SlideShare a Scribd company logo
ATA CERTIFICATION EXAMINATION
GUIDELINES FOR CANDIDATES
COMPUTERIZED EXAM
Introduction
The certification exam tests the language skills of a translator.
 Comprehension of the source language text.
Criteria: Translated text reflects a sound conceptual understanding of the material presented.
 Translation techniques.
Criteria: Translated text conveys the full meaning of the original. Common translation
pitfalls are avoided. Dictionaries are used effectively. Sentences are recast appropriately for
target-language style and flow.
 Writing in the target language.
Criteria: Translated text is coherent. Grammar, punctuation, spelling, syntax, usage and style
are appropriate.
The examination is a three-hour, open-book, proctored exam in a specific language pair (i.e., one
specific source language and one specific target language). The exam consists of three passages
of approximately 225-275 words. These passages are general and should not require mastery of
any particular field. You will complete no more than two passages of your choice.
This is a computerized exam and you will be completing the exam using your own laptop
and using any stored resources, including dictionaries and glossaries. You will have Internet
access to non-interactive resources, e.g., online dictionaries and databases, but not email or chat
rooms. This is to ensure that the work is the translator's own and that the carefully vetted exam
passages are not shared. See details below.
Candidates who opt for the computerized format must sign a statement indicating their
understanding of which activities are prohibited during the sitting (e.g., use of email or chat,
copying the exam passages) and the consequences of noncompliance. Candidates who violate the
rules applicable to computerized sittings could potentially face action in the form of restrictions
on future eligibility to apply for certification and prosecution for an ethics violation.
At all such sittings, candidates can opt to handwrite their exam, as has been done in the past, and
handwritten mode will in any event be available as a backup in case of equipment malfunctions.
All candidates may continue to bring and use any print resources they wish.
General Information
You must present a valid photo ID to the proctor before taking the exam.
In case you need to change to the written exam, bring a few dark ball point pens or number two
pencils (and a pencil sharpener). We do not provide any supplies other than the paper on which
you do your work. Remember that the written exam will be photocopied and must be legible.
All cellphones, Internet capable devices (other than the computer you are using for your exam),
and pagers must be turned off and stowed or placed on the proctor table. Only one screen per
candidate is allowed.
You may use dictionaries and other reference materials of your choice. You should bring general
bilingual dictionaries, monolingual dictionaries for the source and target language, and a
selection of specialized dictionaries or glossaries. While internet access is provided, it’s not
guaranteed so candidates are highly encouraged to have a variety of resources available
including print and downloaded dictionaries. Do not rely on internet alone. Candidates may
not share dictionaries or other resources.
Be sure to arrive at the exam site on time. You should be there thirty minutes before the exam
begins. You will be required to submit your exam at the same time as the other candidates.
Technical Requirements and Internet Access
You must supply your own computer and any computer accessories you need, such as a mouse,
power cord, etc. In order to use the Internet during the exam, your computer must be configured
to access standard wi-fi; proctors will give you instructions for network access before the exam
begins.
Your computer must have at least one USB port, since your work will be saved on an ATA-
supplied USB drive. It is up to you to be familiar with your own computer and operating
system. You must be able to operate your computer under exam conditions on your own
before you can take the ATA exam. There is no tech support at the exam. If you are unable
to operate your computer under exam conditions on the exam date or if you have technical
difficulties, you will be offered the handwritten exam or the opportunity to take the exam
at a later date.
In particular, you must be able to:
 Safely mount and eject a USB drive;
 Locate and open the approved word processing program (WordPad for Windows, TextEdit
for Mac);
 Adjust font size in the approved word processing program;
 Disable spell and grammar check in TextEdit (Mac users only);
 Activate wi-fi for Internet access.
During the exam, you may:
 Use any dictionaries, glossaries, or word lists stored on your computer;
 Use any non-interactive Internet dictionary or reference sites;
 Use search engines such as Google.
You may not:
 Copy or in any way save the source texts or your translations on to your computer or
memory;
 Use CAT tools or translation memories, either web-based or housed on your laptop;
 Use email, chat, or other interactive means of communication;
 Use Internet forums, including ProZ;
 Use machine translation sites, such as Google Translate.
Note that you are allowed to use translation memories only if you export them to text format in
advance.
Contact the Program Manager if you have any questions about whether specific sites may be
accessed during the exam. A list of approved and banned sites can be found at:
https://www.atanet.org/certification/aboutexams_computerized_resources.php.
The Exam Process
The proctor(s) will distribute the test packets. The envelope will indicate the code number which
has been assigned to you by ATA Headquarters. To maintain the confidentiality of the exam, you
will use that number, not your name, on all pages of your exam (either by file or paper page).
The proctor(s) will ask you to print your name on the test packet envelope as you wish it to
appear on the certificate, also including the address to which you want the results mailed. Please
make any corrections on the address label that you want made to your database entry. Make sure
you sign the certification policy statement, which is printed on the front of the test packet. It
reminds you that the exam is a three-hour, no-comment, no-return examination. Your
examination becomes the property of the ATA Certification Committee, who will not discuss it
with anyone, including you. Your signature on the statement signifies your acceptance of this
policy. Your exam will not be graded unless the policy statement is signed.
The same statement asks you to indicate whether you are a U.S. citizen or permanent resident. If
you have either status and you are currently an Associate member, your membership will
automatically be upgraded to Active when you pass the exam. If you are not a U.S. citizen or
permanent resident, you will be upgraded to Corresponding membership. (Student associate
members, however, will need to pay the full amount of dues before they can be upgraded.)
Opening the Packet
Once you have signed the certification policy statement, the proctor will ask you to open your
test packet envelope.
USB Drive. A labeled USB drive will be provided in your exam packet. You will store your
exam to this USB drive.
Paper. The proctor will have paper if you need it. One-inch margins are to be left on the top,
bottom, and sides of the paper. This is to ensure that the photocopying does not omit any of your
exam. Do not double space.
Passages. In your packet, you will find three passages for your language combination, each
labeled with a four-digit passage number. You may write on the passages, as they will not be
reused. All three passages must be returned in your exam packet or your exam will not be
graded, the exam fee will be forfeited, and you will not be able to take another exam in that
same language combination for the rest of the exam year.
Taking the Examination
It is recommended that you read through all three passages, with translation in mind, before
deciding which of two passages you will translate. If you do not, you may encounter a sentence
or phrase that you are unable to translate only after it is too late to begin another passage in its
place. Do not translate more than two passages.
If you opt to take the handwritten exam, you may write the examination in capital letters, but if
the words require accents or other diacritical marks when they are in lower case, you must
include them. Furthermore, if the word needs to be capitalized, you must so indicate by making
the letter in question larger or underlining it.
Pace yourself carefully so that you will have time to reread your translation for sense and for
accuracy.
If you are handwriting the exam, keep in mind that a “clean” final copy of your translation is not
necessary. Do not waste your time copying your work to a second draft. Deletions, inserted
words, and other revisions are acceptable as long as the translation is legible. It is your
responsibility to ensure that the graders can clearly understand what you write.
Should you need to leave the room during the exam for any reason, please bring your exam
packet, computer with USB drive, and scratch paper to the proctor desk. If you have a
cellphone with you, it should be placed in the exam packet envelope.
Plan to use all of the time allotted. Should you finish before the three-hour period has ended, use
that time to recheck terminology and the accuracy of your translation.
Turning in the Examination
When you turn in the exam, you will need to put all scratch paper, your translations, the USB
drive, and the original passages back in the envelope. All three passages must be returned or the
exam will not be graded and the exam fee will be forfeited. Complete the checklist on the back
of the envelope and present the unsealed envelope to a proctor for processing.
Receiving the Results
Examination graders are not on staff at Headquarters. They are active translators worldwide.
Once the graders have submitted their recommendations, you will be notified promptly. Please
allow a minimum of at least sixteen weeks for notification.
Review Procedure
Candidates who fail the exam may apply for certification review by completing the review
request form and paying a fee of $250 per passage. In this procedure, the examination is
reviewed for accuracy in grading. The fee is refunded if the grade of “fail” is overturned, and the
candidate will receive a Certificate of Certification backdated to the original notice of failure. If
the grade of “fail” is upheld, the candidate will receive a graded copy of all or part of the
examination showing grounds for the failure. Candidates who fail an examination will have six
months from the date they receive their exam results to apply for a review. The actual review
will not take place until the next calendar year. Additional details on the review procedure and
application forms may be obtained through ATA Headquarters and from the ATA web site.
Revised March 2017
Certification Exam - Tips for Candidates
Before you start translating:
 Choose your passages carefully!
You will receive three passages, and you must translate two of the three. Read all of the
passages carefully before you decide which to translate. Do you understand the subject
matter? Do the dictionaries you brought cover the subject matter? Are there complicated
sentences that will take time to untangle?
 Read the translation instructions!
