Креативна Європа
Тренінг знаписання грантових заявок на підпрограму «КУЛЬТУРА».
Конкурс Художні переклади
2.
ПРОГРАМА “КРЕАТИВНА ЄВРОПА”
Запланована на 7 років (2014-2020)
Охоплює 39 країн (включно з Україною)
Спрямована на підтримку секторів:
Культурного
Креативного
Аудіовізуального
БЮДЖЕТ – 1,46 млрд. євро
ПРОГРАМА “КРЕАТИВНА ЄВРОПА”
ПІДПРОГРАМА
“КУЛЬТУРА”
просуваннякультурного й
креативного секторів
(театр, література,
музика, виставки,
перформанси,
культурна спадщина)
ПІДПРОГРАМА
“МЕДІА”
підтримка кіно- та
аудіовізуальної індустрії
(художні й
документальні фільми,
серіали, фестивалі, нові
технології та нові медіа)
5.
ПІДПРОГРАМА
«КУЛЬТУРА»
4 канали фінансування:
-«Європейські платформи»
- «Європейські мережі»
- «Художній переклад»
- «Проекти у галузі співробітництва»
5 пріорітетів:
• міжнародна мобільність,
• розширення аудиторії,
• нові бізнес-моделі,
• перехід до використання цифрових технологій,
• тренінги та освіта
6.
ХУДОЖНІ ПЕРЕКЛАДИ
Категорія 1– Дворічні
проекти
Тривалість проекту – 2
роки
Опис : переклад 3-10 худ.
творів з 1 європ. мови на
інші
Необхідна кількість
партнерів – 1 видавництво
або група видавців
Обсяг фінансування - 60 %
від бюджету до 100 000 Є
Категорія 2 – Рамкові
партнерські угоди
Тривалість проекту – 4 роки
Опис : переклад 5-10 худ.
творів з 1 європ. мови на інші
щорічно
Необхідна кількість партнерів
– 1 видавництво або група
видавців
Обсяг фінансування - 50 %
від бюджету до 100 000 Є
7.
Пріоритети конкурсу
Підтримкапромоції перекладеної європейської літератури
Заохочення перекладів з менш поширених мов на англійську, німецьку,
французьку, іспанську, щоб розширити аудиторії
Заохочення перекладів менш репрезентативних жанрів таких як дитяча
та підліткова література, комікси, поезія
Заохочення використання цифрових технологій під час промоції та
дистрибуції
Заохочення перекладу та промоції творів, які виграли премію ЄС з
літератури
Підтримка праці перекладачів
8.
Прийнятні твори
Надрукованіабо електронні книги
Лише художні твори високої літературної цінності (романи, п'єси,
поезія, комікси, дитяча література)
Лише раніше опубліковані твори
Оригінальні твори мають бути написані авторами, які є громадянами
однієї з країн КЄ
Твори не повинні бути раніше перекладені мовою, якою планується
переклад
ХТО МОЖЕ ПОДАВАТИСЯ?
Видавництво або група видавців, що має статус юридичної особи
впродовж не менше, ніж два роки, на момент подачі заявки, та є
активною у своїй сфері
Знання англійської мови
Готовність до бюрократичних процедур
11.
Реєстрація, заявка
Аплікантмає зареєструватись на Порталі учасників.
Отримавши ідентифікаційний код учасника PIC, заповнюють заявку
(знадобляться останні версії Adobe Reader)
яку відправляють до Виконавчого агентства з питань освіти,
аудіовізуальних засобів і культури у Брюсселі (EACEA).
Туди ж слід доставити й роздрук заявки та інші необхідні документи.
12.
Конкурс заявок:
Маєдату відкриття і граничний строк подачі заявок
Оголошення конкурсу: червень 2017 року
Дедлайн для подачі заявок: 25 липня 2017 року
Розгляд заявок: 3 місяці
Оголошення результатів конкурсу: жовтень 2017
Початок проекту: січень-березень 2018
Вказівки для пошукачів:
- пріоритети грантової програми;
- організації, які можуть отримати грант;
- прийнятні і неприйнятні дії та витрати в рамках проекту;
- максимальні і мінімальні строки проектів і обсяги фінансування;
- критерії та етапи оцінки проекту
15.
