SlideShare a Scribd company logo
© 2015 Autodesk
Past, Present and Future of

Language Technology for

Localisation at Autodesk
Dr. Ventsislav Zhechev
ventsislav.zhechev@autodesk.com
Autodesk Development Sàrl, Neuchâtel, Switzerland
16 April 2015
© 2015 Autodesk
■ Early adopters of MT for post-editing
■ around 2001 with Systran

Rule-based Machine Translation
■ pilot for FIGS
■ discontinued after several months—

deemed too expensive and immature
Past
© 2015 Autodesk
■ Reintroduction of MT for post-editing
■ in 2009, using free open-source tools
■ Moses toolkit, Statistical Machine Translation
■ First translator productivity test
■ promising results
■ widely cited as first larger-scale

productivity test in an industrial setting

(Plitt & Masselot, 2010)
Past
© 2015 Autodesk
■ Deployed MT for production for FIGS
■ progressively introduced new languages
■ Proof-of-concept infrastructure
■ many interdependencies between systems
■ difficult to maintain
■ difficult to grow
Past
© 2015 Autodesk
Passolo
Passolo
Passolo
Past
MT Infrastructure
FR CS DE
FR PL JA
CS ZH KO
DE PL IT
WorldServer
Passolo
© 2015 Autodesk
Passolo
Passolo
Passolo
Past
MT Infrastructure
FR CS DE
FR PL JA
CS ZH KO
DE PL IT
WorldServer
Passolo
KO HU RU
?
© 2015 Autodesk
■ Updated MT infrastructure: MT Info Service
■ developed 2011–2013
■ based on Moses open source toolkit
■ scalable
■ modular
■ Integrated with localisation processes for
software and documentation
■ all non-exact-match software strings
■ all documentation strings with TM score <75%
Present
© 2015 Autodesk
Present
MT Infrastructure
Passolo
Passolo
Passolo
WorldServer
Passolo
FR CS DE
FR PL JA
CS ZH KO
DE PL IT
KO HU RU
?
Load Balancer
© 2015 Autodesk
Present
MT Infrastructure
Passolo
Passolo
Passolo
WorldServer
Passolo
FR CS DE
FR PL JA
CS ZH KO
DE PL IT
KO HU RU
Load Balancer
© 2015 Autodesk
■ Main benefits of current MT setup
■ adapted to best handle Autodesk content
■ increased translator productivity

to 100% for some translators
■ reduced costs

up to 30% discount
■ in use for 14 production languages

cs, de, es, fr, hu, it, jp, ko, pl, pt-br, pt-pt, ru, zh-hans, zh-hant
Present
© 2015 Autodesk
Present

productivity increase from MT use
0%
25%
50%
75%
100%
125%
Translator 1 Translator 2 Translator 3 Translator 4
translation from scratch MT post-editing MT productivity increase
© 2015 Autodesk
■ Over time, user acceptance of MT

has grown significantly
■ mostly due to improvements in MT quality
■ Largest complaint became

the incorrect translation of terminology
Present
© 2015 Autodesk
■ In-house terminology group
disbanded in 2012
■ terminology databases unmaintained
■ new approach necessary

to support translators
Present
© 2015 Autodesk
■ Introduced a new web-based
translation lookup tool
■ NeXLT

(in homage to an earlier tool called XLT)
■ http://langtech.autodesk.com/nexlt
■ Easy access for translators
■ Search for product-specific translations across
all Autodesk published content
Present
© 2015 Autodesk
■ Introduced a new web-based
translation lookup tool
■ NeXLT

(in homage to an earlier tool called XLT)
■ http://langtech.autodesk.com/nexlt
■ Easy access for translators
■ Search for product-specific translations across
all Autodesk published content
Present
© 2015 Autodesk
■ MT cannot handle new content well
■ but its main use is for segments

with low fuzzy score, i.e. new segments
■ Product-specific terminology handling
■ extract terminology from new content
■ term translation and approval

on the Term Translation Central

http://langtech.autodesk.com/ttc
■ automatic integration with other systems
Present
© 2015 Autodesk
■ MT cannot handle new content well
■ but its main use is for segments

with low fuzzy score, i.e. new segments
■ Product-specific terminology handling
■ extract terminology from new content
■ term translation and approval

