SlideShare a Scribd company logo
BŁĘDY W TŁUMACZENIU
TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH
JAKO ISTOTNE RYZYKO W PROWADZENIU
BIZNESU NA RYNKU KRAJOWYM I
MIĘDZYNARODOWYM
Wojciech Wołoszyk - prawnik-lingwista,
Prezes Zarządu IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o.
CZYM JEST TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE?
• Tłumaczenie polega ma odtworzeniu w języku przekładu komunikatu
zawartego w języku źródłowym za pomocą najbliższego i najbardziej
naturalnego odpowiednika, nade wszystko w odniesieniu do sensu,
następnie odnośnie do stylu.
• Przekład tekstów specjalistycznych polega na tłumaczeniu informacji
sformułowanych w języku fachowym dla określonego typu odbiorcy
i służących ściśle wytyczonym celom. Zatem od tłumacza tego rodzaju
tekstów będzie wymagać się umiejętności rozpoznania intencji autora
tekstu, czyli dogłębnego zrozumienia treści i celu jego przekazu, określenia
grupy odbiorców oraz przede wszystkim oddania sensu oryginału w języku
docelowym.
• Znajomość przedmiotu i dziedziny, do której należy tłumaczony tekst jest bardzo
istotna w procesie tłumaczenia tekstu specjalistycznego. Tekst specjalistyczny
wymaga od tłumacza znajomości danej dziedziny oraz zasad, rządzących sztuką
przekładu.
• Znajomość terminologii zastosowanej w danej dziedzinie wiedzy jest – obok
gruntownej znajomości języka oryginału i języka przekładu – jednym z
podstawowych warunków osiągnięcia równowartościowego i pełnowartościowego
przekładu. Tłumacza tekstu profesjonalnego obowiązuje gruntowna znajomość
terminologii i zakresów semantycznych terminów, którymi posługuje się dana
dziedzina wiedzy lub autor dzieła.
• Przekład specjalistyczny wymaga od tłumacza bardzo wysokich kwalifikacji. Tylko
wszechstronne wykształcenie, znajomość języka specjalistycznego, języka
źródłowego i docelowego umożliwia uniknięcie błędów stylistycznych oraz
terminologicznych, co więcej bardzo dobra znajomość potocznego języka
ojczystego i obcego jest konieczna aby uniknąć błędów gramatycznych,
ortograficznych i interpunkcyjnych.
• Brak wiedzy z zakresu podstawowych zasad formułowania tekstów ustawowych w
języku polskim (ZTP, Dz. U. z 2002 r. Nr 100, poz. 108) stanowi również poważną
przeszkodę w procesie tłumaczenia teksów specjalistycznych. Ponadto, błędy
przekładu specjalistycznego są niekiedy efektem nieznajomości teorii i strategii
przekładu tekstów specjalistycznych.
TŁUMACZENIU TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH
• Tłumaczenie tekstów sformułowanych w języku prawnym oraz prawniczym różni się od
przekładu innych tekstów specjalistycznych tym, że nie polega ono wyłącznie na
tłumaczeniu tekstu na poziomie językowym, ale na porównywaniu dwóch systemów
prawnych. Ma ono wybitnie multidyscyplinarny charakter, który objawia się w jego
związku nie tylko z językoznawstwem, ale również z kulturoznawstwem i komparatystyką
prawniczą.
• Bez wahania można uznać przekład prawniczy, który jest działaniem niezwykle złożonym i
wymaga od tłumacza kombinacji wielu umiejętności oraz bardzo szerokiej wiedzy, za
najtrudniejszy gatunek tłumaczenia specjalistycznego. Przekład tekstów z zakresu prawa
sprawia tłumaczowi trudności w sensie językowym, ale nade wszystko w sensie
interpretacyjnym. W celu przetłumaczenia tekstu sformułowanego w języku prawnym lub
prawniczym należy nie tylko odnaleźć znaczenie wyrazów, ale przede wszystkim
zrozumieć sens, jaki autor tekstu rzeczywiście chciał nadać swojemu tekstowi.
• Tłumacz przy pracy z terminologią obowiązany jest do ścisłego zachowania wymogów formalnych
docelowego języka prawnego i terminologii obowiązującej w danym systemie prawnym, do zachowania
spójności terminologicznej pomiędzy dokumentami referencyjnymi oraz znalezienia odpowiedników
terminologicznych właściwych dla systemu prawnego, którego dotyczy dana kombinacja językowa, co
wiąże się z koniecznością dokonywania analizy przepisów prawa krajowego pod kątem ekwiwalentności
terminologicznej.
• Zwłaszcza w czasach coraz bardziej intensywnej integracji europejskiej, znaczenie tłumaczenia tekstów
prawnych i prawniczych gwałtownie wzrasta. Teksty tego typu funkcjonują w realiach Unii Europejskiej
we wszystkich dwudziestu czterech jej językach urzędowych, jako że zarówno państwa członkowskie, jak i
ich obywatele mogą zwracać się do instytucji wspólnotowych w dowolnym języku urzędowym, czyli w
każdym języku państwa członkowskiego, zaś instytucje te są obowiązane udzielić im odpowiedzi w tym
samym języku.
