Мы разработали инновационный сервис видеоудаленного перевода для глухих и иностранных граждан. Данное приложение позволяет оперативно получить видео перевод русского жестового языка и иностранных языков.
Сайт Cloudinterpreter:www.cloudinterpreter.com/ru/
Видео демонстрация примененияCloudinterpreter в различных сферах:
Использование приложения в медицинских учреждениях: https://m.youtube.com/watch?v=Th721drE1Vw
Применение сервиса правоохранительными органами: https://m.youtube.com/watch?v=rnujPIJMfzM
2. НОРМАТИВНОЕ ПРАВОВОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН ОТ 24 НОЯБРЯ 1995 ГОДА № 181-ФЗ
«О СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЕ ИНВАЛИДОВ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»
(В РЕДАКЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОГО ЗАКОНА ОТ 1 ДЕКАБРЯ 2014 ГОДА № 419-ФЗ)
Государственная программа РФ «ДОСТУПНАЯ СРЕДА» на 2011-2020 гг.
КОНВЕНЦИЯ ООН О ПРАВАХ ИНВАЛИДОВ
✓«ОБЩЕНИЕ» включает использование языков, текстов, азбуки Брайля, тактильного общения,
крупного шрифта, доступных мультимедийных средств, равно как печатных материалов,
аудиосредств, обычного языка, чтецов, а также усиливающих и альтернативных методов, способов и
форматов общения, включая доступную информационно-коммуникационную технологию.
✓Статья 9 п.2b
«частные предприятия, которые предлагают объекты и услуги, открытые или предоставляемые для
населения, должны учитывать все аспекты доступности для инвалидов
✓Статья 9 п.2e
предоставлять различные виды услуг помощников и посредников, в том числе проводников, чтецов и
профессиональных сурдопереводчиков, для облегчения доступности зданий и других объектов,
открытых для населения
3. ПРОБЛЕМАТИКА
•Языковой барьер при любом контакте с
лицом, не владеющим РЖЯ (русский
жестовый язык)
•Обеспечение доступности за счёт
установки информационного табло с
общей информацией не обеспечивает
доступность услуги
•Недостаточное количество
переводчиков РЖЯ
•Группа риска в вопросах работы
экстренных оперативных служб (МЧС,
скорая помощь, полиция, пожарная
служба)
•Ограничение при получении
образования и при трудоустройстве
•Обязательства организаций по
обеспечению доступной среды для
инвалидов, в т.ч. с нарушением
слуха и речи
•Ограниченное количество
высококвалифицированных
сурдопереводчиков на территории
РФ, полное их отсутствие в ряде
регионов
•Перерасход финансирования
•Низкий спрос со стороны глухих
•Неапробированность
инновационных технологий
ГЛУХИЕ
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ И
ЧАСТНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ
4. ✓Адаптация и интеграция субкультуры глухих в общество;
✓Оперативное получение перевода РЖЯ, иностранных языков;
✓Возможность получать профессиональный видео перевод в реальном времени с
телефона, планшета или компьютера;
✓Оптимизация бюджетных расходов, поскольку нет необходимости обучать
сотрудников служб иностранным языкам и русской жестовой речи;
✓Рост показателей результативности реализации деятельности;
✓Формирование положительного образа России и его государственных органов;
✓Реализация государственной программы «Доступная среда» на 2011 -2020 гг.,
социальная ответственность;
✓Отечественная разработка, отвечающая последним требованиям
конфиденциаль ности благодаря зашифрованным каналам связи.
5. СФЕРА
ПРИМЕНЕНИЯ
ЭОС
Экстренные оперативные
службы (МЧС, скорая
помощь, полиция,
пожарная служба)
МЕДИЦИНА
Здравоохранение
(поликлиники, больницы,
медицинские центы,
фельдшерские пункты)
ОБРАЗОВАНИЕ
Образование (начальное,
среднее и профессиональное
образование)
РАБОТА
Трудоустройство (Службы занятости,
профориентация, работодатели,
сопровождение молодых инвалидов,
тьютерство)
ГОСОРГАНЫ
Государственные организации,
взаимодействующие с инвалидами
(ФСС, МСЭ, службы занятости и др.)
ТРАНСПОРТ
Транспортная
инфраструктура (Метро,
авиаперевозки, РЖД,
пригородное сообщение)
ОРГАНИЗАЦИИ
Все организации,
оказывающие услуги
населению (банки, аптеки
и пр.)
