Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Daftar 100 Biro Penerjemah Terbesar Di Dunia (1).pdf
1.
2.
3. DAFTAR 100 BIRO PENERJEMAH
TERBESAR DI DUNIA
EDWIN SOLAHUDDIN
DILENGKAPI CONTOH DAN TRIK MEMBUAT
SURAT LAMARAN PENERJEMAH
2017
4.
5. PENDAHULUAN
Mencari lowongan dan proyek penerjemahan boleh dibilang
susah-susah mudah. Susah, karena tidak seperti profesi di industri jasa
lainnya, lowongan kerja di bisnis terjemahan relatif jarang dipublikasikan
dan proses rekrutmennya pun cenderung tertutup.
Banyak biro penerjemah yang lebih mengandalkan rekrutmen
internal, yaitu memanfaatkan jejaring penerjemah yang ada, untuk
memenuhi kebutuhan stafnya. Mereka memilih bersikap pasif, yaitu
menunggu penerjemah yang melamar, daripada agresif mencari dan
merekrut penerjemah.
Namun demikian, berdasarkan pengalaman penulis selama ini, ada
cukup banyak tempat sebenarnya yang bisa dijadikan sebagai sumber
informasi lowongan kerja penerjemah. Tapi satu hal yang mesti diingat
adalah Anda harus terus bergerak dan jangan pernah berhenti mencari.
Sekali saja berhenti, akan sulit bagi Anda untuk memulainya
kembali. Ibarat sebuah mesin, energi yang dibutuhkan saat mesin
sedang bergerak jauh lebih sedikit dibandingkan ketika baru mulai
dinyalakan. Begitu mesin dimatikan, dibutuhkan energi yang sangat
banyak untuk membuatnya hidup kembali. Semakin lama berhenti, akan
semakin sulit untuk menyalakannya kembali.
Demikian pula dengan mencari kerja sebagai penerjemah. Sekali
Anda berhenti, akan sulit bagi Anda untuk memulainya kembali. Anda
akan merasa nyaman dengan situasi sekarang. Itu sebabnya, banyak
anak-anak muda yang berhenti mencari lowongan kerja, pada akhirnya
gagal sama sekali mendapatkan pekerjaan. Karenanya, jika Anda benar-
benar ingin memperoleh pekerjaan, kuncinya hanya satu: jangan pernah
berhenti mencari.
Sampai kapan?
Sampai Anda mendapatkan pekerjaan!
Kisah Majnun. Ada sebuah cerita kecil tentang Majnun. Suatu hari
seorang sufi melihat Majnun tengah mengayak tanah di jalanan dan
bertanya kepadanya, ”Majnun, apa yang sedang engkau cari?”
6. ”Aku mencari Layla,” katanya.
Sang sufi bertanya lagi, ”Apakah engkau berharap akan dapat
menemukan Layla di situ?”
”Aku mencarinya kemana-mana,” kata Majnun, ”dengan harapan
akan menemukannya di suatu tempat.”
Sama seperti memancing ikan, mencari kerja juga membutuhkan
semangat, ketekunan, kesabaran, dan kegigihan. Selama Anda masih
duduk di tepi sungai dan selama mata kail Anda masih terapung di atas
air, selalu ada harapan suatu saat nanti akan ada ikan yang terjerat
umpan Anda. Tapi manakala mata kail telah diangkat dari dalam air, dan
kailnya pun telah tersandar di dinding, apakah mungkin akan ada ikan
yang menghampiri Anda?
Hal ini mirip dengan mengambil bola hitam di antara sekumpulan
bola merah. Selama Anda terus mengambili bola-bola tersebut, selalu
ada harapan Anda akan mendapatkan bola hitam meskipun Anda
mungkin beberapa kali salah mengambil bola merah.
Oleh karena itu, sekali lagi, hal yang harus selalu Anda ingat pada
saat mencari kerja sebagai penerjemah adalah jangan pernah berhenti
mencari. Tidak ada yang tahu kapan saat yang ditunggu-tunggu itu tiba.
Tidak ada seorangpun yang mampu menebak di surat lamaran keberapa
Anda akan diterima kerja. Anda bisa saja berhenti mencari setelah
mengirimkan dua puluh lebih surat lamaran. Padahal boleh jadi pada
surat lamaran kedua puluh satulah Anda akan menemukan bidang
pekerjaan yang sesuai. Ingat, kesempatan yang terlewatkan sama
dengan kesempatan yang hilang.
Ada lima tempat yang dapat Anda jadikan rujukan untuk mencari
informasi lowongan dan proyek penerjemahan, salah satunya adalah
dengan mengirimkan langsung berkas lamaran ke biro penerjemah atau
perusahaan yang dituju. Sekalipun saat itu belum tersedia lowongan,
tidak ada salahnya jika Anda mengirim berkas lamaran kepada mereka.