• W konsekwencji często zachodzi potrzeba dokonania tłumaczenia pomiędzy dwoma rzadkimi językami
(taką parę stanowią np. języki polski i grecki). Niestety takich tłumaczeń zazwyczaj nie dokonuje się
bezpośrednio z oryginału, ale poprzez języki pośrednie (langue pivot), którymi są najczęściej języki
angielski i francuski, choć powszechnie wiadomo, iż tłumaczenie z tłumaczenia jest bardzo ryzykownym
przedsięwzięciem i może prowadzić do powstania dużej liczby błędów w tekście przekładu
RAK TO RYBA
Polski termin ustawowy ryby wód słodkowodnych tak naprawdę w definicji oznaczał
ryby i raki wód słodkowodnych. Sama struktura powierzchniowa terminu nie
pozwala na oddanie jego pełnego znaczenia. Dopiero analiza definicji ustawowej
pozwala na ustalenie właściwego znaczenia. Termin ten należałoby zatem
przetłumaczyć jako fish and crayfish of inland waters.
BŁĘDY W TŁUMACZENIU TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH
Kontrola jakości tłumaczenia:
• Poprawność terminologiczna, oddanie intencji autora, nie zmieniono znaczenia
(zawężająco/niedopowiedzenie lub rozszerzająco/dopowiedzenie).
• Kompletność tłumaczenia/opustki
• Poprawna składnia oraz interpunkcja, odpowiedni rejestr, spójność terminologiczna.
• Zgodność interpunkcji z zasadami przyjętymi w języku docelowym.
• Liczby, numery, daty, dane osobowe oraz adresowe zostały dokładnie sprawdzone (przy
danych liczbowych EN/PL – również odpowiednia zamiana zapisu: separatory tysięczne
oraz dziesiętne).
• Zachowany został układ graficzny tekstu oraz estetyczny wygląd tłumaczenia: tłumaczenie
odpowiada formatowi oryginału (marginesy, akapity, śródtytuły, rodzaj czcionki oraz jej
rozmiar, interlinia, justowanie/wyrównanie tekstu).
• Poprawność zapisu nagłówków, stopek, numeracji stron, tabel.
• Poprawność zapisu spisu treści, przypisów, odsyłaczy (zgodnie z zasadami j. polskiego
kropka lub przecinek występują po odsyłaczu).
• Zachowana została spójność z wyróżnieniami obecnymi w tekście oryginalnym
(pogrubienie, kursywa, interlinia, wyróżnienia kolorem itp.).
 literówki;
 błędy gramatyczne;
 opustki (np. z kontekstu wynika, że zdanie powinno mówić “nie zawiera”, jednak zdanie mówi “zawiera”);
 niespójności terminologiczne (np. w umowie zdefiniowany jest “kupujący”, ale przez nieuwagę z “kupującego”
gdzieś zrobił się “nabywca”);
 mity i błędy ugruntowane w kulturze;
 niewrażliwość na znaczenia kulturowe słów – np. pierwsze reklamy telewizyjne po upadku PRL krytykowano, bo
zamiast formy Pan/Pani/Państwo spoufalały się z widzem formą ty (teraz przestało nas to razić);
 błędy prawne – bo tekst stworzony w jednej kulturze prawnej może mieć wady prawne, kiedy zostanie
mechanicznie przeniesiony do innej (np. we wzorze zagranicznej umowy może brakować zapisów wymaganych
przez prawo polskie);
 błędy rzeczowe (merytoryczne)
PRZYKŁADY BŁĘDÓW W TŁUMACZENIU
• Przykłady biblijne – V przykazanie;
• Umowa CETA;
• Czas pracy kierowców;
• Rynek rumuński – dostawa samochodów;
• Błędy w tłumaczeniu liczb;
• Formy prawne spółek
• Błędy w ofertach w zamówieniach publicznych;
• A date following/The date following
Commercial Launch Date - means a date following RFU, on which XXX shall
launch its mobile services to its customers. Such date shall be notified in
writing to YYY.
„Dzień komercyjnego uruchomienia usług” oznacza dzień następujący
później niż dzień gotowości do użytkowania (RFU), w którym MUNDIO
uruchomi świadczone przez siebie usługi mobilne na rzecz swoich Klientów.
Datę tę należy zgłosić na piśmie do PTC.
RFU - means the date following YYY's notification to XXX in writing as being
the date that the Services have met the Acceptance Criteria, on which XXX
confirms its acceptance in writing that the Services are ready for use; such
acceptance to be confirmed within 15 working days from receiving YYY
notification
During a trade fair in the 1990s,a company drafted a Romanian/German
bilingual contract, stipulating the delivery of 3,000 cars, half black, half
yellow.
Obviously, the firm wanted 1,500 yellow cars and 1,500 black. What
happened (as a result of mistranslation) was that all products had yellow
hoods (half yellow) while the rest was black (the other approximate half). The
contractor did not accept them and a new lot with the correct specifications
had to be manufactured. The initial products were delivered to the domestic
market and became taxis.
Z taką sytuacją spotkali się polscy przedsiębiorcy transportowi niedługo po akcesji Polski do UE.
Zgodnie z ówczesnym prawem unijnym obowiązek posiadania urządzenia kontrolno-rejestrującego
(tzw. tachografu) nie dotyczył m.in. wykorzystywanych do przewozu osób pojazdów, których droga
przebiegu nie przekraczała 50 km.
W wersji angielskiej omawiane postanowienie kończyło się zwrotem „does not exceed 50 kilometres”.
W polskiej wersji językowej pominięto jednak tłumaczenie partykuły „not”, a więc polskiego „nie”, co
spowodowało, iż przepis ten brzmiał „przekracza 50 km”. W konsekwencji autokary wykorzystywane
do przewozu osób, których droga przebiegu przekraczała 50 km, nie były obowiązane do posiadania
tachografów, a busy wykorzystywane do przewozów lokalnych już tak.
