3. ศัพท์ฮิตอีกหนึ่งคำที่มักได้ยินวัยรุ่นใช้บ่อยๆ นั่นก็คือ “อินเทรน” ตำมรำยกำรวิทยุโทรทัศน์ต่ำงๆ ก็มันจะใช้
คำนี้กล่ำวถึงวัยรุ่นในปัจจุบันว่ำ “ทันสมัย” เหลือเกินด้วยคำว่ำ “in trend” น่ำจะมำจำกประโยคที่ว่ำ “It is in
trend.” มันทันสมัย แต่สำหรับฝรั่งคำว่ำ “ทันสมัย” จะไม่ใช้คำว่ำ “in trend” แต่จะใช้คำ
ว่ำ “trendy” หรือ “fashionable” เช่น It is trendy. หรือ It is fashionable.
In trend = ทันสมัย
4. ถ้ำเรำจะบอกว่ำ “ไม่มี” ในภำษำอังกฤษ คนไทยส่วนใหญ่มักจะพูดว่ำ “No have” ซึ่งแปลตรงตัว
ว่ำไม่มี แต่ในภำษำอังกฤษถ้ำจะบอกว่ำ “ไม่มี” จะใช้คำว่ำ “have no” หรือ “I don’t have” เช่น I
don’t have any money. หรือ I have no money. ฉันไม่มีเงินเลย แต่สำหรับคำว่ำ “no
have” ที่คนไทยมักใช้กันนั้น ในภำษำอังกฤษไม่มีคำนี้
No have = ไม่มี
5. คำที่คนไทยมักจะเข้ำใจผิดอยู่บ่อยๆ อีกหนึ่งคำที่จะสื่อควำมหมำยว่ำ “สินค้าหมด หรือ หมดส
ต๊อก” นั่นก็คือ“Out of order” ซึ่งควำมจริงแล้วคำนี้แปลว่ำ “ชารุด ใช้การไม่ได้” ส่วนมำกจะพบแปะไว้
หน้ำห้องน้ำห้องที่ปิดประตู หรือเครื่องหยอดเหรียญต่ำงๆ ถ้ำของหมดก็ให้แปะป้ ำยไว้ว่ำ “Sold
out” หรือ “run out of ...” ก็ได้ หรือสำนวนที่ว่ำ“We're all out.” หมำยถึง “สินค้าหมด” หรือ “To
be out of (something)” ให้ควำมหมำยว่ำ “หมดสต๊อก” เช่นกัน
Out of order = หมด
6. ขอบอกเลยว่ำคำนี้ไม่มีในภำษำอังกฤษ น่ำจะเป็นคำว่ำ “Shut your mouth” มำกกว่ำ หำก
ต้องกำรให้เพื่อนที่ช่ำงเม้ำท์พูดไม่หยุดของคุณ “หยุดพูด หรือ หุบปาก” จะใช้คำว่ำ “Shut up” แต่คำนี้จะเป็น
คำหยำบในภำษำอังกฤษไม่แนะนำให้ใช้ ถ้ำคุยกับเพื่อนให้ใช้ว่ำ Shut your trap หรือ Shut your
neck แต่ถ้ำจะให้สุภำพแบบเป็นทำงกำร ควรใช้คำว่ำ Please be quiet. หรือ Could you
please be quiet?.
Stop your mouth = หยุด
พูด
7. ศัพท์คำนี้คงเป็นที่คุ้นหูหนุ่มๆ เป็นอย่ำงยิ่งเพรำะได้ยินที่ไรใจสั่นทุกที หำกจะหมำยควำมถึงนำงแบบตำม
งำนอีเว้นท์ต่ำงๆ โดยเฉพำะงำน motor show ควำมจริงแล้วคำว่ำ “pretty” ในภำษำอังกฤษ เป็นได้ทั้ง
คำคุณศัพท์ (adjective) ที่แปลว่ำ น่ำรัก หรือ สวยน่ำมอง เช่น a pretty girl คือ เด็กผู้หญิงน่ำรัก ส่วน
She has a pretty face. เธอมีหน้ำตำน่ำรัก
แต่สรุปแล้ว “พริตตี้” ที่คนไทยเรียก ผู้หญิงสวยๆ ตำมงำนอีเว้นท์นั้น ฝรั่งจะเรียกว่ำ “model” ที่
แปลว่ำ “นางแบบ” เพียงแต่ให้ระบุไปว่ำเป็นงำนไหน เช่น model(s) at exhibitions คือ นำงแบบที่
งำนนิทรรศกำร เป็นต้น
Pretty : พริตตี้สินค้า
8. ในกรณีนี้“แจม” จะหมำยถึง “ขอแจมด้วยคน” ด้วยคน เช่น We are going to eat
outside. Do you want to jam? เรำกำลังจะออกไปกินข้ำวข้ำงนอก เธอจะไปด้วยมั้ย? ใน
ภำษำอังกฤษไม่ใช้คำว่ำ “jam” ในกรณีแบบนี้ที่ถูกต้องควรจะใช้ว่ำ “join” หรือ “come with us” เช่น
Do you want to join us? หรือ Do you want to come with us? (เธอจะไปกับพวก
เรำไหม?) จะดีกว่ำ
“Jam" นิยมใช้กันมำกเหมือนกัน คนดนตรีใช้คำนี้ได้ไม่ผิดกติกำ เช่น Jam Session หมำยถึงกำรร่วม
เล่นดนตรีร่วมกัน เช่น Vai, Johnson, Gilbert really enjoyed this G3 jam session
and they wished to see this again next year.
