This document provides guidelines for candidates taking the ATA certification examination, which tests translation skills in a specific language pair. The exam is 3 hours, open-book, and proctored. Candidates can choose to take the exam on their own computer or handwrite their responses. The exam consists of 3 passages of 225-275 words each, and candidates must translate 2 passages. Guidelines are provided on technical requirements, approved and prohibited resources during the exam, the exam process, and receiving results. Tips are also given on choosing passages, developing a translation strategy, and proofreading. An error marking framework is also included.
The document describes changes to the Level 3 military English exam for writing. Key changes include:
1) The writing section now consists of two tasks - an official letter/email and a report on a military topic.
2) For the report, there is no longer a maximum word limit and the minimum is now 200 words.
3) The scoring criteria for writing now focus more on organization, form, and clarity than on vocabulary and grammar.
4) The time allowed for writing is now 80 minutes instead of 90 minutes.
The document outlines the test descriptors and levels of proficiency for assessing speaking ability based on NATO STANAG 6001 standards. It describes the 3-phase speaking test which includes a warm-up, evaluation, and close. Key tasks for Level 3 include expressing and justifying opinions on abstract topics. Levels range from Level 1 for basic survival communication to Level 3 for discussing professional topics with ease. Case studies with audio clips are provided to test assessment skills.
This summary provides an overview of two units on language testing and assessment:
Unit B4 discusses test specification design, including elements that should be included like samples and guiding language. It also examines the distinction between prompt and response attributes.
Unit C4 focuses on how test specifications evolve over time. It provides examples of a role-play assessment and how the scoring criteria and use of written plans changed between versions as instructors debated and tested the requirements. The unit proposes applying a reverse engineering workshop to critically analyze existing test tasks and improve testing practices.
If you are looking for top PTE institute in Chandigarh vertex overseas is the Top best PTE Coaching Institute in Chandigarh.Get high score in PTE practice Test.
This document outlines the process of adapting tests for use in different languages and cultures. It involves translation and back translation with several steps: 1) forward translation to the target language, 2) review by an expert panel, 3) back translation to the original language, 4) pre-testing and cognitive interviews, 5) creating the final version, and 6) documentation. The goal is to produce versions of the test that are conceptually equivalent across languages and cultures while maintaining validity. An example is given of adapting the PISA test for use in many different countries.
Techniques for automatically correcting words in textunyil96
The problem of automatically correcting words in text has been an ongoing research challenge since the 1960s. Existing spelling checkers and text recognition techniques are limited in their accuracy. Three main areas of research have focused on detecting and correcting (1) nonwords, (2) isolated misspelled words, and (3) context-dependent real-word errors. While progress has been made, fully automatic correction of all word errors requires techniques that can analyze contextual information to detect errors resulting in other valid words.
Symmetric and asymmetric encryption algorithms were compared and contrasted in about 800 words. Symmetric algorithms use the same key for encryption and decryption while asymmetric algorithms use different keys. Symmetric algorithms are faster but vulnerable if the key is compromised. Asymmetric algorithms are slower but more secure as each user has a public and private key. Overall, both have strengths and weaknesses for different encryption needs.
This document provides an overview of the content and marking for the Key English Test (KET). It describes the three papers that make up the exam:
1. Paper 1 (Reading and Writing) consists of 9 parts testing reading comprehension and writing abilities. It accounts for 50% of the total marks.
2. Paper 2 (Listening) has 5 parts listening to short dialogues and monologues. Candidates transfer their answers after the audio playback. It accounts for 25% of marks.
3. Paper 3 (Speaking) involves interacting with an examiner and another candidate. It assesses grammar, vocabulary, pronunciation and communication. Each criterion and an overall mark are given. It accounts for the remaining
The document describes changes to the Level 3 military English exam for writing. Key changes include:
1) The writing section now consists of two tasks - an official letter/email and a report on a military topic.
2) For the report, there is no longer a maximum word limit and the minimum is now 200 words.
3) The scoring criteria for writing now focus more on organization, form, and clarity than on vocabulary and grammar.
4) The time allowed for writing is now 80 minutes instead of 90 minutes.
The document outlines the test descriptors and levels of proficiency for assessing speaking ability based on NATO STANAG 6001 standards. It describes the 3-phase speaking test which includes a warm-up, evaluation, and close. Key tasks for Level 3 include expressing and justifying opinions on abstract topics. Levels range from Level 1 for basic survival communication to Level 3 for discussing professional topics with ease. Case studies with audio clips are provided to test assessment skills.
This summary provides an overview of two units on language testing and assessment:
Unit B4 discusses test specification design, including elements that should be included like samples and guiding language. It also examines the distinction between prompt and response attributes.
Unit C4 focuses on how test specifications evolve over time. It provides examples of a role-play assessment and how the scoring criteria and use of written plans changed between versions as instructors debated and tested the requirements. The unit proposes applying a reverse engineering workshop to critically analyze existing test tasks and improve testing practices.
If you are looking for top PTE institute in Chandigarh vertex overseas is the Top best PTE Coaching Institute in Chandigarh.Get high score in PTE practice Test.
This document outlines the process of adapting tests for use in different languages and cultures. It involves translation and back translation with several steps: 1) forward translation to the target language, 2) review by an expert panel, 3) back translation to the original language, 4) pre-testing and cognitive interviews, 5) creating the final version, and 6) documentation. The goal is to produce versions of the test that are conceptually equivalent across languages and cultures while maintaining validity. An example is given of adapting the PISA test for use in many different countries.
Techniques for automatically correcting words in textunyil96
The problem of automatically correcting words in text has been an ongoing research challenge since the 1960s. Existing spelling checkers and text recognition techniques are limited in their accuracy. Three main areas of research have focused on detecting and correcting (1) nonwords, (2) isolated misspelled words, and (3) context-dependent real-word errors. While progress has been made, fully automatic correction of all word errors requires techniques that can analyze contextual information to detect errors resulting in other valid words.
Symmetric and asymmetric encryption algorithms were compared and contrasted in about 800 words. Symmetric algorithms use the same key for encryption and decryption while asymmetric algorithms use different keys. Symmetric algorithms are faster but vulnerable if the key is compromised. Asymmetric algorithms are slower but more secure as each user has a public and private key. Overall, both have strengths and weaknesses for different encryption needs.
This document provides an overview of the content and marking for the Key English Test (KET). It describes the three papers that make up the exam:
1. Paper 1 (Reading and Writing) consists of 9 parts testing reading comprehension and writing abilities. It accounts for 50% of the total marks.
2. Paper 2 (Listening) has 5 parts listening to short dialogues and monologues. Candidates transfer their answers after the audio playback. It accounts for 25% of marks.
3. Paper 3 (Speaking) involves interacting with an examiner and another candidate. It assesses grammar, vocabulary, pronunciation and communication. Each criterion and an overall mark are given. It accounts for the remaining
Assignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docxannrodgerson
Assignment 2 Directions
Enter your Name Here =
è
XXXXXXXXXX
Assignment 2 is divided into two documents: Assignment 2 Theory (50% of the assignment grade) and Assignment 2 Hands-on (50% of the assignment grade).
Most requirements of this assignment will require you to research answers from your text book (you must read the text book to get some answers), from the Internet, or any other reasonable source. Many Internet sources, video links, text book and Blackboard presentation reference are provided to help you START your research. I have found that any single Internet source is very incomplete and the format may not conducive for most answers required. Some students do not READ the text book or review the Power Point presentation provided to you in Blackboard.
Some answers are only available from my power point presentations or update notes.
You may cut-and-paste answers whenever appropriate, you should take care to synthesize your answers to include multiple sources. I would be impressed that you consult a Google image search and paste and
appropriate
image to supplement your answer.
While I permit cut-and-paste, I do expect you use your own words so that you:
1. Organize the answer
2. Demonstrate that you have read what you have cut-and-pasted
3. Use any means that clearly displays that you have gained knowledge.
If you are LEARNING the subject matter there should be no problem. If you cut-and-paste and pray that it might answer the question you will be penalized. I hate irrelevant cut-and-paste BS.
