Don’t Be an Idiom
How to say what you’re trying to
say, without actually saying it.
“Tomaten auf den Augen haben”
Translation You have tomatoes in your eyes. (German)
Meaning You do not see what others see.*
*This refers to real objects, not abstract meanings.
“Ich verstehe nur
Bahnhof.”
Translation I only understand the train station. (German)
Meaning I don’t understand a thing about what that
person is saying.
? ?
Translation There’s no cow on the ice. (Swedish)
Meaning There’s no need to worry.
“Det är ingen ko på isen.”
“Det föll mellan stolarna.”
Translation It fell between chairs. (Swedish)
Meaning An excuse given when two people were
supposed to do something, but neither did.
I wonder what’s
for lunch...
“Słoń nastąpił ci na ucho?”
Translation Did an elephant stomp on your ear?
(Slovak)
Meaning You have no ear for music.
“ชาติหนาตอนบาย ๆ.”
Translation One afternoon in your next
incarnation. (Thai)
Meaning It’s never gonna happen.
*Kind of like “when pigs fly.”
“На воре и шапка горит”
Translation The thief has a burning hat. (Russian)
Meaning His uneasy conscience betrays itself.
“Хоть кол на голове теши.”
Translation You can sharpen an ax on top of his head.
(Russian)
Meaning He is a very stubborn person.
“Empurrar com a barriga.”
Translation To push something with your belly.
(Spanish)
Meaning To postpone an important responsibility.
There are more
where those came
from!
Do you have any
favorite idioms from
your own language?
Check out this video about 42
English idioms, presented by
Mental Floss!
CONTACT US
800.626.6610
503.843.3521
summer@delphian.org

Don't Be an Idiom

  • 1.
    Don’t Be anIdiom How to say what you’re trying to say, without actually saying it.
  • 2.
    “Tomaten auf denAugen haben” Translation You have tomatoes in your eyes. (German) Meaning You do not see what others see.* *This refers to real objects, not abstract meanings.
  • 3.
    “Ich verstehe nur Bahnhof.” TranslationI only understand the train station. (German) Meaning I don’t understand a thing about what that person is saying. ? ?
  • 4.
    Translation There’s nocow on the ice. (Swedish) Meaning There’s no need to worry. “Det är ingen ko på isen.”
  • 5.
    “Det föll mellanstolarna.” Translation It fell between chairs. (Swedish) Meaning An excuse given when two people were supposed to do something, but neither did. I wonder what’s for lunch...
  • 6.
    “Słoń nastąpił cina ucho?” Translation Did an elephant stomp on your ear? (Slovak) Meaning You have no ear for music.
  • 7.
    “ชาติหนาตอนบาย ๆ.” Translation Oneafternoon in your next incarnation. (Thai) Meaning It’s never gonna happen. *Kind of like “when pigs fly.”
  • 8.
    “На воре ишапка горит” Translation The thief has a burning hat. (Russian) Meaning His uneasy conscience betrays itself.
  • 9.
    “Хоть кол наголове теши.” Translation You can sharpen an ax on top of his head. (Russian) Meaning He is a very stubborn person.
  • 10.
    “Empurrar com abarriga.” Translation To push something with your belly. (Spanish) Meaning To postpone an important responsibility.
  • 11.
    There are more wherethose came from! Do you have any favorite idioms from your own language? Check out this video about 42 English idioms, presented by Mental Floss! CONTACT US 800.626.6610 503.843.3521 summer@delphian.org