Pomyłka ta nie przeszkodziła polskim organom w nakładaniu kar na przedsiębiorców, którzy zgodnie z
polską wersją językową rozporządzenia poruszali się pojazdami niepodlegającymi obowiązkowi
montowania tachografów. W kilku takich przypadkach decyzje głównego inspektora transportu
drogowego stały się przedmiotem kontroli sądów administracyjnych, a te często opowiadały się po
stronie przedsiębiorców.
Sąd w jednej ze spraw stwierdził, iż nie można zarzucić skarżącemu, że nie zastosował się do
prawidłowej wersji rozporządzenia. Działał on bowiem w zaufaniu do treści przepisu w polskiej wersji
językowej. Nie powinien ponosić odpowiedzialności za błędne tłumaczenie tego aktu prawnego, bo to
na wspólnotowej administracji ciążył obowiązek udostępnienia całego dorobku wspólnotowego we
wszystkich językach urzędowych Unii (por. wyrok WSA w Warszawie, sygn. VI SA/Wa 2469/08,
podobnie VI SA/Wa 1030/08).
Polska i angielska wersja umowy między UE i Kanadą (CETA) się różnią -
chodzi o regulację rynków produktów biotechnologicznych. W wersji polskiej
strony umowy powinny współpracować, by ograniczyć wpływ praktyk
handlowych na regulatorów, a w angielskiej - odwrotnie.
Według polskiej wersji umowy, zamieszczonej na oficjalnej stronie unijnej EUR-
lex, pkt. 2d) artykułu 25.2 umowy o dialogu ws. dostępu do rynku biotechnologii
głosi, że strony mają współdziałać w zakresie „uczestnictwa we współpracy
regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu wymiany
handlowej na praktyki regulacyjne związane z produktami biotechnologicznymi”.
To samo postanowienie w wersji angielskiej brzmi: „to engage in regulatory
cooperation to minimise adverse trade impacts of regulatory practices related to
biotechnology products”.
Verdict – werdykt zamiast wyrok;
Jury – jury zamiast ława przysięgłych;
These presents – te prezenty, te upominki zamiast ten dokument.
Execution of the contract
Construction of the contract
Members
Due diligence
Officers of the company
Trust
Assignment
Governing law
Warranties and representations
Shareholders
From time to time
Schedules/Exhibits
Employer
PRZYKŁADY SŁÓW STANOWIĄCYCH PUŁAPKI DLA TŁUMACZA
ANALIZA POJĘCIA ODSTĄPIENIA, WYPOWIEDZENIA, ROZWIĄZANIA UMOWY
WITHDRAWAL/TERMINATION/RESCISSION OF A CONTRACT
• W języku potocznym pojęcia rozwiązania, wypowiedzenia czy odstąpienia od umowy często funkcjonują zamiennie. Jednak
ich znaczenie i skutki prawne są różne.
• Rozwiązanie umowy może się odbyć w wyniku porozumienia stron umowy, w którym strony określają tryb oraz konsekwencje
rozwiązania umowy. Natomiast odstąpienie i wypowiedzenie umowy są oświadczeniami tylko jednej ze stron stosunku
prawnego. Ponadto, skutki wypowiedzenia dotyczą przyszłości. Jeśli np. złożymy wypowiedzenie firmie świadczącej nam
usługi w sposób ciągły, to przestaje ona świadczyć nam w określonym momencie te usługi, a my przestajemy za te usługi
płacić. Odstąpienie wywołuje również skutki w odniesieniu do przeszłości. Umowę, od której odstąpiliśmy traktuje się jak
nigdy nie zawartą, a strony zwracają sobie wszystko, co dotychczas świadczyły.
• Wyraźnie należy podkreślić, że rozwiązanie umowy jest pojęciem skutkowym pozostającym bez znaczenia dla stosunku
zobowiązaniowego. Rozwiązanie umowy może wystąpić bowiem jedynie w wyniku porozumienia stron umowy. W ten sposób
strony samodzielnie zobowiązane są wskazać tryb takiego rozwiązania jak również następujące skutki. Z kolei na gruncie
obowiązujących przepisów przewidziane zostały dwa rodzaje uprawnień dla skutecznego zakończenia stosunku
zobowiązaniowego – odstąpienie od oraz wypowiedzenia umowy. W takich przypadkach nie jest konieczne porozumienie
pomiędzy stronami, ponieważ dochodzi do jednostronnego oświadczenia woli składanego drugiej stronie.
• Artykuł. 395 k.c. stanowi o prawie do umownego odstąpienia od umowy. Z analizy przytoczonego
przepisu wynika, iż można zastrzec, że jednej lub obu stronom przysługiwać będzie w ciągu oznaczonego
terminu prawo odstąpienia od umowy. Prawo to wykonuje się przez oświadczenie złożone drugiej
stronie. Niemożliwe jest jednak zastrzeganie bezterminowego prawa odstąpienia od umowy, ponieważ
takie prawo zachwiałoby stabilność sytuacji prawnej stron i mogłoby prowadzić do nadużyć.
• Jednocześnie uwagę skierować należy na konsekwencje zdecydowania się na umowne odstąpienie od
umowy, ponieważ w razie wykonania tego prawa umowa uważana jest za niezawartą. Należy przez to
rozumieć, że to co strony już świadczyły, ulega zwrotowi w stanie niezmienionym, chyba że zmiana była
konieczna w granicach zwykłego zarządu. Innymi słowy oznacza to, że za świadczone usługi oraz za
korzystanie z rzeczy należy się drugiej stronie odpowiednie wynagrodzenie.
