SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
Download to read offline
Партнёрское предложение


4-й Ежегодный конкурс «Музыка Перевода»
Международный конкурс художественного перевода

30 сентября — 20 декабря, 2012г., Москва




      При поддержке Правительства России


      При поддержке Департаментов и Комитетов
      Правительства города Москвы
Наша миссия
    «Музыка перевода» - это международный социально-культурный проект




                       самые талантливые молодые переводчики

                          самые актуальные темы
                 =        связь языков и культур

                       вклад в будущее российской культуры сегодня
«Слова иногда нуждаются в музыке, но музыка не нуждается ни в чем».
                                                                     Григ Эдвард




   История                                                            Сегодня

                                                             4-й Ежегодный конкурс
                                                2011         «Музыка перевода»
                                  Осень 2010    3й конкурс   традиционный конкурс
                                  2й конкурс    художест-
                    Весна 2010    художест-                  переводов, который
                                                венного
                     двуязычный   венного       перевода     проводит бюро переводов
                    междуна-      перевода      «Музыка      iTrex.
         2009
                    родный        «Музыка       перевода
         1й конкурс конкурс       перевода II   III»
         поэтичес- молодых                                   По итогам конкурса iТrex
2006     кого                                                выпустит сборник с лучшими
                    юристов
Открытый перевода «Прецедент»                                работами участников.
конкурс  «Музыка
перевода перевода»
статей о
культуре
«Классика» - основные номинации


                       Традиционные номинации конкурса
                              «Музыка перевода»
                                 • перевод на русский язык
                                   оригинального текста или его
                      Проза        отрывка текста объемом до 10 000
                                   знаков


                                 • перевод на русский язык
                     Поэзия        произведения зарубежной поэзии
                                   объемом до 10 000 знаков.



                       Non-      •перевод статей, исследований, отрывков
                                  книг о культуре и истории зарубежных стран
                                  и народов, а также страноведческих очерков
                      fiction     и путевых заметок
«Джаз» - специальные номинации
Джаз — это мы сами в лучшие наши часы.
                                                   Сергей Довлатов




                    Самое актуальное в мире литературы и медиа

                                          • детская литература,стихи, сказки, рассказы,
                     «Вперед в детство»     басни, песенки для детей (и их родителей)


                                          • первые опыты юных переводчиков, делающих
                    «Юный переводчик»       свои первые шаги в искусстве перевода



                         «Мелодия»        • перевод текстов песен



                          «Юмор»          • народный и авторский юмор
Конкурс помогает реализовываться людям с ограниченными возможностями




   Департамент   социальной защиты населения
   города Москвы поддерживает Конкурс «Музыка   Конкурс «Музыка Перевода» – это
   Перевода»                                    прекрасная площадка, где люди с
                                                ограниченными возможностями могут
                                                реализовать   и   развивать   свои
                                                профессиональные    и   творческие
                                                способности


                                                За время существования Конкурса
                                                «Музыка Перевода» десятки людей с
                                                ограниченными возможности приняли
                                                в нем участие.



                                                В 2011 году два призовых места заняли
                                                дети с ограниченными возможностями
                                                (14 и 15 лет).
Достижения в прошлом году
   Более 1000 участников со всего мира


                                         Участники
                                         конкурса –
                                         жители 92
                                          городов
                                          России…

                                          … и еще 26
                                            стран:
                                           Израиля,
                                         Нидерландов,
                                           Франции,
                                           Намибии,
                                          США и др.
Достижения конкурса-2011
    Более 1000 присланных работ




                          В номинации                           Около 1150
                        «Проза» -более 300
                              работ                                работ
                                                               участвовало в
                                                                 конкурсе
                                                                 «Музыка
                                                                перевода» в
                                                                 2011 году
                 В номинации
                  «Поэзия» -
                   более 800
                     работ                     В номинации
                                             «Публицистика»
                                              более 50 работ
Достижения конкурса-2011
   Более 1000 присланных работ