The content of each student's assignment may NOT be copied from any other current or past student enrolled in this class. Each assignment is to be prepared by ONE student.
Assignments are NOT a group-prepared assignment. Copying and pasting assignment any portion of the requirements from another student either enrolled in the current semester and or a previous semester is an act of plagiarism according to the RMU Academic Integrity Policy.
Any assignment found to be "too much alike" will be subject to a grade of zero for all parties concerned. Such an act constitutes a violation of the Robert Morris University Academic Integrity Policy.
The instructor reserves the right to review past assignments with students who are unable to prepare assignments during the hands-on portion of the exam to determine the student's mastery of the assignment's objectives. The assignment grade based upon the result of the instructor's review.
On-ground tests may be used to compare the student’s knowledge to performance on assignments.
All acts of plagiarism will be submitted the RMU Academic Integrity Board to determine university-wide penalties.
You, however, may discuss assignment requirements, assist other students with debugging programs or other hands-on-requirements, tutor students, or provide other advice that may assist the students in acquiring knowledge. But the actual preparation of an individual assignment must hav.
ive a file has questions i need you guys to answer the question.docxcareyshaunda
ive a file has questions i need you guys to answer the question
Assignment 1 Directions
Enter your Name Here =
è
XXXXXXXXXX
Most requirements of this assignment will require you to research answers from your text book (you must read the text book to get some answers), from the Internet, or any other reasonable source. Many Internet sources, video links, text book and Blackboard presentation reference are provided to help you START your research. I have found that any single Internet source is very incomplete and the format may not conducive for most answers required. Some students do not READ the text book or review the Power Point presentation provided to you in Blackboard.
Some answers are only available from my power point presentations or update notes.
You may cut-and-paste answers whenever appropriate, you should take care to synthesize your answers to include multiple sources. I would be impressed that you consult a Google image search and paste and
appropriate
image to supplement your answer.
While I permit cut-and-paste, I do expect you use your own words so that you:
1. Organize the answer
2. Demonstrate that you have read what you have cut-and-pasted
3. Use any means that clearly displays that you have gained knowledge.
If you are LEARNING the subject matter there should be no problem. If you cut-and-paste and pray that it might answer the question you will be penalized. I hate irrelevant cut-and-paste BS.
The content of each student's assignment may NOT be copied from any other current or past student enrolled in this class. Each assignment is to be prepared by ONE student.
Assignments are NOT a group-prepared assignment. Copying and pasting assignment any portion of the requirements from another student either enrolled in the current semester and or a previous semester is an act of plagiarism according to the RMU Academic Integrity Policy.
Any assignment found to be "too much alike" will be subject to a grade of zero for all parties concerned. Such an act constitutes a violation of the Robert Morris University Academic Integrity Policy.
The instructor reserves the right to review past assignments with students who are unable to prepare assignments during the hands-on portion of the exam to determine the student's mastery of the assignment's objectives. The assignment grade based upon the result of the instructor's review.
On-ground tests may be used to compare the student’s knowledge to performance on assignments.
All acts of plagiarism will be submitted the RMU Academic Integrity Board to determine university-wide penalties.
You, however, may discuss assignment requirements, assist other students with debugging programs or other hands-on-requirements, tutor students, or provide other advice that may assist the students in acquiring knowledge. But the actual preparation of an individual assignment must have been completely prepared by the student who submitted the assignment. Sections of the a.
How to make Effective Question paper With Question paper GeneratorYoctel Solution
Automatic paper generator software is the best option for schools, colleges and other universities as they conduct tests frequently. And there is a requirement of question paper eventually; this software helps in preparation of question paper in less time with a reliable method.
This document provides information about the Qualitative Analysis course PRS 533D offered through the Executive Master of Public Health program at Emory University. The 2 credit hour course emphasizes qualitative data analysis techniques and uses of qualitative data in public health research. It introduces various interpretive analysis approaches and guides students in applying them to provided data through assignments analyzing interviews and focus groups. Students will also learn to use the MAXQDA qualitative data analysis software. The course addresses competencies in assessment, research, and professional development. Grades are based on individual and group assignments involving transcription, coding, memos, and a final qualitative research paper and presentation.
English Test for Aviation ProfessionalsGraham Green
ETAP will measure a person's level of General English as well as assess their ability in speaking, listening and understanding Aviation English using ICAO guidelines. The test is broken down into 6 separate parts (Reading, Writing, Listening, Speaking, Grammar and ICAO Phraseology) and students have 2 hours to complete the test. They can pause the test and re-start it after they complete each individual part but they can only attempt each part only once.
Full feedback is provided to each person upon the completion and assessment of the submitted responses. If you are a training or Human Resources manager for a group of people then you will also receive a full copy of the assessment report detailing the grades of the people or individuals from your group - this report includes outlining their strength and weaknesses. This reporting structure is perfect for organisations who are recruiting people and need to know who is the best and what the level and capability of all the group is. All grading and assessment verification is completed ETAP certified examiners that are also qualified and experienced Native English instructors from Aviation English Academy.
This presentation will provide an overview of what is involved in the ETAP exam
The document is a study guide for the MATH533 final exam that provides important information about the exam format and content. It notes that the exam is open book and open notes, will last up to 3 hours and 30 minutes, and students should save their answers frequently. It outlines that the exam will cover all course objectives and content from weeks 1 through 7. Students can expect 10 randomly selected essay questions worth 25 points each, totaling 250 points. Proper citation is required for any borrowed content. Key areas of study include exploratory data analysis, probability, confidence intervals, hypothesis testing, and regression. The guide recommends reviewing assignments and course objectives in preparation.
Noise Adaptive Training for Robust Automatic Speech Recognitionأحلام انصارى
This document provides information about speech recognition software and its potential benefits for students. It discusses how speech recognition works by translating spoken words to text. Using dictation could improve writing for students with learning disabilities by removing barriers from mechanical issues. Speech recognition may support writing quality by removing motor demands and increasing productivity. It also allows access for students unable to use a keyboard. While consistency is important, speech does not need to be perfect. Speech recognition requires cognitive skills and works best for students reading at a third grade level or higher. The document reviews various speech recognition programs and considerations for training and use.
The document provides an overview of key considerations for developing a reading test, including:
1. Defining the constructs being assessed and their purpose, as well as test taker characteristics and how results will be interpreted.
2. Specifying the overall test structure and individual task formats, number of tasks, and scoring methods.
3. Guidelines for writing test items including text selection, item types, language use, and common errors to avoid in multiple choice questions.
The ever increasing explosion of highly attractive multimedia resources (electronic gadgets) on offer has boosted the use of information and communication technology (ICT) almost all fields of life, including in education.
The document provides guidance for proctors administering the Measurements of Student Progress (MSP) assessments in Washington. It outlines responsibilities of proctors including ensuring test security, proper administration of accommodations, and documenting any irregularities. Proctors must closely monitor students and testing conditions to ensure independent work and prevent cheating.
The OET speaking sub-test involves two role plays that last 5 minutes each. Candidates are assessed on intelligibility, communicative effectiveness, fluency, appropriateness, and use of grammar and expression. Examiners recommend familiarizing oneself with the test format, using preparation time wisely to cover all role card elements, starting conversations independently, developing common medical expressions, speaking clearly and confidently, and fully utilizing the allotted time.
This document provides guidance for students taking AP exams online at home in May and June 2020 due to COVID-19. It outlines the key steps students should take to prepare, including gathering required materials, checking their technology, receiving exam confirmation emails, and practicing submitting responses. The document reviews what students will need for their AP exam e-ticket to access the test. It also provides tips for different response submission options, requirements for specific exams like Music Theory and World Languages, information on accommodations, and guidance for requesting a makeup exam.