The translation instructions set the context for the translation; they specify the purpose of
the target text, the target audience and often the medium in which the target text will be
published. By situating the target text in a real life context they help you choose the
appropriate language level and degree of formality. They may provide the translation of
one or more terms. Failure to follow the instructions or use the translations provided will
be penalized when the translation is graded.
The translation instructions also say “Translate the following text for the specified
purpose.” This is a reminder that any headings or subheads, for example, are considered
part of the passage and have to be translated.
 Read the entire passage!
Before you start translating read the entire passage with the translation instructions in
mind. Make sure you understand the passage as a whole. Sentences, phrases or individual
terms may become clear in the context of the entire passage and the translation
instructions.
While you are translating:
Develop a translation strategy!
You will be graded on your ability to transmit the information contained in the source text to the
target audience according to the specifications of the translation instructions. The most important
guideline for your translation and for grading is how well the target text fulfills the specified
task.
Therefore:
 Beware of translating literally. A literal translation may be adequate for understanding
the meaning of the source text. However, the target language reader has expectations with
regard to readability, register and style depending on the purpose and place of publication
of the target text. This applies to individual words and phrases, but also to the entire text!
 Beware of translating idiomatic expressions or metaphors literally. Think in terms of the
target culture and of target language use in the respective situation. For example the
phrase "hanging around the house" conveys the idea that one is relaxing, being lazy. Ask
yourself how this idea is expressed in your target culture and language to find an
appropriate translation.
 Follow the conventions of your target language with regard to words or terms that
remain in the source language. Remember that the reader has to understand what you are
saying.
 Do not add clarifications unless you are certain that the target reader needs them to
understand the text.
 Be sure not to add or omit information. The target reader expects to get the information
that is in the source text.
 Word order varies between languages. Be careful where you place qualifiers and
modifiers.
 Pay attention to spelling, punctuation and capitalization. The rules of the target language
apply.
 Alternative translations will be considered errors. It is up to you to select a viable
translation.
 Use standard words and avoid regionalisms.
 Unwieldy sentences can be broken into shorter ones, provided no information is added or
omitted. Use particular caution in this regard when translating legal passages.
 Do not convert measures, distances, currencies and the like. You will not be penalized if
you convert correctly, but you will be marked off if the conversion is wrong.
 Working with a handwritten translation instead of a word processor may call for a
different way of thinking. For example, it is not easy to go back and insert qualifiers in the
right place. Think your sentences through before you write!
When you are done translating:
 Compare source and target text to make sure you did not omit a sentence or word.
 Reread the translation instructions, put yourself in the shoes of the specified target reader
and read your translation aloud in your mind: is it intelligible, does it make sense, does it
read naturally in the target language? Can it be used for the specified purpose, could it be
published in the specified medium?
 Proofread for grammar (subject/verb agreement, prepositions, tenses, syntax)
 Check proper names, numerals and dates.
 Check placement of punctuation and diacritical marks.
 Pay special attention to commonly misspelled words.
 Check for repetitions (a bird in the the hand)
Spelling style and usage:
Candidates translating into English are expected to use standard American spelling style and
usage.
Use of dictionaries and other references
 Use dictionaries judiciously, and be sure your choices are correct in context. If a
dictionary offers more than one translation for a word, don’t assume you can use any of
them interchangeably. It sometimes helps to cross check an unfamiliar term you have
tentatively selected by looking it up in the other direction.
 Exam passages are modified to avoid obscure terms. If this is not possible such a term is
provided in the translation instructions. However, if a word or phrase is not in your
dictionaries, apply your translation skills. Perhaps it is a compound whose parts are in the
dictionary, a derivative of a word that is listed, or a cognate you can look up in the target
language. In some cases, you are expected to determine the meaning from the context and
determine the correct term/phrase in accordance with the translation instructions.
 Remember that you will be working without a spell checker. Consider bringing a
monolingual dictionary in your target language.
 Consider bringing a grammar book of your source language and a style book for your
target language.
Revised 2017
Framework for Standardized Error Marking
Explanation of Error Categories
Version 2010
Addition (A): An addition error occurs when the translator introduces superfluous
information or stylistic effects. Candidates should generally resist the tendency to insert
“clarifying” material.
Explicitation is permissible. Explicitation is defined as “A translation procedure where
the translator introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to
constraints imposed by the target language that were not expressed in the source text, but which
are available from contextual knowledge or the situation described in the source text.”
(Translation Terminology, p. 139)
Ambiguity (AMB): An ambiguity error occurs when either the source or target text
segment allows for more than one semantic interpretation, where its counterpart in the other
language does not.
Capitalization (C): A capitalization error occurs when the conventions of the target
language concerning upper and lower case usage are not followed.
Cohesion (COH): A cohesion error occurs when a text is hard to follow because of
inconsistent use of terminology, misuse of pronouns, inappropriate conjunctions, or other
structural errors. Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other relations that
provide formal links between various parts of a text. These links assist the reader in
navigating within the text. Although cohesion is a feature of the text as a whole, graders will
mark an error for the individual element that disrupts the cohesion.
Diacritical marks / Accents (D): A diacritical marks error occurs when the target-language
conventions of accents and diacritical marks are not followed. If incorrect or missing diacritical
marks obscure meaning (sense), the error is more serious.
Faithfulness (F): A faithfulness error occurs when the target text does not respect the
meaning of the source text as much as possible. Candidates are asked to translate the
meaning and intent of the source text, not to rewrite it or improve upon it. The grader will
carefully compare the translation to the source text. If a “creative” rendition changes the
meaning, an error will be marked. If recasting a sentence or paragraph—i.e., altering the
order of its major elements—destroys the flow, changes the emphasis, or obscures the
author’s intent, an error may be marked.
Faux ami (FA): A faux ami error occurs when words of similar form but dissimilar
meaning across the language pair are confused. Faux amis, also known as false friends, are
words in two or more languages that probably are derived from similar roots and that have
very similar or identical forms, but that have different meanings, at least in some contexts.
Grammar (G): A grammar error occurs when a sentence in the translation violates the
grammatical rules of the target language. Grammar errors include lack of agreement
between subject and verb, incorrect verb tenses or verb forms, and incorrect declension of
nouns, pronouns, or adjectives.
Illegibility (ILL): An illegibility error occurs when graders cannot read what the candidate
has written. It is the candidate’s responsibility to ensure that the graders can clearly discern
what is written. Candidates are instructed to use pen or dark pencil and to write firmly
enough to produce legible photocopies. Deletions, insertions, and revisions are acceptable if
they do not make the intent unclear.
Indecision (IND): An indecision error occurs when the candidate gives more than one
option for a given translation unit. Graders will not choose the right word for the candidate.
Even if both options are correct, an error will be marked. More points will be deducted if
one or both options are incorrect.
Literalness (L): A literalness error occurs when a translation that follows the source text
word for word results in awkward, unidiomatic, or incorrect renditions.
Mistranslation (MT): A mistranslation error occurs when the meaning of a segment of
the original text is not conveyed properly in the target language. “Mistranslation” includes
the more specific error categories described in separate entries. Mistranslations can also
involve choice of prepositions, use of definite and indefinite articles, and choice of verb
tense and mood.
Misunderstanding (MU): A misunderstanding error occurs when the grader can see that
the error arises from misreading a word, for example, or misinterpreting the syntax of a
sentence.
Omission (O): An omission error occurs when an element of information in the source text
is left out of the target text. This covers not only textual information but also the author's
intention (irony, outrage). Missing titles, headings, or sentences within a passage may be
marked as one or more errors of omission, depending on how much is omitted.
Implicitation is permissible. Implicitation is defined as “A translation procedure
intended to increase the economy of the target text and achieved by not explicitly rendering
elements of information from the source text in the target text when they are evident from
the context or the described situation and can be readily inferred by the speakers of the
target language.” (Translation Terminology, p. 145)
Punctuation (P): A punctuation error occurs when the conventions of the target language
regarding punctuation are not followed, including those governing the use of quotation
marks, commas, semicolons, and colons. Incorrect or unclear paragraphing is also counted
as a punctuation error.
Register (R): A register error occurs when the language level or degree of formality
produced in the target text is not appropriate for the target audience or medium specified in the
Translation Instructions. Examples of register errors include using everyday words instead of
medical terms in a text intended for a medical journal, translating a text intended to run as a
newspaper editorial in legalese, using the familiar rather than the polite form of address, and
using anachronistic or culturally inappropriate expressions.
Register is defined as “A property of discourse that takes into account the nature of