Banyak orang-orang yang berhasil mendapatkan kerja dengan cara
seperti ini. Pasalnya, dunia kerja saat ini, lebih-lebih lagi di sektor swasta
benar-benar dinamis. Hampir setiap beberapa bulan sekali terjadi
pergantian pegawai karena berbagai sebab dan alasan. Ada yang
7. mengundurkan diri dari jabatannya, ada yang pindah ke tempat lain, dan
ada juga yang dikeluarkan dari pekerjaannya. Jadi, meskipun saat itu
belum dibuka lowongan, dapat dipastikan cepat atau lambat mereka
akan membukanya juga.
Apabila berkas lamaran Anda sudah masuk lebih dahulu, hal ini akan
sangat menguntungkan bagi Anda dan perusahaan. Anda diuntungkan
karena nama Anda akan muncul paling atas di dalam daftar mereka.
Sementara perusahaan juga untung karena mereka tidak perlu
mengeluarkan dana untuk membuka iklan lowongan kerja di surat kabar
maupun internet yang tentunya memakan biaya yang tidak sedikit.
Buku ini berisi daftar 100 biro penerjemah terbesar di dunia dilihat
dari pendapatannya pada tahun 2016. Menurut laporan lembaga riset
Common Sense Advisory, permintaan terhadap jasa bahasa dan
teknologi pendukungnya tumbuh 5,52 % per tahun. Pasar global jasa
bahasa dan teknologi pendukungnya mencapai US$ 40,27 miliar pada
tahun 2016 dan akan meningkat menjadi US$ 45 miliar pada tahun 2020.
EDWIN SOLAHUDDIN, S.S.
Bogor, November 2017
8. DAFTAR ISI
PENDAHULUAN
DAFTAR ISI
BAB 1. TRIK SUKSES MELAMAR KERJA SEBAGAI PENERJEMAH
BAB 2. CONTOH SURAT LAMARAN PENERJEMAH
BAB 3. DAFTAR 100 BIRO PENERJEMAH TERBESAR DI DUNIA
9. BAB 1. TRIK SUKSES MELAMAR KERJA SEBAGAI PENERJEMAH
Setelah menemukan lowongan kerja yang sesuai, hal berikutnya yang
harus Anda lakukan adalah menyusun dan mengirim berkas lamaran
secepat mungkin.
Berkas lamaran ini biasanya dibuat dalam bentuk tercetak dan
dikirim melalui pos. Namun saat ini semakin banyak perusahaan yang
mengharuskan calon pelamarnya untuk mengirim berkas lamaran secara
elektronik, melalui email. Apapun bentuknya, pada dasarnya keduanya
sama saja.
Secara umum, berkas lamaran terdiri dari tiga bagian, yaitu:
1) Surat lamaran,
2) CV atau resume,
3) Dokumen.
Fungsi berkas lamaran ini sangatlah penting karena hampir
separuh kegagalan atau keberhasilan Anda ditentukan di sini. Jadi,
usahakan untuk membuatnya serapih dan seprofesional mungkin. Selain
berfungsi sebagai penyampai kepada pihak perusahaan bahwa Anda
berminat mengisi posisi yang dibutuhkan, berkas lamaran juga harus
mampu meyakinkan mereka bahwa Andalah orang yang tepat untuk
menempati posisi tersebut. Mirip dengan iklan, Anda harus bisa
”menjual” diri Anda sehingga pihak perusahaan tertarik dan mau
”membeli” bakat serta kemampuan Anda.
Surat lamaran
Ada beberapa poin penting yang harus diingat ketika membuat surat
lamaran, yaitu:
1) Kenali kebutuhan perusahaan. Cobalah untuk mencari tahu hal-hal
apa saja yang dicari oleh perusahaan. Orang seperti apa yang mereka
inginkan serta keahlian apa saja yang mereka butuhkan. Cari tahu
tentang hal itu dari iklan lowongan kerja mereka. Selanjutnya,
tonjolkan hal itu di dalam surat lamaran Anda. Tunjukkan kepada
mereka kalau Anda sanggup memberikan apa yang mereka butuhkan.
10. 2) Gaya bahasa yang digunakan hendaknya formal tapi tidak dibuat-
buat. Hindari memakai bahasa yang tidak formal, dingin, kaku, dan
tidak alami. Jangan terlalu detil, cukup mencantumkan informasi yang
penting-penting saja. Singkat tapi padat. Jangan lupa, tunjukkan kalau
Anda merasa antusias dan bersemangat untuk mengisi posisi
tersebut.
3) Pastikan Anda mengetiknya dengan rapih menggunakan komputer.
Jangan sekali-kali memakai tulisan tangan kecuali jika pihak
perusahaan sendiri yang memintanya. Surat lamaran hendaknya
dibuat tidak terlalu panjang, tapi juga jangan terlalu pendek. Cukup
satu halaman A4 dengan jarak spasi 1,5 atau dua. Jenis huruf yang
dipilih pun jangan yang aneh-aneh. Pilihlah jenis huruf yang standar
dan formal seperti Times New Roman atau Arial dengan ukuran font
11 atau 12 ppt.
Secara garis besar, ada lima komponen penting di dalam surat
lamaran, yaitu:
1) Alamat Anda selaku pengirim surat,
2) Tempat dan tanggal pembuatan surat,
3) Nama dan jabatan pihak yang dituju berikut nama dan alamat
perusahaannya,
4) Isi surat,
5) Nama dan tanda tangan Anda di akhir surat.