• Co ważne, Kodeks cywilny nie wprowadza żadnych ograniczeń, co do typu umowy, w której wolno
zastrzegać prawo odstąpienia. Istotne jest jednak to, że odstąpienie od umowy o roboty budowlane, tak
jak na ogół we wszystkich innych przypadkach stwarza taki stan prawny, jakby umowa nie została w
ogóle zawarta. Takie stanowisko wyraził Sąd Najwyższy w wyroku z dnia 27 marca 2008 r., sygnatura akt:
II CSK 477/2007.
Odmienną instytucją prawa cywilnego jest wypowiedzenie umowy ze skutkiem
natychmiastowym. Zobowiązanie bezterminowe o charakterze ciągłym wygasa
po wypowiedzeniu przez dłużnika lub wierzyciela z zachowaniem terminów
umownych, ustawowych lub zwyczajowych, a w razie braku takich terminów
niezwłocznie po wypowiedzeniu (art. 3651 k.c.).
Wypowiedzenie należy również do jednostronnych oświadczeń woli składanych
drugiej stronie, z tą różnicą iż odnosi się ono wyłącznie do umów o charakterze
ciągłym (np. najem lub dzierżawa). Konsekwencją zastosowania tej instytucji
dla zakończenia umowy jest przerwanie stosunku prawnego bez obowiązku
zwrotu dotychczasowo uiszczonych świadczeń.
JAK ZMINIMALIZOWAĆ RYZYKO POPEŁNIENIA BŁĘDU?
Kontrola jakości, konsultacje z klientem, odpowiedni czas na
realizację zlecenia, odpowiedni zespół.
KLAUZULE UMOWNE
• Klauzula wyboru prawa
• Klauzula prorogacyjna (wyboru sądu)
• Klauzula arbitrażowa
• Klauzula języka
• Klauzula integracyjna
Wybór języka umowy – aspekty praktyczne
Poza wyjątkami przewidzianymi w przepisach szczególnych (m.in. w ustawie o języku polskim oraz w
ustawie Prawo zamówień publicznych) polskie prawo nie przewiduje ograniczeń dotyczących języka, w
którym powinna zostać sporządzona umowa. Wybór języka (bądź języków) umowy należy więc do stron,
przy czym swobodę stron w tym zakresie interpretuje się w nauce prawa rozszerzająco. Oświadczenia
stron mogą bowiem zostać sformułowane zarówno we współcześnie używanym języku, jak i w języku
archaicznym (np. po łacinie) czy nawet sztucznym (esperanto).
W świetle orzecznictwa Sądu Najwyższego tekst umowy interpretowany według reguł językowych
stanowi podstawę do przypisania mu takiego sensu, jaki ma na gruncie danego języka. Strona
umowy powinna rozumieć tekst umowy w sposób zgodny z zasadami składniowymi i znaczeniowymi
języka, w którym ten dokument został sporządzony.
W sytuacji, gdy wiążącą wersją językową umowy jest wersja inna niż polska, warto zwrócić
uwagę na praktyczne konsekwencje wynikające z przepisów Kodeksu postępowania cywilnego.
Stosownie do treści art. 256 k.p.c., w przypadku poddania przez stronę sporu wynikłego na
gruncie umowy rozstrzygnięciu sądu, jeżeli wiążącą wersją umowy jest wersja obcojęzyczna, sąd
może zażądać, aby dokument został przełożony na język polski przez tłumacza przysięgłego.
Dokonanie takiego przekładu może doprowadzić do powstania rozbieżności między
tłumaczeniem przysięgłym wiążącej wersji obcojęzycznej a wersją polskojęzyczną umowy.
Istotne problemy interpretacyjne mogą się pojawić również wtedy, gdy strony nie wskazały w
umowie pierwszeństwa określonej wersji językowej. W takiej sytuacji każda wersja umowy ma
równorzędne znaczenie i powinna być uwzględniona w toku wykładni postanowień umowy,
zmierzającej do „odkodowania” zawartego w nich zgodnego zamiaru stron.
W nauce prawa przyjmuje się, że dla rozstrzygnięcia wątpliwości pomiędzy różnymi wersjami
językowymi umowy zasadnicze znaczenie ma ustalenie, w jakim języku umowa została
sporządzona oryginalnie. W tym celu niezbędne jest określenie w szczególności języka, w jakim
toczyły się negocjacje, oraz tego, która wersja językowa stanowiła podstawę dokonania
przekładu na inne wersje.
Literatura:
1) Problem błędu w tekście traktatu w świetle Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów, Rafał
Tarnogórski, Biuletyn Polskiego Instytutu Spraw Międzynarodowych Biuro Analiz, styczeń
2005, Warszawa.
2) Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz
hipotezy uniwersaliów translatorycznych, Łucja Biel, Gdańsk, Rocznik Przekładoznawczy
6/2011.
3) Kiedy amator chce zostać specjalistą. Kilka uwag o jakości tłumaczenia prawniczego,
Magdalena Kopczyńska, Toruń, Rocznik Przekładoznawczy 7/2012.
4) Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii,
biotechnologii i medycyny, Patrycja Kłos; Aleksandra Matulewska; Paulina Nowak-Korcz,
Investigationes Linguisticae, vol. XV, grudzień 2007, Poznań
5) Risk Assessment and Mitigation in Drafting Translation Contracts, Suzana Carmen Cismas,
International Conference on RISK MANAGEMENT, ASSESSMENT and MITIGATION, Bukareszt
2010
Dziękuję za uwagę!
