SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
Can Word Origins Serve as a Guide to Psychology of the Language Carriers?



Len Malinin

GEN3 Partners



      Can linguistic associations and word origins affect, at the subconscious level, the psychology of the

      language carriers? Is it possible to derive some common psychological characteristics of a nation (the

      “national soul”) from etymology of a few words in the spoken language?       This article brings forward

      a few arguments for a positive answer to this question, by considering a few examples in Russian and

      English where etymology can shape, unintentionally, the attitudes of the native speakers.

      The author is not aware of a more systematic study of this topic. A study by Anna Wierzbicka

      (Wierzbicka, 1997) explores the effect of language on the psychological characteristics from a

      different angle, primarily focusing on the words that do not have equivalents in other languages. A

      few authors have analyzed proverbs, with the aim to relate frequency of certain words encountered in

      the proverbs with the cultural background of a people. In contrast, in what follows we look at the

      effects that the word origins can have on the speaker without him/her being aware. This article can

      serve as an invitation to develop a more comprehensive methodology for further research in this area.

      To quote the same author, “culture specific words are conceptual tools that reflect a society’s past

      experience of doing and thinking about things in certain ways; and they help to perpetuate these

      ways” (Wierzbicka, 1997)



      Keywords: word origins; subconscious influence; psychological characteristics.

1. Introduction (“Smile on your adversary” 1)

                 One of the most common impressions that an American traveler to Russia shares

                 upon return is that people there don’t smile. A typical article in The Times, for

                 instance, is titled “Grin and bear it. To a Russian, Western pleasantries are tedious

and a sign of insincerity, not warmth” (Ingram, 2004). The author continues, “The Russians

1
    Counsels of Wisdom 41:45 (Lambert 1996)
don’t smile indiscriminately, as they freely admit.” Likewise, Russian entrepreneurs or

scientists doing business in the US are often urged to show their teeth in a conversation to

comply with the local communication norms. (The ensuing face mimics should more often than

not be called a grin or a smirk). The usually stated reason for these cultural differences is that

life in Russia is grim and people have no reason or don’t know how to smile. In fact, the

explanation goes deeper and can serve as an example of how linguistic associations and word

origins affect, at the subconscious level, the psychology of the language carriers.



The word “smile” in Russian (ulybka [улыбка]) has the same root as “forehead” (lob [лоб]).

The meaning of “smile” can be traced to the old meaning of the word “forehead”, “skull” (e.g.,

the Calvary in Russian is “lobnoe mesto” [лобное место], or literally “place of the forehead”,

which of course is the same as Golgotha, “place of the skull”). The verb “to smile” initially

meant “to grin like a skull”, “to expose teeth like a skull”. Not surprisingly, friendly partners

would not use such macabre mimics in a conversational interaction, but rather would follow the

recommendation “smile on your adversary”. At the level of cultural norms, a constant smile on

the face was at least not encouraged and at most considered a sure sign of the village idiot

(“Enough fleer… a wolf fleers”, says a Russian proverb).



The situation is similar with the word “joke”. In English, it descends from the Latin jocus

"sport, pastime", whereas in Russian the initial meaning of “joke” (shutka [шутка]) was

something empty, or hollow (in Bulgarian, “shutka” still means “vulva”).



Even the word “laugh” (smekh [смех]) in Russian, which has the same root as “smile” in

English and is etymologically neutral (does not have negative underlying meaning), has

downbeat connotations in the language. Many proverbs present the act of laughing in negative

context (“Laugh leads to crying”, “One can laugh with a fool, and grief is here”). But “laugh”
can at least be found in Russian proverbs, whereas the word “smile” can only be found on a rare

occasion2.



Most of the Russian native speakers are not aware that when they smile, they “grin like a skull”.

However, many still refrain from unprovoked smiling, subconsciously complying with the

cultural imperatives hardwired in the historic memory of the people.



2. Life in the forest holds no hardship3

                          Is it possible, based on this and other differences between word origins

                          and use in Russian and English, to come up with a hypothesis how

                          certain cultural characteristics (or, stereotypes) have formed? While

answering this question goes well beyond the scope of this article, some observations can be

helpful.

One feature that arises from etymology of a few common Russian words is life in the forests of

those who spoke the language. This is not the case with the respective English terms.



We start from the word “health”, which in Russian literally means “a healthy tree” (zdorov’e

[здоровье] is derived from “su-” (good) and “*dorvo” (tree))4. The closest analogy in English is

“robust” (from “robur”, “oak tree”), but “robust” is not used in the same sense as “healthy”.

And, the word “Hello” (zdravstvuy [здравствуй]), which can be used many times during the

day, means “be healthy”, but literally, “be like a healthy tree” 5.




2
  One might also look into possible existence of same or similar proverbs in other languages to be able to
draw a correct conclusion if the social phenomenon they reflect is specific to this nation or international.
These proverbs only serve to illustrate the typical attitude towards smiling and laughing.
3
  Ramayana, To the Forest (Valmiki, 2006).
4
  The prefix su- can also be found in Russian words for death (smert’ [смерть]) and happiness (schast’e
[счастье]), meaning literally “good (from natural causes) death” and “good share, good part”.
5
  Again, most Russian speakers are unaware of this.
The next word is “road”, which in Russian is derived from the verb “to tear” (doroga, [дорога])

from “drat’” [драть], that is, “to root up, to stamp” – the word conveys the efforts required to lay

a path in the dense forest. In contrast, “road” in English is derived from “ride”, which comes as

something less painful that “tearing”.



(The word “dense” in the above paragraph corresponds to Russian “dremuchiy” [дремучий],

which may be translated as both thick and primeval. There is no direct equivalent in English.

Like Eskimos having more terms for snow, Russian may have more forest-related words than

other languages).



Some Russian forest-related words are used less often, but they are even more picturesque. An

older expression meaning “on his deathbed” (na odre [на одре]) means literally “at the deck, or

at the board, leaned against a tree”. The longer translation again means that there is no direct

equivalent in English.