on the Term Translation Central

http://langtech.autodesk.com/ttc
■ automatic integration with other systems
Present
© 2015 Autodesk
■ MT applies terminology on-the-fly
■ systems requesting MT specify the product
■ available terminology is retrieved
■ terminology translations are fixed
throughout the MT process
■ Translators need to do fewer term lookups
Present
© 2015 Autodesk
Present
Terminology Infrastructure
FR CS DE
FR PL JA
CS ZH KO
DE PL IT
KO HU RU
AutoCAD
Load Balancer
Civil
3D
BIM360
Term Translation Central
AutoCAD
Civil
3D
BIM
360
© 2015 Autodesk
■ Publishing un-edited MT
■ using rules-based MT for language variants
■ EN-US to EN-UK and FR-FR to FR-CA via Prompsit
■ using statistical MT for content that would
otherwise remain untranslated
■ via both in-house MT engines

and MS Translator Hub
■ sales support articles, knowledge base, wiki
Present
© 2015 Autodesk
■ Use of MT for bootstrapping
localisation into new languages
■ e.g. Google Translate for pre-translating
Autodesk InfraWorks in Arabic
■ a vendor used rules-based MT to translate
into PT-BR from ES for an existing product
Present
© 2015 Autodesk
■ How can we better help translators

do their work?
■ tight integration of all localisation tools,

with a focus on language technology
■ CAT tool, Translation Memory, Terminology,
Machine Translation should all work as one
Future
© 2015 Autodesk
■ A central role for language technology
■ automate menial tasks
■ ensure translation consistency
■ Backed by our new Central Repository
■ currently in proof-of-concept phase
■ houses all translated segments
■ both software and documentation
■ provides all systems with translated content
Future
© 2015 Autodesk
Future
Modern Infrastructure
Term Translation Central
Machine Translation NeXLT
Passolo
WorldServer
Crowd
Central Repository
Translators

via CAT Tool
© 2015 Autodesk
■ Integrate the CAT tool with our
terminology process
■ highlight terminology in source strings
■ prompt the user with the appropriate term
translation, if not present in the target segment
■ The terminology information will be
automatically retrieved by the CAT tool
■ the CAT tool will know about Autodesk products
■ terms will be available immediately on approval
Future
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks
Term Translation Central
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks
Term Translation Central
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks
Term Translation Central
propriétés hydrologiques
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks
Term Translation Central
propriétés hydrologiques
Vous pouvez entrer ces informations en tant que
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks
Term Translation Central
Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du mo…
© 2015 Autodesk
■ On-the-fly processing of new terms
■ infer term translations from translators’ work
■ if a source segment contains previously
identified term without existing translation
■ infer term translation by analysing the
segment translation the translator produced
■ prompt the user for confirmation
■ immediate integration of newly stored term
translations for MT of subsequent segments
Future
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property InfraWorks
Term Translation Central
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property InfraWorks
Term Translation Central
term not translated yet
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property InfraWorks
Term Translation Central
term not translated yet
Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du modèle.
…
…
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property InfraWorks
Term Translation Central
Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du modèle.
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property InfraWorks
Term Translation Central
Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du modèle.
hydrology property ✓ X
© 2015 Autodesk
Future
Integrating Terminology in CAT Tool
You can enter this information as a hydrology property of the model.
English French Product
hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks
Term Translation Central
Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du modèle.
© 2015 Autodesk
■ Integrate software UI reference
processing in the CAT tool
■ similar to the terminology process
■ UI strings are generally translated

before corresponding documentation
■ highlight UI references in source strings
■ prompt the user with the appropriate UI
translation, if not present in the target segment
Future
© 2015 Autodesk
■ Augment all linguistic resources

with UI screenshots (where available)
■ provide vital context for translators

to help disambiguate use cases
■ This is a major current user request!
Future
© 2015 Autodesk
■ Automatic analysis of

post-editing performance
■ based on live data provided by the CAT tool
■ will allow us to
■ react quickly to MT quality issues