Sebelum dicetak, pastikan tidak ada ejaan yang salah di dalamnya.
Periksa berulang-ulang sampai Anda yakin betul semuanya sudah tertulis
dengan benar. Pada alinea pertama di bagian isi surat, Anda harus
mencantumkan tempat dan tanggal dibukanya lowongan kerja tersebut
berikut posisi yang diinginkan. Kemudian pada alinea kedua dan ketiga,
tuliskan apa alasan Anda melamar di posisi tersebut. Mengapa Anda
merasa mampu dan layak menempati posisi tersebut. Keahlian apa saja
yang Anda miliki, khususnya yang relevan dengan posisi tersebut.
Surat lamaran memiliki peranan yang sangat penting di dalam
proses melamar kerja. Jadi, usahakan untuk membuatnya serapih dan
seteliti mungkin. Jika surat lamaran Anda terlihat kotor, tidak rapih,
11. kurang bersemangat, dengan susunan gaya bahasa yang tidak teratur,
pihak perusahaan tentunya akan merasa ragu-ragu menerima Anda.
Lebih-lebih lagi jika posisi yang dilamar membutuhkan kerapihan,
ketelitian, dan keteraturan
Ada dua jenis surat lamaran. Pertama, surat lamaran yang ditulis
dalam bahasa Indonesia, dan kedua, surat lamaran yang ditulis dalam
bahasa Inggris. Keduanya pada dasarnya sama, baik dalam isi maupun
bentuknya. Bedanya hanya pada jenis bahasa yang digunakan.
Surat lamaran yang dikirim harus ditulis dalam bahasa Inggris jika
informasi lowongan kerjanya juga memakai bahasa Inggris. Hal ini
biasanya sekaligus akan menjadi tes pertama yang dilakukan oleh
perusahaan untuk menguji kemampuan bahasa Inggris Anda.
CV (CURRICULUM VITAE)
Komponen kedua yang harus ada pada berkas lamaran adalah CV,
resume, atau daftar riwayat hidup Anda.
CV (curriculum vitae) adalah sebuah uraian singkat tentang diri
Anda dan hal-hal yang pernah Anda lakukan. Peranan CV sangat
penting, karena sesudah surat lamaran, hal kedua yang akan dilihat oleh
perusahaan adalah CV Anda. Perusahaan akan menilai Anda
berdasarkan CV yang Anda buat. Sebuah CV yang baik tidak hanya
sekedar menyediakan keterangan tentang diri Anda, tapi juga harus
mampu mempromosikan kelebihan dan keunggulan Anda.
CV umumnya terdiri dari delapan bagian, yaitu:
1) Biodata,
2) Pendidikan,
3) Kursus/Pendidikan Tambahan
4) Kegiatan Ekstrakurikuler,
5) Pengalaman Organisasi,
6) Keterampilan,
7) Pengalaman Kerja,
8) Prestasi yang pernah diraih.
12. Berikut ini adalah hal-hal yang harus diingat pada saat membuat CV:
1) Usahakan untuk membuatnya serapih mungkin. Ketik dengan
menggunakan komputer maksimal dua halaman A4. Pilih jenis huruf
yang formal, misalnya Times New Roman atau Arial dengan ukuran
font 11 atau 12 ppt dan jarak spasi 1,5 atau dua.
2) Cantumkan informasi yang penting-penting dan relevan saja. Anda
tidak perlu menuliskan semua kisah hidup Anda di dalam CV. Cukup
yang berhubungan dengan bidang pekerjaan yang dilamar. Pilihlah
keahlian dan pengalaman yang menunjang posisi yang dilamar.
3) Hampir sama seperti iklan tertulis, CV juga harus mampu ”menjual”
diri Anda dengan baik. Anda harus dapat meyakinkan pihak
perusahaan untuk menerima Anda. Bahwa semua keterampilan dan
kemampuan yang Anda miliki bisa menguntungkan pihak
perusahaan. Bahwa Andalah orang yang mereka cari dan butuhkan
untuk mengisi lowongan yang tersedia. Cobalah untuk mencari tahu
apa yang diinginkan oleh perusahaan. Apa saja yang mereka cari. Tipe
pegawai seperti apa yang mereka butuhkan. Kemudian, berikan
semuanya itu kepada mereka. Tunjukkan kepada mereka bahwa
Andalah orang yang mereka cari. Jika perusahaan menginginkan
karyawan yang mempunyai kemampuan komunikasi yang baik atau
memiliki keterampilan komputer dan bahasa yang bagus, tunjukkan
hal itu kepada mereka di dalam surat lamaran dan CV Anda. Cobalah
untuk melihat segalanya dari sudut pandang perusahaan.
RESUME
Resume pada dasarnya hampir sama seperti CV. Bedanya adalah isinya
lebih ringkas dan lebih padat.
Ada dua jenis resume, yaitu:
1) Resume fungsional
2) Resume kronologis.
Resume fungsional adalah resume yang menitik-beratkan pada
keterampilan yang dimiliki. Urutan resume ini disusun berdasarkan nilai
kepentingannya berikut contoh pekerjaan yang pernah dilakukan.