It is worth noting that many centuries later, in 17-18th centuries, the Old Believers, who

separated from the mainstream Russian Orthodox Church after 1666, returned to burying their

dead in the woods. This custom can be traced to the fact that since the pagan times a burial

ground has been literally called “growth” (roshchenie [рощение]) (Nakhimovsky &

Nakhimovsky, 1985, p. 45).



The important role that the forest and the trees played in the life of ancient Russian communities

is also supported by multiple sources, saying, e.g., that the pagan Russians “had idealized the

tree as a sacred cult” (Stasov, 1872). Here we have arrived to similar conclusions looking only

into word origins.
Life in the forests was likely less organized and less controllable than of those other tribes who

lived in larger groups. This can be seen from evolution of meaning of a few words, such as the

Russian word for “snitch” (yabeda [ябедa]). The word came into Old Russian from Old

Scandinavian, where its meaning was neutral (related to service, duty), and acquired distinct

negative connotations in Russian (“the snitch in the afterlife is hanged by the tongue6”, says

another proverb). What was legitimate service for Germans, transformed into snitching for

Russians.



3. We are not slaves7

                 Another consequence of life in forests was certain technological and political

                 backwardness, which adversely affected the defense capabilities in conflicts

                 with the neighbors. On this background, we look at somewhat unexpected

                 origins of a few more words, starting from “child” (rebenok [ребенок]). This

                 word (ребенок) literally means slave (it has the same root as the English

“orphan”). While “orphan” developing in the “slave” can be understood, the fact that the same

word acquired universal meaning for a “child” can only be explained in the environment where a

child by default would become a slave unless protected by relatives or a sponsor. An older word

for a “boy” (otrok [отрок]) means literally “having no right to speak” and used to mean a

servant8. A colloquial (appearing much later) word for a “boy” (patsan [пацан]) is derived from

“rat” and also indicates low esteem a child could expect from the society.

The norms typical for a society with prevalent slavery can also be found in a few fixed

expressions in Russian language, such as the wedding formula pronounced by the newly-wed:

“Getting married a servant of God”, and some seemingly innocent old words e.g., “petition”

(chelobitie [челобитие]), which literally means “beating the forehead” (against the floor).


6
  The souls hanged by the tongue can be found in Acts of Thomas and other Apocrypha, but these souls
are slanderers, not snitches.
7
  Russian alphabet, 1918.
8
  Compare with “infant”, which also means "not able to speak", but due to age.
These observations suggest early exposure to slavery of the Slavonic tribes. Indeed, in most

European languages, the words slaves and Slavs are very similar. Historically, they were

identical. The word slave first appeared in English around 1290, spelled sclave. The spelling

was based on Old French esclave from Medieval Latin sclavus, “Slav, slave,” first recorded

around 800” (The American Heritage Dictionary, 2006). Slavs became slaves around the

beginning of the ninth century when the Holy Roman Empire tried to stabilize a German-Slav

frontier. At that time, both Vikings and Khazars were actively involved in slave trade

originating in Eastern Europe (“From [Khazaria] come cows, sheep and innumerable

slaves”(Brook, 2009, p.73).



A few other words in English, such as slovenly or slut (a slovenly woman), likely also come

from the same root.



The theme of national slavery has been painfully discussed over and over by authors and

philosophers in Russia and abroad. We limit ourselves here by just three quotes of Russian

classic authors (Nekrasov, Lermontov, Chernyshevsky; Lenin especially loved the last quote):



1) Fate held three heavy parts:

The first was to be married to a slave,

The second was to be the mother of a slave’s son,

The third was to submit to slave to the grave.

All of these terrible lots fell upon

The woman of the Russian land.

2) Farewell, unwashed Russia,

Land of slaves, land of masters.
3) "A poor nation, a pathetic nation! A nation of slaves - from top to bottom, all entirely are the

slaves... ",



and one inevitable citation from Marquis de Custine: “About all Russians, whatever position

they may occupy, we can say that they revel in their slavery” (de Custine, 1839). Abundant

further quotes on this matter can be found in (Figes, 2003).



The opinions and interpretations of the underlying “spiritual capacity for suffering” that should

have explained tolerance to slavery of the Russian peasantry vary from “the truly Christian”

attitude (Dostoevsky, 1873-76, p. 135) to derived from the “cult of suffering” (Rancour-

Laferriere, 1996). In the context of this article, which is focused at word origins, the hypothesis

in the latter source that the periods of slavery, observed many times in the Russian history, are

explained by intrinsic Russian masochism, has to be rejected due to absence of the term for

masochism in Russian language. (Besides, the arguments called to support the existence of

unique Russian masochism are applicable to multiple cultures and often lack specificity). The

peasants themselves would certainly vote for the “truly Christian” version, as can be seen from

their self-designation (in Russian peasants, “krest’yane” [крестьяне] literally means

“Christians”). Where in most European languages the terms for “peasants” are related to

“leaving on the land”, (peasant, paysan, Landwirt), in Russian the word for common people

designates the common faith. (“To say ‘Russian’ was to say ‘Orthodox’” [Figes, 2003, p. 301];

“The common stock of the Russian soul is such that the Christian idea is, we can say, its nature“,

noted poet Vyach. Ivanov [Ivanov, 1979] in 1909). Looking at the word “foreigner” (inoverets

[иноверец], adherent of a different faith), we can see again that for Russians denomination was

the determining factor in self-identification.
The historical memory of these years of slavery may have contributed to appearance of the

statement “We are not slaves” (“Мы не рабы”) in the very first edition of the Soviet alphabet

(insertion under the title of this section). Of all possible slogans (abundant in the years after the

revolution), the first message that the new power deemed necessary to convey was to defy this

association of the people with slavery.



These days a similar transformation occurs with another Russian word (a female name), Natasha.

A Russian web site notes that. “… in some countries (Turkey, Greece, Spain, Germany), the

name "Natasha" - the perfect Russian name - is synonymous with whores and prostitutes” 9.

More field data to that effect can be found in the thesis, published in 2004: “…in some countries

such as Turkey, Israel, England and the US, the name Natasha has become a synonym for a

prostitute and is used as a common denigrating label for all women from the Eastern European

region, whether they are sex workers or not. … respondents’ accounts of their daily life in

Bologna show that, whether due to one’s physical appearance or a way of dressing, they too have

been affected by the discourse that conflates women from former Russian states with prostitutes”

(Andrijasevic, 2004). An alphabet exclaiming “We are not sluts” might be in the offing.