The principal at a school asked two educators to develop a rubric to evaluate software for a grant to fund new applications. The rubric must include clear criteria for scoring software, an evaluation of two sample applications using the rubric, and references. The educators created a rubric in a Word document with checkboxes and fields. It includes sections to evaluate educational purpose, subject matter content, progress monitoring, ease of use, presentation, support, and costs. They then used the rubric to evaluate two sample software programs and included references at the end.
The document discusses strategies for adopting, developing, or adapting language tests for a specific language program. It provides considerations for selecting commercially available tests or adapting existing tests to better fit the needs and objectives of the program. Developing new tests requires the most resources but allows for perfect customization. Adapting tests involves administering them, selecting well-performing items, and creating new items to develop a revised test tailored to the target population. Proper test administration, scoring, and result interpretation are also discussed.
The document discusses strategies for adopting, developing, or adapting language tests for a specific language program. It provides considerations for selecting commercially available tests or adapting existing tests to better suit a program's needs and objectives. Guidelines are offered for developing new tests tailored to a program, including developing achievement and diagnostic tests first while adopting proficiency and placement tests. The document also outlines best practices for administering, scoring, and interpreting tests as well as utilizing test results for program evaluation.
buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...godwill020
Buy IELTS Certificate in Jordan - Buy IELTS certificate in Oman - buy ielts cerificate dubai - buy ielts certificates - certificates without test - genuine ielts certificates - get ielts certificate - get ielts india - ielts certificate Pakistan - ielts india - original ielts certificate
real ielts certificates - verifiable ielts
At our association we can help you obtain/get/buy/request/order/Purchase/apply the original/registered/legit/real/certified/verify/authentic/genuine ielts, toelf, gmat, gre, pte, nebosh, esol, toeic, celta/delta certificates without taking/attending/writing the exam/test. We are a group of Teachers and Examiners Working in various centers like British council, IDP centers, Ets, Gmat, Nebosh Etc... and we have teamed up to form a wide organisation with the sole interest of providing reliable services for all our customers In Documentation and Travel consultancy.
Want to Improve your Band score for Ielts/Toelf/Gmat/Gre/Pte/Nebosh ?
Need Ielts/Toelf/Gmat/Gre/Pte/Nebosh Etc certificate urgently in Australia, Saudi Arabia, Oman, Lebanon, Qatar, Canada, India, Dubai, Iran, Pakistan, Belarus, Kuwait, Germany, France, Egypt, Russia, Malaysia, UAE, Jordan, Yemen, Iraq, China, UK, USA, New Zealand, Afghanistan, Phillipines, signapor, Brazil, Hungary, Japan, Anywhere... From British council or IDP official without taking/writting/attending the test/exam ? Contact us if interested Our Group of Staff will be devoted in their mission and treat each case as very important.
Study Abroad
Study Abroad with IDP
Study Abroad in Australia
Study Abroad in USA
Study Abroad in Canada
Study Abroad in the UK
Study Abroad in New Zealand
WhatsApp: +(237) 691190538 or +237662903034
Email: (ielts.asap020@yahoo.com)
Visit: http://certificates-for-immigration.com
The document provides information about the IELTS exam for candidates, including an overview of the test format and sections. IELTS is an international English language test used by over 6,000 organizations for study, work, or immigration purposes. It tests reading, writing, listening and speaking skills. The exam takes place over two days, with listening, reading and writing completed in one day and speaking completed up to a week before or after. Scores are reported on a 9-band scale to indicate proficiency levels.
This document provides information about an optional orientation webinar for the course LIST 5373. The webinar will take place on June 8, 2015 from 8:00-8:45 PM CST. Students have the option to either attend the live webinar or view the recording. The document provides instructions on how to enter the webinar from a desktop or mobile device. It also provides the technical support number in case students have issues entering the webinar or viewing recordings. The webinar will review course objectives, assignments, and Blackboard. It will allow students to participate and ask questions in real-time.
1) This document provides information for students taking the Keyboarding I course, including introducing the instructor Katy Adams and her background and contact information.
2) It outlines the materials needed for the course and provides technical support contact details.
3) Finally, it gives instructions on how to navigate the online course site, details assignment expectations, the grading scale, and technical requirements for participating in the online course.
Assignment 2 Directions Enter your Name Here =è XXXXXXXXXX.docxannrodgerson
Assignment 2 Directions
Enter your Name Here =
è
XXXXXXXXXX
Assignment 2 is divided into two documents: Assignment 2 Theory (50% of the assignment grade) and Assignment 2 Hands-on (50% of the assignment grade).
Most requirements of this assignment will require you to research answers from your text book (you must read the text book to get some answers), from the Internet, or any other reasonable source. Many Internet sources, video links, text book and Blackboard presentation reference are provided to help you START your research. I have found that any single Internet source is very incomplete and the format may not conducive for most answers required. Some students do not READ the text book or review the Power Point presentation provided to you in Blackboard.
Some answers are only available from my power point presentations or update notes.
You may cut-and-paste answers whenever appropriate, you should take care to synthesize your answers to include multiple sources. I would be impressed that you consult a Google image search and paste and
appropriate
image to supplement your answer.
While I permit cut-and-paste, I do expect you use your own words so that you:
1. Organize the answer
2. Demonstrate that you have read what you have cut-and-pasted
3. Use any means that clearly displays that you have gained knowledge.
If you are LEARNING the subject matter there should be no problem. If you cut-and-paste and pray that it might answer the question you will be penalized. I hate irrelevant cut-and-paste BS.
The content of each student's assignment may NOT be copied from any other current or past student enrolled in this class. Each assignment is to be prepared by ONE student.
Assignments are NOT a group-prepared assignment. Copying and pasting assignment any portion of the requirements from another student either enrolled in the current semester and or a previous semester is an act of plagiarism according to the RMU Academic Integrity Policy.
Any assignment found to be "too much alike" will be subject to a grade of zero for all parties concerned. Such an act constitutes a violation of the Robert Morris University Academic Integrity Policy.
The instructor reserves the right to review past assignments with students who are unable to prepare assignments during the hands-on portion of the exam to determine the student's mastery of the assignment's objectives. The assignment grade based upon the result of the instructor's review.
On-ground tests may be used to compare the student’s knowledge to performance on assignments.
All acts of plagiarism will be submitted the RMU Academic Integrity Board to determine university-wide penalties.
You, however, may discuss assignment requirements, assist other students with debugging programs or other hands-on-requirements, tutor students, or provide other advice that may assist the students in acquiring knowledge. But the actual preparation of an individual assignment must hav.
ive a file has questions i need you guys to answer the question.docxcareyshaunda
ive a file has questions i need you guys to answer the question
Assignment 1 Directions
Enter your Name Here =
è
XXXXXXXXXX
Most requirements of this assignment will require you to research answers from your text book (you must read the text book to get some answers), from the Internet, or any other reasonable source. Many Internet sources, video links, text book and Blackboard presentation reference are provided to help you START your research. I have found that any single Internet source is very incomplete and the format may not conducive for most answers required. Some students do not READ the text book or review the Power Point presentation provided to you in Blackboard.
Some answers are only available from my power point presentations or update notes.
You may cut-and-paste answers whenever appropriate, you should take care to synthesize your answers to include multiple sources. I would be impressed that you consult a Google image search and paste and
appropriate
image to supplement your answer.
While I permit cut-and-paste, I do expect you use your own words so that you:
1. Organize the answer
2. Demonstrate that you have read what you have cut-and-pasted
3. Use any means that clearly displays that you have gained knowledge.
If you are LEARNING the subject matter there should be no problem. If you cut-and-paste and pray that it might answer the question you will be penalized. I hate irrelevant cut-and-paste BS.
The content of each student's assignment may NOT be copied from any other current or past student enrolled in this class. Each assignment is to be prepared by ONE student.
Assignments are NOT a group-prepared assignment. Copying and pasting assignment any portion of the requirements from another student either enrolled in the current semester and or a previous semester is an act of plagiarism according to the RMU Academic Integrity Policy.