                                  В номинации
                   В номинации      «Вперед в
                   «Работы
                   учеников из       детство»
                   школ ОРТ»         более 80
                   более 60                             ВСЕГО 290
                   работ
                                      работ
                                                         РАБОТ В
                                                       НОМИНАЦИЯХ
                                                         «ДЖАЗ»


                    В номинации
                     «Мелодия»         В номинации
                      более 100          «Юмор»
                        работ         более 50 работ
Спонсируемые номинации
Достижения конкурса-2011




Новые интерпретации
произведений популярных авторов самых
различных эпох и стилей: от Х. Борхеса до
Д.К. Роулинг, от О. Уайльда до Д. Моррисона,
от Шекспира до Pink Floyd
Лица конкурса-2011
               Признанные эксперты в составе жюри



                                                       Тата Олейник –
                          Станислав Львовский –        заместитель главного
                          редактор отдела              редактора журнала
                          литературы интернет-         Maxim, писатель,
                          проекта Openspace            колумнист




Александр Набоков –                                                    Наталья Рыжук –
главный редактор газеты                                                кандидат филологических наук,
«Книжное обозрение»                                                    член Союза переводчиков России,
                                                                       декан факультета
                                                                       лингвистики и межкультурной
                                                                       коммуникации
                                                                       Московского института
                                                                       лингвистики.
Владимир Баканов – член Союза
                                                    Дмитрий Дерепа –
писателей России, соучредитель
                                                    старший преподаватель кафедры
литературного объединения
                                                    Теории, практики и методики
«БАСТИОН», руководитель Школы
                                                    преподавания иностранных языков
художественного перевода
                                                    Российского нового университета (РосНОУ)
Достижения конкурса-2011
    Более 60 000 посетителей сайта за время проведения конкурса




                                                          25 призов
                                                     по итогам конкурса
                    • 40 000 человек
                      проголосовало за все     • 8 основных победителей
                      работы за время            из 5 стран
                      проведения конкурса      • 11 победителей по
                                                 дополнительным
                                                 номинациям от
                             Более 60 000        партнёров конкурса
                           посетителей сайта
                               конкурса
Достижения конкурса-2011
      Широкое освещение в СМИ




Более 8000 упоминаний в социальных СМИ
Более 30 публикаций в электронных и печатных
СМИ, в том числе:
         - материалы в «Книжном обозрении» и
           Ex Libris («Независимая газета»);
         - тематическая программа на телеканале
         «Столица»;
         - передачи на федеральных и
         региональных радиостанциях («Бизнес-
         ФМ, «Культура», «Россия-Орёл»);
         - попадание в новостную ленту
         информационных агентств РИА-
         Новости, Regnum и «Росбалт»
Достижения конкурса-2011
               Информационные спонсоры




РИА-Новости
                                          Радио «Коммерсантъ-FM»
                        Телеканал                                  Журнал
                        «Столица»                                  «Промышленный
                                                                   еженедельник»

Радио «Голос России»
                                            Журнал «Бюджет»

                       Радио «Культура»
                                                                   Журнал
                                            Журнал «Мир            «Контрабанда»
                                            Фантастики»
Литературное радио     Газета «Книжное
                       обозрение»
Достижения конкурса-2011
                        Наши партнёры




                                                                              Высшая школа
                                                                              перевода


    сеть школ иностранных
    языков BKC-IH                  Московский институт
                                   лингвистики




                                                         V Всероссийский
                                                         конкурс «Инновации
Итало-Российская Торговая Палата                         для устойчивого
                                                         развития»
Спонсоры и кураторы специальных номинаций




                                   Город переводчиков
Официальная поддержка,
     подтвержденная на 2012 год


Государственные структуры                     Посольства и международные организации
      Министерство иностранных
      дел РФ
      Департамент средств массовой
      информации и рекламы г.Москвы       Посольство Великобритании        Посольство Франции

      Департамент образования
      г. Москвы
                                                                          Посольство Германии
      Департамент культуры                   Посольство Израиля
      г. Москвы
      Департамент социальной защиты
      г. Москвы
      Департамент семейной и молодежной       Посольство Чехии             Посольство Испании
      политики г. Москвы
      Комитет по Туризму и гостиничному
      хозяйству г. Москвы                                    Посольство Италии
Спонсоры и информационные партнеры,
подтвердившие свое участие на 2012 год
Роль сотрудничества в рамках конкурса
 Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем. - Иоганн Вольфганг Гёте




Ежегодно «Музыка перевода» расширяет
культурный горизонт русскоязычной
общественности и привлекает людей,
заинтересованных в социально-культурном
прогрессе и понимании между народами мира.