4. Blessed are the meek, for they will inherit the earth10

                      The people living in the forest and their descendants were, under normal

                      circumstances, unaggressive and God fearing, but not really longing for a

                      structured hierarchical society. One of the most common Russian last

                      names (the most common, according to the Atlas of Russian Surnames11) is

Smirnov, derived from the word “smirny” (“смирный”; meek; gentle; manageable, literally,

good-measured12). The respective state of mind (smirenie [смирение], humility) is considered a


9
   http://www.echo.msk.ru/blog/ym4/720855-echo/
10
   Matthew 5:5
11
   http://www.molgen.org/index.php?name=News&file=article&sid=135
12
   “Smirnov” starts from the same prefix su- , meaning “good”, as was mentioned in Footnote 4.
specifically Russian Orthodox feeling and is highly praised in multiple proverbs. The nickname

of the second tsar of the Romanov’s dynasty, Tishaishiy (Alexey Mikhailovich, 1629-1676) can

be translated as “the most serene” (“Serenissimus”), presumably because he expressed the

serenity of mind for which he was highly praised (“the most attractive of Russian monarchs”

[Platonov, 1925]).


Another word showing the attitude of Russian language to meekness is “farewell” (proshchay

[прощай]), which literally means “forgive me, do not think bad about me”. Where an English

speaker wishes well to the other party, a Russian says “remember me kindly”. A colloquial

equivalent of “farewell”, “ne pominayte likhom” [не поминайте лихом], can be translated as

“remember me meek”. It means literally “do not remember me as an unbalanced person”, where

the word “likho” [лихо] means “exceeding measure, extraneous”, which is the exact opposite of

“good-measured” in the sense of “meek” (smirny [смирный]).



It is tempting in this context to note that the word “fool” (durak [дурак]) is related to words that

in other languages (Greek) mean “inrush, impatient” and therefore to see meekness as opposite

to foolishness and equivalent of being smart. The other side of the coin is that the other word

which originally had meaning close to “meek and gentle” is laziness (len’ [лень], the closest root

in English is “let”, like in “let it be”). So in this case the language, in a sense, appreciates

meekness as a virtue and does not encourage excessive activity.



5. All they that take the sword shall perish with the sword13

                      While the verse in Matthew does not give a timeframe, it takes time for a

                      society to raise the technological level to rival those who come with the

                      sword.



13
     Matthew 26:52
One predictable consequence of having meekness as a merit that can be traced from the language

might have been the need to borrow the leading technologies of the time from the neighboring

cultures.    This is reflected in borrowing from the Germanic languages (starting from contacts

with the Goths in III-IV centuries; about 50 Germanic ingredients can be found in pre-Gothis and

Gothic strata in East Slavic languages, [Andersen, 2003]) a few key words for new products,

such as a sword, house, bread, and others. The word for a house (izba [изба]) came from Old

Upper-German, (“*stuba”), where it meant “warm premises, bathhouse”. Bread (khleb [хлеб])

is derived from Gothic “hlaifs”. The word “artist” (khudozhnik [художник]) also came from

German, meaning literally “one having skillful hands”.

While borrowing certain basic terms, such as “ship” (korabl, [корабль]), from other languages

(Greek, in this case) is natural for the forest dwellers, borrowing military terms, such as “sword”

(mech [меч]) from Gothic (mekeis, Old English mece) could lead to a danger.



The borrowing was not limited to the technological terms, but also included political and

administrative vocabulary. The words for political and military leaders came from Swedish or

Khazar languages: “prince” (knyaz’ [князь]) from Proto-German (*kuniggs), “knight” (vityaz’

[витязь]) from “viking”, “tsar” (kagan [каган], from Turkic kagan, which was the title of

Vladimir of Kiev, who baptized Rus’ in the late 980s). The business terms for “money”

(“деньги”), “customs” (“таможня”), “treasury” (“казна”) were borrowed from Mongols.



                                             14
6. And behold, there was great turmoil

                                     The times when the patience of the meek was exhausted and

                                     they were turning to their swords against those who came

                                     with a sword resulted in a few periods of major upheaval in

                                     Russian history. It was likely during these times of turmoil


14
     Matthew 8:24
that the Russian expression for “Good night” (“Spokoynoy nochi”) was formed, which literally

means “Have a quiet night”. In most other languages people just wish “May you have a good

night”, but apparently in Russian having a quiet night was more important15.



In the time of turmoil, the word formation process in the language kept going, often with more

intensive borrowing from other languages. One area where this process would become

especially intensive during these times was criminal slang. This part of the language changes its

vocabulary much faster than others, with a commotion in the society helping a new wave come

on top of the old layer. Because of this much faster change rate, the known buzz words are

usually not older than 100-200 years (their etymologies are also less reliable). One of the major

purposes of using the slang was to code the messages and by doing so to make the dialog

between the “initiated” possible in the presence of law-abiding compatriots. To that end, argot

could be formed by scrambling native words or borrowing from other languages. It might be

instructive to look at which of the two categories prevails, to see which groups were more active

in the shadows of this or that crumbling empire. Taking Russian criminal slang as an example,

its characteristic feature is prevalence of Hebrew and Yiddish roots. In fact, most words

borrowed from Hebrew in the Russian language can be found in argot (besides a few Bible

terms, such as “Satan” or “Sabbath”). The examples include “money” (lave [ловэ], Hebrew ‫לווה‬

– borrower, ‫ – הלואה‬loan), “document” (ksiva [ксива], Hebrew ‫[ כתיבה‬writing], where ‫ ת‬is

pronounced as ”s” by Ashkenazi), “gang” (khevra [хевра], Hebrew ‫“ ,)חברה‬haunt” (malina

[малина], Hebrew ‫ – מלון‬shelter), ”empty speech” (botva [ботва], Hebrew ‫[ בטא‬to express],

‫[ ביטוי‬expression]), and multiple others16. We leave it for future study to figure out how Hebrew-

speaking gangs or leaders came to the forefront during the times of disturbance. One hypothesis

states that due to a higher concentration of more active element within the Pale of Settlement,


15
   Another common expression for “good night” is “at your service”, represented by Venetian and later
Italian “ciao”, which meant “I am your slave” and could be traced to the same “sclavus” (slave).
16
   We have omitted a few examples that are based more on impressionistic comparisons than on solid
etymologies.
during turmoil times forces similar to the osmotic pressure drove these elements through the

Pale, to equalize pressure on both sides of it).