affecting translators’ productivity
■ identify content problematic for MT
■ will help with vendor negotiations
■ will give us clues as to when to retrain the MT
engines based on incoming translation volume
Future
© 2015 Autodesk
Future
Automatic MT Evaluation, JFS Metric (Joint Fuzzy Score)
35%
40%
45%
50%
55%
60%
65%
70%
75%
80%
AutoCAD
3dsMax
Inventor
Revit
Civil 3D
Vault
Map 3D
Navisworks
CZ
DE
ES
FR
IT
JA
KO
PL
PT-BR
RU
ZH-HANS
ZH-HANT
© 2015 Autodesk
■ Automatic analysis of translation consistency
■ by evaluating the use of terminology

and UI reference translations
■ Active promotion of translation consistency
■ by prompting translators to use the appropriate
translations as stored in our Central Repository
■ Applicable to consistency both within
and across products/content types
Future
© 2015 Autodesk
■ Main goals
■ Provide translators with all information they
need to do the best translation within their
working environment, to avoid context
switching between tools
■ When unachievable, make it as easy as
possible to find necessary information,

by integrating shortcuts in the CAT tool
Future
© 2015 Autodesk
■ Main goals
■ Add intelligence to the CAT tool by
enhancing its interaction with our services to
make sure the latest and most appropriate
translations are presented for post-editing
■ Pave the paths for new future technologies
■ interactive translation
■ on-line MT training and adaptation
Future
© 2015 Autodesk, Inc. All rights reserved.

More Related Content

Viewers also liked

Business development and market strategies
Business development and market strategiesBusiness development and market strategies
Business development and market strategies
Kunle Dosumu
 
How I learned to stop fucking and love MarionetteJS
How I learned to stop fucking and love MarionetteJSHow I learned to stop fucking and love MarionetteJS
How I learned to stop fucking and love MarionetteJS
Kamol Treewatchararat
 
MANAGEMENT; Instinct Not a Disaster Plan Saves a Tiny Firm - The New York Times
MANAGEMENT; Instinct Not a Disaster Plan Saves a Tiny Firm - The New York TimesMANAGEMENT; Instinct Not a Disaster Plan Saves a Tiny Firm - The New York Times
MANAGEMENT; Instinct Not a Disaster Plan Saves a Tiny Firm - The New York Times
Melinda Ligos
 
Uas
UasUas
Business development and market strategies
Business development and market strategiesBusiness development and market strategies
Business development and market strategies
Kunle Dosumu
 
Transcripts- Bachelor's degree in Management
Transcripts-  Bachelor's degree in ManagementTranscripts-  Bachelor's degree in Management
Transcripts- Bachelor's degree in ManagementLeonel Sanabria
 
Business value through requirements
Business value through requirementsBusiness value through requirements
Business value through requirements
Devon Goda
 
Starbucks store mgmt model transition tool brd
Starbucks store mgmt model transition tool brdStarbucks store mgmt model transition tool brd
Starbucks store mgmt model transition tool brd
Devon Goda
 
New TECNO Tablet Product 2016.
New TECNO Tablet Product 2016.New TECNO Tablet Product 2016.
New TECNO Tablet Product 2016.
Kunle Dosumu
 
Starbucks coffee company pay adjustment process
Starbucks coffee company   pay adjustment processStarbucks coffee company   pay adjustment process
Starbucks coffee company pay adjustment process
Devon Goda
 
Publicidad Low Cost
Publicidad Low CostPublicidad Low Cost
Publicidad Low Cost
Mario Zelada
 
Examenes de topografia
Examenes de topografiaExamenes de topografia
Examenes de topografia
Alfredo Leguia Guzman
 

Viewers also liked (12)

Business development and market strategies
Business development and market strategiesBusiness development and market strategies
Business development and market strategies
 
How I learned to stop fucking and love MarionetteJS
How I learned to stop fucking and love MarionetteJSHow I learned to stop fucking and love MarionetteJS
How I learned to stop fucking and love MarionetteJS
 
MANAGEMENT; Instinct Not a Disaster Plan Saves a Tiny Firm - The New York Times
MANAGEMENT; Instinct Not a Disaster Plan Saves a Tiny Firm - The New York TimesMANAGEMENT; Instinct Not a Disaster Plan Saves a Tiny Firm - The New York Times
MANAGEMENT; Instinct Not a Disaster Plan Saves a Tiny Firm - The New York Times
 
Uas
UasUas
Uas
 
Business development and market strategies
Business development and market strategiesBusiness development and market strategies
Business development and market strategies
 