Участие в конкурсе «Музыка перевода» в
качестве партнера – это ваш шанс внести
заметный и важный вклад в развитие
российской литературы, укрепление
межкультурных связей через зарубежную
литературу и лингвистическое образование, а
также помочь молодым талантам обрести свой
голос и аудиторию.
Пакет «Генеральный!»


•Вы становитесь генеральным партнёром конкурса «Музыка перевода»;
•Брендирование трех основных номинаций: проза, поэзия, публицистика;
•Самостоятельный баннер компании на главной странице сайта конкурса (более 60 000 уникальных посетителей
за время проведения конкурса);
•Размещение информации о компании в разделе сайта «Партнёры» (профиль до 500 слов, логотип, статус);
•Упоминание названия компании в качестве Генерального партнёра конкурса в пресс-релизах по конкурсу и e-
mail-рассылке iTrex, логотип в шапке рассылки (минимум 3 рассылки около 5000 адресов);
•Постоянное упоминание в качестве Генерального партнера в официальных соц.сетях и блогах компании iTrex;
•Брендирование итового мероприятия с вручением призов (баннер, промо-материалы на столах гостей, участие
представителя компании в награждении);
•Размещение комментариев представителя компании в СМИ;
•Размещение логотипа компании с указанием статуса «Генеральный партнёр конкурса» на передний форзац
сборника-планинга с лучшими работами конкурса;
•Брендированный тираж (2000 экз.) издания с лучшими переводами конкурса, которые можно использовать в
качестве корпоративного подарка и брендированное PDF-издание сборника работ;
Стоимость пакета – 900 000 рублей, возможно индивидуальное обсуждение условий спонсорства.
Пакет «Первый!»


•Вы становитесь главным спонсором одной из номинаций;

•Логотип компании в баннере данной номинации на всех работ данной номинации;


•Размещение информации о компании в разделе «Партнёры» и на отдельной странице о спонсоре;

•Упоминание названия компании в качестве партнёра по данной номинации в пресс-релизах по конкурсу и
email-рассылке бюро переводов iТrex (минимум 3 рассылки, около 5000 адресов);

•Упоминание в качестве партнера в официальных соц.сетях и блогах компании iTrex;
•Размещение информации о компании в подарочном сборнике лучших работ конкурса;;

•50 экземпляров сборника (возможен выпуск дополнительного брендированного тиража);
•Разрешение на публикацию любых 10 работ спонсируемой номинации и на сайте спонсора и в корпоративных
материалах;
•Стоимость пакета - от 150 000 рублей. Возможно формирование индивидуального пакета
Пакет «Призовой!»



•Вы становитесь партнёром, который предоставляет призы для одной из номинаций;
•Логотип компании в баннере данной номинации на всех работ данной номинации;
•Размещение информации о компании в разделе «Партнёры» и на отдельной странице о
спонсоре;
•Упоминание названия компании в списке партнёров в пресс-релизах по конкурсу и e-mail-
рассылке Бюро переводов iTrex (минимум 3 рассылки, около 1000 адресов);
•Упоминание в качестве партнера в официальных соц.сетях и блогах компании iTrex;
•Размещение информации о компании в подарочном сборнике лучших работ конкурса;

•10 экземпляров сборника (возможен выпуск дополнительного брендированного тиража)
•Разрешение на публикацию любых 10 работ спонсируемой номинации и на сайте спонсора и в
корпоративных материалах;
•Условие участия – предоставление призов для спонсируемой номинации (3 основных, 10-15
поощрительных). Возможно формирование индивидуального пакета.
Контактная информация