13. Adapun resume kronologis, yang saat ini banyak dipakai, menitik-
beratkan pada pengalaman kerja calon pelamar yang urutannya disusun
secara terbalik. Itu artinya, pengalaman kerja terakhir ditempatkan di
bagian atas, sedangkan yang pertama diletakkan di bagian bawah.
Sama seperti halnya surat lamaran, CV atau resume juga harus
ditulis dalam bahasa Inggris jika iklan lowongan kerjanya memakai
bahasa Inggris. Formatnya sama seperti versi bahasa Indonesia.
Bedanya hanya pada jenis bahasa yang digunakan.
Pilihan menggunakan CV atau resume tergantung pada kebutuhan
dan persyaratan yang diminta oleh perusahaan. Ada perusahaan yang
lebih menyukai CV, ada juga yang lebih menyenangi resume. Jika tidak
disebutkan di dalam iklan, disarankan untuk mengirimkannya dalam
bentuk CV.
CV atau resume adalah kesan pertama Anda. Kesan pertama ini
sangatlah penting. Pada waktu membuat CV atau resume, menurut Ryan
Stephenson, konsultan karir ternama asal Inggris, Anda harus sungguh-
sungguh mempertimbangkan faktor ”WIIFM” (What’s in it for me?) atau
”Apa untungnya bagi saya.” Apa yang akan didapatkan oleh perusahaan
jika menerima Anda sebagai pegawainya.
CV atau resume harus berisi keterampilan dan pengalaman kerja
yang dibutuhkan oleh perusahaan. Cobalah untuk mengingat-ingat
kembali semua keahlian dan pengalaman yang Anda miliki. Apa saja
kemampuan yang Anda miliki? Seberapa hebat kemampuan Anda di
bidang tersebut? Tuliskan semuanya itu dalam satu bentuk kalimat yang
konkrit, jika perlu dengan hitungan angka-angkanya. Dengan demikian,
perusahaan akan bisa mengukur nilai kepentingan (value) Anda.
14. BAB 2. CONTOH SURAT LAMARAN PENERJEMAH
Dibanding surat lamaran biasa, surat lamaran untuk penerjemah
freelance atau surat penawaran (bid/quote) proyek penerjemahan
biasanya lebih singkat dan padat.
Anda tidak perlu berpanjang lebar menceritakan tentang diri Anda,
tapi langsung ke intinya. Hal ini dikarenakan biro penerjemah, terlebih
yang bonafid, biasanya menerima banyak surat lamaran dari penerjemah
setiap harinya. Jadi mereka umumnya hanya akan membaca cepat saja
surat lamaran yang masuk. Jadi pastikan surat lamaran Anda ringkas dan
menyediakan informasi yang dibutuhkan oleh biro penerjemah, yaitu
bahasa yang ditawarkan, spesialisasi, pendidikan, pengalaman, kapasitas,
dan tarif terjemahan. Lebih bagus lagi jika Anda juga melampirkan
sampel terjemahan.
Berikut ini adalah beberapa contoh surat lamaran penerjemah
freelance dan surat penawaran (bid/quote) proyek penerjemahan:
Dear Anita,
I am applying for Indonesian to English translation project in your notable
institution which you have advertised in Proz.com. I have
attached my Curriculum Vitae that addresses your requirements and
shows my employment record and educational qualifications.
As you can see in my CV, I am an experienced and accomplished
journalist/translator with more than 13 years working experience in
communication, translation, media/journalism, advertising, and
publishing (both in print and online publications).
During my notable career as journalist/translator, I have translated
various documents from Indonesian to English, including working as
staff translator at news portal, www.viva.co.id, www.katadata.co.id,
and www.gbgindonesia.com.
15. I have worked for many Indian agencies, including Rephraserz,
Cosmic Global, and Anuj Lingual.
My translation/writing portfolios are as follows:
http://en.katadata.co.id/news/2016/01/20/govt-considers-allowing-foreign-
ownership-in-minimarket-sector
http://en.katadata.co.id/news/2016/02/11/government-to-launch-revised-dni-
to-boost-foreign-investment
http://www.gbgindonesia.com/en/agriculture/article/2016/indonesia_s_sugar
_industry_overview_still_a_long_way_from_self_sufficiency_11463.php
http://www.gbgindonesia.com/en/agriculture/article/2016/indonesian_palm_
oil_industry_overview_biodiesel_as_a_new_source_of_revenue_growth_1144
1.php
My offered rate is $0.04 per word.
Yours sincerely,
Edwin Solahuddin
Email: edwin.solahuddin@gmail.com
http://www.proz.com/translator/1042945
http://www.linkedin.com/pub/edwin-solahuddin/12/7a9/4b5
Subject: Medical Spanish>English Native Translator-Rates from xx/word
Hello,
My name is Ed. I am an experienced medical Spanish to English translator. I
understand that you may be very busy helping customers, so I wanted to
briefly introduce myself and let you know that I currently available to help
additional clients. A little about me, I can offer:
Expertise: Medical Terminology
English Native
20 Years of Experience
Can translate xxx words per day
Rates from xx/cents/word
16. References Available on CV/Resume
For your convenience, my CV/Resume is pasted below my signature. Feel free
to contact me if you have any questions or if I can help you with a project.