Jam : ขอแจมด้วยคน
9. “back” คำนี้มีควำมหมำยว่ำ “หลัง” (อวัยวะ) แต่คนไทยส่วนใหญ่มักจะใช้คำว่ำ “แบ็ค” เป็นคำ
กล่ำวถึง คนที่คอยสนับสนุนคนๆ หนึ่งเป็นอย่างดี นั่นก็คือ He has a good back. แต่ฝรั่งคงจะงงว่ำ
มันเกี่ยวอะไรกับหลัง และหลังของเขำดีอย่ำงไร? ดังนั้น ถ้ำใช้ให้ถูกต้องใช้คำว่ำ “a backup” ซึ่งหมำยถึง คน
หรือสิ่งของที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล เป็นกำลังใจให้ เช่น He has a good backup.
หรือ "support" ก็เป็นอีกหนึ่งคำที่แปลว่ำ สนับสนุน นั่นเอง
Back : คนสนับสนุน
10. อีกหนึ่งคำยอดฮิตที่ได้ยินบ่อยๆ "น้องๆ เช็คบิลหน่อย" แต่ควำมจริงแล้วถ้ำเรำจะใช้ประโยค
ว่ำ “คิดเงินด้วยคะ” คนอังกฤษจะใช้คำว่ำ “bill (บิล)” เช่น Bill, please. (ขอบิลด้วยครับ) ส่วนคนอเมริกัน
จะพูดว่ำ "Check, please." (ขอเช็คด้วยครับ) ซึ่งแปลว่ำ คิดเงินด้วยครับ/คะ แต่คนไทยมักใช้รวมกัน
ว่ำ “check bill” ซึ่งผิดควรเลือกเอำอย่ำงใดอย่ำงหนึ่งจะดีกว่ำ เช่น
Can we get the check/bill, please? (เก็บตังหน่อยครับ)
Could we have the check/bill, please? (เก็บเงินหน่อยได้มั้ยครับผม) อันนี้เป็นแบบ
สุภำพ
Check bill : เช็คบิล
11. เรำมักจะได้ยินคนไทยส่วนใหญ่เวลำจะพูดคำว่ำ “ไม่เป็นไร” สำหรับภำษำไทยนั้นคำว่ำ ไม่เป็นไร
สำมำรถใช้ได้ทั้งกำรมีคนมำ “ขอบคุณ” และ “ขอโทษ” เรำมักจะตอบว่ำไม่เป็นไร แต่ไม่ใช้คำว่ำ “never
mind” เพรำะที่ถูกต้องแล้ว “never mind” จะแปลว่ำ “ช่างมันเถอะ หรือ ลืมมันซะ” ตัวอย่ำงเช่น เวลำ
ที่เรำอธิบำยอะไรสักอย่ำงให้เพื่อนฟัง แต่เพื่อนก็ดันไม่เข้ำใจสักที เรำก็เลยบอกเพื่อนไปว่ำ “never
mind” ช่ำงมันเถอะ เพรำะฉันขี้เกียจอธิบำยแล้ว
ถ้ำเรำจะพูดว่ำ “ไม่เป็นไร” เวลำที่มีคนมำขอบคุณเรำต้องพูดว่ำ You’re welcome (ด้วยความ
ยินดี), My pleasure (ยินดี), Don’t mention it (ไม่เป็นไร) หรือวลีที่ว่ำ No
biggie และ No big deal แปลว่ำ ไม่ใช่เรื่องใหญ่ ถ้ำมีคนมำขอโทษแล้วจะบอกว่ำ “ไม่เป็นไร” เช่น No
problem (ไม่มีปัญหา), Don’t worry about it (อย่ากังวล, อย่าคิดมาก) เป็นต้น
Never mind : ไม่เป็นไร