7. Conclusions.

Compiling together the key words from the preceding sections, we come to a cyclical

representation of the Russian history (Fig. 1). This cycle has been reproduced several times

throughout the written Russian history, starting from the very beginning and up to the very

recent developments (Table 1). A remarkable feature of this cycle has been a complete negation

of the prior period of the history, occurring several times over last thousand years, from

overthrow of the pagan idols in 988 to dismantling of the statues of communist leaders in 1991.

Of course, these notes do not pretend to be comprehensive. It is remarkable, however, how a

few observations of word origins can lead to the same perpetual question stated by V. Grossman

(2009): What is, really, an exclusively Russian law of development?

.


                                            Blessed are
                                             the meek




                        Great                               They that take
                       Turmoil                                the sword




                                          We are not
                                           slaves




                                 Fig. 1. Cycles in Russian history
Table 1. Russian Chronology: Major turning points

  Year          Sword                 Great Turmoil                Before            After
               Carriers
988          Vikings,         Conversion to Christianity         Pagan       Christian
             Khazars
1230 –       Mongols          Invasion                           Sovereign Mongol yoke
1480                          Break up of the Golden Horde       Mongol      Sovereign
1605-        Poles,           Change of the dynasty              Rurik       Romanov
1613         Swedes
1654         Poles,           Old Believers separate from        United      Split Church
             Swedes           the Church                         Church
1709         Swedes           Re-orientation to the West.        Third       Aspiring
                              Patriarchate replaced by Holy      Rome        European
                              Synod                                          country
1914-        Germans          Dismantling of the monarchy        Monarchy Republic
1918
1946-        Americans        Dismantling of the socialist       Socialist   Non-socialist
1989                          state                              state       state




References

Andersen, H. (2003), Language Contacts in Prehistory: Studies in Stratigraphy (Amsterdam

       Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in

       Linguistic Theory, John Benjamins Publishing Co.

Andrijasevic, R. (2004), Trafficking in women and the politics of mobility in Europe,

       Dissertation, Universiteit Utrecht, available at http://igitur-

       archive.library.uu.nl/dissertations/2005-0314-013009/c4.pdf

Brook, K.A. (2009), The Jews of Khazaria, Lanham, MD, Rowman & Littlefield Publishers, Inc.

Custine, A. de (2001), Journey For Our Time: The Journals of the Marquis de Custine Russia

       1839, Phoenix Press.

Dostoevsky, F. (1994), A Writer’s Diary, 1873-76, Vol. 1, Quartet Books.
Figes, O. (2003), Natasha’s Dance, New York, Picador.

Grossman, V. (2009) Everything Flows, New York, NYRB Classics.

Ingram, M. (2004), Grin and bear it, The Times, June 16, 2004, available at

     http://www.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/article445700.ece

Ivanov, V. (1979), Collected works, in 4 volumes, Vol. 3, Articles, Brussels, Foyer Oriental

     Chrétien.

Lambert, W. G. (1996), Babylonian Wisdom Literature, Winona Lake, IN, Eisenbrauns.

Nakhimovsky, A.D, Nakhimovsky, A.S. (Eds) (1985), Semiotics of Russian Cultural History:

     Essays by Iurii M. Lotman, Lidiia Ia. Ginsburg, Boris A. Uspenskii, Cornell University

     Press, Ithaca-London.

Platonov, S. (1925), History of Russia, New York, Macmillan.

Rancour-Laferriere, D. (1996), The Slave Soul of Russia: Moral Masochism and the Cult of

     Suffering, New York, NYU Press.

Stasov, V. (1872), Russkii narodnyi ornament (Russian folk ornament) , St. Petersburg (in

     Russian).

The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th Edition (2006), Houghton

     Mifflin Harcourt.

Valmiki (2006), Ramayana, Book Three: The Forest (Clay Sanskrit Library), New York, NYU

     Press.

Wierzbicka, A. (1997), Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian,

     Polish, German, and Japanese (Oxford Studies in Anthropological Linguistics), New York

     – Oxford, Oxford University Press.

More Related Content

Similar to Can Word Origins Serve As A Guide To Psychology Of The Language Carriers Lm3

Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntaxSohaibisrar1
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.Afzi Jutt
 
Language & gender presentation
Language & gender presentationLanguage & gender presentation
Language & gender presentationHasan BİLOKCUOGLU
 
Semantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdf
Semantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdfSemantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdf
Semantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdfDr.Badriya Al Mamari
 
IDIOMS AND PHRASES.pptx
IDIOMS AND PHRASES.pptxIDIOMS AND PHRASES.pptx
IDIOMS AND PHRASES.pptxAsritaNagaraja
 
134 Languages in Contact each other as Aboriginal Australi.docx
134 Languages in Contact each other as Aboriginal Australi.docx134 Languages in Contact each other as Aboriginal Australi.docx
134 Languages in Contact each other as Aboriginal Australi.docxherminaprocter
 
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2ssusere6b7f7
 
Sociolinguistics linguistic relativity
Sociolinguistics   linguistic relativitySociolinguistics   linguistic relativity
Sociolinguistics linguistic relativityRichard Pinner
 
Euphemisms in general (monolingual and bilingual) dictionaries
 Euphemisms in general (monolingual and bilingual) dictionaries Euphemisms in general (monolingual and bilingual) dictionaries
Euphemisms in general (monolingual and bilingual) dictionariesMai Trọng
 
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.ThaSouzza
 
On the Problem of Preserving the Ecological Purity of the Language in the Lin...
On the Problem of Preserving the Ecological Purity of the Language in the Lin...On the Problem of Preserving the Ecological Purity of the Language in the Lin...
On the Problem of Preserving the Ecological Purity of the Language in the Lin...YogeshIJTSRD
 