Ed Garcia
Tel. XXX-XXX-XXXX
Email: ed@edtranslates.com
I am writing to you to introduce myself and to inform you of my interest in
becoming part of your company as an English to French translator. The
enclosed resume provides information about my previous experience, training,
education and skills. I can say without any doubt that translating is the
professional activity that I enjoy the most and it is always with great
enthusiasm that I undertake new projects.
What describes me best is my ability to translate in a well-written French that
sounds natural and professional whilst being, dare I say, elegant. Through the
various projects I carried out for major companies such as Samsung or LG, from
business documents to advertising, including poetry and reports, I acquired a
rich experience and developed a range of skills that made me able to produce
a wide variety of works.
I look forward to hearing from you in the near future.
Sincerely,
-||-
Dear Sir/Madame,
I am a German to English freelance translator based in Müncheberg,
Brandenburg, Germany and would like to offer my services to your company.
My specialization is in business translation; due to my BA (Hons) degree in
International Business Studies and my work experience in the communications,
external affairs and human resources departments of several multinational
companies. I also have experience in translating hotel and wellness texts, real
estate and have also worked as a translator for the Dutch Ministry of Finance.
17. I currently work as a part-time content manager and proofreader for the
European Space Agency's Telecommunications B2B website. I also have a
diploma in copywriting.
I can offer expert translation of business documents, such as annual reports,
marketing texts, brochures, communications, newsletters, web content or
presentation materials.
Please refer to my resume for further information.
With each project I undertake, I guarantee high quality work delivered on
deadline.
If you think you could benefit from my services, I would be delighted to hear
from you.
Kind Regards
XX
-||-
Dear Sir/Madam,
I would like to express my interest in providing you with my English<>Hindi
translation services (0.03 USD/word) and in starting successful cooperation
with you. I am very interested in a position with your respected company, and I
am certain that my experience and employment background will serve your
clients well.
Over the past several years my robust employment experience in different
fields and demand for my translation skills has earned me a broad range of
knowledge in many areas.
For 8 years I have been working as a translator for various clients and in
different subjects. In particular I was heavily involved in a long-term project
with Eilly Lilly, managing the translation of more than 50,000 medical-related
18. documents.
My broad experience in many aspects of the translation process has taught me
the importance of continual research and I enjoy the challenge that this
profession offers.
My rates are 0.03 USD per source word for translation and .03 USD for
proofreading.
Looking forward to hearing from you.
Sincerely yours,
XX
English><Hindi Translator
+9192...
Skype ID: ...
-||-
Dear Madam/Sir,
I am an English-Hungarian freelance translator and, my native language is
Hungarian. I
have a university degree in Economics, Business Law Postgraduate diploma, as
well as
an English-Hungarian translator diploma. I have 7 years of work experience at
multinational companies (Coca-Cola, Unilever) in various marketing/market
research
positions and 10 years of translation experience.
My fields of specialisation are: business, marketing and law.
For references see: http://www.proz.com/profile/XX
I use Trados Freelance 2007, Trados Suite 2009 and MemoQ. I accept payment
via Moneybookers/Paypal or by bank transfer.
The price quote is 70 EUR/1000 words for translation and 35 EUR/1000 words
for proofreading. My daily capacity is 2000 words.
Looking forward to your reply,
19. XX
English-Hungarian translator
tel: ...
fax: ...
e-mail: ...
skype: ...
-||-
Dear Sir or Madam,
I have been working as a freelance translator in the language combination of
German to English since 1997. I hold a BA Honours Degree in Humanities at the
University of Brighton and a postgraduate Diploma in Translation (DipTrans) at
the City University London.
The CAT tool I am working with is Trados Freelance Suite 2007 and my basic
rate is £ 0.06 per word. I offer discounts to regular customers, for large
volumes and for charity/non-profit organisations).
Both English and German are my mother/father tongue as I have had a
bilingual upbringing, spending the first 19 years of my life in Germany, where I
have completed my A-level equivalent education. Since August 1997, I have
been living, working and studying in the UK, mostly in Newcastle-upon-Tyne
and Brighton.
Following is a reply from a satisfied customer I have recently approached for
more work:
-||-
Dear Sir or Madam,
I am writing to you today because I would like to offer you my services as a
freelance translator.
My name is XX, I am a qualified translator with a university degree in English
and Spanish, my mother tongue is German and I have been working as a
freelance translator for the past 7 years.
Having specialised in the areas of legal, economic and medical texts, I have
gathered substantial experience in the translation of contracts, lawyers’
20. correspondence, court documents, financial reports, press releases and clinical
studies. My customers are translation agencies as well as companies and
organisations of different sizes and industries.
I am very flexible in terms of working hours and workload because I am
prepared to work late and also on weekends in case of urgent projects. I love
my job and you can rely on me to make every effort to deliver a high quality
translation while keeping the agreed deadline. Quality and reliability are of
utmost importance to me.
