2. This releasing of the earthly patterns and
lower elements of the emotional body
refines and lightens a personality.
As these old remnants are left behind to
disintegrate in the lower astral regions, a
spirit goes through another death of a sort.
Această eliberare de rădăcinile pământene și elementele joase ale corpului emoțional ,
rafinează și luminează o personalitate. Pe măsură ce vechile rămășițe sunt lăsate în urmă pentru a se
dezintegra în regiunile astrale joase , spiritul trece printr-o altfel de moarte.
3. Hinduism and spiritualism actually call this a second death,
when the lower bodies of an individual's spirit are cast off.
This death enables a soul to advance to a higher spiritual
sphere and become a more enlightened being.
Hinduismul și spiritualitatea de fapt numesc această moarte a doua moarte,
când spiritul se debarasează de corpurile sale de joasă frecvență.
Această moarte îi dă puterea unui suflet să avanseze spre sfera spirituală înaltă
și să devină o entitate spirituală strălucitoare .
4. A spirit moves into the true Heaven world.
This "Heaven" is not a different "place," for there are no physical borders
in the spiritual world. The "geography" is not delineated as it is on earth.
Spiritul se mută în adevărata lume a raiului. Acest ”Rai” nu este un ”loc” diferit ,
nu există granițe fizice în lumea spirituală. ”Geografia” nu este delimitată ca pe pământ.
5. Instead, there are different vibratory rates, and more evolved spirits gravitate to higher etheric
frequencies. The higher the frequency, the brighter and purer the light of the land.
When I say "land," I am actually referring to a state of consciousness.
În schimb , există rate vibratorii diferite ,
și cele mai evoluate spirite gravitează la cele mai înalte
frecvențe eterice. Cea mai înaltă frecvență , mai strălucitoare
și mai pură lumină a tărâmului.
Iar când spun ”tărâm” , mă refer de fapt la o stare de conștiință.
6.
7.
8.
9. Fiecare membru al grupului contribuie în felul său la elevarea și binele celorlalți astfel încât toți
să se simtă împliniți ca un întreg când sunt împreună. Termenul cel mai des folosit pentru o
astfel de familie spirituală este de grupul sufletelor sau sufletul grup. Un astfel de grup menține o
înrudire a legăturilor karmice și a experiențelor din viețile trecute.
10. Ghizii spirituali formează o legătură cu acest ansamblu
și joacă un rol esențial în viața fiecărui spirit.
11. In this heavenly atmosphere there is no need to express thoughts and feelings
because spirits of the higher light have total cognition.
În această îngerească atmosferă nu este necesar să-ți exprimi gândurile și sentimentele
pentru că spiritele din înalta lumină au o cunoaștere totală .
12.
13.
14. Everything in the higher heaven realms is refined to the finest of elements.
The light of all spirits blends into the divine light, and everything is one with this light.
Totul în înaltele tărâmuri ale raiului este rafinat de cele mai fine elemente.
Strălucirea tuturor spiritelor se contopește în lumina divină și totul este una cu această lumină .
15. Many evolved souls have come through the veil to express to their loved ones the "lightness" and
"fullness" of the world in which they reside by describing how everything in their environment is in
unison and complementary to everything else.
16. They have spoken of the perfect expression of a thought, or the epitome of a musical note,
each encompassing the immense fullness of God's light.
17. It is a magnificent world
filled with immense beauty
and glorious landscapes.
18.
19. Spirits feel and share the life of every blade of grass,
every leaf of every tree, and every petal of every flower.
There is utter unison in this divine song.
Spiritele simt și împărtășesc viața fiecărui fir de iarbă,
fiecărei frunze din copac și fiecărei petale de floare .
Acolo este un unison total în acest divin cântec.
20.
21. Music is not only heard but also
completely experienced in every
part of every being.
The environments are radiant
and are linked in a pleasing
order and sense of oneness.
Muzica nu este doar auzită ,dar este, de asemenea
complet experimentată în fiecare parte de oricare ființă.
Mediile sunt radiante și sunt legate într-o plăcută
ordine și sentiment al unității.
22. Even the buildings are created only with the purest materials
derived from the highest qualities of mind. The structures are not
solid but ethereal and shimmer in God light.
23. Este dificil să descrii felul în care arată aceste case , cele mai
apropiate imagini convenabile sunt hologramele.
Un spirit poate alege ca loc de reședință la acest nivel,
dar nu din aceleași motive ca cele din dimensiunea inferioară,
unde ele sunt create din nevoie sau ca podoabe.
24. Everything is done for the sheer joy of it,
and is a blending of the purest creative
thoughts that express love of the divine.
Totul este făcut pentru a împărți bucurie ,
și este un amestec din cele mai pure gânduri
creative ,ca expresie a iubirii divine.
25. The higher astral dimension is also a
place of divine inspiration;
it is free of earthly needs and conflict.
The spirits in these
dimensions come together in love
to expand their mental and
spiritual horizons.
26. Este o stare de a fi unde mințile deosebite concep incredibile creații artistice.
Tot ceea ce poate face o inimă să cânte este localizat aici.
27. One last thing: spirits in the higher dimensions can visit others
in the lower dimensions, but those in the lower dimensions
cannot move to the higher dimensions until their souls are ready.
Încă ceva : spiritele din înalta dimensiune pot vizita pe alții din
zonele mai joase , dar cei din dimensiunile mai joase nu se pot
muta în cele mai înalte până când sufletele lor nu sunt pregătite.
28. Highly evolved spirits are very much aware of what happens on
the physical levels and often visit family and friends on earth to aid and protect them.
Spiritele cele mai evoluate sunt foarte conștiente de ceea ce se întâmplă în nivelele
fizice și adesea își vizitează familia și prietenii de pe pământ pentru a-i proteja .
29.
30. Text : James van Praagh
Notă : Fotografiile aparțin autorilor