relationships among speakers, their socio-cultural level, the subjects treated and the degree of
formality and familiarity selected for a given utterance or text.” (Translation Terminology, p.
172)
Spelling (SP) (Character (CH) for non-alphabetic languages): A spelling/character error
occurs when a word or character in the translation is spelled/used incorrectly according to
target-language conventions. A spelling/character error that causes confusion about the
intended meaning is more serious and may be classified as a different type of error using the
Flowchart and Framework. If a word has alternate acceptable spellings, the candidate should be
consistent throughout the passage.
Style (ST): A style error occurs when the style of the translation is inappropriate for
publication or professional use as specified by the Translation Instructions. For example, the
style of an instructional text should correspond to the style typical of instructions in the target
culture and language, or the temper of a persuasive essay may need to be toned down or
amplified in order to achieve the desired effect in the target language.
Syntax (SYN): A syntax error occurs when the arrangement of words or other elements of a
sentence does not conform to the syntactic rules of the target language. Errors in this category
include improper modification, lack of parallelism, and unnatural word order. If incorrect syntax
changes or obscures the meaning, the error is more serious and may be classified as a different
type of error using the Flowchart and Framework.
Terminology (T): A terminology error occurs when a term specific to a special subject
field is not used when the corresponding term is used in the source text. This type of error
often involves terms used in various technical contexts. This also applies to legal and
financial contexts where words often have very specific meanings. In more general texts, a
terminology error can occur when the candidate has not selected the most appropriate word
among several that have similar (but not identical) meanings.
Unfinished (UNF): A substantially unfinished passage is not graded. Missing titles,
headings, or sentences within a passage may be marked as one or more errors of omission,
depending on how much is omitted.
Usage (U): A usage error occurs when conventions of wording in the target language are
not followed. Correct and idiomatic usage of the target language is expected.
Word form/Part of speech (WF/PS): A word form error occurs when the root of the
word is correct, but the form of the word is incorrect or nonexistent in the target language
(e.g., “conspiration” instead of “conspiracy”). A part of speech error occurs when the
grammatical form (adjective, adverb, verb, etc.) is incorrect (e.g., “conspire” instead of
“conspiracy”).
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS ABOUT THE ATA CERTIFICATION
PROGRAM
Q: What is the most common avoidable mistake?
A: Careless omissions. When you finish a passage, take a minute to check whether you have
omitted a title, a heading, an item in a bullet list, a sentence, or an entire paragraph.
Q: Can I take more than one test at a sitting?
A: You may only take one test at an exam sitting.
Q: Do I need to bring a calculator to convert measures, distances, money, and the like?
A: You are not expected to make these mathematical conversions. You will not be penalized
if you convert correctly, but you will if the conversion is wrong.
Q: Can I break a long, complicated sentence into two or more shorter ones?
A: Yes, provided nothing is added or omitted to change the meaning. Be cautious about this
in a legal passage.
Q: What should I do if I find an error in the source text?
A: If you find a typographical error, please tell us in a note at the end of your translation of
that passage. (Don’t just write it on the exam passage itself—it might not be noticed.)
If it’s clear from the context what the correct spelling or wording should be, adjust your
translation accordingly.
Example: Brot un Butter instead of Brot und Butter (don’t translate as bread an butter).
If the error is debatable, do the best you can with what’s there. Example: If you think odd
style should really be old style, translate odd style and add a note suggesting that there’s a
typo. If you translate old style and you’re wrong about the typo, an error will be marked.
Q: When will I find out whether I passed or failed?
A: Allow at least sixteen weeks. There are periods of the year with a high concentration of
exam sittings and the waiting period may increase.
Q: Why does it take so long?
A: The exams are sent to ATA Headquarters and then sent to two graders (working
translators in the United States and abroad who receive an honorarium for their services
to this ATA program). If these graders disagree on the pass/fail outcome of an exam, they
consult each other to seek agreement. If they cannot reach agreement, the exam is sent to
a third grader, who in turn may consult with the initial graders or other graders in the
workgroup. These steps can add substantial time to the grading process. After the graded
exams are returned to Headquarters, the results are recorded and you are notified by mail.
Q: Does the grader know who I am?
A: No.
Q: When will I get my exam back to see my errors?
A: The exam is a no-comment, no-return exam. You will be notified only whether you pass
or fail.
Q: Is there any way to see my exam and the marked errors?
A: If you pass, you will not see your exam. If you fail, the Certification Review process
allows you to see your exam and the marked errors.
Q: How do I apply for a review?
A: The review process, like all other components of the Certification Program is only open
to current members of ATA. You must remain a member of ATA in order to apply for an
examination review. You have six months from the date that you receive your exam
results to pay a fee of $250 per passage and apply for a review, but the review will not
take place until new exam passages are issued in January of the following year. The
policy and request forms are available on the ATA Web site and from our offices.
If you apply for a review during the same exam year in which you took the exam, your
test should be sent to a grader in January of the following year. If you apply for a review
after January, reviews will be batched and completed periodically.
Q: How does the review procedure work?
A: Your record is scrutinized at Headquarters for possible processing errors and to make
sure you are a current member of ATA. Photocopies of the graded passages are then sent
to a reviewer, who evaluates the errors to determine whether they conform to the grading
criteria. The reviewer also grades the exam again.
In the case of a reversal, the review fee paid is refunded, and you receive a Certificate of
Certification, dated as of the original notice of failure. Your name is published in the ATA
Chronicle with the names of other recently certified members. No disclosure is made of the
fact that certification was awarded based on a review. You will not see your exam.
If the reviewer upholds the grade of “fail,” you will receive copies of one or both
passages with at least the minimum number of errors marked to substantiate the result,
along with the source text. There is an appeal process but it requires a documented
justification by the candidate and an additional fee. You may not contest the outcome of
the review appeal procedure.
If you are interested in taking the review mainly to discover your errors and avoid them
for a future exam sitting, you may receive more benefit from waiting until the new exam
year begins and taking the failed passages as practice test passages. A review does not
necessarily identify all errors.
Q: Why can’t ATA schedule the exam in my hometown?
A: ATA only schedules the exams given at the annual conference. Other exams are
scheduled by local groups and chapters, by agencies, or by translators who combine their
efforts to schedule a sitting. If an affordable site is available and a certified ATA member
is willing to serve as proctor, an exam sitting can be held for a small group of candidates.
Contact Headquarters or visit the ATA Web site for more information.
Q: How does a person become a grader for the ATA Certification Program?
A: Graders are selected from among ATA members who are certified in the language
combination they will grade. Some are translators who performed especially well on the
examination; others are recommended by current graders, or express an interest to the
program administrator at ATA Headquarters. As part of the selection process, potential
graders are asked to grade a previously marked exam, which is then reviewed to
determine that the grading conforms to the established grading guidelines.
Being a grader also requires special talents. Not all good translators make good graders.
Grading requires a mix of translation skill and knowledge in the source language and the
target language, flexibility, creativity, an open mind and a commitment to ATA and the
profession.
We are looking for a few good graders to join some of our grading workgroups. The
invitation is open to anyone who is currently certified by ATA. Graders are paid a
stipend. Please contact Headquarters for more information.
Q: How often are the exam passages changed?
A: So that candidates who fail can take the exam again, new passages are introduced at the
beginning of each calendar year. In addition, passages may be modified or new passages
introduced at any time during the exam year. Because passages may be used again,
candidates are bound by a confidentiality agreement not to discuss or reveal the contents
of the examination. Violation of this agreement may be grounds for loss of certification.
Q: I’m a well respected medical [legal, technical] translator, but I can’t seem to pass
the certification exam. Why not?
A: The only way to be sure of the reasons you failed is to apply for review. If you don’t want
to do that, another option is to take a practice test, which will give you some feedback on
the types of errors you may be making. Keep in mind that the exam is not directed at one
particular specialty area.
Q: I have X years of experience as a translator already. Is there any value to practice
tests for me?
A: Again, the practice test is a way for you to see what a certification passage is like, how it
is graded, and what types of pitfalls to avoid when taking the exam.
Q: How does the practice test program work?
A: Practice tests are exam passages from previous years, graded by the same people who
grade the exams. Your practice test will be returned with any errors marked and
explained.
Q: How will certification help me? Will it guarantee me a job?
A: ATA certification will not guarantee you work, but it can help. While there are other
ways to prove yourself in the marketplace, translation agencies, bureaus and clients often
look for certification as an initial criterion when hiring a translator. ATA certification is
the only widely recognized measure of competence in translation.
Q: Once I become certified, is the credential good indefinitely?
A: The certification testing program is considered a benefit of ATA membership. A
candidate needs to be an ATA member in order to sit for an examination. The credential
is also only available to members and is only valid as long as ATA membership is
maintained. There is also a requirement for continuing education, to be reported every
three years, in order to maintain the credential.
Updated May 2017