If Levi-Strauss had met Langacker: Constructional foundations of cultural pat...
If Levi-Strauss had met Langacker: Constructional foundations of cultural pat...If Levi-Strauss had met Langacker: Constructional foundations of cultural pat...
If Levi-Strauss had met Langacker: Constructional foundations of cultural pat...Dominik Lukes
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and referenceojenytan
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 

Similar to Can Word Origins Serve As A Guide To Psychology Of The Language Carriers Lm3 (20)

How does our language shape the way we
How does our language shape the way weHow does our language shape the way we
How does our language shape the way we
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
 
Language & gender presentation
Language & gender presentationLanguage & gender presentation
Language & gender presentation
 
Semantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdf
Semantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdfSemantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdf
Semantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdf
 
IDIOMS AND PHRASES.pptx
IDIOMS AND PHRASES.pptxIDIOMS AND PHRASES.pptx
IDIOMS AND PHRASES.pptx
 
134 Languages in Contact each other as Aboriginal Australi.docx
134 Languages in Contact each other as Aboriginal Australi.docx134 Languages in Contact each other as Aboriginal Australi.docx
134 Languages in Contact each other as Aboriginal Australi.docx
 
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
 
Sociolinguistics linguistic relativity
Sociolinguistics   linguistic relativitySociolinguistics   linguistic relativity
Sociolinguistics linguistic relativity
 
Euphemisms in general (monolingual and bilingual) dictionaries
 Euphemisms in general (monolingual and bilingual) dictionaries Euphemisms in general (monolingual and bilingual) dictionaries
Euphemisms in general (monolingual and bilingual) dictionaries
 
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
Meaning, thought and reality: How categories influence thinking.
 
On the Problem of Preserving the Ecological Purity of the Language in the Lin...
On the Problem of Preserving the Ecological Purity of the Language in the Lin...On the Problem of Preserving the Ecological Purity of the Language in the Lin...
On the Problem of Preserving the Ecological Purity of the Language in the Lin...
 
If Levi-Strauss had met Langacker: Constructional foundations of cultural pat...
If Levi-Strauss had met Langacker: Constructional foundations of cultural pat...If Levi-Strauss had met Langacker: Constructional foundations of cultural pat...
If Levi-Strauss had met Langacker: Constructional foundations of cultural pat...
 
Studies on the Translation of Personal Names in Red Sorghum
Studies on the Translation of Personal Names in Red SorghumStudies on the Translation of Personal Names in Red Sorghum
Studies on the Translation of Personal Names in Red Sorghum
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 