Transcripts- Bachelor's degree in Management
Transcripts-  Bachelor's degree in ManagementTranscripts-  Bachelor's degree in Management
Transcripts- Bachelor's degree in Management
 
Business value through requirements
Business value through requirementsBusiness value through requirements
Business value through requirements
 
Starbucks store mgmt model transition tool brd
Starbucks store mgmt model transition tool brdStarbucks store mgmt model transition tool brd
Starbucks store mgmt model transition tool brd
 
New TECNO Tablet Product 2016.
New TECNO Tablet Product 2016.New TECNO Tablet Product 2016.
New TECNO Tablet Product 2016.
 
Starbucks coffee company pay adjustment process
Starbucks coffee company   pay adjustment processStarbucks coffee company   pay adjustment process
Starbucks coffee company pay adjustment process
 
Publicidad Low Cost
Publicidad Low CostPublicidad Low Cost
Publicidad Low Cost
 
Examenes de topografia
Examenes de topografiaExamenes de topografia
Examenes de topografia
 

Similar to ELIA Lyon 2015 Static

Arbortext and APP for Developers - APPWorld 2011
Arbortext and APP for Developers - APPWorld 2011Arbortext and APP for Developers - APPWorld 2011
Arbortext and APP for Developers - APPWorld 2011
Gareth Oakes
 
Pivotal spring boot-cloud workshop
Pivotal   spring boot-cloud workshopPivotal   spring boot-cloud workshop
Pivotal spring boot-cloud workshop
Sufyaan Kazi
 
Deploy prometheus on kubernetes
Deploy prometheus on kubernetesDeploy prometheus on kubernetes
Deploy prometheus on kubernetes
Cloud Technology Experts
 
ASP.NET 5: What's the Big Deal
ASP.NET 5: What's the Big DealASP.NET 5: What's the Big Deal
ASP.NET 5: What's the Big Deal
Jim Duffy
 
FactoryTalk® AssetCentre: Overview
FactoryTalk® AssetCentre: OverviewFactoryTalk® AssetCentre: Overview
FactoryTalk® AssetCentre: Overview
Rockwell Automation
 
Ryan Betts [InfluxData] | Influxdays Keynote: Engineering Update | InfluxDays...
Ryan Betts [InfluxData] | Influxdays Keynote: Engineering Update | InfluxDays...Ryan Betts [InfluxData] | Influxdays Keynote: Engineering Update | InfluxDays...
Ryan Betts [InfluxData] | Influxdays Keynote: Engineering Update | InfluxDays...
InfluxData
 
Concevoir et déployer vos applications a base de microservices sur Cloud Foundry
Concevoir et déployer vos applications a base de microservices sur Cloud FoundryConcevoir et déployer vos applications a base de microservices sur Cloud Foundry
Concevoir et déployer vos applications a base de microservices sur Cloud Foundry
VMware Tanzu
 
AWTW - Automated Web Translation Workflow
AWTW - Automated Web Translation WorkflowAWTW - Automated Web Translation Workflow
AWTW - Automated Web Translation Workflow
stany.van.gelder
 
Automated Reporting Director
Automated Reporting DirectorAutomated Reporting Director
Automated Reporting Director
Altair
 
BelTech 2017 - Building Quality in the Browser
BelTech 2017 - Building Quality in the BrowserBelTech 2017 - Building Quality in the Browser
BelTech 2017 - Building Quality in the Browser
Eamonn Boyle
 
Employee Info Starter Kit
Employee Info Starter KitEmployee Info Starter Kit
Employee Info Starter Kit
joycsc
 
How Facebook's Technologies can define the future of VistA and Health IT
How Facebook's Technologies can define the future of VistA and Health ITHow Facebook's Technologies can define the future of VistA and Health IT
How Facebook's Technologies can define the future of VistA and Health IT
Rob Tweed
 
Tim Hall [InfluxData] | InfluxDays Keynote: InfluxDB Roadmap | InfluxDays NA ...
Tim Hall [InfluxData] | InfluxDays Keynote: InfluxDB Roadmap | InfluxDays NA ...Tim Hall [InfluxData] | InfluxDays Keynote: InfluxDB Roadmap | InfluxDays NA ...
Tim Hall [InfluxData] | InfluxDays Keynote: InfluxDB Roadmap | InfluxDays NA ...
InfluxData
 