More Related Content

Similar to 2017 guidelines for candidates computerized

Assignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docx
Assignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docxAssignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docx
Assignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docx
annrodgerson
 
ive a file has questions i need you guys to answer the question.docx
ive a file has questions i need you guys to answer the question.docxive a file has questions i need you guys to answer the question.docx
ive a file has questions i need you guys to answer the question.docx
careyshaunda
 
How to make Effective Question paper With Question paper Generator
How to make Effective Question paper With Question paper GeneratorHow to make Effective Question paper With Question paper Generator
How to make Effective Question paper With Question paper Generator
Yoctel Solution
 
Qualitative Analysis Syllabus Final
Qualitative Analysis Syllabus FinalQualitative Analysis Syllabus Final
Qualitative Analysis Syllabus Final
emphemory
 
English Test for Aviation Professionals
English Test for Aviation ProfessionalsEnglish Test for Aviation Professionals
English Test for Aviation Professionals
Graham Green
 
Math533 final exam_study_guide
Math533 final exam_study_guideMath533 final exam_study_guide
Math533 final exam_study_guide
gradstudent3
 
Noise Adaptive Training for Robust Automatic Speech Recognition
Noise Adaptive Training for Robust Automatic Speech RecognitionNoise Adaptive Training for Robust Automatic Speech Recognition
Noise Adaptive Training for Robust Automatic Speech Recognition
أحلام انصارى
 
Examining reading
Examining readingExamining reading
Examining reading
englishonecfl
 
Use of ICT in Language Testing
Use of ICT in Language TestingUse of ICT in Language Testing
Use of ICT in Language Testing
Prafulla-Mascarenhas
 
2010 msp administration_proctor_training
2010 msp administration_proctor_training2010 msp administration_proctor_training
2010 msp administration_proctor_training
Jonathan Nessan
 
Oet speaking tips
Oet speaking tipsOet speaking tips
Oet speaking tips
Linguasoft Edutech Pvt. Ltd.
 
2020 AP Testing Guide
2020 AP Testing Guide2020 AP Testing Guide
2020 AP Testing Guide
shoetzlein
 
554ferdonpoast software
554ferdonpoast software554ferdonpoast software
554ferdonpoast software
Susan Ferdon
 
Chapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aimaChapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aima
Aimz Crisostomo
 
Chapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aimaChapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aima
primalee encarnacion
 
buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...
buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...
buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...
godwill020
 
IELTS Informationfor candidates
IELTS Informationfor candidatesIELTS Informationfor candidates
IELTS Informationfor candidates
M Abid Ullah
 
Orientation Webinar LIST 5373 Summer 2016
Orientation Webinar LIST 5373 Summer 2016Orientation Webinar LIST 5373 Summer 2016
Orientation Webinar LIST 5373 Summer 2016
Peggy Semingson
 
Keyboarding II video
Keyboarding II videoKeyboarding II video
Keyboarding II video
Katy Adams
 
Tools and Resources to Become a General Transcriptionist from Home
Tools and Resources to Become a General Transcriptionist from HomeTools and Resources to Become a General Transcriptionist from Home
Tools and Resources to Become a General Transcriptionist from Home
GMR Transcription Services, Inc
 

Similar to 2017 guidelines for candidates computerized (20)

Assignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docx
Assignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docxAssignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docx
Assignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docx
 
ive a file has questions i need you guys to answer the question.docx
ive a file has questions i need you guys to answer the question.docxive a file has questions i need you guys to answer the question.docx
ive a file has questions i need you guys to answer the question.docx
 
How to make Effective Question paper With Question paper Generator
How to make Effective Question paper With Question paper GeneratorHow to make Effective Question paper With Question paper Generator
How to make Effective Question paper With Question paper Generator
 
Qualitative Analysis Syllabus Final
Qualitative Analysis Syllabus FinalQualitative Analysis Syllabus Final
Qualitative Analysis Syllabus Final
 
English Test for Aviation Professionals
English Test for Aviation ProfessionalsEnglish Test for Aviation Professionals
English Test for Aviation Professionals
 
Math533 final exam_study_guide
Math533 final exam_study_guideMath533 final exam_study_guide
Math533 final exam_study_guide
 
Noise Adaptive Training for Robust Automatic Speech Recognition
Noise Adaptive Training for Robust Automatic Speech RecognitionNoise Adaptive Training for Robust Automatic Speech Recognition
Noise Adaptive Training for Robust Automatic Speech Recognition
 
Examining reading
Examining readingExamining reading
Examining reading
 
Use of ICT in Language Testing
Use of ICT in Language TestingUse of ICT in Language Testing
Use of ICT in Language Testing
 
2010 msp administration_proctor_training
2010 msp administration_proctor_training2010 msp administration_proctor_training
2010 msp administration_proctor_training
 
Oet speaking tips
Oet speaking tipsOet speaking tips
Oet speaking tips
 
2020 AP Testing Guide
2020 AP Testing Guide2020 AP Testing Guide
2020 AP Testing Guide
 
554ferdonpoast software
554ferdonpoast software554ferdonpoast software
554ferdonpoast software
 
Chapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aimaChapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aima
 
Chapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aimaChapter 4 testing aima
Chapter 4 testing aima
 
buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...
buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...
buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...
 
IELTS Informationfor candidates
IELTS Informationfor candidatesIELTS Informationfor candidates
IELTS Informationfor candidates
 
Orientation Webinar LIST 5373 Summer 2016
Orientation Webinar LIST 5373 Summer 2016Orientation Webinar LIST 5373 Summer 2016
Orientation Webinar LIST 5373 Summer 2016
 
Keyboarding II video
Keyboarding II videoKeyboarding II video
Keyboarding II video
 
Tools and Resources to Become a General Transcriptionist from Home
Tools and Resources to Become a General Transcriptionist from HomeTools and Resources to Become a General Transcriptionist from Home
Tools and Resources to Become a General Transcriptionist from Home
 

Recently uploaded

官方认证美国旧金山州立大学毕业证学位证书案例原版一模一样
官方认证美国旧金山州立大学毕业证学位证书案例原版一模一样官方认证美国旧金山州立大学毕业证学位证书案例原版一模一样
官方认证美国旧金山州立大学毕业证学位证书案例原版一模一样
2zjra9bn
 
在线办理(UOIT毕业证书)安大略省理工大学毕业证在读证明一模一样
在线办理(UOIT毕业证书)安大略省理工大学毕业证在读证明一模一样在线办理(UOIT毕业证书)安大略省理工大学毕业证在读证明一模一样
在线办理(UOIT毕业证书)安大略省理工大学毕业证在读证明一模一样
yhkox
 
A Guide to a Winning Interview June 2024
A Guide to a Winning Interview June 2024A Guide to a Winning Interview June 2024
A Guide to a Winning Interview June 2024
Bruce Bennett
 
Learnings from Successful Jobs Searchers
Learnings from Successful Jobs SearchersLearnings from Successful Jobs Searchers
Learnings from Successful Jobs Searchers
Bruce Bennett
 
Connect to Grow: The power of building networks
Connect to Grow: The power of building networksConnect to Grow: The power of building networks
Connect to Grow: The power of building networks
Eirini SYKA-LERIOTI
 
按照学校原版(UofT文凭证书)多伦多大学毕业证快速办理
按照学校原版(UofT文凭证书)多伦多大学毕业证快速办理按照学校原版(UofT文凭证书)多伦多大学毕业证快速办理
按照学校原版(UofT文凭证书)多伦多大学毕业证快速办理
evnum
 
Community Skills Building Workshop | PMI Silver Spring Chapter | June 12, 2024
Community Skills Building Workshop | PMI Silver Spring Chapter  | June 12, 2024Community Skills Building Workshop | PMI Silver Spring Chapter  | June 12, 2024
Community Skills Building Workshop | PMI Silver Spring Chapter | June 12, 2024
Hector Del Castillo, CPM, CPMM
 
一比一原版布拉德福德大学毕业证(bradford毕业证)如何办理
一比一原版布拉德福德大学毕业证(bradford毕业证)如何办理一比一原版布拉德福德大学毕业证(bradford毕业证)如何办理
一比一原版布拉德福德大学毕业证(bradford毕业证)如何办理
taqyea
 
办理阿卡迪亚大学毕业证(uvic毕业证)本科文凭证书原版一模一样
办理阿卡迪亚大学毕业证(uvic毕业证)本科文凭证书原版一模一样办理阿卡迪亚大学毕业证(uvic毕业证)本科文凭证书原版一模一样
办理阿卡迪亚大学毕业证(uvic毕业证)本科文凭证书原版一模一样
kkkkr4pg
 