Any assignment found to be "too much alike" will be subject to a grade of zero for all parties concerned. Such an act constitutes a violation of the Robert Morris University Academic Integrity Policy.
The instructor reserves the right to review past assignments with students who are unable to prepare assignments during the hands-on portion of the exam to determine the student's mastery of the assignment's objectives. The assignment grade based upon the result of the instructor's review.
On-ground tests may be used to compare the student’s knowledge to performance on assignments.
All acts of plagiarism will be submitted the RMU Academic Integrity Board to determine university-wide penalties.
You, however, may discuss assignment requirements, assist other students with debugging programs or other hands-on-requirements, tutor students, or provide other advice that may assist the students in acquiring knowledge. But the actual preparation of an individual assignment must have been completely prepared by the student who submitted the assignment. Sections of the a.
How to make Effective Question paper With Question paper GeneratorYoctel Solution
Automatic paper generator software is the best option for schools, colleges and other universities as they conduct tests frequently. And there is a requirement of question paper eventually; this software helps in preparation of question paper in less time with a reliable method.
This document provides information about the Qualitative Analysis course PRS 533D offered through the Executive Master of Public Health program at Emory University. The 2 credit hour course emphasizes qualitative data analysis techniques and uses of qualitative data in public health research. It introduces various interpretive analysis approaches and guides students in applying them to provided data through assignments analyzing interviews and focus groups. Students will also learn to use the MAXQDA qualitative data analysis software. The course addresses competencies in assessment, research, and professional development. Grades are based on individual and group assignments involving transcription, coding, memos, and a final qualitative research paper and presentation.
English Test for Aviation ProfessionalsGraham Green
ETAP will measure a person's level of General English as well as assess their ability in speaking, listening and understanding Aviation English using ICAO guidelines. The test is broken down into 6 separate parts (Reading, Writing, Listening, Speaking, Grammar and ICAO Phraseology) and students have 2 hours to complete the test. They can pause the test and re-start it after they complete each individual part but they can only attempt each part only once.
Full feedback is provided to each person upon the completion and assessment of the submitted responses. If you are a training or Human Resources manager for a group of people then you will also receive a full copy of the assessment report detailing the grades of the people or individuals from your group - this report includes outlining their strength and weaknesses. This reporting structure is perfect for organisations who are recruiting people and need to know who is the best and what the level and capability of all the group is. All grading and assessment verification is completed ETAP certified examiners that are also qualified and experienced Native English instructors from Aviation English Academy.
This presentation will provide an overview of what is involved in the ETAP exam
The document is a study guide for the MATH533 final exam that provides important information about the exam format and content. It notes that the exam is open book and open notes, will last up to 3 hours and 30 minutes, and students should save their answers frequently. It outlines that the exam will cover all course objectives and content from weeks 1 through 7. Students can expect 10 randomly selected essay questions worth 25 points each, totaling 250 points. Proper citation is required for any borrowed content. Key areas of study include exploratory data analysis, probability, confidence intervals, hypothesis testing, and regression. The guide recommends reviewing assignments and course objectives in preparation.
Noise Adaptive Training for Robust Automatic Speech Recognitionأحلام انصارى
This document provides information about speech recognition software and its potential benefits for students. It discusses how speech recognition works by translating spoken words to text. Using dictation could improve writing for students with learning disabilities by removing barriers from mechanical issues. Speech recognition may support writing quality by removing motor demands and increasing productivity. It also allows access for students unable to use a keyboard. While consistency is important, speech does not need to be perfect. Speech recognition requires cognitive skills and works best for students reading at a third grade level or higher. The document reviews various speech recognition programs and considerations for training and use.
The document provides an overview of key considerations for developing a reading test, including:
1. Defining the constructs being assessed and their purpose, as well as test taker characteristics and how results will be interpreted.
2. Specifying the overall test structure and individual task formats, number of tasks, and scoring methods.
3. Guidelines for writing test items including text selection, item types, language use, and common errors to avoid in multiple choice questions.
The ever increasing explosion of highly attractive multimedia resources (electronic gadgets) on offer has boosted the use of information and communication technology (ICT) almost all fields of life, including in education.
The document provides guidance for proctors administering the Measurements of Student Progress (MSP) assessments in Washington. It outlines responsibilities of proctors including ensuring test security, proper administration of accommodations, and documenting any irregularities. Proctors must closely monitor students and testing conditions to ensure independent work and prevent cheating.
The OET speaking sub-test involves two role plays that last 5 minutes each. Candidates are assessed on intelligibility, communicative effectiveness, fluency, appropriateness, and use of grammar and expression. Examiners recommend familiarizing oneself with the test format, using preparation time wisely to cover all role card elements, starting conversations independently, developing common medical expressions, speaking clearly and confidently, and fully utilizing the allotted time.
This document provides guidance for students taking AP exams online at home in May and June 2020 due to COVID-19. It outlines the key steps students should take to prepare, including gathering required materials, checking their technology, receiving exam confirmation emails, and practicing submitting responses. The document reviews what students will need for their AP exam e-ticket to access the test. It also provides tips for different response submission options, requirements for specific exams like Music Theory and World Languages, information on accommodations, and guidance for requesting a makeup exam.
The principal at a school asked two educators to develop a rubric to evaluate software for a grant to fund new applications. The rubric must include clear criteria for scoring software, an evaluation of two sample applications using the rubric, and references. The educators created a rubric in a Word document with checkboxes and fields. It includes sections to evaluate educational purpose, subject matter content, progress monitoring, ease of use, presentation, support, and costs. They then used the rubric to evaluate two sample software programs and included references at the end.
The document discusses strategies for adopting, developing, or adapting language tests for a specific language program. It provides considerations for selecting commercially available tests or adapting existing tests to better fit the needs and objectives of the program. Developing new tests requires the most resources but allows for perfect customization. Adapting tests involves administering them, selecting well-performing items, and creating new items to develop a revised test tailored to the target population. Proper test administration, scoring, and result interpretation are also discussed.
The document discusses strategies for adopting, developing, or adapting language tests for a specific language program. It provides considerations for selecting commercially available tests or adapting existing tests to better suit a program's needs and objectives. Guidelines are offered for developing new tests tailored to a program, including developing achievement and diagnostic tests first while adopting proficiency and placement tests. The document also outlines best practices for administering, scoring, and interpreting tests as well as utilizing test results for program evaluation.
buy ielts certificate in Kuwait - buy ielts certificate in bangladesh WhatsAp...godwill020
Buy IELTS Certificate in Jordan - Buy IELTS certificate in Oman - buy ielts cerificate dubai - buy ielts certificates - certificates without test - genuine ielts certificates - get ielts certificate - get ielts india - ielts certificate Pakistan - ielts india - original ielts certificate
real ielts certificates - verifiable ielts
At our association we can help you obtain/get/buy/request/order/Purchase/apply the original/registered/legit/real/certified/verify/authentic/genuine ielts, toelf, gmat, gre, pte, nebosh, esol, toeic, celta/delta certificates without taking/attending/writing the exam/test. We are a group of Teachers and Examiners Working in various centers like British council, IDP centers, Ets, Gmat, Nebosh Etc... and we have teamed up to form a wide organisation with the sole interest of providing reliable services for all our customers In Documentation and Travel consultancy.
Want to Improve your Band score for Ielts/Toelf/Gmat/Gre/Pte/Nebosh ?
Need Ielts/Toelf/Gmat/Gre/Pte/Nebosh Etc certificate urgently in Australia, Saudi Arabia, Oman, Lebanon, Qatar, Canada, India, Dubai, Iran, Pakistan, Belarus, Kuwait, Germany, France, Egypt, Russia, Malaysia, UAE, Jordan, Yemen, Iraq, China, UK, USA, New Zealand, Afghanistan, Phillipines, signapor, Brazil, Hungary, Japan, Anywhere... From British council or IDP official without taking/writting/attending the test/exam ? Contact us if interested Our Group of Staff will be devoted in their mission and treat each case as very important.