Wojciech Wołoszyk
Prawnik-lingwista
Prezes Zarządu
IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o.
e-mail: office@iuridico.pl
Tel.: 58 713 15 58
www: www.tlumaczenia-prawnicze.eu

More Related Content

Featured

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
Marius Sescu
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
Expeed Software
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Pixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
ThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
marketingartwork
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
Skeleton Technologies
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Kurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
SpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Lily Ray
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
Rajiv Jayarajah, MAppComm, ACC
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
Christy Abraham Joy
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
Vit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
MindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
RachelPearson36
 

Featured (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

Błędy w tłumaczeniu jako istotny element ryzyka biznesowego

  • 1. BŁĘDY W TŁUMACZENIU TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH JAKO ISTOTNE RYZYKO W PROWADZENIU BIZNESU NA RYNKU KRAJOWYM I MIĘDZYNARODOWYM Wojciech Wołoszyk - prawnik-lingwista, Prezes Zarządu IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o.
  • 2. CZYM JEST TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE? • Tłumaczenie polega ma odtworzeniu w języku przekładu komunikatu zawartego w języku źródłowym za pomocą najbliższego i najbardziej naturalnego odpowiednika, nade wszystko w odniesieniu do sensu, następnie odnośnie do stylu. • Przekład tekstów specjalistycznych polega na tłumaczeniu informacji sformułowanych w języku fachowym dla określonego typu odbiorcy i służących ściśle wytyczonym celom. Zatem od tłumacza tego rodzaju tekstów będzie wymagać się umiejętności rozpoznania intencji autora tekstu, czyli dogłębnego zrozumienia treści i celu jego przekazu, określenia grupy odbiorców oraz przede wszystkim oddania sensu oryginału w języku docelowym.
  • 3. • Znajomość przedmiotu i dziedziny, do której należy tłumaczony tekst jest bardzo istotna w procesie tłumaczenia tekstu specjalistycznego. Tekst specjalistyczny wymaga od tłumacza znajomości danej dziedziny oraz zasad, rządzących sztuką przekładu. • Znajomość terminologii zastosowanej w danej dziedzinie wiedzy jest – obok gruntownej znajomości języka oryginału i języka przekładu – jednym z podstawowych warunków osiągnięcia równowartościowego i pełnowartościowego przekładu. Tłumacza tekstu profesjonalnego obowiązuje gruntowna znajomość terminologii i zakresów semantycznych terminów, którymi posługuje się dana dziedzina wiedzy lub autor dzieła.
  • 4. • Przekład specjalistyczny wymaga od tłumacza bardzo wysokich kwalifikacji. Tylko wszechstronne wykształcenie, znajomość języka specjalistycznego, języka źródłowego i docelowego umożliwia uniknięcie błędów stylistycznych oraz terminologicznych, co więcej bardzo dobra znajomość potocznego języka ojczystego i obcego jest konieczna aby uniknąć błędów gramatycznych, ortograficznych i interpunkcyjnych. • Brak wiedzy z zakresu podstawowych zasad formułowania tekstów ustawowych w języku polskim (ZTP, Dz. U. z 2002 r. Nr 100, poz. 108) stanowi również poważną przeszkodę w procesie tłumaczenia teksów specjalistycznych. Ponadto, błędy przekładu specjalistycznego są niekiedy efektem nieznajomości teorii i strategii przekładu tekstów specjalistycznych.
  • 5. TŁUMACZENIU TEKSTÓW PRAWNYCH I PRAWNICZYCH • Tłumaczenie tekstów sformułowanych w języku prawnym oraz prawniczym różni się od przekładu innych tekstów specjalistycznych tym, że nie polega ono wyłącznie na tłumaczeniu tekstu na poziomie językowym, ale na porównywaniu dwóch systemów prawnych. Ma ono wybitnie multidyscyplinarny charakter, który objawia się w jego związku nie tylko z językoznawstwem, ale również z kulturoznawstwem i komparatystyką prawniczą. • Bez wahania można uznać przekład prawniczy, który jest działaniem niezwykle złożonym i wymaga od tłumacza kombinacji wielu umiejętności oraz bardzo szerokiej wiedzy, za najtrudniejszy gatunek tłumaczenia specjalistycznego. Przekład tekstów z zakresu prawa sprawia tłumaczowi trudności w sensie językowym, ale nade wszystko w sensie interpretacyjnym. W celu przetłumaczenia tekstu sformułowanego w języku prawnym lub prawniczym należy nie tylko odnaleźć znaczenie wyrazów, ale przede wszystkim zrozumieć sens, jaki autor tekstu rzeczywiście chciał nadać swojemu tekstowi.
  • 6. • Tłumacz przy pracy z terminologią obowiązany jest do ścisłego zachowania wymogów formalnych docelowego języka prawnego i terminologii obowiązującej w danym systemie prawnym, do zachowania spójności terminologicznej pomiędzy dokumentami referencyjnymi oraz znalezienia odpowiedników terminologicznych właściwych dla systemu prawnego, którego dotyczy dana kombinacja językowa, co wiąże się z koniecznością dokonywania analizy przepisów prawa krajowego pod kątem ekwiwalentności terminologicznej. • Zwłaszcza w czasach coraz bardziej intensywnej integracji europejskiej, znaczenie tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych gwałtownie wzrasta. Teksty tego typu funkcjonują w realiach Unii Europejskiej we wszystkich dwudziestu czterech jej językach urzędowych, jako że zarówno państwa członkowskie, jak i ich obywatele mogą zwracać się do instytucji wspólnotowych w dowolnym języku urzędowym, czyli w każdym języku państwa członkowskiego, zaś instytucje te są obowiązane udzielić im odpowiedzi w tym samym języku. • W konsekwencji często zachodzi potrzeba dokonania tłumaczenia pomiędzy dwoma rzadkimi językami (taką parę stanowią np. języki polski i grecki). Niestety takich tłumaczeń zazwyczaj nie dokonuje się bezpośrednio z oryginału, ale poprzez języki pośrednie (langue pivot), którymi są najczęściej języki angielski i francuski, choć powszechnie wiadomo, iż tłumaczenie z tłumaczenia jest bardzo ryzykownym przedsięwzięciem i może prowadzić do powstania dużej liczby błędów w tekście przekładu
  • 7. RAK TO RYBA Polski termin ustawowy ryby wód słodkowodnych tak naprawdę w definicji oznaczał ryby i raki wód słodkowodnych. Sama struktura powierzchniowa terminu nie pozwala na oddanie jego pełnego znaczenia. Dopiero analiza definicji ustawowej pozwala na ustalenie właściwego znaczenia. Termin ten należałoby zatem przetłumaczyć jako fish and crayfish of inland waters.