体育博彩论坛-十大体育博彩论坛-体育博彩论坛|【​网址​🎉ac55.net🎉​】
体育博彩论坛-十大体育博彩论坛-体育博彩论坛|【​网址​🎉ac55.net🎉​】体育博彩论坛-十大体育博彩论坛-体育博彩论坛|【​网址​🎉ac55.net🎉​】
体育博彩论坛-十大体育博彩论坛-体育博彩论坛|【​网址​🎉ac55.net🎉​】
waldorfnorma258
 
Switching Careers Slides - JoyceMSullivan SocMediaFin - 2024Jun11.pdf
Switching Careers Slides - JoyceMSullivan SocMediaFin -  2024Jun11.pdfSwitching Careers Slides - JoyceMSullivan SocMediaFin -  2024Jun11.pdf
Switching Careers Slides - JoyceMSullivan SocMediaFin - 2024Jun11.pdf
SocMediaFin - Joyce Sullivan
 
在线制作加拿大萨省大学毕业证文凭证书实拍图原版一模一样
在线制作加拿大萨省大学毕业证文凭证书实拍图原版一模一样在线制作加拿大萨省大学毕业证文凭证书实拍图原版一模一样
在线制作加拿大萨省大学毕业证文凭证书实拍图原版一模一样
2zjra9bn
 
thyroid case presentation.pptx Kamala's Lakshaman palatial
thyroid case presentation.pptx Kamala's Lakshaman palatialthyroid case presentation.pptx Kamala's Lakshaman palatial
thyroid case presentation.pptx Kamala's Lakshaman palatial
Aditya Raghav
 
Lbs last rank 2023 9988kr47h4744j445.pdf
Lbs last rank 2023 9988kr47h4744j445.pdfLbs last rank 2023 9988kr47h4744j445.pdf
Lbs last rank 2023 9988kr47h4744j445.pdf
ashiquepa3
 
How to overcome obstacles in the way of success.pdf
How to overcome obstacles in the way of success.pdfHow to overcome obstacles in the way of success.pdf
How to overcome obstacles in the way of success.pdf
Million-$-Knowledge {Million Dollar Knowledge}
 
Gabrielle M. A. Sinaga Portfolio, Film Student (2024)
Gabrielle M. A. Sinaga Portfolio, Film Student (2024)Gabrielle M. A. Sinaga Portfolio, Film Student (2024)
Gabrielle M. A. Sinaga Portfolio, Film Student (2024)
GabrielleSinaga
 
一比一原版美国西北大学毕业证(NWU毕业证书)学历如何办理
一比一原版美国西北大学毕业证(NWU毕业证书)学历如何办理一比一原版美国西北大学毕业证(NWU毕业证书)学历如何办理
一比一原版美国西北大学毕业证(NWU毕业证书)学历如何办理
1wful2fm
 
Leave-rules.ppt CCS leave rules 1972 for central govt employees
Leave-rules.ppt CCS leave rules 1972 for central govt employeesLeave-rules.ppt CCS leave rules 1972 for central govt employees
Leave-rules.ppt CCS leave rules 1972 for central govt employees
Sreenivas702647
 
0624.speakingengagementsandteaching-01.pdf
0624.speakingengagementsandteaching-01.pdf0624.speakingengagementsandteaching-01.pdf
0624.speakingengagementsandteaching-01.pdf
Thomas GIRARD BDes
 
Leadership Ambassador club Adventist module
Leadership Ambassador club Adventist moduleLeadership Ambassador club Adventist module
Leadership Ambassador club Adventist module
kakomaeric00
 

Recently uploaded (20)

官方认证美国旧金山州立大学毕业证学位证书案例原版一模一样
官方认证美国旧金山州立大学毕业证学位证书案例原版一模一样官方认证美国旧金山州立大学毕业证学位证书案例原版一模一样
官方认证美国旧金山州立大学毕业证学位证书案例原版一模一样
 
在线办理(UOIT毕业证书)安大略省理工大学毕业证在读证明一模一样
在线办理(UOIT毕业证书)安大略省理工大学毕业证在读证明一模一样在线办理(UOIT毕业证书)安大略省理工大学毕业证在读证明一模一样
在线办理(UOIT毕业证书)安大略省理工大学毕业证在读证明一模一样
 
A Guide to a Winning Interview June 2024
A Guide to a Winning Interview June 2024A Guide to a Winning Interview June 2024
A Guide to a Winning Interview June 2024
 
Learnings from Successful Jobs Searchers
Learnings from Successful Jobs SearchersLearnings from Successful Jobs Searchers
Learnings from Successful Jobs Searchers
 
Connect to Grow: The power of building networks
Connect to Grow: The power of building networksConnect to Grow: The power of building networks
Connect to Grow: The power of building networks
 
按照学校原版(UofT文凭证书)多伦多大学毕业证快速办理
按照学校原版(UofT文凭证书)多伦多大学毕业证快速办理按照学校原版(UofT文凭证书)多伦多大学毕业证快速办理
按照学校原版(UofT文凭证书)多伦多大学毕业证快速办理
 
Community Skills Building Workshop | PMI Silver Spring Chapter | June 12, 2024
Community Skills Building Workshop | PMI Silver Spring Chapter  | June 12, 2024Community Skills Building Workshop | PMI Silver Spring Chapter  | June 12, 2024
Community Skills Building Workshop | PMI Silver Spring Chapter | June 12, 2024
 
一比一原版布拉德福德大学毕业证(bradford毕业证)如何办理
一比一原版布拉德福德大学毕业证(bradford毕业证)如何办理一比一原版布拉德福德大学毕业证(bradford毕业证)如何办理
一比一原版布拉德福德大学毕业证(bradford毕业证)如何办理
 
办理阿卡迪亚大学毕业证(uvic毕业证)本科文凭证书原版一模一样
办理阿卡迪亚大学毕业证(uvic毕业证)本科文凭证书原版一模一样办理阿卡迪亚大学毕业证(uvic毕业证)本科文凭证书原版一模一样
办理阿卡迪亚大学毕业证(uvic毕业证)本科文凭证书原版一模一样
 
体育博彩论坛-十大体育博彩论坛-体育博彩论坛|【​网址​🎉ac55.net🎉​】
体育博彩论坛-十大体育博彩论坛-体育博彩论坛|【​网址​🎉ac55.net🎉​】体育博彩论坛-十大体育博彩论坛-体育博彩论坛|【​网址​🎉ac55.net🎉​】
体育博彩论坛-十大体育博彩论坛-体育博彩论坛|【​网址​🎉ac55.net🎉​】
 
Switching Careers Slides - JoyceMSullivan SocMediaFin - 2024Jun11.pdf
Switching Careers Slides - JoyceMSullivan SocMediaFin -  2024Jun11.pdfSwitching Careers Slides - JoyceMSullivan SocMediaFin -  2024Jun11.pdf
Switching Careers Slides - JoyceMSullivan SocMediaFin - 2024Jun11.pdf
 
在线制作加拿大萨省大学毕业证文凭证书实拍图原版一模一样
在线制作加拿大萨省大学毕业证文凭证书实拍图原版一模一样在线制作加拿大萨省大学毕业证文凭证书实拍图原版一模一样
在线制作加拿大萨省大学毕业证文凭证书实拍图原版一模一样
 
thyroid case presentation.pptx Kamala's Lakshaman palatial
thyroid case presentation.pptx Kamala's Lakshaman palatialthyroid case presentation.pptx Kamala's Lakshaman palatial
thyroid case presentation.pptx Kamala's Lakshaman palatial
 
Lbs last rank 2023 9988kr47h4744j445.pdf
Lbs last rank 2023 9988kr47h4744j445.pdfLbs last rank 2023 9988kr47h4744j445.pdf
Lbs last rank 2023 9988kr47h4744j445.pdf
 
How to overcome obstacles in the way of success.pdf
How to overcome obstacles in the way of success.pdfHow to overcome obstacles in the way of success.pdf
How to overcome obstacles in the way of success.pdf
 
Gabrielle M. A. Sinaga Portfolio, Film Student (2024)
Gabrielle M. A. Sinaga Portfolio, Film Student (2024)Gabrielle M. A. Sinaga Portfolio, Film Student (2024)
Gabrielle M. A. Sinaga Portfolio, Film Student (2024)
 
一比一原版美国西北大学毕业证(NWU毕业证书)学历如何办理
一比一原版美国西北大学毕业证(NWU毕业证书)学历如何办理一比一原版美国西北大学毕业证(NWU毕业证书)学历如何办理
一比一原版美国西北大学毕业证(NWU毕业证书)学历如何办理
 