My rates depend on the type of text and range from 0,07 – 0,10 Euro per word
of the source text.
Attached I am sending you my CV which contains more information about my
qualifications and experience.
In case you are interested in working with me, I would be happy to hear from
you!
XX
-||-
Dear Sir/Madam,
Having located your company online, I am writing to offer you my services as a
freelance translator of German to English
My fields of expertise are variable and comprise advertising, arts and
humanities (I specialised in literature and philosophy in my first degree),
business and commerce, diplomas and certificates, education (I have a
Master's degree in Education), food and nutrition, management (I specialised
in management and leadership in my Master’s degree), marketing, market
research, user manuals, tourism and general translations.
Translating has become more of a passion than a job to me. I enjoy the
constant intellectual challenge it offers. It is an activity where I can make full
use of my language potential and skills.
I am diligent, resourceful and quick. It would be a pleasure to collaborate with
you.
21. My rates are negotiable and depend on the volume and difficulty of the text.
My best rate for general translation projects is €0.09 per source word.
Please find attached a copy of my CV.
Should you require any further information regarding my qualifications and/or
experience, please do not hesitate to contact me.
I look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
XX
http://www.proz.com/translator/
-
Hello
My name is Valérie Catanzaro and I am a freelance translator since 2008.
I am specialized in medical translation from English to French.
I also work from Italian and Spanish.
My standard rate (for any combination) is EUR0.09/source word for translation
and EUR0.03/word for proofreading.
You'll find more information in my CV and in my website for you to consider a
future collaboration.
I'm also available by email or phone if you have any question.
Best regards,
XX
www.xx.com
-||-
Dear Sir or Madame,
I am interested in obtaining freelance technical translation orders (German to
English) from your company. I live in Freeport IL, USA (CST=GMT-6) and can be
contacted by phone from 8:00-23:00. I have been a professional translator for
22. over 13 years and have spent over 12 years in Germany. Please see my
attached resume or visit my website (www.xx.com) for my qualifications and
references. My standard price is EUR 0.75 / target line ($0.99) or EUR 0.10 /
source word ($0.13). I use the Trados-compatible CAT tool Wordfast 6 and
offer a discount of 70% for matches and repetitions. I am also happy to take
editing jobs. I can generally translate about 1800 words / working day.
Please excuse any disturbance if, despite my best efforts, you receive this e-
mail more than once.
Sincerely,
XX
Hello
My name is XX and I am a freelance translator since 2008.
I am specialized in medical translation from English to French.
I also work from Italian and Spanish.
My standard rate (for any combination) is EUR0.09/source word for translation
and EUR0.03/word for proofreading.
You'll find more information in my CV and in my website for you to consider a
future collaboration.
I'm also available by email or phone if you have any question.
Best regards,
XX
wwwxxx.com
Dear Potential Partner,
If you are looking for a Hungarian translator/interpreter, please take a moment
to review my credentials:
- Experience: well over 7,000,000 words of translation and 5,000 hours of
interpreting
- Native Hungarian, spent a couple of childhood years at school in the USA
- Translation rate: EUR 0.08/US$ 0.11 per source word
- CAT tool: Trados Studio 2011 by default, experience in using several other
23. tools (MemoQ, SDLX, Passolo, Across, etc.)
- Interpreting rate: EUR 340/US$ 500 per day + travel & accommodation
- Will be happy to provide a free test translation
- Please see www.xx.com for more information
I received your e-mail address from a directory provided by Karel Kosman of
Kenax Translations.
Please let me know if my profile fits your needs.
Best regards,
XX
http://wwwxx.com/
Dear sir/madame,
as an experienced translator with almost 5 years of experience, and being
specialized in financial & legal translations, as well as my experience in other
translation subjects I believe that your organisation might benefit from my
skills.
I have enclosed my resume to support my application, which shows that I
would bring important skills to the position, including:
My 5 years of experience in the field of translation.
My specialized skills in financial and legal translation.
My professional relationships with a number of prominent businesses
and international organizations such as: INTOSAI IDI Initiative, UNRWA,
GOPA, US Department of State, EU Commission and more.
As you may notice from my resume, my translation experience covers a wide
scope of subjects, including the financial field. But that’s not all, the accuracy
of my work whether terminologically, linguistically, or delivery timing.
Furthermore, I'm well versed with most computerized applications, including
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Adobe Acrobat PDF, Email, FTP,
and CAT Tools(such as Trados).
24. Feel free to ask for further details, such as my extensive list of references, or
translation samples.
Thank you for considering my application. I look forward to hearing from you.
Yours sincerely
XX
tel.: +...
-||-
To whom it may concern,
I’m a highly accomplished translator located in the United States. I've been
working as a freelancer translator from German and Dutch to English since
2006.
I have a high record of success in business communication, having served as a
project manager in C-Solutions.
I have also served as a project manager for Bauhaus GmbH & Co, this helping
me gain a great command of both the German and Dutch languages.