  • 8. BŁĘDY W TŁUMACZENIU TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH Kontrola jakości tłumaczenia: • Poprawność terminologiczna, oddanie intencji autora, nie zmieniono znaczenia (zawężająco/niedopowiedzenie lub rozszerzająco/dopowiedzenie). • Kompletność tłumaczenia/opustki • Poprawna składnia oraz interpunkcja, odpowiedni rejestr, spójność terminologiczna. • Zgodność interpunkcji z zasadami przyjętymi w języku docelowym. • Liczby, numery, daty, dane osobowe oraz adresowe zostały dokładnie sprawdzone (przy danych liczbowych EN/PL – również odpowiednia zamiana zapisu: separatory tysięczne oraz dziesiętne). • Zachowany został układ graficzny tekstu oraz estetyczny wygląd tłumaczenia: tłumaczenie odpowiada formatowi oryginału (marginesy, akapity, śródtytuły, rodzaj czcionki oraz jej rozmiar, interlinia, justowanie/wyrównanie tekstu). • Poprawność zapisu nagłówków, stopek, numeracji stron, tabel. • Poprawność zapisu spisu treści, przypisów, odsyłaczy (zgodnie z zasadami j. polskiego kropka lub przecinek występują po odsyłaczu). • Zachowana została spójność z wyróżnieniami obecnymi w tekście oryginalnym (pogrubienie, kursywa, interlinia, wyróżnienia kolorem itp.).
  • 9.  literówki;  błędy gramatyczne;  opustki (np. z kontekstu wynika, że zdanie powinno mówić “nie zawiera”, jednak zdanie mówi “zawiera”);  niespójności terminologiczne (np. w umowie zdefiniowany jest “kupujący”, ale przez nieuwagę z “kupującego” gdzieś zrobił się “nabywca”);  mity i błędy ugruntowane w kulturze;  niewrażliwość na znaczenia kulturowe słów – np. pierwsze reklamy telewizyjne po upadku PRL krytykowano, bo zamiast formy Pan/Pani/Państwo spoufalały się z widzem formą ty (teraz przestało nas to razić);  błędy prawne – bo tekst stworzony w jednej kulturze prawnej może mieć wady prawne, kiedy zostanie mechanicznie przeniesiony do innej (np. we wzorze zagranicznej umowy może brakować zapisów wymaganych przez prawo polskie);  błędy rzeczowe (merytoryczne)
  • 10. PRZYKŁADY BŁĘDÓW W TŁUMACZENIU • Przykłady biblijne – V przykazanie; • Umowa CETA; • Czas pracy kierowców; • Rynek rumuński – dostawa samochodów; • Błędy w tłumaczeniu liczb; • Formy prawne spółek • Błędy w ofertach w zamówieniach publicznych; • A date following/The date following
  • 11. Commercial Launch Date - means a date following RFU, on which XXX shall launch its mobile services to its customers. Such date shall be notified in writing to YYY. „Dzień komercyjnego uruchomienia usług” oznacza dzień następujący później niż dzień gotowości do użytkowania (RFU), w którym MUNDIO uruchomi świadczone przez siebie usługi mobilne na rzecz swoich Klientów. Datę tę należy zgłosić na piśmie do PTC. RFU - means the date following YYY's notification to XXX in writing as being the date that the Services have met the Acceptance Criteria, on which XXX confirms its acceptance in writing that the Services are ready for use; such acceptance to be confirmed within 15 working days from receiving YYY notification
  • 12.
  • 13.
  • 14. During a trade fair in the 1990s,a company drafted a Romanian/German bilingual contract, stipulating the delivery of 3,000 cars, half black, half yellow. Obviously, the firm wanted 1,500 yellow cars and 1,500 black. What happened (as a result of mistranslation) was that all products had yellow hoods (half yellow) while the rest was black (the other approximate half). The contractor did not accept them and a new lot with the correct specifications had to be manufactured. The initial products were delivered to the domestic market and became taxis.