Can Word Origins Serve As A Guide To Psychology Of The Language Carriers Lm3

  • 1. Can Word Origins Serve as a Guide to Psychology of the Language Carriers? Len Malinin GEN3 Partners Can linguistic associations and word origins affect, at the subconscious level, the psychology of the language carriers? Is it possible to derive some common psychological characteristics of a nation (the “national soul”) from etymology of a few words in the spoken language? This article brings forward a few arguments for a positive answer to this question, by considering a few examples in Russian and English where etymology can shape, unintentionally, the attitudes of the native speakers. The author is not aware of a more systematic study of this topic. A study by Anna Wierzbicka (Wierzbicka, 1997) explores the effect of language on the psychological characteristics from a different angle, primarily focusing on the words that do not have equivalents in other languages. A few authors have analyzed proverbs, with the aim to relate frequency of certain words encountered in the proverbs with the cultural background of a people. In contrast, in what follows we look at the effects that the word origins can have on the speaker without him/her being aware. This article can serve as an invitation to develop a more comprehensive methodology for further research in this area. To quote the same author, “culture specific words are conceptual tools that reflect a society’s past experience of doing and thinking about things in certain ways; and they help to perpetuate these ways” (Wierzbicka, 1997) Keywords: word origins; subconscious influence; psychological characteristics. 1. Introduction (“Smile on your adversary” 1) One of the most common impressions that an American traveler to Russia shares upon return is that people there don’t smile. A typical article in The Times, for instance, is titled “Grin and bear it. To a Russian, Western pleasantries are tedious and a sign of insincerity, not warmth” (Ingram, 2004). The author continues, “The Russians 1 Counsels of Wisdom 41:45 (Lambert 1996)
  • 2. don’t smile indiscriminately, as they freely admit.” Likewise, Russian entrepreneurs or scientists doing business in the US are often urged to show their teeth in a conversation to comply with the local communication norms. (The ensuing face mimics should more often than not be called a grin or a smirk). The usually stated reason for these cultural differences is that life in Russia is grim and people have no reason or don’t know how to smile. In fact, the explanation goes deeper and can serve as an example of how linguistic associations and word origins affect, at the subconscious level, the psychology of the language carriers. The word “smile” in Russian (ulybka [улыбка]) has the same root as “forehead” (lob [лоб]). The meaning of “smile” can be traced to the old meaning of the word “forehead”, “skull” (e.g., the Calvary in Russian is “lobnoe mesto” [лобное место], or literally “place of the forehead”, which of course is the same as Golgotha, “place of the skull”). The verb “to smile” initially meant “to grin like a skull”, “to expose teeth like a skull”. Not surprisingly, friendly partners would not use such macabre mimics in a conversational interaction, but rather would follow the recommendation “smile on your adversary”. At the level of cultural norms, a constant smile on the face was at least not encouraged and at most considered a sure sign of the village idiot (“Enough fleer… a wolf fleers”, says a Russian proverb). The situation is similar with the word “joke”. In English, it descends from the Latin jocus "sport, pastime", whereas in Russian the initial meaning of “joke” (shutka [шутка]) was something empty, or hollow (in Bulgarian, “shutka” still means “vulva”). Even the word “laugh” (smekh [смех]) in Russian, which has the same root as “smile” in English and is etymologically neutral (does not have negative underlying meaning), has downbeat connotations in the language. Many proverbs present the act of laughing in negative context (“Laugh leads to crying”, “One can laugh with a fool, and grief is here”). But “laugh”
  • 3. can at least be found in Russian proverbs, whereas the word “smile” can only be found on a rare occasion2. Most of the Russian native speakers are not aware that when they smile, they “grin like a skull”. However, many still refrain from unprovoked smiling, subconsciously complying with the cultural imperatives hardwired in the historic memory of the people. 2. Life in the forest holds no hardship3 Is it possible, based on this and other differences between word origins and use in Russian and English, to come up with a hypothesis how certain cultural characteristics (or, stereotypes) have formed? While answering this question goes well beyond the scope of this article, some observations can be helpful. One feature that arises from etymology of a few common Russian words is life in the forests of those who spoke the language. This is not the case with the respective English terms. We start from the word “health”, which in Russian literally means “a healthy tree” (zdorov’e [здоровье] is derived from “su-” (good) and “*dorvo” (tree))4. The closest analogy in English is “robust” (from “robur”, “oak tree”), but “robust” is not used in the same sense as “healthy”. And, the word “Hello” (zdravstvuy [здравствуй]), which can be used many times during the day, means “be healthy”, but literally, “be like a healthy tree” 5. 2 One might also look into possible existence of same or similar proverbs in other languages to be able to draw a correct conclusion if the social phenomenon they reflect is specific to this nation or international. These proverbs only serve to illustrate the typical attitude towards smiling and laughing. 3 Ramayana, To the Forest (Valmiki, 2006). 4 The prefix su- can also be found in Russian words for death (smert’ [смерть]) and happiness (schast’e [счастье]), meaning literally “good (from natural causes) death” and “good share, good part”. 5 Again, most Russian speakers are unaware of this.
  • 4. The next word is “road”, which in Russian is derived from the verb “to tear” (doroga, [дорога]) from “drat’” [драть], that is, “to root up, to stamp” – the word conveys the efforts required to lay a path in the dense forest. In contrast, “road” in English is derived from “ride”, which comes as something less painful that “tearing”. (The word “dense” in the above paragraph corresponds to Russian “dremuchiy” [дремучий], which may be translated as both thick and primeval. There is no direct equivalent in English. Like Eskimos having more terms for snow, Russian may have more forest-related words than other languages). Some Russian forest-related words are used less often, but they are even more picturesque. An older expression meaning “on his deathbed” (na odre [на одре]) means literally “at the deck, or at the board, leaned against a tree”. The longer translation again means that there is no direct equivalent in English. It is worth noting that many centuries later, in 17-18th centuries, the Old Believers, who separated from the mainstream Russian Orthodox Church after 1666, returned to burying their dead in the woods. This custom can be traced to the fact that since the pagan times a burial ground has been literally called “growth” (roshchenie [рощение]) (Nakhimovsky & Nakhimovsky, 1985, p. 45). The important role that the forest and the trees played in the life of ancient Russian communities is also supported by multiple sources, saying, e.g., that the pagan Russians “had idealized the tree as a sacred cult” (Stasov, 1872). Here we have arrived to similar conclusions looking only into word origins.