Study Abroad
Study Abroad with IDP
Study Abroad in Australia
Study Abroad in USA
Study Abroad in Canada
Study Abroad in the UK
Study Abroad in New Zealand
WhatsApp: +(237) 691190538 or +237662903034
Email: (ielts.asap020@yahoo.com)
Visit: http://certificates-for-immigration.com
The document provides information about the IELTS exam for candidates, including an overview of the test format and sections. IELTS is an international English language test used by over 6,000 organizations for study, work, or immigration purposes. It tests reading, writing, listening and speaking skills. The exam takes place over two days, with listening, reading and writing completed in one day and speaking completed up to a week before or after. Scores are reported on a 9-band scale to indicate proficiency levels.
This document provides information about an optional orientation webinar for the course LIST 5373. The webinar will take place on June 8, 2015 from 8:00-8:45 PM CST. Students have the option to either attend the live webinar or view the recording. The document provides instructions on how to enter the webinar from a desktop or mobile device. It also provides the technical support number in case students have issues entering the webinar or viewing recordings. The webinar will review course objectives, assignments, and Blackboard. It will allow students to participate and ask questions in real-time.
1) This document provides information for students taking the Keyboarding I course, including introducing the instructor Katy Adams and her background and contact information.
2) It outlines the materials needed for the course and provides technical support contact details.
3) Finally, it gives instructions on how to navigate the online course site, details assignment expectations, the grading scale, and technical requirements for participating in the online course.
A Guide to a Winning Interview June 2024Bruce Bennett
This webinar is an in-depth review of the interview process. Preparation is a key element to acing an interview. Learn the best approaches from the initial phone screen to the face-to-face meeting with the hiring manager. You will hear great answers to several standard questions, including the dreaded “Tell Me About Yourself”.
Learnings from Successful Jobs SearchersBruce Bennett
Are you interested to know what actions help in a job search? This webinar is the summary of several individuals who discussed their job search journey for others to follow. You will learn there are common actions that helped them succeed in their quest for gainful employment.
In the intricate tapestry of life, connections serve as the vibrant threads that weave together opportunities, experiences, and growth. Whether in personal or professional spheres, the ability to forge meaningful connections opens doors to a multitude of possibilities, propelling individuals toward success and fulfillment.
Eirini is an HR professional with strong passion for technology and semiconductors industry in particular. She started her career as a software recruiter in 2012, and developed an interest for business development, talent enablement and innovation which later got her setting up the concept of Software Community Management in ASML, and to Developer Relations today. She holds a bachelor degree in Lifelong Learning and an MBA specialised in Strategic Human Resources Management. She is a world citizen, having grown up in Greece, she studied and kickstarted her career in The Netherlands and can currently be found in Santa Clara, CA.
We recently hosted the much-anticipated Community Skill Builders Workshop during our June online meeting. This event was a culmination of six months of listening to your feedback and crafting solutions to better support your PMI journey. Here’s a look back at what happened and the exciting developments that emerged from our collaborative efforts.
A Gathering of Minds
We were thrilled to see a diverse group of attendees, including local certified PMI trainers and both new and experienced members eager to contribute their perspectives. The workshop was structured into three dynamic discussion sessions, each led by our dedicated membership advocates.
Key Takeaways and Future Directions
The insights and feedback gathered from these discussions were invaluable. Here are some of the key takeaways and the steps we are taking to address them:
• Enhanced Resource Accessibility: We are working on a new, user-friendly resource page that will make it easier for members to access training materials and real-world application guides.
• Structured Mentorship Program: Plans are underway to launch a mentorship program that will connect members with experienced professionals for guidance and support.
• Increased Networking Opportunities: Expect to see more frequent and varied networking events, both virtual and in-person, to help you build connections and foster a sense of community.
Moving Forward
We are committed to turning your feedback into actionable solutions that enhance your PMI journey. This workshop was just the beginning. By actively participating and sharing your experiences, you have helped shape the future of our Chapter’s offerings.
Thank you to everyone who attended and contributed to the success of the Community Skill Builders Workshop. Your engagement and enthusiasm are what make our Chapter strong and vibrant. Stay tuned for updates on the new initiatives and opportunities to get involved. Together, we are building a community that supports and empowers each other on our PMI journeys.
Stay connected, stay engaged, and let’s continue to grow together!
About PMI Silver Spring Chapter
We are a branch of the Project Management Institute. We offer a platform for project management professionals in Silver Spring, MD, and the DC/Baltimore metro area. Monthly meetings facilitate networking, knowledge sharing, and professional development. For more, visit pmissc.org.
Joyce M Sullivan, Founder & CEO of SocMediaFin, Inc. shares her "Five Questions - The Story of You", "Reflections - What Matters to You?" and "The Three Circle Exercise" to guide those evaluating what their next move may be in their careers.
Success is often not achievable without facing and overcoming obstacles along the way. To reach our goals and achieve success, it is important to understand and resolve the obstacles that come in our way.
In this article, we will discuss the various obstacles that hinder success, strategies to overcome them, and examples of individuals who have successfully surmounted their obstacles.
Leadership Ambassador club Adventist modulekakomaeric00
Aims to equip people who aspire to become leaders with good qualities,and with Christian values and morals as per Biblical teachings.The you who aspire to be leaders should first read and understand what the ambassador module for leadership says about leadership and marry that to what the bible says.Christians sh
1. ATA CERTIFICATION EXAMINATION
GUIDELINES FOR CANDIDATES
COMPUTERIZED EXAM
Introduction
The certification exam tests the language skills of a translator.
Comprehension of the source language text.
Criteria: Translated text reflects a sound conceptual understanding of the material presented.
Translation techniques.
Criteria: Translated text conveys the full meaning of the original. Common translation
pitfalls are avoided. Dictionaries are used effectively. Sentences are recast appropriately for
target-language style and flow.
Writing in the target language.
Criteria: Translated text is coherent. Grammar, punctuation, spelling, syntax, usage and style
are appropriate.
The examination is a three-hour, open-book, proctored exam in a specific language pair (i.e., one
specific source language and one specific target language). The exam consists of three passages
of approximately 225-275 words. These passages are general and should not require mastery of
any particular field. You will complete no more than two passages of your choice.
This is a computerized exam and you will be completing the exam using your own laptop
and using any stored resources, including dictionaries and glossaries. You will have Internet
access to non-interactive resources, e.g., online dictionaries and databases, but not email or chat
rooms. This is to ensure that the work is the translator's own and that the carefully vetted exam
passages are not shared. See details below.
Candidates who opt for the computerized format must sign a statement indicating their
understanding of which activities are prohibited during the sitting (e.g., use of email or chat,
copying the exam passages) and the consequences of noncompliance. Candidates who violate the
rules applicable to computerized sittings could potentially face action in the form of restrictions
on future eligibility to apply for certification and prosecution for an ethics violation.
At all such sittings, candidates can opt to handwrite their exam, as has been done in the past, and
handwritten mode will in any event be available as a backup in case of equipment malfunctions.
All candidates may continue to bring and use any print resources they wish.
General Information
You must present a valid photo ID to the proctor before taking the exam.
In case you need to change to the written exam, bring a few dark ball point pens or number two
pencils (and a pencil sharpener). We do not provide any supplies other than the paper on which
you do your work. Remember that the written exam will be photocopied and must be legible.
2. All cellphones, Internet capable devices (other than the computer you are using for your exam),
and pagers must be turned off and stowed or placed on the proctor table. Only one screen per
candidate is allowed.
You may use dictionaries and other reference materials of your choice. You should bring general
bilingual dictionaries, monolingual dictionaries for the source and target language, and a
selection of specialized dictionaries or glossaries. While internet access is provided, it’s not
guaranteed so candidates are highly encouraged to have a variety of resources available
including print and downloaded dictionaries. Do not rely on internet alone. Candidates may
not share dictionaries or other resources.