                        Ксения Ерыкалина
                        Исполнительный директор

                        +7 (916) 368-87-55
                        ksenia@itrex.ru




                        Вениамин Бакалинский
                        Генеральный директор

+7 (495) 276-06-80      +7 (903) 778-0446

www.itrex.ru            vab@itrex.ru

More Related Content

Viewers also liked

Hemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telimHemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telimRamela83
 
Партнерское предложение для органов по сертификации
Партнерское предложение для органов по сертификацииПартнерское предложение для органов по сертификации
Партнерское предложение для органов по сертификацииБюро переводов iTrex
 
Vardist pres
Vardist presVardist pres
Vardist presphrk
 
Sxem 2.2 shablonlar
Sxem 2.2 shablonlarSxem 2.2 shablonlar
Sxem 2.2 shablonlarlachin1978
 
Fabric Duct Design with BIM objects in Revit
Fabric Duct Design with BIM objects in RevitFabric Duct Design with BIM objects in Revit
Fabric Duct Design with BIM objects in RevitKE Fibertec AS
 
Hemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telimHemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telimRamela83
 
Партнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студийПартнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студийБюро переводов iTrex
 
Hemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telimHemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telimRamela83
 
Rockstart internship opportunities summer 2013
Rockstart internship opportunities summer 2013Rockstart internship opportunities summer 2013
Rockstart internship opportunities summer 2013gregornoltes
 
MASALAH PEMBELAJARAN DAN PENGAJARAN DI DALAM BILIK DARJAH
MASALAH PEMBELAJARAN DAN PENGAJARAN DI DALAM BILIK DARJAHMASALAH PEMBELAJARAN DAN PENGAJARAN DI DALAM BILIK DARJAH
MASALAH PEMBELAJARAN DAN PENGAJARAN DI DALAM BILIK DARJAHIzny Atikah
 

Viewers also liked (11)

Hemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telimHemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telim
 
Партнерское предложение для органов по сертификации
Партнерское предложение для органов по сертификацииПартнерское предложение для органов по сертификации
Партнерское предложение для органов по сертификации
 
Vardist pres
Vardist presVardist pres
Vardist pres
 
Sxem 2.2 shablonlar
Sxem 2.2 shablonlarSxem 2.2 shablonlar
Sxem 2.2 shablonlar
 
Fabric Duct Design with BIM objects in Revit
Fabric Duct Design with BIM objects in RevitFabric Duct Design with BIM objects in Revit
Fabric Duct Design with BIM objects in Revit
 
Hemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telimHemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telim
 
Партнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студийПартнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студий
 
Hemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telimHemkardan hemkara telim
Hemkardan hemkara telim
 
makanan ikan
makanan ikanmakanan ikan
makanan ikan
 
Rockstart internship opportunities summer 2013
Rockstart internship opportunities summer 2013Rockstart internship opportunities summer 2013
Rockstart internship opportunities summer 2013
 
MASALAH PEMBELAJARAN DAN PENGAJARAN DI DALAM BILIK DARJAH
MASALAH PEMBELAJARAN DAN PENGAJARAN DI DALAM BILIK DARJAHMASALAH PEMBELAJARAN DAN PENGAJARAN DI DALAM BILIK DARJAH
MASALAH PEMBELAJARAN DAN PENGAJARAN DI DALAM BILIK DARJAH
 

Similar to музыка перевода 2012 с обновлениями

крым. музыка перевода.
крым. музыка перевода.крым. музыка перевода.
крым. музыка перевода.kryub
 
проект.твоя поэзия. оксана авдеева
проект.твоя поэзия. оксана авдеевапроект.твоя поэзия. оксана авдеева
проект.твоя поэзия. оксана авдееваOksana Avdyeyeva
 
Достижения и награды учащихся
Достижения и награды учащихсяДостижения и награды учащихся
Достижения и награды учащихсяGalina Polushkina
 