My degrees in the Goethe Institute and Amsterdam University focused on
marketing and business communications; however, I also translated
Mechanical documents, manual guides, contracts and some individual
materials, and I’m always open to explore new areas of translation. I have
gained extensive experience working on all mandatory software, such as Office
pack, TRADOS and WordFast, to provide clear and stylish work for all areas of
translation.
Please find my Resume attached. Thank you for your consideration.
Sincerely,
XX
address / tel ..
Dear Madam or Sir,
25. I am a German native speaker living and working in the Netherlands for the
past 10 years. In recent years I have been working as a freelance translator and
I am seeking more opportunities in this field.
At the moment I am mainly translating and proofreading in the language pairs
from Dutch to German and English to German.
The projects I work on cover a wide variety of subjects, such as
product descriptions, content for online webshops, brand stories for
webshops, business correspondence, catalogues and CVs.
In July of 2013 I translated a Dutch book to German: “Thuiskomen in De
Gelderhorst – 60 jaar oog voor oudere Doven” by Peter van Veen. A summary
can be found here: http://www.gelderhorst.nl/nach-hause-kommen-ins-de-
gelderhorst/
As a volunteer, I have been translating and proofreading parts of the German
website of HUMANIUM. One of the articles can be found here:
http://www.humanium.org/de/selbstmord
Looking forward to hearing from you.
Kind regards, Katrin
————————————————————-
Dear Sir or Madam,
With the beginning of the new year, I have decided to expand my English-to-
Arabic translation services to include new clients. I have a Bachelor of Arts
degree in English Language and Translation of Al-Azhar University in Cairo, with
a specialization in the technical and manufacturing domains.
I am an experienced English-to-Arabic translator, having provided this service
to clients for the past eight years. My charge for translation is Euro 0.07 per
source word. For projects that only require proofreading, my charge is Euro
0.03 per source word. For large projects, I provide complimentary desktop
publishing. Attached is a letter of recommendation and my CV for your review.
Additional references are available upon request.
26. If your company maintains a services database, I would like to be included. If
you have a registration form you can either mail to me or provide it online, I
would appreciate it.
Thank you very much. I look forward to hearing from you.
Regards, Ahmed
Senior Arabic Translator
http://www.proz.com/profile/758803
————————————————————-
Dear Sir/Madam,
Let me introduce myself: My name is Hugo Barbosa. I am a European
Portuguese translator. Since 1995, I have worked as such for numerous
worldwide agencies.
I have a degree in Translation & Interpretation from Universidade Autónoma
de Lisboa with specialization in English and French.
My main areas of specialization are:
Telecommunications
Information Technologies (IT)
Software localization
Mechanical engineering
Game localization
Additional fields of work include: tourism, MSDS, marketing, chemistry,
medical devices, pharmaceutics and civil engineering.
I am a very diligent translator. I can work weekends and even holidays if a
project is urgent (although fees tend to be a bit higher – see below).
I have a dedicated high speed Internet connection and some of the most
powerful tools capable of handling large volume projects such as Trados 2007,
Trados 2009 and Trados 2011.
I guarantee the highest quality since I proofread all my translations cross-
referencing terminology sources using an extensive library of dictionaries and
27. technical sources. I am also a member of ProZ which draws on a vast pool of
translators to help me find the most obscure terms.
My CV is attached to this message. Please note that it does not contain EVERY
agency I worked with for the past 18 years but it is a representative sample
and covers all my major and minor areas of specialization.
Feel free to contact me with any questions you might have. I will answer any
questions and I will even do a small test, if necessary. I can provide references
from previous agencies and my phone number is available on my signature
below as is a link to my ProZ profile.
Although fees may vary according to the technical difficulty of a particular
project, the base prices are as follows (assuming the use of a CAT tool):
New words: €0.05
Fuzzy matches: 50%-84%: €0.035
Fuzzy matches: 85-99% – €0.025
Repetitions / 100% – €0.018
Add to the overall budget any transfer costs by PayPal, bank or Moneybooker.
I am looking forward to hearing from you. Even if you are not interested on my
proposal, please let me know so I can remove you from my list.
Thank you. Best regards,
Hugo
Website: http://www.proz.com/profile/7323
28. BAB 3. DAFTAR 100 BIRO PENERJEMAH TERBESAR DI DUNIA
No Nama Alamat/Situs Email/Tautan Pendaftaran Penerjemah
1
Lionbridge https://www.lionbridge.com https://partners.lionbridge.com/WorkWithU
s/Introduction.aspx?_ga=2.29866487.97180
0980.1509671603-1252070587.1509671603
2
TransPerfect http://www.transperfect.co
m/
http://www.transperfect.com/careers/collab
orate_with_us
3 HPE ACG - -
4
LanguageLine
Solutions
https://www.languageline.c
om/
https://www.languageline.com/careers
5 SDL www.sdl.com/
http://www.sdl.com/about/career/freelancer
s/translators.html
6 RWS Group http://www.rws.com/
http://www.rws.com/careers/freelance-
opportunities/
7 Welocalize
https://www.welocalize.com
/
https://www.welocalize.com/about/translato
r-partnerships/
8 STAR Group https://www.star-group.net/
https://www.star-group.net/en/contact-
us/freelancer-application.html
9 Amplexor http://www.amplexor.com/
http://www.amplexor.com/corporate/en/joi
n-us.html
10 Moravia https://www.moravia.com/ https://partners.moravia.com/
11
Hogarth
Worldwide
http://www.us.hogarthww.c
om/
http://www.us.hogarthww.com/contact-
us/contact-us-freelance-opportunities/
12
CyraCom
International,
Inc.