Leave-rules.ppt CCS leave rules 1972 for central govt employees
Leave-rules.ppt CCS leave rules 1972 for central govt employeesLeave-rules.ppt CCS leave rules 1972 for central govt employees
Leave-rules.ppt CCS leave rules 1972 for central govt employees
 
0624.speakingengagementsandteaching-01.pdf
0624.speakingengagementsandteaching-01.pdf0624.speakingengagementsandteaching-01.pdf
0624.speakingengagementsandteaching-01.pdf
 
Leadership Ambassador club Adventist module
Leadership Ambassador club Adventist moduleLeadership Ambassador club Adventist module
Leadership Ambassador club Adventist module
 

2017 guidelines for candidates computerized

  • 1. ATA CERTIFICATION EXAMINATION GUIDELINES FOR CANDIDATES COMPUTERIZED EXAM Introduction The certification exam tests the language skills of a translator.  Comprehension of the source language text. Criteria: Translated text reflects a sound conceptual understanding of the material presented.  Translation techniques. Criteria: Translated text conveys the full meaning of the original. Common translation pitfalls are avoided. Dictionaries are used effectively. Sentences are recast appropriately for target-language style and flow.  Writing in the target language. Criteria: Translated text is coherent. Grammar, punctuation, spelling, syntax, usage and style are appropriate. The examination is a three-hour, open-book, proctored exam in a specific language pair (i.e., one specific source language and one specific target language). The exam consists of three passages of approximately 225-275 words. These passages are general and should not require mastery of any particular field. You will complete no more than two passages of your choice. This is a computerized exam and you will be completing the exam using your own laptop and using any stored resources, including dictionaries and glossaries. You will have Internet access to non-interactive resources, e.g., online dictionaries and databases, but not email or chat rooms. This is to ensure that the work is the translator's own and that the carefully vetted exam passages are not shared. See details below. Candidates who opt for the computerized format must sign a statement indicating their understanding of which activities are prohibited during the sitting (e.g., use of email or chat, copying the exam passages) and the consequences of noncompliance. Candidates who violate the rules applicable to computerized sittings could potentially face action in the form of restrictions on future eligibility to apply for certification and prosecution for an ethics violation. At all such sittings, candidates can opt to handwrite their exam, as has been done in the past, and handwritten mode will in any event be available as a backup in case of equipment malfunctions. All candidates may continue to bring and use any print resources they wish. General Information You must present a valid photo ID to the proctor before taking the exam. In case you need to change to the written exam, bring a few dark ball point pens or number two pencils (and a pencil sharpener). We do not provide any supplies other than the paper on which you do your work. Remember that the written exam will be photocopied and must be legible.
  • 2. All cellphones, Internet capable devices (other than the computer you are using for your exam), and pagers must be turned off and stowed or placed on the proctor table. Only one screen per candidate is allowed. You may use dictionaries and other reference materials of your choice. You should bring general bilingual dictionaries, monolingual dictionaries for the source and target language, and a selection of specialized dictionaries or glossaries. While internet access is provided, it’s not guaranteed so candidates are highly encouraged to have a variety of resources available including print and downloaded dictionaries. Do not rely on internet alone. Candidates may not share dictionaries or other resources. Be sure to arrive at the exam site on time. You should be there thirty minutes before the exam begins. You will be required to submit your exam at the same time as the other candidates. Technical Requirements and Internet Access You must supply your own computer and any computer accessories you need, such as a mouse, power cord, etc. In order to use the Internet during the exam, your computer must be configured to access standard wi-fi; proctors will give you instructions for network access before the exam begins. Your computer must have at least one USB port, since your work will be saved on an ATA- supplied USB drive. It is up to you to be familiar with your own computer and operating system. You must be able to operate your computer under exam conditions on your own before you can take the ATA exam. There is no tech support at the exam. If you are unable to operate your computer under exam conditions on the exam date or if you have technical difficulties, you will be offered the handwritten exam or the opportunity to take the exam at a later date. In particular, you must be able to:  Safely mount and eject a USB drive;  Locate and open the approved word processing program (WordPad for Windows, TextEdit for Mac);  Adjust font size in the approved word processing program;  Disable spell and grammar check in TextEdit (Mac users only);  Activate wi-fi for Internet access. During the exam, you may:  Use any dictionaries, glossaries, or word lists stored on your computer;  Use any non-interactive Internet dictionary or reference sites;  Use search engines such as Google. You may not:  Copy or in any way save the source texts or your translations on to your computer or memory;
  • 3.  Use CAT tools or translation memories, either web-based or housed on your laptop;  Use email, chat, or other interactive means of communication;  Use Internet forums, including ProZ;  Use machine translation sites, such as Google Translate. Note that you are allowed to use translation memories only if you export them to text format in advance. Contact the Program Manager if you have any questions about whether specific sites may be accessed during the exam. A list of approved and banned sites can be found at: https://www.atanet.org/certification/aboutexams_computerized_resources.php. The Exam Process The proctor(s) will distribute the test packets. The envelope will indicate the code number which has been assigned to you by ATA Headquarters. To maintain the confidentiality of the exam, you will use that number, not your name, on all pages of your exam (either by file or paper page). The proctor(s) will ask you to print your name on the test packet envelope as you wish it to appear on the certificate, also including the address to which you want the results mailed. Please make any corrections on the address label that you want made to your database entry. Make sure you sign the certification policy statement, which is printed on the front of the test packet. It reminds you that the exam is a three-hour, no-comment, no-return examination. Your examination becomes the property of the ATA Certification Committee, who will not discuss it with anyone, including you. Your signature on the statement signifies your acceptance of this policy. Your exam will not be graded unless the policy statement is signed. The same statement asks you to indicate whether you are a U.S. citizen or permanent resident. If you have either status and you are currently an Associate member, your membership will automatically be upgraded to Active when you pass the exam. If you are not a U.S. citizen or permanent resident, you will be upgraded to Corresponding membership. (Student associate members, however, will need to pay the full amount of dues before they can be upgraded.) Opening the Packet Once you have signed the certification policy statement, the proctor will ask you to open your test packet envelope. USB Drive. A labeled USB drive will be provided in your exam packet. You will store your exam to this USB drive. Paper. The proctor will have paper if you need it. One-inch margins are to be left on the top, bottom, and sides of the paper. This is to ensure that the photocopying does not omit any of your exam. Do not double space. Passages. In your packet, you will find three passages for your language combination, each
  • 4. labeled with a four-digit passage number. You may write on the passages, as they will not be reused. All three passages must be returned in your exam packet or your exam will not be graded, the exam fee will be forfeited, and you will not be able to take another exam in that same language combination for the rest of the exam year. Taking the Examination It is recommended that you read through all three passages, with translation in mind, before deciding which of two passages you will translate. If you do not, you may encounter a sentence or phrase that you are unable to translate only after it is too late to begin another passage in its place. Do not translate more than two passages. If you opt to take the handwritten exam, you may write the examination in capital letters, but if the words require accents or other diacritical marks when they are in lower case, you must include them. Furthermore, if the word needs to be capitalized, you must so indicate by making the letter in question larger or underlining it. Pace yourself carefully so that you will have time to reread your translation for sense and for accuracy. If you are handwriting the exam, keep in mind that a “clean” final copy of your translation is not necessary. Do not waste your time copying your work to a second draft. Deletions, inserted words, and other revisions are acceptable as long as the translation is legible. It is your responsibility to ensure that the graders can clearly understand what you write. Should you need to leave the room during the exam for any reason, please bring your exam packet, computer with USB drive, and scratch paper to the proctor desk. If you have a cellphone with you, it should be placed in the exam packet envelope. Plan to use all of the time allotted. Should you finish before the three-hour period has ended, use that time to recheck terminology and the accuracy of your translation. Turning in the Examination When you turn in the exam, you will need to put all scratch paper, your translations, the USB drive, and the original passages back in the envelope. All three passages must be returned or the exam will not be graded and the exam fee will be forfeited. Complete the checklist on the back of the envelope and present the unsealed envelope to a proctor for processing. Receiving the Results Examination graders are not on staff at Headquarters. They are active translators worldwide. Once the graders have submitted their recommendations, you will be notified promptly. Please allow a minimum of at least sixteen weeks for notification.