СОЦИАЛИЗАЦИЯ
Общение с людьми, не
владеющими РЖЯ
6. ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
Минимальные технические требования к пользовательскому оборудованию
Персональный компьютер Мобильные устройства и планшеты
Наличие камеры, наушников и микрофона
(обязательно).
Процессор: двухъядерный
Операционная система:
• Windows 7,
• Windows 8,
• Windows 10
• Apple Macintosh OS X версии 10.6 или
выше,
• Ubuntu версии 11.04 или выше.
Программное обеспечение:
• Рекомендуемый браузер Google Chrome
версия не ниже 54.
• Браузеры: Opera, FireFox, Яндекс.Браузер
Характеристики канала связи:
Скорость подключения не ниже 1Mbit/sec.
Наличие фронтальной камеры 2 МП
(обязательно).
Операционная система:
• IOS 8.1 и выше
• Android 4.4 и выше
Оперативная память: 1 Гб
Сотовая связь: 4G (LTE)
Wi-Fi соединение: Скорость подключения
не ниже 1Mbit/sec.
Крепление (кронштейн) для планшета.
7. КАК ЭТО РАБОТАЕТ?
1. Зайти в Google Play или AppStore
2. В поиск вбить «Облачный переводчик»
или «Cloudinterpreter»
3. Скачать приложение
4. Выбрать языковую пару (Русский –
английский; французский; немецкий;
Русский жестовый язык)
5. Позвонить переводчику и
разговариваете на родном языке
6. Вы также можете сделать звонок
прямо с нашего сайта
www.cloudinterpreter.com/ru/
8. В МЕДИЦИНЕ
РЕГИСТРАТУРА ПРИЕМ У ВРАЧА СОПРОВОЖДЕНИЕ
ПРОЦЕССА
АМБУЛАТОРНОГО
ЛЕЧЕНИЕ
Сопровождение пациента с момента обращения в учреждение, при
взаимодействии "врач-пациент", до выписки
Отраслевой лингвистический запас профессиональных переводчиков
Высокий уровень качества технического оснащения сервиса
ОСНОВНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА:
9. ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫЕ
ОРГАНЫ
ПРИ ОБРАЩЕНИИ
ПОТЕРПЕВШЕГО
ДОПРОС ПОДОЗРЕВАЕМОГО СОПРОВОЖДЕНИЕ
МАССОВЫХ
МЕРОПРИЯТИЙ
Сопровождение всех этапов процесса следствия,начиная от подачи
заявления потерпевшим, ведение допроса заканчивая слушанием в суде
Отраслевой лингвистический запас профессиональных переводчиков
Высокий уровень качества технического оснащения сервиса
ОСНОВНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА:
10. В ОБРАЗОВАНИИ
МГТУ им. Н.Э. Баумана
инклюзивные лекции и
семинары,
лабораторные работы
Колледж малого бизнеса N 4
урок литературы
Курчатовская школа
урок биологии
Высокий профессионализм переводчиков РЖЯ
Хороший лингвистический запас
Высокий уровень качества технического оснащения сервиса
Экспертное заключение:
11. ЧЕМПИОНАТА МИРА ПО
ХОККЕЮ В МОСКВЕ
МЕДИЦИНСКИЙ
ЦЕНТР К+31
«МОИ ДОКУМЕНТЫ»
МОСКВА
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ
ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫЕ
ОРГАНЫ
12. ЗАРУБЕЖНАЯ
ПРАКТИКА
1970 г. Удаленный устный перевод по телефону
стал использоваться в Австралии. Намного позже
появилась возможность поддерживать язык
жестов с помощью видеосвязи.
1980 г. Подобная модель принята в США, для
обслуживания населения в чрезвычайных
ситуациях. Сегодня используется повседневно
вместе с видеоудаленным переводом.
По статистике NCIEC (организация готовит переводчиков языков жестов) в США более 30%
опрошенных инвалидов по слуху стали пользоваться услугами подобных сервисов до 5 часов в
неделю.
Есть ли потребность?
Компании США обслуживают более 50 000 000 сессий устного телефонного и видео
перевода.
13. ВИДЕОУДАЛЕННЫЙ ПЕРЕВОД –
БУДУЩЕЕ ЖЕСТОВОГО ПЕРЕВОДА!
Арутюнян Гриша
Директор по маркетингу
Моб.: +7-925-614-80-86,
Тел.: +7-495-540-50-77 #100
info@cloudinterpreter.com
www.cloudinterpreter.com
101000, Москва, Мясницкая,24.