  • 15. Z taką sytuacją spotkali się polscy przedsiębiorcy transportowi niedługo po akcesji Polski do UE. Zgodnie z ówczesnym prawem unijnym obowiązek posiadania urządzenia kontrolno-rejestrującego (tzw. tachografu) nie dotyczył m.in. wykorzystywanych do przewozu osób pojazdów, których droga przebiegu nie przekraczała 50 km. W wersji angielskiej omawiane postanowienie kończyło się zwrotem „does not exceed 50 kilometres”. W polskiej wersji językowej pominięto jednak tłumaczenie partykuły „not”, a więc polskiego „nie”, co spowodowało, iż przepis ten brzmiał „przekracza 50 km”. W konsekwencji autokary wykorzystywane do przewozu osób, których droga przebiegu przekraczała 50 km, nie były obowiązane do posiadania tachografów, a busy wykorzystywane do przewozów lokalnych już tak. Pomyłka ta nie przeszkodziła polskim organom w nakładaniu kar na przedsiębiorców, którzy zgodnie z polską wersją językową rozporządzenia poruszali się pojazdami niepodlegającymi obowiązkowi montowania tachografów. W kilku takich przypadkach decyzje głównego inspektora transportu drogowego stały się przedmiotem kontroli sądów administracyjnych, a te często opowiadały się po stronie przedsiębiorców. Sąd w jednej ze spraw stwierdził, iż nie można zarzucić skarżącemu, że nie zastosował się do prawidłowej wersji rozporządzenia. Działał on bowiem w zaufaniu do treści przepisu w polskiej wersji językowej. Nie powinien ponosić odpowiedzialności za błędne tłumaczenie tego aktu prawnego, bo to na wspólnotowej administracji ciążył obowiązek udostępnienia całego dorobku wspólnotowego we wszystkich językach urzędowych Unii (por. wyrok WSA w Warszawie, sygn. VI SA/Wa 2469/08, podobnie VI SA/Wa 1030/08).
  • 16. Polska i angielska wersja umowy między UE i Kanadą (CETA) się różnią - chodzi o regulację rynków produktów biotechnologicznych. W wersji polskiej strony umowy powinny współpracować, by ograniczyć wpływ praktyk handlowych na regulatorów, a w angielskiej - odwrotnie. Według polskiej wersji umowy, zamieszczonej na oficjalnej stronie unijnej EUR- lex, pkt. 2d) artykułu 25.2 umowy o dialogu ws. dostępu do rynku biotechnologii głosi, że strony mają współdziałać w zakresie „uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu wymiany handlowej na praktyki regulacyjne związane z produktami biotechnologicznymi”. To samo postanowienie w wersji angielskiej brzmi: „to engage in regulatory cooperation to minimise adverse trade impacts of regulatory practices related to biotechnology products”.
  • 17. Verdict – werdykt zamiast wyrok; Jury – jury zamiast ława przysięgłych; These presents – te prezenty, te upominki zamiast ten dokument. Execution of the contract Construction of the contract Members Due diligence Officers of the company Trust Assignment Governing law Warranties and representations Shareholders From time to time Schedules/Exhibits Employer PRZYKŁADY SŁÓW STANOWIĄCYCH PUŁAPKI DLA TŁUMACZA
  • 18. ANALIZA POJĘCIA ODSTĄPIENIA, WYPOWIEDZENIA, ROZWIĄZANIA UMOWY WITHDRAWAL/TERMINATION/RESCISSION OF A CONTRACT • W języku potocznym pojęcia rozwiązania, wypowiedzenia czy odstąpienia od umowy często funkcjonują zamiennie. Jednak ich znaczenie i skutki prawne są różne. • Rozwiązanie umowy może się odbyć w wyniku porozumienia stron umowy, w którym strony określają tryb oraz konsekwencje rozwiązania umowy. Natomiast odstąpienie i wypowiedzenie umowy są oświadczeniami tylko jednej ze stron stosunku prawnego. Ponadto, skutki wypowiedzenia dotyczą przyszłości. Jeśli np. złożymy wypowiedzenie firmie świadczącej nam usługi w sposób ciągły, to przestaje ona świadczyć nam w określonym momencie te usługi, a my przestajemy za te usługi płacić. Odstąpienie wywołuje również skutki w odniesieniu do przeszłości. Umowę, od której odstąpiliśmy traktuje się jak nigdy nie zawartą, a strony zwracają sobie wszystko, co dotychczas świadczyły. • Wyraźnie należy podkreślić, że rozwiązanie umowy jest pojęciem skutkowym pozostającym bez znaczenia dla stosunku zobowiązaniowego. Rozwiązanie umowy może wystąpić bowiem jedynie w wyniku porozumienia stron umowy. W ten sposób strony samodzielnie zobowiązane są wskazać tryb takiego rozwiązania jak również następujące skutki. Z kolei na gruncie obowiązujących przepisów przewidziane zostały dwa rodzaje uprawnień dla skutecznego zakończenia stosunku zobowiązaniowego – odstąpienie od oraz wypowiedzenia umowy. W takich przypadkach nie jest konieczne porozumienie pomiędzy stronami, ponieważ dochodzi do jednostronnego oświadczenia woli składanego drugiej stronie.
  • 19. • Artykuł. 395 k.c. stanowi o prawie do umownego odstąpienia od umowy. Z analizy przytoczonego przepisu wynika, iż można zastrzec, że jednej lub obu stronom przysługiwać będzie w ciągu oznaczonego terminu prawo odstąpienia od umowy. Prawo to wykonuje się przez oświadczenie złożone drugiej stronie. Niemożliwe jest jednak zastrzeganie bezterminowego prawa odstąpienia od umowy, ponieważ takie prawo zachwiałoby stabilność sytuacji prawnej stron i mogłoby prowadzić do nadużyć. • Jednocześnie uwagę skierować należy na konsekwencje zdecydowania się na umowne odstąpienie od umowy, ponieważ w razie wykonania tego prawa umowa uważana jest za niezawartą. Należy przez to rozumieć, że to co strony już świadczyły, ulega zwrotowi w stanie niezmienionym, chyba że zmiana była konieczna w granicach zwykłego zarządu. Innymi słowy oznacza to, że za świadczone usługi oraz za korzystanie z rzeczy należy się drugiej stronie odpowiednie wynagrodzenie. • Co ważne, Kodeks cywilny nie wprowadza żadnych ograniczeń, co do typu umowy, w której wolno zastrzegać prawo odstąpienia. Istotne jest jednak to, że odstąpienie od umowy o roboty budowlane, tak jak na ogół we wszystkich innych przypadkach stwarza taki stan prawny, jakby umowa nie została w ogóle zawarta. Takie stanowisko wyraził Sąd Najwyższy w wyroku z dnia 27 marca 2008 r., sygnatura akt: II CSK 477/2007.