  • 5. Life in the forests was likely less organized and less controllable than of those other tribes who lived in larger groups. This can be seen from evolution of meaning of a few words, such as the Russian word for “snitch” (yabeda [ябедa]). The word came into Old Russian from Old Scandinavian, where its meaning was neutral (related to service, duty), and acquired distinct negative connotations in Russian (“the snitch in the afterlife is hanged by the tongue6”, says another proverb). What was legitimate service for Germans, transformed into snitching for Russians. 3. We are not slaves7 Another consequence of life in forests was certain technological and political backwardness, which adversely affected the defense capabilities in conflicts with the neighbors. On this background, we look at somewhat unexpected origins of a few more words, starting from “child” (rebenok [ребенок]). This word (ребенок) literally means slave (it has the same root as the English “orphan”). While “orphan” developing in the “slave” can be understood, the fact that the same word acquired universal meaning for a “child” can only be explained in the environment where a child by default would become a slave unless protected by relatives or a sponsor. An older word for a “boy” (otrok [отрок]) means literally “having no right to speak” and used to mean a servant8. A colloquial (appearing much later) word for a “boy” (patsan [пацан]) is derived from “rat” and also indicates low esteem a child could expect from the society. The norms typical for a society with prevalent slavery can also be found in a few fixed expressions in Russian language, such as the wedding formula pronounced by the newly-wed: “Getting married a servant of God”, and some seemingly innocent old words e.g., “petition” (chelobitie [челобитие]), which literally means “beating the forehead” (against the floor). 6 The souls hanged by the tongue can be found in Acts of Thomas and other Apocrypha, but these souls are slanderers, not snitches. 7 Russian alphabet, 1918. 8 Compare with “infant”, which also means "not able to speak", but due to age.
  • 6. These observations suggest early exposure to slavery of the Slavonic tribes. Indeed, in most European languages, the words slaves and Slavs are very similar. Historically, they were identical. The word slave first appeared in English around 1290, spelled sclave. The spelling was based on Old French esclave from Medieval Latin sclavus, “Slav, slave,” first recorded around 800” (The American Heritage Dictionary, 2006). Slavs became slaves around the beginning of the ninth century when the Holy Roman Empire tried to stabilize a German-Slav frontier. At that time, both Vikings and Khazars were actively involved in slave trade originating in Eastern Europe (“From [Khazaria] come cows, sheep and innumerable slaves”(Brook, 2009, p.73). A few other words in English, such as slovenly or slut (a slovenly woman), likely also come from the same root. The theme of national slavery has been painfully discussed over and over by authors and philosophers in Russia and abroad. We limit ourselves here by just three quotes of Russian classic authors (Nekrasov, Lermontov, Chernyshevsky; Lenin especially loved the last quote): 1) Fate held three heavy parts: The first was to be married to a slave, The second was to be the mother of a slave’s son, The third was to submit to slave to the grave. All of these terrible lots fell upon The woman of the Russian land. 2) Farewell, unwashed Russia, Land of slaves, land of masters.
  • 7. 3) "A poor nation, a pathetic nation! A nation of slaves - from top to bottom, all entirely are the slaves... ", and one inevitable citation from Marquis de Custine: “About all Russians, whatever position they may occupy, we can say that they revel in their slavery” (de Custine, 1839). Abundant further quotes on this matter can be found in (Figes, 2003). The opinions and interpretations of the underlying “spiritual capacity for suffering” that should have explained tolerance to slavery of the Russian peasantry vary from “the truly Christian” attitude (Dostoevsky, 1873-76, p. 135) to derived from the “cult of suffering” (Rancour- Laferriere, 1996). In the context of this article, which is focused at word origins, the hypothesis in the latter source that the periods of slavery, observed many times in the Russian history, are explained by intrinsic Russian masochism, has to be rejected due to absence of the term for masochism in Russian language. (Besides, the arguments called to support the existence of unique Russian masochism are applicable to multiple cultures and often lack specificity). The peasants themselves would certainly vote for the “truly Christian” version, as can be seen from their self-designation (in Russian peasants, “krest’yane” [крестьяне] literally means “Christians”). Where in most European languages the terms for “peasants” are related to “leaving on the land”, (peasant, paysan, Landwirt), in Russian the word for common people designates the common faith. (“To say ‘Russian’ was to say ‘Orthodox’” [Figes, 2003, p. 301]; “The common stock of the Russian soul is such that the Christian idea is, we can say, its nature“, noted poet Vyach. Ivanov [Ivanov, 1979] in 1909). Looking at the word “foreigner” (inoverets [иноверец], adherent of a different faith), we can see again that for Russians denomination was the determining factor in self-identification.
  • 8. The historical memory of these years of slavery may have contributed to appearance of the statement “We are not slaves” (“Мы не рабы”) in the very first edition of the Soviet alphabet (insertion under the title of this section). Of all possible slogans (abundant in the years after the revolution), the first message that the new power deemed necessary to convey was to defy this association of the people with slavery. These days a similar transformation occurs with another Russian word (a female name), Natasha. A Russian web site notes that. “… in some countries (Turkey, Greece, Spain, Germany), the name "Natasha" - the perfect Russian name - is synonymous with whores and prostitutes” 9. More field data to that effect can be found in the thesis, published in 2004: “…in some countries such as Turkey, Israel, England and the US, the name Natasha has become a synonym for a prostitute and is used as a common denigrating label for all women from the Eastern European region, whether they are sex workers or not. … respondents’ accounts of their daily life in Bologna show that, whether due to one’s physical appearance or a way of dressing, they too have been affected by the discourse that conflates women from former Russian states with prostitutes” (Andrijasevic, 2004). An alphabet exclaiming “We are not sluts” might be in the offing. 4. Blessed are the meek, for they will inherit the earth10 The people living in the forest and their descendants were, under normal circumstances, unaggressive and God fearing, but not really longing for a structured hierarchical society. One of the most common Russian last names (the most common, according to the Atlas of Russian Surnames11) is Smirnov, derived from the word “smirny” (“смирный”; meek; gentle; manageable, literally, good-measured12). The respective state of mind (smirenie [смирение], humility) is considered a 9 http://www.echo.msk.ru/blog/ym4/720855-echo/ 10 Matthew 5:5 11 http://www.molgen.org/index.php?name=News&file=article&sid=135 12 “Smirnov” starts from the same prefix su- , meaning “good”, as was mentioned in Footnote 4.
  • 9. specifically Russian Orthodox feeling and is highly praised in multiple proverbs. The nickname of the second tsar of the Romanov’s dynasty, Tishaishiy (Alexey Mikhailovich, 1629-1676) can be translated as “the most serene” (“Serenissimus”), presumably because he expressed the serenity of mind for which he was highly praised (“the most attractive of Russian monarchs” [Platonov, 1925]). Another word showing the attitude of Russian language to meekness is “farewell” (proshchay [прощай]), which literally means “forgive me, do not think bad about me”. Where an English speaker wishes well to the other party, a Russian says “remember me kindly”. A colloquial equivalent of “farewell”, “ne pominayte likhom” [не поминайте лихом], can be translated as “remember me meek”. It means literally “do not remember me as an unbalanced person”, where the word “likho” [лихо] means “exceeding measure, extraneous”, which is the exact opposite of “good-measured” in the sense of “meek” (smirny [смирный]). It is tempting in this context to note that the word “fool” (durak [дурак]) is related to words that in other languages (Greek) mean “inrush, impatient” and therefore to see meekness as opposite to foolishness and equivalent of being smart. The other side of the coin is that the other word which originally had meaning close to “meek and gentle” is laziness (len’ [лень], the closest root in English is “let”, like in “let it be”). So in this case the language, in a sense, appreciates meekness as a virtue and does not encourage excessive activity. 5. All they that take the sword shall perish with the sword13 While the verse in Matthew does not give a timeframe, it takes time for a society to raise the technological level to rival those who come with the sword. 13 Matthew 26:52