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.Вениамин Бакалинский
 
Итоги работы системы дополнительного образования за 2016-2017 учебный год
Итоги работы системы дополнительного образования за 2016-2017 учебный годИтоги работы системы дополнительного образования за 2016-2017 учебный год
Итоги работы системы дополнительного образования за 2016-2017 учебный годAlexandr Romanovich Salomasov
 
рц2010 2011итог часть 2
рц2010 2011итог часть 2рц2010 2011итог часть 2
рц2010 2011итог часть 21583gi
 
презентация 21 на сайт пчёлка
презентация 21 на сайт пчёлкапрезентация 21 на сайт пчёлка
презентация 21 на сайт пчёлкаAlexandr Romanovich Salomasov
 
Музей казахских народных музыкальных инструментов, PR в сфере культуры
Музей казахских народных музыкальных инструментов, PR в сфере культурыМузей казахских народных музыкальных инструментов, PR в сфере культуры
Музей казахских народных музыкальных инструментов, PR в сфере культурыНадежда Федорец
 
предметная неделя 2017
предметная неделя 2017предметная неделя 2017
предметная неделя 2017peshkova_anastasiya
 
Засорина
ЗасоринаЗасорина
Засоринаgulya_lv
 
презентация хаванцевойт.м. 2017г.
презентация хаванцевойт.м. 2017г.презентация хаванцевойт.м. 2017г.
презентация хаванцевойт.м. 2017г.Asem Sarsembayeva
 
город чайковский масштабные культурные проекты 15.12.2012
город чайковский   масштабные культурные проекты 15.12.2012город чайковский   масштабные культурные проекты 15.12.2012
город чайковский масштабные культурные проекты 15.12.2012Andrey Mushchinkin
 
презентация к докладу
презентация к докладупрезентация к докладу
презентация к докладуrcnovo
 
отчет о проведении
отчет о проведенииотчет о проведении
отчет о проведенииAlexandra Galkina
 
Пресс-конференция организаторов фестиваля "Белые ночи в Перми"
Пресс-конференция организаторов фестиваля "Белые ночи в Перми"Пресс-конференция организаторов фестиваля "Белые ночи в Перми"
Пресс-конференция организаторов фестиваля "Белые ночи в Перми"lakuma
 

Similar to музыка перевода 2012 с обновлениями (20)

Крым. Музыка перевода. Music of translation. International project
Крым. Музыка перевода. Music of translation. International projectКрым. Музыка перевода. Music of translation. International project
Крым. Музыка перевода. Music of translation. International project
 
крым. музыка перевода.
крым. музыка перевода.крым. музыка перевода.
крым. музыка перевода.
 
проект.твоя поэзия. оксана авдеева
проект.твоя поэзия. оксана авдеевапроект.твоя поэзия. оксана авдеева
проект.твоя поэзия. оксана авдеева
 
Достижения и награды учащихся
Достижения и награды учащихсяДостижения и награды учащихся
Достижения и награды учащихся
 
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.
 
Итоги работы системы дополнительного образования за 2016-2017 учебный год
Итоги работы системы дополнительного образования за 2016-2017 учебный годИтоги работы системы дополнительного образования за 2016-2017 учебный год
Итоги работы системы дополнительного образования за 2016-2017 учебный год
 
рц2010 2011итог часть 2
рц2010 2011итог часть 2рц2010 2011итог часть 2
рц2010 2011итог часть 2
 
презентация 21 на сайт пчёлка
презентация 21 на сайт пчёлкапрезентация 21 на сайт пчёлка
презентация 21 на сайт пчёлка
 
Музей казахских народных музыкальных инструментов, PR в сфере культуры
Музей казахских народных музыкальных инструментов, PR в сфере культурыМузей казахских народных музыкальных инструментов, PR в сфере культуры
Музей казахских народных музыкальных инструментов, PR в сфере культуры
 
предметная неделя 2017
предметная неделя 2017предметная неделя 2017
предметная неделя 2017
 
Засорина
ЗасоринаЗасорина
Засорина
 
Teatr vesnik1
Teatr vesnik1Teatr vesnik1
Teatr vesnik1
 
Teatr vesnik
Teatr vesnikTeatr vesnik
Teatr vesnik
 
Teatr vesnik
Teatr vesnikTeatr vesnik
Teatr vesnik
 
презентация хаванцевойт.м. 2017г.
презентация хаванцевойт.м. 2017г.презентация хаванцевойт.м. 2017г.
презентация хаванцевойт.м. 2017г.
 
