Familie hält zurück“: себе в последнюю очередь. Здесь как тайный знак домашним, чтобы ели поменьше, когда кто-то нежданно- негаданно приходит в гости, и еды на всех не хватает. Flitterwochen / In die Flitterwoche fahren: медовый месяц, как бы последние дни, которые молодые могут себе посвятить, прежде чем
  • 15. окунуться в обыденность семейной жизни. Происходит от слова “vlittern“ (mittelhochdeutsch)=“liebkosen“=“ласкать“. Nach den Flitterwochen kommen die Zitterwochen / In der Flitterwochen ist gut Hochzeit machen: здесь игра слов: после медового месяца „Flitter“ приходят будничные „Zitter“= «дрожать». Fraktur mit jemandem reden: „Fraktur“ - фрактура (нем. Fraktur-надлом / gebrochene) немецкий печатный шрифт, который использовался еще в 16 веке. Получил особое распространение через перевод Библии Мартином Лютером. Так как фрактура - немецкий шрифт, то поговорка призывает говорить «по-немецки», т.е. понятно, открыто. С другой стороны, готический шрифт в отличие от латинского «антиква» - «Antiqua» трудно читаем, он как бы груб по сравнению с ним. Поэтому «Fraktur mit jemandem reden» означает также говорить прямо, без обиняков, здесь без «китайских церемоний». Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen: женщин и девушек надо хвалить, при этом неважно, правду ты говоришь или лжешь. Fünf Minuten vor Zwölf sein: быть без пяти минут двенадцать, т.е. в последнюю минуту приходить, что-то делать. Fünf nach zwölf: делать все с опозданием. Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Tu' Wasser zur Suppe, heiß alle willkommen: если больше гостей пришло, чем ожидалось, то можно разбавить суп водой. Für den Alten Fritz(en) sein / Etwas für den Alten Fritz(en) machen: бессмысленно, напрасно, бесполезно. Ссылка на спартанский образ жизни короля Фридриха 1 (1688–1740).