Bosch Connect: Under the Hood
Bosch Connect: Under the HoodBosch Connect: Under the Hood
Bosch Connect: Under the Hood
LetsConnect
 
Studio 5000® Application Code Manager: Introduction and Demonstration
Studio 5000® Application Code Manager: Introduction and DemonstrationStudio 5000® Application Code Manager: Introduction and Demonstration
Studio 5000® Application Code Manager: Introduction and Demonstration
Rockwell Automation
 
[2015-11월 정기 세미나] Cloud Native Platform - Pivotal
[2015-11월 정기 세미나] Cloud Native Platform - Pivotal[2015-11월 정기 세미나] Cloud Native Platform - Pivotal
[2015-11월 정기 세미나] Cloud Native Platform - Pivotal
OpenStack Korea Community
 
apidays LIVE JAKARTA - GraphQL, gRPC, REST, Oh My! by Mike Amundsen
apidays LIVE JAKARTA - GraphQL, gRPC, REST, Oh My! by Mike Amundsenapidays LIVE JAKARTA - GraphQL, gRPC, REST, Oh My! by Mike Amundsen
apidays LIVE JAKARTA - GraphQL, gRPC, REST, Oh My! by Mike Amundsen
apidays
 
Pivotal Digital Transformation Forum: Data Science Technical Overview
Pivotal Digital Transformation Forum: Data Science Technical OverviewPivotal Digital Transformation Forum: Data Science Technical Overview
Pivotal Digital Transformation Forum: Data Science Technical Overview
VMware Tanzu
 
How to Architect and Develop Cloud Native Applications
How to Architect and Develop Cloud Native ApplicationsHow to Architect and Develop Cloud Native Applications
How to Architect and Develop Cloud Native Applications
Sufyaan Kazi
 
PCF Cloud-Native Workshop Slides
PCF Cloud-Native Workshop SlidesPCF Cloud-Native Workshop Slides
PCF Cloud-Native Workshop Slides
VMware Tanzu
 

Similar to ELIA Lyon 2015 Static (20)

Arbortext and APP for Developers - APPWorld 2011
Arbortext and APP for Developers - APPWorld 2011Arbortext and APP for Developers - APPWorld 2011
Arbortext and APP for Developers - APPWorld 2011
 
Pivotal spring boot-cloud workshop
Pivotal   spring boot-cloud workshopPivotal   spring boot-cloud workshop
Pivotal spring boot-cloud workshop
 
Deploy prometheus on kubernetes
Deploy prometheus on kubernetesDeploy prometheus on kubernetes
Deploy prometheus on kubernetes
 
ASP.NET 5: What's the Big Deal
ASP.NET 5: What's the Big DealASP.NET 5: What's the Big Deal
ASP.NET 5: What's the Big Deal
 
FactoryTalk® AssetCentre: Overview
FactoryTalk® AssetCentre: OverviewFactoryTalk® AssetCentre: Overview
FactoryTalk® AssetCentre: Overview
 
Ryan Betts [InfluxData] | Influxdays Keynote: Engineering Update | InfluxDays...
Ryan Betts [InfluxData] | Influxdays Keynote: Engineering Update | InfluxDays...Ryan Betts [InfluxData] | Influxdays Keynote: Engineering Update | InfluxDays...
Ryan Betts [InfluxData] | Influxdays Keynote: Engineering Update | InfluxDays...
 
Concevoir et déployer vos applications a base de microservices sur Cloud Foundry
Concevoir et déployer vos applications a base de microservices sur Cloud FoundryConcevoir et déployer vos applications a base de microservices sur Cloud Foundry
Concevoir et déployer vos applications a base de microservices sur Cloud Foundry
 
AWTW - Automated Web Translation Workflow
AWTW - Automated Web Translation WorkflowAWTW - Automated Web Translation Workflow
AWTW - Automated Web Translation Workflow
 
Automated Reporting Director
Automated Reporting DirectorAutomated Reporting Director
Automated Reporting Director
 
BelTech 2017 - Building Quality in the Browser
BelTech 2017 - Building Quality in the BrowserBelTech 2017 - Building Quality in the Browser
BelTech 2017 - Building Quality in the Browser
 