Be sure to arrive at the exam site on time. You should be there thirty minutes before the exam
begins. You will be required to submit your exam at the same time as the other candidates.
Technical Requirements and Internet Access
You must supply your own computer and any computer accessories you need, such as a mouse,
power cord, etc. In order to use the Internet during the exam, your computer must be configured
to access standard wi-fi; proctors will give you instructions for network access before the exam
begins.
Your computer must have at least one USB port, since your work will be saved on an ATA-
supplied USB drive. It is up to you to be familiar with your own computer and operating
system. You must be able to operate your computer under exam conditions on your own
before you can take the ATA exam. There is no tech support at the exam. If you are unable
to operate your computer under exam conditions on the exam date or if you have technical
difficulties, you will be offered the handwritten exam or the opportunity to take the exam
at a later date.
In particular, you must be able to:
Safely mount and eject a USB drive;
Locate and open the approved word processing program (WordPad for Windows, TextEdit
for Mac);
Adjust font size in the approved word processing program;
Disable spell and grammar check in TextEdit (Mac users only);
Activate wi-fi for Internet access.
During the exam, you may:
Use any dictionaries, glossaries, or word lists stored on your computer;
Use any non-interactive Internet dictionary or reference sites;
Use search engines such as Google.
You may not:
Copy or in any way save the source texts or your translations on to your computer or
memory;
3. Use CAT tools or translation memories, either web-based or housed on your laptop;
Use email, chat, or other interactive means of communication;
Use Internet forums, including ProZ;
Use machine translation sites, such as Google Translate.
Note that you are allowed to use translation memories only if you export them to text format in
advance.
Contact the Program Manager if you have any questions about whether specific sites may be
accessed during the exam. A list of approved and banned sites can be found at:
https://www.atanet.org/certification/aboutexams_computerized_resources.php.
The Exam Process
The proctor(s) will distribute the test packets. The envelope will indicate the code number which
has been assigned to you by ATA Headquarters. To maintain the confidentiality of the exam, you
will use that number, not your name, on all pages of your exam (either by file or paper page).
The proctor(s) will ask you to print your name on the test packet envelope as you wish it to
appear on the certificate, also including the address to which you want the results mailed. Please
make any corrections on the address label that you want made to your database entry. Make sure
you sign the certification policy statement, which is printed on the front of the test packet. It
reminds you that the exam is a three-hour, no-comment, no-return examination. Your
examination becomes the property of the ATA Certification Committee, who will not discuss it
with anyone, including you. Your signature on the statement signifies your acceptance of this
policy. Your exam will not be graded unless the policy statement is signed.
The same statement asks you to indicate whether you are a U.S. citizen or permanent resident. If
you have either status and you are currently an Associate member, your membership will
automatically be upgraded to Active when you pass the exam. If you are not a U.S. citizen or
permanent resident, you will be upgraded to Corresponding membership. (Student associate
members, however, will need to pay the full amount of dues before they can be upgraded.)
Opening the Packet
Once you have signed the certification policy statement, the proctor will ask you to open your
test packet envelope.
USB Drive. A labeled USB drive will be provided in your exam packet. You will store your
exam to this USB drive.
Paper. The proctor will have paper if you need it. One-inch margins are to be left on the top,
bottom, and sides of the paper. This is to ensure that the photocopying does not omit any of your
exam. Do not double space.
Passages. In your packet, you will find three passages for your language combination, each
4. labeled with a four-digit passage number. You may write on the passages, as they will not be
reused. All three passages must be returned in your exam packet or your exam will not be
graded, the exam fee will be forfeited, and you will not be able to take another exam in that
same language combination for the rest of the exam year.
Taking the Examination
It is recommended that you read through all three passages, with translation in mind, before
deciding which of two passages you will translate. If you do not, you may encounter a sentence
or phrase that you are unable to translate only after it is too late to begin another passage in its
place. Do not translate more than two passages.
If you opt to take the handwritten exam, you may write the examination in capital letters, but if
the words require accents or other diacritical marks when they are in lower case, you must
include them. Furthermore, if the word needs to be capitalized, you must so indicate by making
the letter in question larger or underlining it.
Pace yourself carefully so that you will have time to reread your translation for sense and for
accuracy.
If you are handwriting the exam, keep in mind that a “clean” final copy of your translation is not
necessary. Do not waste your time copying your work to a second draft. Deletions, inserted
words, and other revisions are acceptable as long as the translation is legible. It is your
responsibility to ensure that the graders can clearly understand what you write.
Should you need to leave the room during the exam for any reason, please bring your exam
packet, computer with USB drive, and scratch paper to the proctor desk. If you have a
cellphone with you, it should be placed in the exam packet envelope.
Plan to use all of the time allotted. Should you finish before the three-hour period has ended, use
that time to recheck terminology and the accuracy of your translation.
Turning in the Examination
When you turn in the exam, you will need to put all scratch paper, your translations, the USB
drive, and the original passages back in the envelope. All three passages must be returned or the
exam will not be graded and the exam fee will be forfeited. Complete the checklist on the back
of the envelope and present the unsealed envelope to a proctor for processing.
Receiving the Results
Examination graders are not on staff at Headquarters. They are active translators worldwide.
Once the graders have submitted their recommendations, you will be notified promptly. Please
allow a minimum of at least sixteen weeks for notification.
5. Review Procedure
Candidates who fail the exam may apply for certification review by completing the review
request form and paying a fee of $250 per passage. In this procedure, the examination is
reviewed for accuracy in grading. The fee is refunded if the grade of “fail” is overturned, and the
candidate will receive a Certificate of Certification backdated to the original notice of failure. If
the grade of “fail” is upheld, the candidate will receive a graded copy of all or part of the
examination showing grounds for the failure. Candidates who fail an examination will have six
months from the date they receive their exam results to apply for a review. The actual review
will not take place until the next calendar year. Additional details on the review procedure and
application forms may be obtained through ATA Headquarters and from the ATA web site.
Revised March 2017
Certification Exam - Tips for Candidates
Before you start translating:
Choose your passages carefully!
You will receive three passages, and you must translate two of the three. Read all of the
passages carefully before you decide which to translate. Do you understand the subject
matter? Do the dictionaries you brought cover the subject matter? Are there complicated
sentences that will take time to untangle?
Read the translation instructions!
The translation instructions set the context for the translation; they specify the purpose of
the target text, the target audience and often the medium in which the target text will be
published. By situating the target text in a real life context they help you choose the
appropriate language level and degree of formality. They may provide the translation of
one or more terms. Failure to follow the instructions or use the translations provided will
be penalized when the translation is graded.
The translation instructions also say “Translate the following text for the specified
purpose.” This is a reminder that any headings or subheads, for example, are considered
part of the passage and have to be translated.
Read the entire passage!
Before you start translating read the entire passage with the translation instructions in
mind. Make sure you understand the passage as a whole. Sentences, phrases or individual
terms may become clear in the context of the entire passage and the translation
instructions.
While you are translating:
Develop a translation strategy!
6. You will be graded on your ability to transmit the information contained in the source text to the
target audience according to the specifications of the translation instructions. The most important
guideline for your translation and for grading is how well the target text fulfills the specified
task.
Therefore:
Beware of translating literally. A literal translation may be adequate for understanding
the meaning of the source text. However, the target language reader has expectations with
regard to readability, register and style depending on the purpose and place of publication
of the target text. This applies to individual words and phrases, but also to the entire text!
Beware of translating idiomatic expressions or metaphors literally. Think in terms of the
target culture and of target language use in the respective situation. For example the
phrase "hanging around the house" conveys the idea that one is relaxing, being lazy. Ask
yourself how this idea is expressed in your target culture and language to find an
appropriate translation.
Follow the conventions of your target language with regard to words or terms that
remain in the source language. Remember that the reader has to understand what you are
saying.