  • 10. One predictable consequence of having meekness as a merit that can be traced from the language might have been the need to borrow the leading technologies of the time from the neighboring cultures. This is reflected in borrowing from the Germanic languages (starting from contacts with the Goths in III-IV centuries; about 50 Germanic ingredients can be found in pre-Gothis and Gothic strata in East Slavic languages, [Andersen, 2003]) a few key words for new products, such as a sword, house, bread, and others. The word for a house (izba [изба]) came from Old Upper-German, (“*stuba”), where it meant “warm premises, bathhouse”. Bread (khleb [хлеб]) is derived from Gothic “hlaifs”. The word “artist” (khudozhnik [художник]) also came from German, meaning literally “one having skillful hands”. While borrowing certain basic terms, such as “ship” (korabl, [корабль]), from other languages (Greek, in this case) is natural for the forest dwellers, borrowing military terms, such as “sword” (mech [меч]) from Gothic (mekeis, Old English mece) could lead to a danger. The borrowing was not limited to the technological terms, but also included political and administrative vocabulary. The words for political and military leaders came from Swedish or Khazar languages: “prince” (knyaz’ [князь]) from Proto-German (*kuniggs), “knight” (vityaz’ [витязь]) from “viking”, “tsar” (kagan [каган], from Turkic kagan, which was the title of Vladimir of Kiev, who baptized Rus’ in the late 980s). The business terms for “money” (“деньги”), “customs” (“таможня”), “treasury” (“казна”) were borrowed from Mongols. 14 6. And behold, there was great turmoil The times when the patience of the meek was exhausted and they were turning to their swords against those who came with a sword resulted in a few periods of major upheaval in Russian history. It was likely during these times of turmoil 14 Matthew 8:24
  • 11. that the Russian expression for “Good night” (“Spokoynoy nochi”) was formed, which literally means “Have a quiet night”. In most other languages people just wish “May you have a good night”, but apparently in Russian having a quiet night was more important15. In the time of turmoil, the word formation process in the language kept going, often with more intensive borrowing from other languages. One area where this process would become especially intensive during these times was criminal slang. This part of the language changes its vocabulary much faster than others, with a commotion in the society helping a new wave come on top of the old layer. Because of this much faster change rate, the known buzz words are usually not older than 100-200 years (their etymologies are also less reliable). One of the major purposes of using the slang was to code the messages and by doing so to make the dialog between the “initiated” possible in the presence of law-abiding compatriots. To that end, argot could be formed by scrambling native words or borrowing from other languages. It might be instructive to look at which of the two categories prevails, to see which groups were more active in the shadows of this or that crumbling empire. Taking Russian criminal slang as an example, its characteristic feature is prevalence of Hebrew and Yiddish roots. In fact, most words borrowed from Hebrew in the Russian language can be found in argot (besides a few Bible terms, such as “Satan” or “Sabbath”). The examples include “money” (lave [ловэ], Hebrew ‫לווה‬ – borrower, ‫ – הלואה‬loan), “document” (ksiva [ксива], Hebrew ‫[ כתיבה‬writing], where ‫ ת‬is pronounced as ”s” by Ashkenazi), “gang” (khevra [хевра], Hebrew ‫“ ,)חברה‬haunt” (malina [малина], Hebrew ‫ – מלון‬shelter), ”empty speech” (botva [ботва], Hebrew ‫[ בטא‬to express], ‫[ ביטוי‬expression]), and multiple others16. We leave it for future study to figure out how Hebrew- speaking gangs or leaders came to the forefront during the times of disturbance. One hypothesis states that due to a higher concentration of more active element within the Pale of Settlement, 15 Another common expression for “good night” is “at your service”, represented by Venetian and later Italian “ciao”, which meant “I am your slave” and could be traced to the same “sclavus” (slave). 16 We have omitted a few examples that are based more on impressionistic comparisons than on solid etymologies.
  • 12. during turmoil times forces similar to the osmotic pressure drove these elements through the Pale, to equalize pressure on both sides of it). 7. Conclusions. Compiling together the key words from the preceding sections, we come to a cyclical representation of the Russian history (Fig. 1). This cycle has been reproduced several times throughout the written Russian history, starting from the very beginning and up to the very recent developments (Table 1). A remarkable feature of this cycle has been a complete negation of the prior period of the history, occurring several times over last thousand years, from overthrow of the pagan idols in 988 to dismantling of the statues of communist leaders in 1991. Of course, these notes do not pretend to be comprehensive. It is remarkable, however, how a few observations of word origins can lead to the same perpetual question stated by V. Grossman (2009): What is, really, an exclusively Russian law of development? . Blessed are the meek Great They that take Turmoil the sword We are not slaves Fig. 1. Cycles in Russian history
  • 13. Table 1. Russian Chronology: Major turning points Year Sword Great Turmoil Before After Carriers 988 Vikings, Conversion to Christianity Pagan Christian Khazars 1230 – Mongols Invasion Sovereign Mongol yoke 1480 Break up of the Golden Horde Mongol Sovereign 1605- Poles, Change of the dynasty Rurik Romanov 1613 Swedes 1654 Poles, Old Believers separate from United Split Church Swedes the Church Church 1709 Swedes Re-orientation to the West. Third Aspiring Patriarchate replaced by Holy Rome European Synod country 1914- Germans Dismantling of the monarchy Monarchy Republic 1918 1946- Americans Dismantling of the socialist Socialist Non-socialist 1989 state state state References Andersen, H. (2003), Language Contacts in Prehistory: Studies in Stratigraphy (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in Linguistic Theory, John Benjamins Publishing Co. Andrijasevic, R. (2004), Trafficking in women and the politics of mobility in Europe, Dissertation, Universiteit Utrecht, available at http://igitur- archive.library.uu.nl/dissertations/2005-0314-013009/c4.pdf Brook, K.A. (2009), The Jews of Khazaria, Lanham, MD, Rowman & Littlefield Publishers, Inc. Custine, A. de (2001), Journey For Our Time: The Journals of the Marquis de Custine Russia 1839, Phoenix Press. Dostoevsky, F. (1994), A Writer’s Diary, 1873-76, Vol. 1, Quartet Books.
  • 14. Figes, O. (2003), Natasha’s Dance, New York, Picador. Grossman, V. (2009) Everything Flows, New York, NYRB Classics. Ingram, M. (2004), Grin and bear it, The Times, June 16, 2004, available at http://www.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/article445700.ece Ivanov, V. (1979), Collected works, in 4 volumes, Vol. 3, Articles, Brussels, Foyer Oriental Chrétien. Lambert, W. G. (1996), Babylonian Wisdom Literature, Winona Lake, IN, Eisenbrauns. Nakhimovsky, A.D, Nakhimovsky, A.S. (Eds) (1985), Semiotics of Russian Cultural History: Essays by Iurii M. Lotman, Lidiia Ia. Ginsburg, Boris A. Uspenskii, Cornell University Press, Ithaca-London. Platonov, S. (1925), History of Russia, New York, Macmillan. Rancour-Laferriere, D. (1996), The Slave Soul of Russia: Moral Masochism and the Cult of Suffering, New York, NYU Press. Stasov, V. (1872), Russkii narodnyi ornament (Russian folk ornament) , St. Petersburg (in Russian). The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th Edition (2006), Houghton Mifflin Harcourt. Valmiki (2006), Ramayana, Book Three: The Forest (Clay Sanskrit Library), New York, NYU Press. Wierzbicka, A. (1997), Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese (Oxford Studies in Anthropological Linguistics), New York – Oxford, Oxford University Press.