Employee Info Starter Kit
Employee Info Starter KitEmployee Info Starter Kit
Employee Info Starter Kit
 
How Facebook's Technologies can define the future of VistA and Health IT
How Facebook's Technologies can define the future of VistA and Health ITHow Facebook's Technologies can define the future of VistA and Health IT
How Facebook's Technologies can define the future of VistA and Health IT
 
Tim Hall [InfluxData] | InfluxDays Keynote: InfluxDB Roadmap | InfluxDays NA ...
Tim Hall [InfluxData] | InfluxDays Keynote: InfluxDB Roadmap | InfluxDays NA ...Tim Hall [InfluxData] | InfluxDays Keynote: InfluxDB Roadmap | InfluxDays NA ...
Tim Hall [InfluxData] | InfluxDays Keynote: InfluxDB Roadmap | InfluxDays NA ...
 
Bosch Connect: Under the Hood
Bosch Connect: Under the HoodBosch Connect: Under the Hood
Bosch Connect: Under the Hood
 
Studio 5000® Application Code Manager: Introduction and Demonstration
Studio 5000® Application Code Manager: Introduction and DemonstrationStudio 5000® Application Code Manager: Introduction and Demonstration
Studio 5000® Application Code Manager: Introduction and Demonstration
 
[2015-11월 정기 세미나] Cloud Native Platform - Pivotal
[2015-11월 정기 세미나] Cloud Native Platform - Pivotal[2015-11월 정기 세미나] Cloud Native Platform - Pivotal
[2015-11월 정기 세미나] Cloud Native Platform - Pivotal
 
apidays LIVE JAKARTA - GraphQL, gRPC, REST, Oh My! by Mike Amundsen
apidays LIVE JAKARTA - GraphQL, gRPC, REST, Oh My! by Mike Amundsenapidays LIVE JAKARTA - GraphQL, gRPC, REST, Oh My! by Mike Amundsen
apidays LIVE JAKARTA - GraphQL, gRPC, REST, Oh My! by Mike Amundsen
 
Pivotal Digital Transformation Forum: Data Science Technical Overview
Pivotal Digital Transformation Forum: Data Science Technical OverviewPivotal Digital Transformation Forum: Data Science Technical Overview
Pivotal Digital Transformation Forum: Data Science Technical Overview
 
How to Architect and Develop Cloud Native Applications
How to Architect and Develop Cloud Native ApplicationsHow to Architect and Develop Cloud Native Applications
How to Architect and Develop Cloud Native Applications
 
PCF Cloud-Native Workshop Slides
PCF Cloud-Native Workshop SlidesPCF Cloud-Native Workshop Slides
PCF Cloud-Native Workshop Slides
 