Do not add clarifications unless you are certain that the target reader needs them to
understand the text.
Be sure not to add or omit information. The target reader expects to get the information
that is in the source text.
Word order varies between languages. Be careful where you place qualifiers and
modifiers.
Pay attention to spelling, punctuation and capitalization. The rules of the target language
apply.
Alternative translations will be considered errors. It is up to you to select a viable
translation.
Use standard words and avoid regionalisms.
Unwieldy sentences can be broken into shorter ones, provided no information is added or
omitted. Use particular caution in this regard when translating legal passages.
Do not convert measures, distances, currencies and the like. You will not be penalized if
you convert correctly, but you will be marked off if the conversion is wrong.
Working with a handwritten translation instead of a word processor may call for a
different way of thinking. For example, it is not easy to go back and insert qualifiers in the
right place. Think your sentences through before you write!
When you are done translating:
Compare source and target text to make sure you did not omit a sentence or word.
Reread the translation instructions, put yourself in the shoes of the specified target reader
and read your translation aloud in your mind: is it intelligible, does it make sense, does it
read naturally in the target language? Can it be used for the specified purpose, could it be
published in the specified medium?
Proofread for grammar (subject/verb agreement, prepositions, tenses, syntax)
7. Check proper names, numerals and dates.
Check placement of punctuation and diacritical marks.
Pay special attention to commonly misspelled words.
Check for repetitions (a bird in the the hand)
Spelling style and usage:
Candidates translating into English are expected to use standard American spelling style and
usage.
Use of dictionaries and other references
Use dictionaries judiciously, and be sure your choices are correct in context. If a
dictionary offers more than one translation for a word, don’t assume you can use any of
them interchangeably. It sometimes helps to cross check an unfamiliar term you have
tentatively selected by looking it up in the other direction.
Exam passages are modified to avoid obscure terms. If this is not possible such a term is
provided in the translation instructions. However, if a word or phrase is not in your
dictionaries, apply your translation skills. Perhaps it is a compound whose parts are in the
dictionary, a derivative of a word that is listed, or a cognate you can look up in the target
language. In some cases, you are expected to determine the meaning from the context and
determine the correct term/phrase in accordance with the translation instructions.
Remember that you will be working without a spell checker. Consider bringing a
monolingual dictionary in your target language.
Consider bringing a grammar book of your source language and a style book for your
target language.
Revised 2017
Framework for Standardized Error Marking
Explanation of Error Categories
Version 2010
Addition (A): An addition error occurs when the translator introduces superfluous
information or stylistic effects. Candidates should generally resist the tendency to insert
“clarifying” material.
Explicitation is permissible. Explicitation is defined as “A translation procedure where
the translator introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to
constraints imposed by the target language that were not expressed in the source text, but which
are available from contextual knowledge or the situation described in the source text.”
(Translation Terminology, p. 139)
8. Ambiguity (AMB): An ambiguity error occurs when either the source or target text
segment allows for more than one semantic interpretation, where its counterpart in the other
language does not.
Capitalization (C): A capitalization error occurs when the conventions of the target
language concerning upper and lower case usage are not followed.
Cohesion (COH): A cohesion error occurs when a text is hard to follow because of
inconsistent use of terminology, misuse of pronouns, inappropriate conjunctions, or other
structural errors. Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other relations that
provide formal links between various parts of a text. These links assist the reader in
navigating within the text. Although cohesion is a feature of the text as a whole, graders will
mark an error for the individual element that disrupts the cohesion.
Diacritical marks / Accents (D): A diacritical marks error occurs when the target-language
conventions of accents and diacritical marks are not followed. If incorrect or missing diacritical
marks obscure meaning (sense), the error is more serious.
Faithfulness (F): A faithfulness error occurs when the target text does not respect the
meaning of the source text as much as possible. Candidates are asked to translate the
meaning and intent of the source text, not to rewrite it or improve upon it. The grader will
carefully compare the translation to the source text. If a “creative” rendition changes the
meaning, an error will be marked. If recasting a sentence or paragraph—i.e., altering the
order of its major elements—destroys the flow, changes the emphasis, or obscures the
author’s intent, an error may be marked.
Faux ami (FA): A faux ami error occurs when words of similar form but dissimilar
meaning across the language pair are confused. Faux amis, also known as false friends, are
words in two or more languages that probably are derived from similar roots and that have
very similar or identical forms, but that have different meanings, at least in some contexts.
Grammar (G): A grammar error occurs when a sentence in the translation violates the
grammatical rules of the target language. Grammar errors include lack of agreement
between subject and verb, incorrect verb tenses or verb forms, and incorrect declension of
nouns, pronouns, or adjectives.
Illegibility (ILL): An illegibility error occurs when graders cannot read what the candidate
has written. It is the candidate’s responsibility to ensure that the graders can clearly discern
what is written. Candidates are instructed to use pen or dark pencil and to write firmly
enough to produce legible photocopies. Deletions, insertions, and revisions are acceptable if
they do not make the intent unclear.
Indecision (IND): An indecision error occurs when the candidate gives more than one
option for a given translation unit. Graders will not choose the right word for the candidate.
Even if both options are correct, an error will be marked. More points will be deducted if
9. one or both options are incorrect.
Literalness (L): A literalness error occurs when a translation that follows the source text
word for word results in awkward, unidiomatic, or incorrect renditions.
Mistranslation (MT): A mistranslation error occurs when the meaning of a segment of
the original text is not conveyed properly in the target language. “Mistranslation” includes
the more specific error categories described in separate entries. Mistranslations can also
involve choice of prepositions, use of definite and indefinite articles, and choice of verb
tense and mood.
Misunderstanding (MU): A misunderstanding error occurs when the grader can see that
the error arises from misreading a word, for example, or misinterpreting the syntax of a
sentence.
Omission (O): An omission error occurs when an element of information in the source text
is left out of the target text. This covers not only textual information but also the author's
intention (irony, outrage). Missing titles, headings, or sentences within a passage may be
marked as one or more errors of omission, depending on how much is omitted.
Implicitation is permissible. Implicitation is defined as “A translation procedure
intended to increase the economy of the target text and achieved by not explicitly rendering
elements of information from the source text in the target text when they are evident from
the context or the described situation and can be readily inferred by the speakers of the
target language.” (Translation Terminology, p. 145)
Punctuation (P): A punctuation error occurs when the conventions of the target language
regarding punctuation are not followed, including those governing the use of quotation
marks, commas, semicolons, and colons. Incorrect or unclear paragraphing is also counted
as a punctuation error.
Register (R): A register error occurs when the language level or degree of formality
produced in the target text is not appropriate for the target audience or medium specified in the
Translation Instructions. Examples of register errors include using everyday words instead of
medical terms in a text intended for a medical journal, translating a text intended to run as a
newspaper editorial in legalese, using the familiar rather than the polite form of address, and
using anachronistic or culturally inappropriate expressions.
Register is defined as “A property of discourse that takes into account the nature of
relationships among speakers, their socio-cultural level, the subjects treated and the degree of
formality and familiarity selected for a given utterance or text.” (Translation Terminology, p.
172)
Spelling (SP) (Character (CH) for non-alphabetic languages): A spelling/character error
occurs when a word or character in the translation is spelled/used incorrectly according to
target-language conventions. A spelling/character error that causes confusion about the
intended meaning is more serious and may be classified as a different type of error using the
Flowchart and Framework. If a word has alternate acceptable spellings, the candidate should be
10. consistent throughout the passage.
Style (ST): A style error occurs when the style of the translation is inappropriate for
publication or professional use as specified by the Translation Instructions. For example, the
style of an instructional text should correspond to the style typical of instructions in the target
culture and language, or the temper of a persuasive essay may need to be toned down or
amplified in order to achieve the desired effect in the target language.