город чайковский масштабные культурные проекты 15.12.2012
город чайковский   масштабные культурные проекты 15.12.2012город чайковский   масштабные культурные проекты 15.12.2012
город чайковский масштабные культурные проекты 15.12.2012
 
презентация к докладу
презентация к докладупрезентация к докладу
презентация к докладу
 
отчет о проведении
отчет о проведенииотчет о проведении
отчет о проведении
 
Kosmofest
KosmofestKosmofest
Kosmofest
 
Пресс-конференция организаторов фестиваля "Белые ночи в Перми"
Пресс-конференция организаторов фестиваля "Белые ночи в Перми"Пресс-конференция организаторов фестиваля "Белые ночи в Перми"
Пресс-конференция организаторов фестиваля "Белые ночи в Перми"
 

музыка перевода 2012 с обновлениями

  • 1. Партнёрское предложение 4-й Ежегодный конкурс «Музыка Перевода» Международный конкурс художественного перевода 30 сентября — 20 декабря, 2012г., Москва При поддержке Правительства России При поддержке Департаментов и Комитетов Правительства города Москвы
  • 2. Наша миссия «Музыка перевода» - это международный социально-культурный проект самые талантливые молодые переводчики самые актуальные темы = связь языков и культур вклад в будущее российской культуры сегодня
  • 3. «Слова иногда нуждаются в музыке, но музыка не нуждается ни в чем». Григ Эдвард История Сегодня 4-й Ежегодный конкурс 2011 «Музыка перевода» Осень 2010 3й конкурс традиционный конкурс 2й конкурс художест- Весна 2010 художест- переводов, который венного двуязычный венного перевода проводит бюро переводов междуна- перевода «Музыка iTrex. 2009 родный «Музыка перевода 1й конкурс конкурс перевода II III» поэтичес- молодых По итогам конкурса iТrex 2006 кого выпустит сборник с лучшими юристов Открытый перевода «Прецедент» работами участников. конкурс «Музыка перевода перевода» статей о культуре
  • 4. «Классика» - основные номинации Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода» • перевод на русский язык оригинального текста или его Проза отрывка текста объемом до 10 000 знаков • перевод на русский язык Поэзия произведения зарубежной поэзии объемом до 10 000 знаков. Non- •перевод статей, исследований, отрывков книг о культуре и истории зарубежных стран и народов, а также страноведческих очерков fiction и путевых заметок
  • 5. «Джаз» - специальные номинации Джаз — это мы сами в лучшие наши часы. Сергей Довлатов Самое актуальное в мире литературы и медиа • детская литература,стихи, сказки, рассказы, «Вперед в детство» басни, песенки для детей (и их родителей) • первые опыты юных переводчиков, делающих «Юный переводчик» свои первые шаги в искусстве перевода «Мелодия» • перевод текстов песен «Юмор» • народный и авторский юмор
  • 6. Конкурс помогает реализовываться людям с ограниченными возможностями Департамент социальной защиты населения города Москвы поддерживает Конкурс «Музыка Конкурс «Музыка Перевода» – это Перевода» прекрасная площадка, где люди с ограниченными возможностями могут реализовать и развивать свои профессиональные и творческие способности За время существования Конкурса «Музыка Перевода» десятки людей с ограниченными возможности приняли в нем участие. В 2011 году два призовых места заняли дети с ограниченными возможностями (14 и 15 лет).
  • 7. Достижения в прошлом году Более 1000 участников со всего мира Участники конкурса – жители 92 городов России… … и еще 26 стран: Израиля, Нидерландов, Франции, Намибии, США и др.
  • 8. Достижения конкурса-2011 Более 1000 присланных работ В номинации Около 1150 «Проза» -более 300 работ работ участвовало в конкурсе «Музыка перевода» в 2011 году В номинации «Поэзия» - более 800 работ В номинации «Публицистика» более 50 работ