http://www.cyracominternat
ional.com/
http://chp.tbe.taleo.net/chp01/ats/careers/j
obSearch.jsp?org=CYRACOM&cws=1
13
RR Donnelley
Language
Solutions
http://www.rrdonnelley.co.u
k/
christina.g.elia@rrd.com
14 Semantix www.semantix.ro/ www.semantix.ro/en/career.php
15
Honyaku
Center Inc.
https://www.honyakuctren.c
om/
https://www.honyakuctren.com/freelanceinf
o/
16
Pactera
Technology
International
Limited
https://en.pactera.com/
https://en.pactera.com/careers/
17 Ubiqus https://www.ubiqus.be/
https://www.ubiqus.be/en/contact-
us/working-for-us/
29. 18
Keywords
Studios
https://www.keywordsstudi
os.com/
https://www.keywordsstudios.com/careers/
19 Logos Group https://www.logos.net/ https://www.logos.net/careers/
20
Capita
Translation
and
Interpreting
https://www.capitatranslatio
ninterpreting.com
https://www.capitatranslationinterpreting.co
m/careers/
21
SpråkserviceSv
erige AB
www.sprakservice.se/
info@sprakservice.se
22
CSOFT
International
https://www.csoftintl.com/
https://www.csoftintl.com/careers/
23
Merrill Brink
International
(ULG next
year)
https://www.unitedlanguag
egroup.com/
https://www.unitedlanguagegroup.com/car
eers/
24
ManpowerGro
up Solutions -
Language
Services
www.manpowergroup.com/
http://www.manpowergroup.com/job-
opportunities
25
KERN Global
Language
Services
https://www.e-
kern.com/en/
https://www.e-kern.com/en/company/jobs-
and-career/
26 Crestec Inc. www.crestec.co.jp/english/
http://www.crestec.co.jp/english/contact_en
/contact.html
27
CTS
Languagelink
www.ctslanguagelink.com/
https://www.theapplicantmanager.com/care
ers?co=ll
28
SeproTec
Multilingual
Solutions
seprotec.com/
https://xtrf.gruposepro.com/vendors/#/sign
-up
29
Verztec
Consulting Pte
Ltd
www.verztec.com/
hr@verztec.com
30 Sajan, Inc. https://www.sajan.com/ https://www.sajan.com/company/careers/
31 Alpha CRC www.alphacrc.com/
http://213.105.59.101:88/NewAlphaCareers/
Careers.php
32
Transvoice
Sweden AB
-
-
33
LanguageWire
A/S
https://www.languagewire.c
om/
https://www.languagewire.com/en/about-
us/translators/join-us
supplier@languagewire.com
34 Technicis https://www.technicisgroup. https://www.technicisgroup.com/en/freelan
30. Group com/ ce-translators-form/
35
Certified
Languages
International
www.certifiedlanguages.co
m/
http://www.certifiedlanguages.com/careers/
36
Concorde
Group
https://www.gala-
global.org/
https://www.gala-global.org/resources/job-
board
37 TELELINGUA www.telelingua.com/
https://suppliers.telelingua.com/supplier/ad
d
38 AKORBI https://akorbi.com/
https://akorbi.com/staffing-services/job-
search/
39 AAC Global https://www.aacglobal.com
https://info.aacglobal.com/2017-freelance-
translators-open-application
40 Sunyu www.sunyu.com hr@sunyu.com
41
Skrivanek
Group
https://www.skrivanek.com/
https://www.skrivanek.com/en/we-are-
seeking-translators-and-proofreaders
42
Global
Language
Solutions
-
-
43
MasterWord
Services, Inc.
https://www.masterword.co
m/
http://my.masterword.com/register.aspx
44
Xplanation
Language
Services
www.xplanation.com/
partnermanagement@xplanation.com (link
sends e-mail).
45
Janus
Worldwide
https://janusww.com/
https://janusww.com/careers/freelance/lang
uage-experts/linguists-profile/
46
24translate
GmbH
https://www.24translate.de/
https://www.24translate.de/supplier/register
1.do
47
Translate Plus
Limited
www.translateplus.com/
LinguisticResources@translateplus.com
48
Amesto
Translations
https://www.amestotranslati
ons.com/
https://xtrf.amestotranslations.com/vendors
/#/sign-up/freelancer
49
EC
Innovations,
Inc.
www.ecinnovations.com/
http://www.ecinnovations.com/fcompany/ca
reer
50 ABBYY LS https://abbyy-ls.com https://abbyy-ls.com/jobs
51
Mother
Tongue
Writers
www.mothertongue.com/
http://www.mothertongue.com/gb/careers
52
Apostroph
Group
https://www.apostrophgrou
p.ch/
https://www.apostrophgroup.ch/en/jobs/fre
elancer/