Syntax (SYN): A syntax error occurs when the arrangement of words or other elements of a
sentence does not conform to the syntactic rules of the target language. Errors in this category
include improper modification, lack of parallelism, and unnatural word order. If incorrect syntax
changes or obscures the meaning, the error is more serious and may be classified as a different
type of error using the Flowchart and Framework.
Terminology (T): A terminology error occurs when a term specific to a special subject
field is not used when the corresponding term is used in the source text. This type of error
often involves terms used in various technical contexts. This also applies to legal and
financial contexts where words often have very specific meanings. In more general texts, a
terminology error can occur when the candidate has not selected the most appropriate word
among several that have similar (but not identical) meanings.
Unfinished (UNF): A substantially unfinished passage is not graded. Missing titles,
headings, or sentences within a passage may be marked as one or more errors of omission,
depending on how much is omitted.
Usage (U): A usage error occurs when conventions of wording in the target language are
not followed. Correct and idiomatic usage of the target language is expected.
Word form/Part of speech (WF/PS): A word form error occurs when the root of the
word is correct, but the form of the word is incorrect or nonexistent in the target language
(e.g., “conspiration” instead of “conspiracy”). A part of speech error occurs when the
grammatical form (adjective, adverb, verb, etc.) is incorrect (e.g., “conspire” instead of
“conspiracy”).
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS ABOUT THE ATA CERTIFICATION
PROGRAM
Q: What is the most common avoidable mistake?
A: Careless omissions. When you finish a passage, take a minute to check whether you have
omitted a title, a heading, an item in a bullet list, a sentence, or an entire paragraph.
Q: Can I take more than one test at a sitting?
A: You may only take one test at an exam sitting.
Q: Do I need to bring a calculator to convert measures, distances, money, and the like?
A: You are not expected to make these mathematical conversions. You will not be penalized
11. if you convert correctly, but you will if the conversion is wrong.
Q: Can I break a long, complicated sentence into two or more shorter ones?
A: Yes, provided nothing is added or omitted to change the meaning. Be cautious about this
in a legal passage.
Q: What should I do if I find an error in the source text?
A: If you find a typographical error, please tell us in a note at the end of your translation of
that passage. (Don’t just write it on the exam passage itself—it might not be noticed.)
If it’s clear from the context what the correct spelling or wording should be, adjust your
translation accordingly.
Example: Brot un Butter instead of Brot und Butter (don’t translate as bread an butter).
If the error is debatable, do the best you can with what’s there. Example: If you think odd
style should really be old style, translate odd style and add a note suggesting that there’s a
typo. If you translate old style and you’re wrong about the typo, an error will be marked.
Q: When will I find out whether I passed or failed?
A: Allow at least sixteen weeks. There are periods of the year with a high concentration of
exam sittings and the waiting period may increase.
Q: Why does it take so long?
A: The exams are sent to ATA Headquarters and then sent to two graders (working
translators in the United States and abroad who receive an honorarium for their services
to this ATA program). If these graders disagree on the pass/fail outcome of an exam, they
consult each other to seek agreement. If they cannot reach agreement, the exam is sent to
a third grader, who in turn may consult with the initial graders or other graders in the
workgroup. These steps can add substantial time to the grading process. After the graded
exams are returned to Headquarters, the results are recorded and you are notified by mail.
Q: Does the grader know who I am?
A: No.
Q: When will I get my exam back to see my errors?
A: The exam is a no-comment, no-return exam. You will be notified only whether you pass
or fail.
Q: Is there any way to see my exam and the marked errors?
A: If you pass, you will not see your exam. If you fail, the Certification Review process
allows you to see your exam and the marked errors.
Q: How do I apply for a review?
A: The review process, like all other components of the Certification Program is only open
to current members of ATA. You must remain a member of ATA in order to apply for an
examination review. You have six months from the date that you receive your exam
12. results to pay a fee of $250 per passage and apply for a review, but the review will not
take place until new exam passages are issued in January of the following year. The
policy and request forms are available on the ATA Web site and from our offices.
If you apply for a review during the same exam year in which you took the exam, your
test should be sent to a grader in January of the following year. If you apply for a review
after January, reviews will be batched and completed periodically.
Q: How does the review procedure work?
A: Your record is scrutinized at Headquarters for possible processing errors and to make
sure you are a current member of ATA. Photocopies of the graded passages are then sent
to a reviewer, who evaluates the errors to determine whether they conform to the grading
criteria. The reviewer also grades the exam again.
In the case of a reversal, the review fee paid is refunded, and you receive a Certificate of
Certification, dated as of the original notice of failure. Your name is published in the ATA
Chronicle with the names of other recently certified members. No disclosure is made of the
fact that certification was awarded based on a review. You will not see your exam.
If the reviewer upholds the grade of “fail,” you will receive copies of one or both
passages with at least the minimum number of errors marked to substantiate the result,
along with the source text. There is an appeal process but it requires a documented
justification by the candidate and an additional fee. You may not contest the outcome of
the review appeal procedure.
If you are interested in taking the review mainly to discover your errors and avoid them
for a future exam sitting, you may receive more benefit from waiting until the new exam
year begins and taking the failed passages as practice test passages. A review does not
necessarily identify all errors.
Q: Why can’t ATA schedule the exam in my hometown?
A: ATA only schedules the exams given at the annual conference. Other exams are
scheduled by local groups and chapters, by agencies, or by translators who combine their
efforts to schedule a sitting. If an affordable site is available and a certified ATA member
is willing to serve as proctor, an exam sitting can be held for a small group of candidates.
Contact Headquarters or visit the ATA Web site for more information.
Q: How does a person become a grader for the ATA Certification Program?
A: Graders are selected from among ATA members who are certified in the language
combination they will grade. Some are translators who performed especially well on the
examination; others are recommended by current graders, or express an interest to the
program administrator at ATA Headquarters. As part of the selection process, potential
graders are asked to grade a previously marked exam, which is then reviewed to
determine that the grading conforms to the established grading guidelines.
Being a grader also requires special talents. Not all good translators make good graders.
13. Grading requires a mix of translation skill and knowledge in the source language and the
target language, flexibility, creativity, an open mind and a commitment to ATA and the
profession.
We are looking for a few good graders to join some of our grading workgroups. The
invitation is open to anyone who is currently certified by ATA. Graders are paid a
stipend. Please contact Headquarters for more information.
Q: How often are the exam passages changed?
A: So that candidates who fail can take the exam again, new passages are introduced at the
beginning of each calendar year. In addition, passages may be modified or new passages
introduced at any time during the exam year. Because passages may be used again,
candidates are bound by a confidentiality agreement not to discuss or reveal the contents
of the examination. Violation of this agreement may be grounds for loss of certification.
Q: I’m a well respected medical [legal, technical] translator, but I can’t seem to pass
the certification exam. Why not?
A: The only way to be sure of the reasons you failed is to apply for review. If you don’t want
to do that, another option is to take a practice test, which will give you some feedback on
the types of errors you may be making. Keep in mind that the exam is not directed at one
particular specialty area.
Q: I have X years of experience as a translator already. Is there any value to practice
tests for me?
A: Again, the practice test is a way for you to see what a certification passage is like, how it
is graded, and what types of pitfalls to avoid when taking the exam.
Q: How does the practice test program work?
A: Practice tests are exam passages from previous years, graded by the same people who
grade the exams. Your practice test will be returned with any errors marked and
explained.
Q: How will certification help me? Will it guarantee me a job?
A: ATA certification will not guarantee you work, but it can help. While there are other
ways to prove yourself in the marketplace, translation agencies, bureaus and clients often
look for certification as an initial criterion when hiring a translator. ATA certification is
the only widely recognized measure of competence in translation.
Q: Once I become certified, is the credential good indefinitely?
A: The certification testing program is considered a benefit of ATA membership. A
candidate needs to be an ATA member in order to sit for an examination. The credential
is also only available to members and is only valid as long as ATA membership is
maintained. There is also a requirement for continuing education, to be reported every
three years, in order to maintain the credential.
Updated May 2017