  • 9. Достижения конкурса-2011 Более 1000 присланных работ В номинации В номинации «Вперед в «Работы учеников из детство» школ ОРТ» более 80 более 60 ВСЕГО 290 работ работ РАБОТ В НОМИНАЦИЯХ «ДЖАЗ» В номинации «Мелодия» В номинации более 100 «Юмор» работ более 50 работ
  • 11. Достижения конкурса-2011 Новые интерпретации произведений популярных авторов самых различных эпох и стилей: от Х. Борхеса до Д.К. Роулинг, от О. Уайльда до Д. Моррисона, от Шекспира до Pink Floyd
  • 12. Лица конкурса-2011 Признанные эксперты в составе жюри Тата Олейник – Станислав Львовский – заместитель главного редактор отдела редактора журнала литературы интернет- Maxim, писатель, проекта Openspace колумнист Александр Набоков – Наталья Рыжук – главный редактор газеты кандидат филологических наук, «Книжное обозрение» член Союза переводчиков России, декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Московского института лингвистики. Владимир Баканов – член Союза Дмитрий Дерепа – писателей России, соучредитель старший преподаватель кафедры литературного объединения Теории, практики и методики «БАСТИОН», руководитель Школы преподавания иностранных языков художественного перевода Российского нового университета (РосНОУ)
  • 13. Достижения конкурса-2011 Более 60 000 посетителей сайта за время проведения конкурса 25 призов по итогам конкурса • 40 000 человек проголосовало за все • 8 основных победителей работы за время из 5 стран проведения конкурса • 11 победителей по дополнительным номинациям от Более 60 000 партнёров конкурса посетителей сайта конкурса
  • 14. Достижения конкурса-2011 Широкое освещение в СМИ Более 8000 упоминаний в социальных СМИ Более 30 публикаций в электронных и печатных СМИ, в том числе: - материалы в «Книжном обозрении» и Ex Libris («Независимая газета»); - тематическая программа на телеканале «Столица»; - передачи на федеральных и региональных радиостанциях («Бизнес- ФМ, «Культура», «Россия-Орёл»); - попадание в новостную ленту информационных агентств РИА- Новости, Regnum и «Росбалт»
  • 15. Достижения конкурса-2011 Информационные спонсоры РИА-Новости Радио «Коммерсантъ-FM» Телеканал Журнал «Столица» «Промышленный еженедельник» Радио «Голос России» Журнал «Бюджет» Радио «Культура» Журнал Журнал «Мир «Контрабанда» Фантастики» Литературное радио Газета «Книжное обозрение»
  • 16. Достижения конкурса-2011 Наши партнёры Высшая школа перевода сеть школ иностранных языков BKC-IH Московский институт лингвистики V Всероссийский конкурс «Инновации Итало-Российская Торговая Палата для устойчивого развития»
  • 17. Спонсоры и кураторы специальных номинаций Город переводчиков
  • 18. Официальная поддержка, подтвержденная на 2012 год Государственные структуры Посольства и международные организации Министерство иностранных дел РФ Департамент средств массовой информации и рекламы г.Москвы Посольство Великобритании Посольство Франции Департамент образования г. Москвы Посольство Германии Департамент культуры Посольство Израиля г. Москвы Департамент социальной защиты г. Москвы Департамент семейной и молодежной Посольство Чехии Посольство Испании политики г. Москвы Комитет по Туризму и гостиничному хозяйству г. Москвы Посольство Италии
  • 19. Спонсоры и информационные партнеры, подтвердившие свое участие на 2012 год
  • 20. Роль сотрудничества в рамках конкурса Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем. - Иоганн Вольфганг Гёте Ежегодно «Музыка перевода» расширяет культурный горизонт русскоязычной общественности и привлекает людей, заинтересованных в социально-культурном прогрессе и понимании между народами мира. Участие в конкурсе «Музыка перевода» в качестве партнера – это ваш шанс внести заметный и важный вклад в развитие российской литературы, укрепление межкультурных связей через зарубежную литературу и лингвистическое образование, а также помочь молодым талантам обрести свой голос и аудиторию.