ELIA Lyon 2015 Static

  • 1. © 2015 Autodesk Past, Present and Future of
 Language Technology for
 Localisation at Autodesk Dr. Ventsislav Zhechev ventsislav.zhechev@autodesk.com Autodesk Development Sàrl, Neuchâtel, Switzerland 16 April 2015
  • 2. © 2015 Autodesk ■ Early adopters of MT for post-editing ■ around 2001 with Systran
 Rule-based Machine Translation ■ pilot for FIGS ■ discontinued after several months—
 deemed too expensive and immature Past
  • 3. © 2015 Autodesk ■ Reintroduction of MT for post-editing ■ in 2009, using free open-source tools ■ Moses toolkit, Statistical Machine Translation ■ First translator productivity test ■ promising results ■ widely cited as first larger-scale
 productivity test in an industrial setting
 (Plitt & Masselot, 2010) Past
  • 4. © 2015 Autodesk ■ Deployed MT for production for FIGS ■ progressively introduced new languages ■ Proof-of-concept infrastructure ■ many interdependencies between systems ■ difficult to maintain ■ difficult to grow Past
  • 5. © 2015 Autodesk Passolo Passolo Passolo Past MT Infrastructure FR CS DE FR PL JA CS ZH KO DE PL IT WorldServer Passolo
  • 6. © 2015 Autodesk Passolo Passolo Passolo Past MT Infrastructure FR CS DE FR PL JA CS ZH KO DE PL IT WorldServer Passolo KO HU RU ?
  • 7. © 2015 Autodesk ■ Updated MT infrastructure: MT Info Service ■ developed 2011–2013 ■ based on Moses open source toolkit ■ scalable ■ modular ■ Integrated with localisation processes for software and documentation ■ all non-exact-match software strings ■ all documentation strings with TM score <75% Present
  • 8. © 2015 Autodesk Present MT Infrastructure Passolo Passolo Passolo WorldServer Passolo FR CS DE FR PL JA CS ZH KO DE PL IT KO HU RU ? Load Balancer
  • 9. © 2015 Autodesk Present MT Infrastructure Passolo Passolo Passolo WorldServer Passolo FR CS DE FR PL JA CS ZH KO DE PL IT KO HU RU Load Balancer
  • 10. © 2015 Autodesk ■ Main benefits of current MT setup ■ adapted to best handle Autodesk content ■ increased translator productivity
 to 100% for some translators ■ reduced costs
 up to 30% discount ■ in use for 14 production languages
 cs, de, es, fr, hu, it, jp, ko, pl, pt-br, pt-pt, ru, zh-hans, zh-hant Present
  • 11. © 2015 Autodesk Present
 productivity increase from MT use 0% 25% 50% 75% 100% 125% Translator 1 Translator 2 Translator 3 Translator 4 translation from scratch MT post-editing MT productivity increase
  • 12. © 2015 Autodesk ■ Over time, user acceptance of MT
 has grown significantly ■ mostly due to improvements in MT quality ■ Largest complaint became
 the incorrect translation of terminology Present
  • 13. © 2015 Autodesk ■ In-house terminology group disbanded in 2012 ■ terminology databases unmaintained ■ new approach necessary
 to support translators Present
  • 14. © 2015 Autodesk ■ Introduced a new web-based translation lookup tool ■ NeXLT
 (in homage to an earlier tool called XLT) ■ http://langtech.autodesk.com/nexlt ■ Easy access for translators ■ Search for product-specific translations across all Autodesk published content Present
  • 15. © 2015 Autodesk ■ Introduced a new web-based translation lookup tool ■ NeXLT
 (in homage to an earlier tool called XLT) ■ http://langtech.autodesk.com/nexlt ■ Easy access for translators ■ Search for product-specific translations across all Autodesk published content Present
  • 16. © 2015 Autodesk ■ MT cannot handle new content well ■ but its main use is for segments
 with low fuzzy score, i.e. new segments ■ Product-specific terminology handling ■ extract terminology from new content ■ term translation and approval
 on the Term Translation Central
 http://langtech.autodesk.com/ttc ■ automatic integration with other systems Present
  • 17. © 2015 Autodesk ■ MT cannot handle new content well ■ but its main use is for segments
 with low fuzzy score, i.e. new segments ■ Product-specific terminology handling ■ extract terminology from new content ■ term translation and approval
 on the Term Translation Central
 http://langtech.autodesk.com/ttc ■ automatic integration with other systems Present
  • 18. © 2015 Autodesk ■ MT applies terminology on-the-fly ■ systems requesting MT specify the product ■ available terminology is retrieved ■ terminology translations are fixed throughout the MT process ■ Translators need to do fewer term lookups Present
  • 19. © 2015 Autodesk Present Terminology Infrastructure FR CS DE FR PL JA CS ZH KO DE PL IT KO HU RU AutoCAD Load Balancer Civil 3D BIM360 Term Translation Central AutoCAD Civil 3D BIM 360
  • 20. © 2015 Autodesk ■ Publishing un-edited MT ■ using rules-based MT for language variants ■ EN-US to EN-UK and FR-FR to FR-CA via Prompsit ■ using statistical MT for content that would otherwise remain untranslated ■ via both in-house MT engines
 and MS Translator Hub ■ sales support articles, knowledge base, wiki Present
  • 21. © 2015 Autodesk ■ Use of MT for bootstrapping localisation into new languages ■ e.g. Google Translate for pre-translating Autodesk InfraWorks in Arabic ■ a vendor used rules-based MT to translate into PT-BR from ES for an existing product Present
  • 22. © 2015 Autodesk ■ How can we better help translators
 do their work? ■ tight integration of all localisation tools,
 with a focus on language technology ■ CAT tool, Translation Memory, Terminology, Machine Translation should all work as one Future