  • 5. Review Procedure Candidates who fail the exam may apply for certification review by completing the review request form and paying a fee of $250 per passage. In this procedure, the examination is reviewed for accuracy in grading. The fee is refunded if the grade of “fail” is overturned, and the candidate will receive a Certificate of Certification backdated to the original notice of failure. If the grade of “fail” is upheld, the candidate will receive a graded copy of all or part of the examination showing grounds for the failure. Candidates who fail an examination will have six months from the date they receive their exam results to apply for a review. The actual review will not take place until the next calendar year. Additional details on the review procedure and application forms may be obtained through ATA Headquarters and from the ATA web site. Revised March 2017 Certification Exam - Tips for Candidates Before you start translating:  Choose your passages carefully! You will receive three passages, and you must translate two of the three. Read all of the passages carefully before you decide which to translate. Do you understand the subject matter? Do the dictionaries you brought cover the subject matter? Are there complicated sentences that will take time to untangle?  Read the translation instructions! The translation instructions set the context for the translation; they specify the purpose of the target text, the target audience and often the medium in which the target text will be published. By situating the target text in a real life context they help you choose the appropriate language level and degree of formality. They may provide the translation of one or more terms. Failure to follow the instructions or use the translations provided will be penalized when the translation is graded. The translation instructions also say “Translate the following text for the specified purpose.” This is a reminder that any headings or subheads, for example, are considered part of the passage and have to be translated.  Read the entire passage! Before you start translating read the entire passage with the translation instructions in mind. Make sure you understand the passage as a whole. Sentences, phrases or individual terms may become clear in the context of the entire passage and the translation instructions. While you are translating: Develop a translation strategy!
  • 6. You will be graded on your ability to transmit the information contained in the source text to the target audience according to the specifications of the translation instructions. The most important guideline for your translation and for grading is how well the target text fulfills the specified task. Therefore:  Beware of translating literally. A literal translation may be adequate for understanding the meaning of the source text. However, the target language reader has expectations with regard to readability, register and style depending on the purpose and place of publication of the target text. This applies to individual words and phrases, but also to the entire text!  Beware of translating idiomatic expressions or metaphors literally. Think in terms of the target culture and of target language use in the respective situation. For example the phrase "hanging around the house" conveys the idea that one is relaxing, being lazy. Ask yourself how this idea is expressed in your target culture and language to find an appropriate translation.  Follow the conventions of your target language with regard to words or terms that remain in the source language. Remember that the reader has to understand what you are saying.  Do not add clarifications unless you are certain that the target reader needs them to understand the text.  Be sure not to add or omit information. The target reader expects to get the information that is in the source text.  Word order varies between languages. Be careful where you place qualifiers and modifiers.  Pay attention to spelling, punctuation and capitalization. The rules of the target language apply.  Alternative translations will be considered errors. It is up to you to select a viable translation.  Use standard words and avoid regionalisms.  Unwieldy sentences can be broken into shorter ones, provided no information is added or omitted. Use particular caution in this regard when translating legal passages.  Do not convert measures, distances, currencies and the like. You will not be penalized if you convert correctly, but you will be marked off if the conversion is wrong.  Working with a handwritten translation instead of a word processor may call for a different way of thinking. For example, it is not easy to go back and insert qualifiers in the right place. Think your sentences through before you write! When you are done translating:  Compare source and target text to make sure you did not omit a sentence or word.  Reread the translation instructions, put yourself in the shoes of the specified target reader and read your translation aloud in your mind: is it intelligible, does it make sense, does it read naturally in the target language? Can it be used for the specified purpose, could it be published in the specified medium?  Proofread for grammar (subject/verb agreement, prepositions, tenses, syntax)
  • 7.  Check proper names, numerals and dates.  Check placement of punctuation and diacritical marks.  Pay special attention to commonly misspelled words.  Check for repetitions (a bird in the the hand) Spelling style and usage: Candidates translating into English are expected to use standard American spelling style and usage. Use of dictionaries and other references  Use dictionaries judiciously, and be sure your choices are correct in context. If a dictionary offers more than one translation for a word, don’t assume you can use any of them interchangeably. It sometimes helps to cross check an unfamiliar term you have tentatively selected by looking it up in the other direction.  Exam passages are modified to avoid obscure terms. If this is not possible such a term is provided in the translation instructions. However, if a word or phrase is not in your dictionaries, apply your translation skills. Perhaps it is a compound whose parts are in the dictionary, a derivative of a word that is listed, or a cognate you can look up in the target language. In some cases, you are expected to determine the meaning from the context and determine the correct term/phrase in accordance with the translation instructions.  Remember that you will be working without a spell checker. Consider bringing a monolingual dictionary in your target language.  Consider bringing a grammar book of your source language and a style book for your target language. Revised 2017 Framework for Standardized Error Marking Explanation of Error Categories Version 2010 Addition (A): An addition error occurs when the translator introduces superfluous information or stylistic effects. Candidates should generally resist the tendency to insert “clarifying” material. Explicitation is permissible. Explicitation is defined as “A translation procedure where the translator introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to constraints imposed by the target language that were not expressed in the source text, but which are available from contextual knowledge or the situation described in the source text.” (Translation Terminology, p. 139)
  • 8. Ambiguity (AMB): An ambiguity error occurs when either the source or target text segment allows for more than one semantic interpretation, where its counterpart in the other language does not. Capitalization (C): A capitalization error occurs when the conventions of the target language concerning upper and lower case usage are not followed. Cohesion (COH): A cohesion error occurs when a text is hard to follow because of inconsistent use of terminology, misuse of pronouns, inappropriate conjunctions, or other structural errors. Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other relations that provide formal links between various parts of a text. These links assist the reader in navigating within the text. Although cohesion is a feature of the text as a whole, graders will mark an error for the individual element that disrupts the cohesion. Diacritical marks / Accents (D): A diacritical marks error occurs when the target-language conventions of accents and diacritical marks are not followed. If incorrect or missing diacritical marks obscure meaning (sense), the error is more serious. Faithfulness (F): A faithfulness error occurs when the target text does not respect the meaning of the source text as much as possible. Candidates are asked to translate the meaning and intent of the source text, not to rewrite it or improve upon it. The grader will carefully compare the translation to the source text. If a “creative” rendition changes the meaning, an error will be marked. If recasting a sentence or paragraph—i.e., altering the order of its major elements—destroys the flow, changes the emphasis, or obscures the author’s intent, an error may be marked. Faux ami (FA): A faux ami error occurs when words of similar form but dissimilar meaning across the language pair are confused. Faux amis, also known as false friends, are words in two or more languages that probably are derived from similar roots and that have very similar or identical forms, but that have different meanings, at least in some contexts. Grammar (G): A grammar error occurs when a sentence in the translation violates the grammatical rules of the target language. Grammar errors include lack of agreement between subject and verb, incorrect verb tenses or verb forms, and incorrect declension of nouns, pronouns, or adjectives. Illegibility (ILL): An illegibility error occurs when graders cannot read what the candidate has written. It is the candidate’s responsibility to ensure that the graders can clearly discern what is written. Candidates are instructed to use pen or dark pencil and to write firmly enough to produce legible photocopies. Deletions, insertions, and revisions are acceptable if they do not make the intent unclear. Indecision (IND): An indecision error occurs when the candidate gives more than one option for a given translation unit. Graders will not choose the right word for the candidate. Even if both options are correct, an error will be marked. More points will be deducted if
  • 9. one or both options are incorrect. Literalness (L): A literalness error occurs when a translation that follows the source text word for word results in awkward, unidiomatic, or incorrect renditions. Mistranslation (MT): A mistranslation error occurs when the meaning of a segment of the original text is not conveyed properly in the target language. “Mistranslation” includes the more specific error categories described in separate entries. Mistranslations can also involve choice of prepositions, use of definite and indefinite articles, and choice of verb tense and mood. Misunderstanding (MU): A misunderstanding error occurs when the grader can see that the error arises from misreading a word, for example, or misinterpreting the syntax of a sentence. Omission (O): An omission error occurs when an element of information in the source text is left out of the target text. This covers not only textual information but also the author's intention (irony, outrage). Missing titles, headings, or sentences within a passage may be marked as one or more errors of omission, depending on how much is omitted. Implicitation is permissible. Implicitation is defined as “A translation procedure intended to increase the economy of the target text and achieved by not explicitly rendering elements of information from the source text in the target text when they are evident from the context or the described situation and can be readily inferred by the speakers of the target language.” (Translation Terminology, p. 145) Punctuation (P): A punctuation error occurs when the conventions of the target language regarding punctuation are not followed, including those governing the use of quotation marks, commas, semicolons, and colons. Incorrect or unclear paragraphing is also counted as a punctuation error. Register (R): A register error occurs when the language level or degree of formality produced in the target text is not appropriate for the target audience or medium specified in the Translation Instructions. Examples of register errors include using everyday words instead of medical terms in a text intended for a medical journal, translating a text intended to run as a newspaper editorial in legalese, using the familiar rather than the polite form of address, and using anachronistic or culturally inappropriate expressions. Register is defined as “A property of discourse that takes into account the nature of relationships among speakers, their socio-cultural level, the subjects treated and the degree of formality and familiarity selected for a given utterance or text.” (Translation Terminology, p. 172) Spelling (SP) (Character (CH) for non-alphabetic languages): A spelling/character error occurs when a word or character in the translation is spelled/used incorrectly according to target-language conventions. A spelling/character error that causes confusion about the intended meaning is more serious and may be classified as a different type of error using the Flowchart and Framework. If a word has alternate acceptable spellings, the candidate should be