  • 21. Пакет «Генеральный!» •Вы становитесь генеральным партнёром конкурса «Музыка перевода»; •Брендирование трех основных номинаций: проза, поэзия, публицистика; •Самостоятельный баннер компании на главной странице сайта конкурса (более 60 000 уникальных посетителей за время проведения конкурса); •Размещение информации о компании в разделе сайта «Партнёры» (профиль до 500 слов, логотип, статус); •Упоминание названия компании в качестве Генерального партнёра конкурса в пресс-релизах по конкурсу и e- mail-рассылке iTrex, логотип в шапке рассылки (минимум 3 рассылки около 5000 адресов); •Постоянное упоминание в качестве Генерального партнера в официальных соц.сетях и блогах компании iTrex; •Брендирование итового мероприятия с вручением призов (баннер, промо-материалы на столах гостей, участие представителя компании в награждении); •Размещение комментариев представителя компании в СМИ; •Размещение логотипа компании с указанием статуса «Генеральный партнёр конкурса» на передний форзац сборника-планинга с лучшими работами конкурса; •Брендированный тираж (2000 экз.) издания с лучшими переводами конкурса, которые можно использовать в качестве корпоративного подарка и брендированное PDF-издание сборника работ; Стоимость пакета – 900 000 рублей, возможно индивидуальное обсуждение условий спонсорства.
  • 22. Пакет «Первый!» •Вы становитесь главным спонсором одной из номинаций; •Логотип компании в баннере данной номинации на всех работ данной номинации; •Размещение информации о компании в разделе «Партнёры» и на отдельной странице о спонсоре; •Упоминание названия компании в качестве партнёра по данной номинации в пресс-релизах по конкурсу и email-рассылке бюро переводов iТrex (минимум 3 рассылки, около 5000 адресов); •Упоминание в качестве партнера в официальных соц.сетях и блогах компании iTrex; •Размещение информации о компании в подарочном сборнике лучших работ конкурса;; •50 экземпляров сборника (возможен выпуск дополнительного брендированного тиража); •Разрешение на публикацию любых 10 работ спонсируемой номинации и на сайте спонсора и в корпоративных материалах; •Стоимость пакета - от 150 000 рублей. Возможно формирование индивидуального пакета
  • 23. Пакет «Призовой!» •Вы становитесь партнёром, который предоставляет призы для одной из номинаций; •Логотип компании в баннере данной номинации на всех работ данной номинации; •Размещение информации о компании в разделе «Партнёры» и на отдельной странице о спонсоре; •Упоминание названия компании в списке партнёров в пресс-релизах по конкурсу и e-mail- рассылке Бюро переводов iTrex (минимум 3 рассылки, около 1000 адресов); •Упоминание в качестве партнера в официальных соц.сетях и блогах компании iTrex; •Размещение информации о компании в подарочном сборнике лучших работ конкурса; •10 экземпляров сборника (возможен выпуск дополнительного брендированного тиража) •Разрешение на публикацию любых 10 работ спонсируемой номинации и на сайте спонсора и в корпоративных материалах; •Условие участия – предоставление призов для спонсируемой номинации (3 основных, 10-15 поощрительных). Возможно формирование индивидуального пакета.
  • 24. Контактная информация Ксения Ерыкалина Исполнительный директор +7 (916) 368-87-55 ksenia@itrex.ru Вениамин Бакалинский Генеральный директор +7 (495) 276-06-80 +7 (903) 778-0446 www.itrex.ru vab@itrex.ru