З чого почати:
- Почати накопичувати ідеї проектів, які Вам по силах - самим або в
партнерстві;
- Тверезо оцінити Ваш досвід, як реалізації проектів, так і фінансовий;
- Налагодити інформаційні потоки;
- Знайти партнерів і заявити про себе в національних і міжнародних
мережах однодумців і колег;
Визначити які з пріоритетів програми КЄ Ви охоплюєте своїм проектом
(мінімум 1, максимум 3, визначивши градацію)
Заявка, або аплікаційнаформа
Блок А та В:
Загальна інформація про Вашу організацію, а саме: контактні дані,
дані особи, відповідальної за проект, структура, портрет діяльності та
список реалізованих проектів за підтримки ЄС, якщо такі були
Блок С:
Опис проекту: часові рамки, відповідність пріоритетам КЄ, сфера
діяльності, резюме проекту, інформація про твори, які плануєте
перекладати, вказівка на твори – переможці ЄС премії за літературу,
інформацію про перекладачів, бюджет (кошти від КЄ, власний внесок,
дохід, гранти третіх сторін)
18.
Заявка, або аплікаційнаформа
Блок D:
Опис досвіду організації у сфері перекладів.
Блок Е:
Відповідність критеріям програми: необхідність проекту чи він на часі
(вказати які цільові групи, як будуть досягнуті заплановані результати, як
ваш проект відповідає культурним політикам країни, регіону, міста);
якість контенту та запланованих заходів (вказати цілі, завдання,
результати та ризики проекту, досвід проектної команди, наявні людські
та фінансові ресурси, наскільки реалістичний графік реалізації заходів
тощо); комунікаційна стратегія проекту (як Ви будете інформувати
про підтримку з боку КЄ, як буде йти PR заходів на всіх рівнях
(міжнародному, державному, місцевому)
19.
Заявка, або аплікаційнаформа
Блок F:
План заходів в хронологічному порядку
Блок G:
Статистика заходів, кількість учасників, партнери, аудиторія, теми, які
охопить проект та групи населення
ДОДАТКИ:
Заява про фінансову та організаційну спроможність
Заява про твори, які йдуть на переклад
Бюджет
Реєстраційні документи
20.
Розробка проекту
-Намалюйте схему проекту( логічна матриця ще нікому не зашкодила);
- Дослідіть контекст
- Урегулюйте питання авторських прав
-Починайте заповнювати аплікаційну форму
21.
Проект
Запланований переліквзаємопов'язаних завдань, що мають бути
виконані в обмежений період часу, за визначені кошти задля досягнення
наперед визначеної мети.
Думайте проектно, не заповнюйте заявку текстом
22.
Критерії оцінки заявки:
Релевантність: (40) наскільки проект сприятиме циркуляції та
різноманітності літературних творів серед європейських країн,
роширюватиме аудиторію; наскільки перекладаються мови, які менше
використовуються, англійською, німецькою, французькою та
іспанською; наскільки перекладається дитяча та підліткова література,
поезія; наскільки якісно прописана комунікаційна стратегія проекту; чи
застосовуються нові бізнес-моделі, професійні практики
Якість контенту та заходи: (25) якість роботи на переклад; досвід
персоналу; умови виконання роботи
Комунікаційна стратегія: (20) промоція та дистрибуція кожної книги,
перекладача
Переможці премії ЄС з літератури (15) : до 5 книг
23.
За що Васзненавидить оцінювач
- Google translate
- Викривлення або невідповідність тексту стандартній формі заявки
- Довга забюрократизована назва
- Посилання на загальновідомі факти, або законодавчі акти, замість
реального аналізу ситуації
-Сopy-paste з вказівок для пошукачів
24.
За що Васзненавидить оцінювач 2
- Занадто довга заявка
- Стилістичні витребеньки: непотрібна наукообразність або пафосна
"літературщина"
- Постійні повтори одного й того ж тексту в різних частинах заявки
- Шматки тексту з інших текстів
- Відсутність логіки
25.
Оцінювач – такестворіння
- Може знати, а може й не знати ваш локальний контекст, або вашу
вузьку проблематику;
- Любить читати цікаве й дізнаватись нове;
- За потреби – гуглить ( але не завжди);
-Читав/ла вказівки і обмежений/ критеріями оцінки
26.
За що оцінювачполюбить
- За локалізовану "цифірь"
- За логіку й структуру
- За коротку влучну назву
- За стислий діловий стиль
- За відповідність формату й питанням заявки
- За класну ідею
- За проектне мислення
27.
Фінальні поради
-Напишіть всю заявку одразу
- Дайте прочитати заявку сторонній особі, бажано 15річному підлітку
- Не подавайтесь в останній момент
- Спробуйте оцінити себе самі.