Traduccion profesional

1,380 views

Published on

Published in: Career
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,380
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
66
Actions
Shares
0
Downloads
25
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Traduccion profesional

  1. 1. FORMACIÓN CONTINUA PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL<br />CAMPOS ESPECIALIZADOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS<br />Dra. Celia Rico<br />Dpto. de Traducción<br />Facultad de Artes y Comunicación <br />
  2. 2. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />«Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». <br />Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge<br />
  3. 3. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />Un cliente<br />Un contrato<br />Una factura<br />Una duda<br />Un término<br />¿Qué haces cuando surge la incertidumbre?<br />
  4. 4. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.<br />
  5. 5. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />estatus<br />especialidad<br /> servicio<br />traductor<br /> tipo de trabajo<br /> mercado<br />
  6. 6. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />estatus<br /> servicio<br />especialidad<br />traductor<br /> tipo de trabajo<br /> mercado<br />
  7. 7. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />estatus<br />traductor<br /> servicio<br />especialidad<br /> mercado<br /> tipo de trabajo<br />
  8. 8. ¿Por dónde empiezo? ¿Qué necesito? ¿Qué inversión? ¿Qué contactos? ¿Basta con mi CV? ¿dónde lo envío?<br />¡ESPECIALIZACIÓN!<br />Áreas<br />Formatos<br />Clientes<br />
  9. 9. Yo y el mundo…<br />Calidad y certificación<br />tecnología<br />socios<br />presupuestos<br />Tarifas, productividad<br />clientes<br />asociaciones<br />La competencia<br />ética<br />
  10. 10. ¡Y ahora los datos (con gráficos)!<br />
  11. 11. Oportunidad: ¿demanda del mercado?<br /><ul><li> El 75% de las empresas españolas tiene planes para la exportación
  12. 12. Sólo el 10% tiene en cuenta el idioma y la cultura como fuente para tomar la decisión de inversión
  13. 13. El 5% de pierde oportunidades de negocio por no conocer el idioma de destino</li></ul> <br /> <br />Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea<br />
  14. 14. Oportunidad: ¿demanda del mercado?<br />Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea<br />
  15. 15. Oportunidad: ¿demanda del mercado?<br />Fuente: ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise, diciembre 2006, Comisión Europea<br />
  16. 16. Oportunidad: ¿demanda del mercado?<br /> <br /> <br />Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004<br />
  17. 17. El mercado de la traducción<br />Crecimiento constante: <br />$ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence)<br />Mercado en España: <br />292 millones €<br />700 pymes (3.500 personas)<br />20 empresas (550 personas)<br /> Aumento en el uso de las herramientas de traducción:<br />Software de gestión terminológica<br />Memorias de traducción<br />Traducción automática<br />
  18. 18. Un nuevo escenario<br />”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo. <br />El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology)<br />Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation) <br />Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)<br />
  19. 19. Necesidad de formación<br /> <br /> <br />Fuente: Estudio de mercado de la traducción en España, ACT, 2004<br />
  20. 20. Áreas de mayor demanda<br /> Técnica<br /> Financiera<br />Creciente demanda<br /> Audiovisual<br />Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />
  21. 21. Empleabilidad<br /><ul><li>Perfil más demandado:
  22. 22. asesor o consultor lingüístico, redactor especializado, traductor profesional, terminólogo, revisor, jefe de proyectos
  23. 23. Dónde:
  24. 24. agencias de traducción, como autónomo, en departamentos de traducción en banca privada, agencias de inversión, consultoras (KPMG, Accenture, Capgemini, Deloitte) instituciones multilaterales (Bancos de Desarrollo, Comisión Europea, productoras</li></ul> Datos en Europa:<br /><ul><li>Contratación de personal con habilidades lingüísticas para la exportación: 56%
  25. 25. Contratación de traductores para internacionalización: 52%
  26. 26. Necesidad de adquirir experiencia en idiomas en los próximos tres años 63%</li></ul> <br /> <br />
  27. 27. Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. John Benjamins.<br />licenciatura<br />Especialización, uso de las tecnologías (formación de posgrado + cursos ad hoc)<br />UNE -EN-15038 (2006) EN 15028, Gestión de proyectos de traducción. http://www.eqa.org/productos/15038.htm <br />Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />
  28. 28. «Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words and phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; and generally an awareness of the roles translation plays in society and society plays in translation». <br />Robinson, D. (1997): Becoming a Translator. Routledge<br />Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />
  29. 29. clients, agencies, employers; networking, research, use of technology; <br />Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />
  30. 30. Dra. Celia Rico, Facultad de Comunicación y Humanidades, Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />
  31. 31. Dra. Celia Rico,<br />Facultad de Artes y Comunicación, <br />Universidad Europea de Madrid, celia.rico@uem.es<br />http://celiarico.wordpress.com/<br />

×