1. Вечер поэзии
МОУ СОШ №2 с. Грабово
Бессоновского района
Пензенской области
провела учитель немецкого языка Левина Н.В.
2. Johann Wolfgang von
Goethe
(1749 – 1832)
Der weltberühmte deutsche
Dichter und Wissenschaftler
«Свободу смелую приняв себе в закон,
Всезрящей мыслею над миром он носился.
И в мире все постигнул он – И ничему не покорился.»
(В. Жуковский)
Стихотворение «К портрету Гете»
4. «Gefunden»
das Gedicht von J.W. von Goethe
Dieses Gedicht übersetzte Mirimskij
Бродил я лесом в глуши его
Найти не чаял я ничего.
Смотрю, цветочек в тени ветвей
Всех глаз прекрасней
Всех звезд светлей.
Я взял с корнями питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
5. Das Gedicht hat von O.M. Stscherbakowa
übersetzt
Gefunden
Дней печальных моих отрада
Ты вернись, удивительный сон
Тот цветок из райского сада
Я тобой все еще опьянен.
Средь мирской суеты в забвенье
Был мой разум тогда погружен
Посетило меня вдохновенье –
Странный тот удивительный сон.
И из трав изумрудных, искристых
Поднялся тот цветок золотой
И в ладони мои нежно – нежно
Опустился горящей звездой.
1991 год
7. «Wanderers Nachtlied»
das Gedicht von J.W. von Goethe
Dieses Gedicht übersetzte
der russische Dichter M. Lermontow.
Diese Űbersetzung kennen Sie vermutlich.
Горные вершины спят во мгле ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога, не дрожат листы…
Подожди немного, отдохнешь и ты.
8. Boris Pasternak
(1890 - 1960)
Einer der gröβten russischen
Lyriker der Weltliteratur
1890 – wurde in Moskau geboren
1910 – besuchte das Gymnasium
1922 – lebte in Berlin
1900 – begann Gedichte zu schreiben
1936 – 1941 – lebte in Deutschland und schrieb uber den
Krieg
1958 – bekam Nobelpreis in Literatur
«Я весь мир заставил плакать
над красотой земли моей»
Б. Пастернак
9. Die Űbersetzung ins Russische hat
B. Pasternak gemacht.
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу.
Где негой юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал? Туда, туда, возлюбленный нам
скрыться б
Навсегда.
10. «Mignons Lied»
(nach J.W.Goethe)
Die Űbersetzung ins Russische hat O. M. Stscherbakowa
gemacht
Любимый мой, бывал ли ты в стране,
Что дивным сном являлась в грезах мне
Пророча лишь покой и тихий свой уют
Где сладок олеандр и лилии цветут?
Высоко одинокий лавр растет
И, словно золота горящие шары
Там апельсинов прячутся плоды
Там сладок легкий бриз и в упоенье снов
Манит усладой аромат цветов
11. «Erlkönig»
das Gedicht von J.W. von Goethe
Dieses Gedicht übersetzte W.A.Shukowski
«Лесной царь»
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу весь издрогнув, малютка приник;
Обняв его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» -
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой» -
«О нет, то белеет туман над водой».
12. Friedrich Schiller
(1759 – 1805)
«Твое вечернее сиянье
Не о закате говорит!
Ты юноша среди созданья!
Твой гений, как творил, творит.»
В. Жуковский
13.
14. «Перчатка» В.Жуковский
Перед своим зверинцем,
с баронами, с наследным принцем,
король Франциск сидел;
с высокого балкона он глядел
на поприще сраженья ожидая.
За королем, обворожая цветущей
прелестию взгляд,
придворных дам являлся
пышный ряд.
* * * * * *
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей он бросил и
сказал: «Не требую награды».
15.
16. Die gröβte
Genie
Goethe kannte die Werke Puschkins. Goethes
Lyrik und Puschkins Lyrik haben viel
Gemeinsames. Ihre Gedichte sind lebensfroh.
Goethe schatzen Puschkin sehr hoch. Er hat
ihm als Geschenk seine Feder geschickt.
17. Heinrich Heine
(1759 – 1805)
Einer der gröβten deutschen
Lyriker der Weltliteratur
« Его творения выдержали испытание
временем. Его лирические стихи волнуют
нас и теперь своей глубокой
задушевностью»
Александр Дейч
18. 1759 - Düsseldorf am Rhein geboren,
studierte in Bonn,Gottingen und Berlin.
Im Jahre 1831 fuhr nach Paris und lebte
dort bis zum Tode
Düsseldorf am Rhein
20. Im Jahre 1843 schrieb Heine in Paris sein
gröβtes Poem
21. Man nennt die Stadt Weimar auch
«Goethe – Stadt»
Von 1775 bis zu seinem Tode
lebte J.W. Goethe am Hofe
des Herzogs von Weimar.
In Weimar gibt es ein
Puschkin – Denkmal. Goethe
kannte die Werke Puschkins.
Goethes Lyrik und Puschkins
Lyrik haben viel Gemeinsames.
Ihre Gedichte sind lebensfroh.
Goethe schätze Puschkin
sehr hoch.
22. «Ein Fichtenbaum steht einsam»
das Gedicht von H.Heine
Die Űbersetzung ins Russische hat
J. Lermontow gemacht
На Севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как риза она.
И снится ей все, что в пустыне
далекой – В том крае,
где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
23. «Das Fischermädchen»
das Gedicht von H. Heine
Die Űbersetzung ins Russische hat A.Blok gemacht
«Рыбачка»
Красавица рыбачка,
Оставь челнок на песке.
Посиди со мной, поболтаем,
Рука в моей руке.
* * * * * * * *
И сердце мое как море,
Там бури, прилив и отлив,
В его глубинах много
Жемчужных дремлет див.
24. «Lorelei» von H. Heine
Die Űbersetzung ins Russische hat J. Lermontow gemacht
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
мне сказка старых времен.
Над страшною высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.