  • 20. Odmienną instytucją prawa cywilnego jest wypowiedzenie umowy ze skutkiem natychmiastowym. Zobowiązanie bezterminowe o charakterze ciągłym wygasa po wypowiedzeniu przez dłużnika lub wierzyciela z zachowaniem terminów umownych, ustawowych lub zwyczajowych, a w razie braku takich terminów niezwłocznie po wypowiedzeniu (art. 3651 k.c.). Wypowiedzenie należy również do jednostronnych oświadczeń woli składanych drugiej stronie, z tą różnicą iż odnosi się ono wyłącznie do umów o charakterze ciągłym (np. najem lub dzierżawa). Konsekwencją zastosowania tej instytucji dla zakończenia umowy jest przerwanie stosunku prawnego bez obowiązku zwrotu dotychczasowo uiszczonych świadczeń.
  • 21. JAK ZMINIMALIZOWAĆ RYZYKO POPEŁNIENIA BŁĘDU? Kontrola jakości, konsultacje z klientem, odpowiedni czas na realizację zlecenia, odpowiedni zespół.
  • 22. KLAUZULE UMOWNE • Klauzula wyboru prawa • Klauzula prorogacyjna (wyboru sądu) • Klauzula arbitrażowa • Klauzula języka • Klauzula integracyjna
  • 23. Wybór języka umowy – aspekty praktyczne Poza wyjątkami przewidzianymi w przepisach szczególnych (m.in. w ustawie o języku polskim oraz w ustawie Prawo zamówień publicznych) polskie prawo nie przewiduje ograniczeń dotyczących języka, w którym powinna zostać sporządzona umowa. Wybór języka (bądź języków) umowy należy więc do stron, przy czym swobodę stron w tym zakresie interpretuje się w nauce prawa rozszerzająco. Oświadczenia stron mogą bowiem zostać sformułowane zarówno we współcześnie używanym języku, jak i w języku archaicznym (np. po łacinie) czy nawet sztucznym (esperanto). W świetle orzecznictwa Sądu Najwyższego tekst umowy interpretowany według reguł językowych stanowi podstawę do przypisania mu takiego sensu, jaki ma na gruncie danego języka. Strona umowy powinna rozumieć tekst umowy w sposób zgodny z zasadami składniowymi i znaczeniowymi języka, w którym ten dokument został sporządzony.
  • 24. W sytuacji, gdy wiążącą wersją językową umowy jest wersja inna niż polska, warto zwrócić uwagę na praktyczne konsekwencje wynikające z przepisów Kodeksu postępowania cywilnego. Stosownie do treści art. 256 k.p.c., w przypadku poddania przez stronę sporu wynikłego na gruncie umowy rozstrzygnięciu sądu, jeżeli wiążącą wersją umowy jest wersja obcojęzyczna, sąd może zażądać, aby dokument został przełożony na język polski przez tłumacza przysięgłego. Dokonanie takiego przekładu może doprowadzić do powstania rozbieżności między tłumaczeniem przysięgłym wiążącej wersji obcojęzycznej a wersją polskojęzyczną umowy. Istotne problemy interpretacyjne mogą się pojawić również wtedy, gdy strony nie wskazały w umowie pierwszeństwa określonej wersji językowej. W takiej sytuacji każda wersja umowy ma równorzędne znaczenie i powinna być uwzględniona w toku wykładni postanowień umowy, zmierzającej do „odkodowania” zawartego w nich zgodnego zamiaru stron. W nauce prawa przyjmuje się, że dla rozstrzygnięcia wątpliwości pomiędzy różnymi wersjami językowymi umowy zasadnicze znaczenie ma ustalenie, w jakim języku umowa została sporządzona oryginalnie. W tym celu niezbędne jest określenie w szczególności języka, w jakim toczyły się negocjacje, oraz tego, która wersja językowa stanowiła podstawę dokonania przekładu na inne wersje.
  • 25.
  • 26.
  • 27. Literatura: 1) Problem błędu w tekście traktatu w świetle Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów, Rafał Tarnogórski, Biuletyn Polskiego Instytutu Spraw Międzynarodowych Biuro Analiz, styczeń 2005, Warszawa. 2) Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych, Łucja Biel, Gdańsk, Rocznik Przekładoznawczy 6/2011. 3) Kiedy amator chce zostać specjalistą. Kilka uwag o jakości tłumaczenia prawniczego, Magdalena Kopczyńska, Toruń, Rocznik Przekładoznawczy 7/2012. 4) Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny, Patrycja Kłos; Aleksandra Matulewska; Paulina Nowak-Korcz, Investigationes Linguisticae, vol. XV, grudzień 2007, Poznań 5) Risk Assessment and Mitigation in Drafting Translation Contracts, Suzana Carmen Cismas, International Conference on RISK MANAGEMENT, ASSESSMENT and MITIGATION, Bukareszt 2010
  • 28. Dziękuję za uwagę! Wojciech Wołoszyk Prawnik-lingwista Prezes Zarządu IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. e-mail: office@iuridico.pl Tel.: 58 713 15 58 www: www.tlumaczenia-prawnicze.eu