  • 10. consistent throughout the passage. Style (ST): A style error occurs when the style of the translation is inappropriate for publication or professional use as specified by the Translation Instructions. For example, the style of an instructional text should correspond to the style typical of instructions in the target culture and language, or the temper of a persuasive essay may need to be toned down or amplified in order to achieve the desired effect in the target language. Syntax (SYN): A syntax error occurs when the arrangement of words or other elements of a sentence does not conform to the syntactic rules of the target language. Errors in this category include improper modification, lack of parallelism, and unnatural word order. If incorrect syntax changes or obscures the meaning, the error is more serious and may be classified as a different type of error using the Flowchart and Framework. Terminology (T): A terminology error occurs when a term specific to a special subject field is not used when the corresponding term is used in the source text. This type of error often involves terms used in various technical contexts. This also applies to legal and financial contexts where words often have very specific meanings. In more general texts, a terminology error can occur when the candidate has not selected the most appropriate word among several that have similar (but not identical) meanings. Unfinished (UNF): A substantially unfinished passage is not graded. Missing titles, headings, or sentences within a passage may be marked as one or more errors of omission, depending on how much is omitted. Usage (U): A usage error occurs when conventions of wording in the target language are not followed. Correct and idiomatic usage of the target language is expected. Word form/Part of speech (WF/PS): A word form error occurs when the root of the word is correct, but the form of the word is incorrect or nonexistent in the target language (e.g., “conspiration” instead of “conspiracy”). A part of speech error occurs when the grammatical form (adjective, adverb, verb, etc.) is incorrect (e.g., “conspire” instead of “conspiracy”). FREQUENTLY ASKED QUESTIONS ABOUT THE ATA CERTIFICATION PROGRAM Q: What is the most common avoidable mistake? A: Careless omissions. When you finish a passage, take a minute to check whether you have omitted a title, a heading, an item in a bullet list, a sentence, or an entire paragraph. Q: Can I take more than one test at a sitting? A: You may only take one test at an exam sitting. Q: Do I need to bring a calculator to convert measures, distances, money, and the like? A: You are not expected to make these mathematical conversions. You will not be penalized
  • 11. if you convert correctly, but you will if the conversion is wrong. Q: Can I break a long, complicated sentence into two or more shorter ones? A: Yes, provided nothing is added or omitted to change the meaning. Be cautious about this in a legal passage. Q: What should I do if I find an error in the source text? A: If you find a typographical error, please tell us in a note at the end of your translation of that passage. (Don’t just write it on the exam passage itself—it might not be noticed.) If it’s clear from the context what the correct spelling or wording should be, adjust your translation accordingly. Example: Brot un Butter instead of Brot und Butter (don’t translate as bread an butter). If the error is debatable, do the best you can with what’s there. Example: If you think odd style should really be old style, translate odd style and add a note suggesting that there’s a typo. If you translate old style and you’re wrong about the typo, an error will be marked. Q: When will I find out whether I passed or failed? A: Allow at least sixteen weeks. There are periods of the year with a high concentration of exam sittings and the waiting period may increase. Q: Why does it take so long? A: The exams are sent to ATA Headquarters and then sent to two graders (working translators in the United States and abroad who receive an honorarium for their services to this ATA program). If these graders disagree on the pass/fail outcome of an exam, they consult each other to seek agreement. If they cannot reach agreement, the exam is sent to a third grader, who in turn may consult with the initial graders or other graders in the workgroup. These steps can add substantial time to the grading process. After the graded exams are returned to Headquarters, the results are recorded and you are notified by mail. Q: Does the grader know who I am? A: No. Q: When will I get my exam back to see my errors? A: The exam is a no-comment, no-return exam. You will be notified only whether you pass or fail. Q: Is there any way to see my exam and the marked errors? A: If you pass, you will not see your exam. If you fail, the Certification Review process allows you to see your exam and the marked errors. Q: How do I apply for a review? A: The review process, like all other components of the Certification Program is only open to current members of ATA. You must remain a member of ATA in order to apply for an examination review. You have six months from the date that you receive your exam
  • 12. results to pay a fee of $250 per passage and apply for a review, but the review will not take place until new exam passages are issued in January of the following year. The policy and request forms are available on the ATA Web site and from our offices. If you apply for a review during the same exam year in which you took the exam, your test should be sent to a grader in January of the following year. If you apply for a review after January, reviews will be batched and completed periodically. Q: How does the review procedure work? A: Your record is scrutinized at Headquarters for possible processing errors and to make sure you are a current member of ATA. Photocopies of the graded passages are then sent to a reviewer, who evaluates the errors to determine whether they conform to the grading criteria. The reviewer also grades the exam again. In the case of a reversal, the review fee paid is refunded, and you receive a Certificate of Certification, dated as of the original notice of failure. Your name is published in the ATA Chronicle with the names of other recently certified members. No disclosure is made of the fact that certification was awarded based on a review. You will not see your exam. If the reviewer upholds the grade of “fail,” you will receive copies of one or both passages with at least the minimum number of errors marked to substantiate the result, along with the source text. There is an appeal process but it requires a documented justification by the candidate and an additional fee. You may not contest the outcome of the review appeal procedure. If you are interested in taking the review mainly to discover your errors and avoid them for a future exam sitting, you may receive more benefit from waiting until the new exam year begins and taking the failed passages as practice test passages. A review does not necessarily identify all errors. Q: Why can’t ATA schedule the exam in my hometown? A: ATA only schedules the exams given at the annual conference. Other exams are scheduled by local groups and chapters, by agencies, or by translators who combine their efforts to schedule a sitting. If an affordable site is available and a certified ATA member is willing to serve as proctor, an exam sitting can be held for a small group of candidates. Contact Headquarters or visit the ATA Web site for more information. Q: How does a person become a grader for the ATA Certification Program? A: Graders are selected from among ATA members who are certified in the language combination they will grade. Some are translators who performed especially well on the examination; others are recommended by current graders, or express an interest to the program administrator at ATA Headquarters. As part of the selection process, potential graders are asked to grade a previously marked exam, which is then reviewed to determine that the grading conforms to the established grading guidelines. Being a grader also requires special talents. Not all good translators make good graders.
  • 13. Grading requires a mix of translation skill and knowledge in the source language and the target language, flexibility, creativity, an open mind and a commitment to ATA and the profession. We are looking for a few good graders to join some of our grading workgroups. The invitation is open to anyone who is currently certified by ATA. Graders are paid a stipend. Please contact Headquarters for more information. Q: How often are the exam passages changed? A: So that candidates who fail can take the exam again, new passages are introduced at the beginning of each calendar year. In addition, passages may be modified or new passages introduced at any time during the exam year. Because passages may be used again, candidates are bound by a confidentiality agreement not to discuss or reveal the contents of the examination. Violation of this agreement may be grounds for loss of certification. Q: I’m a well respected medical [legal, technical] translator, but I can’t seem to pass the certification exam. Why not? A: The only way to be sure of the reasons you failed is to apply for review. If you don’t want to do that, another option is to take a practice test, which will give you some feedback on the types of errors you may be making. Keep in mind that the exam is not directed at one particular specialty area. Q: I have X years of experience as a translator already. Is there any value to practice tests for me? A: Again, the practice test is a way for you to see what a certification passage is like, how it is graded, and what types of pitfalls to avoid when taking the exam. Q: How does the practice test program work? A: Practice tests are exam passages from previous years, graded by the same people who grade the exams. Your practice test will be returned with any errors marked and explained. Q: How will certification help me? Will it guarantee me a job? A: ATA certification will not guarantee you work, but it can help. While there are other ways to prove yourself in the marketplace, translation agencies, bureaus and clients often look for certification as an initial criterion when hiring a translator. ATA certification is the only widely recognized measure of competence in translation. Q: Once I become certified, is the credential good indefinitely? A: The certification testing program is considered a benefit of ATA membership. A candidate needs to be an ATA member in order to sit for an examination. The credential is also only available to members and is only valid as long as ATA membership is maintained. There is also a requirement for continuing education, to be reported every three years, in order to maintain the credential. Updated May 2017