  • 23. © 2015 Autodesk ■ A central role for language technology ■ automate menial tasks ■ ensure translation consistency ■ Backed by our new Central Repository ■ currently in proof-of-concept phase ■ houses all translated segments ■ both software and documentation ■ provides all systems with translated content Future
  • 24. © 2015 Autodesk Future Modern Infrastructure Term Translation Central Machine Translation NeXLT Passolo WorldServer Crowd Central Repository Translators
 via CAT Tool
  • 25. © 2015 Autodesk ■ Integrate the CAT tool with our terminology process ■ highlight terminology in source strings ■ prompt the user with the appropriate term translation, if not present in the target segment ■ The terminology information will be automatically retrieved by the CAT tool ■ the CAT tool will know about Autodesk products ■ terms will be available immediately on approval Future
  • 26. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks Term Translation Central
  • 27. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks Term Translation Central
  • 28. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks Term Translation Central propriétés hydrologiques
  • 29. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks Term Translation Central propriétés hydrologiques Vous pouvez entrer ces informations en tant que
  • 30. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks Term Translation Central Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du mo…
  • 31. © 2015 Autodesk ■ On-the-fly processing of new terms ■ infer term translations from translators’ work ■ if a source segment contains previously identified term without existing translation ■ infer term translation by analysing the segment translation the translator produced ■ prompt the user for confirmation ■ immediate integration of newly stored term translations for MT of subsequent segments Future
  • 32. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property InfraWorks Term Translation Central
  • 33. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property InfraWorks Term Translation Central term not translated yet
  • 34. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property InfraWorks Term Translation Central term not translated yet Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du modèle. … …
  • 35. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property InfraWorks Term Translation Central Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du modèle.
  • 36. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property InfraWorks Term Translation Central Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du modèle. hydrology property ✓ X
  • 37. © 2015 Autodesk Future Integrating Terminology in CAT Tool You can enter this information as a hydrology property of the model. English French Product hydrology property propriétés hydrologiques InfraWorks Term Translation Central Vous pouvez entrer ces informations en tant que propriétés hydrologiques du modèle.
  • 38. © 2015 Autodesk ■ Integrate software UI reference processing in the CAT tool ■ similar to the terminology process ■ UI strings are generally translated
 before corresponding documentation ■ highlight UI references in source strings ■ prompt the user with the appropriate UI translation, if not present in the target segment Future
  • 39. © 2015 Autodesk ■ Augment all linguistic resources
 with UI screenshots (where available) ■ provide vital context for translators
 to help disambiguate use cases ■ This is a major current user request! Future
  • 40. © 2015 Autodesk ■ Automatic analysis of
 post-editing performance ■ based on live data provided by the CAT tool ■ will allow us to ■ react quickly to MT quality issues
 affecting translators’ productivity ■ identify content problematic for MT ■ will help with vendor negotiations ■ will give us clues as to when to retrain the MT engines based on incoming translation volume Future
  • 41. © 2015 Autodesk Future Automatic MT Evaluation, JFS Metric (Joint Fuzzy Score) 35% 40% 45% 50% 55% 60% 65% 70% 75% 80% AutoCAD 3dsMax Inventor Revit Civil 3D Vault Map 3D Navisworks CZ DE ES FR IT JA KO PL PT-BR RU ZH-HANS ZH-HANT
  • 42. © 2015 Autodesk ■ Automatic analysis of translation consistency ■ by evaluating the use of terminology
 and UI reference translations ■ Active promotion of translation consistency ■ by prompting translators to use the appropriate translations as stored in our Central Repository ■ Applicable to consistency both within and across products/content types Future
  • 43. © 2015 Autodesk ■ Main goals ■ Provide translators with all information they need to do the best translation within their working environment, to avoid context switching between tools ■ When unachievable, make it as easy as possible to find necessary information,
 by integrating shortcuts in the CAT tool Future
  • 44. © 2015 Autodesk ■ Main goals ■ Add intelligence to the CAT tool by enhancing its interaction with our services to make sure the latest and most appropriate translations are presented for post-editing ■ Pave the paths for new future technologies ■ interactive translation ■ on-line MT training and adaptation Future
  • 45. © 2015 Autodesk, Inc. All rights reserved.