More Related Content More from alighobyshavi (20) ترجمه فیلم 1. فیلم ترجمه
خدم جمله از فیلم ترجمهتالش استفاده با و شده تحلیل و تجزیه پارسیس دارالترجمه توسط متمرکز صورت به که است اتی
مترجمانشد خواهد انجام
از پیوسته هم به ای مجموعه نویس زیر و دوبله .صنعت دارد اختیار در عمده طور به را ها فیلم ترجمه از متفاوت سنت یک کشوری هر
فیل هر زیرا , است فیلم ترجمهداشت خواهد زیرنویس یا و دوبله به نیاز گردد می ترجمه که می .
تصمیم موارد این همه در , تلوزیونی مجموعه تا گرفته سریال از , است بلند و کوتاه ها کلیپ هاو فیلم تمامی مختص فیلم ترجمه تکنیک
بود نخواهد و نیست سرانه خود وجه هیچ به ترجمه حالت انتخاب به .
فی است ممکناست المللی بین زمینه یک در منبع های فرهنگ به بستگی موارد این همه که شود ترجمه مختلف زبان دو به لم .
فیلم ترجمه انواع
از عمده نوع دوفیلم ترجمهدارد وجود :
1-فیلم کردن دوبله
2-فیلم کردن زیرنویس
در , کرد خواهد ترجمه مبدا زبان به را اصلی متن آنها از کدام هرفیلم ترجمه , به که است شده شناخته متدی عنوان به دوبله صنعت
شدتفیلم محتوایباشد ای بگونه باید ها ترجمه این در بازیگران دهانی تحرک تکنیک حتی و داده قرار تاثیر تحت مخاطب نظر از را
شود ارائه سلیس و دقیق ترجمه یک تا .
ترجم یک ارائه یعنی ،زیرنویس ،دیگر سوی اززبان گفتار از همبدأکه مقصد زبان بهمی ارائه شده هماهنگ های زیرنویس شکل به
،صفحه پایین در معموال ،گرددو تاثیر تحت را مخاطب میشود باعث این , شود می نوشته ها ترجمه متن به متن که است قالبی, تجزیه
تحلیلکند فیلم .
فیلم ترجمه تکنیک با کشورها بندی طبقه
قبتاثیر بخواهیم اینکه از لترجمه خواهیم ترجمه نوع اساس بر ها کشور تقسیم بررسی به کنیم بیان را رسوم و آداب و فرهنگ بر
پرداخت .
برای کشورها تقسیم درفیلم ترجمه , در انگلیسی ترجمه معاصر جهان درانگلیسی دارالترجمه فیلم مثال زبان انگلیسی های فیلم برای
ارائه هالیوودی هایبیشتر آمریکا و انگلیس در , میگردددر که ای رتبه و نمایند درج فیلم پایین در را ترجمه نویس زیر که دارند تمایل
است اول درجه در آنها برای نویس زیر , دارند دوبله و فیلم ترجمه .
در فرانسه چون کشورهایی در دوبله تکنیک با فیلم ترجمه درفرانسه دارالترجمه , ایتالیا,آلماندرآلمانی دارالترجمه , اسپانیا,ایران
دپارتم در دقیق صورت به ها ترجمه این و . است اهمیت پر بسیار دوبله تکنیک با فیلم ترجمه وهندهای اتاق در جدایی های ان
شد خواهد دوبله و ترجمه مخصوص .
2. film-translation
که آنجا از است؛ تاریخی دالیل به عمدتا این .کنند می تجربه را دوبله روند ها فیلم اتفاق به قریب اکثریت کشورها این در“دهه در
1930فیل های ترجمه ترجیحی حالت به تبدیل دوبلهاز باالیی درصد با دوبله صنعت شد جهانی بازار بزرگ گفتاری جوامع در م
آمد می حساب به فیلم ترجمه برای پایدار و عالی تقاضاهای .
بر عالوه اماو یونان , ,کرواسی سوئد , هلند , نروژ , دانمارک چون کشورهایی , شد ذکر باال در که انگلیس و متحده ایاالت کشورهای
صن پرتغالتکنیک از پرتقاضایی عت Subtitling دانند می خور در بسیار را نویس زیر و .
در را زیادی مانور قدرت تکنیک این با آنها زبان چندین به فیلم ترجمهزبانه چند زیرنویسی اصطالح به و داده انجام ها فیلم روی بر
دارند اختیار در را .
فیلم ترجمه هزینه
ترجمه هزینهتک با فیلمدانلود های سایت در امروزه لذا است نویس زیر تکنیک با فیلم ترجمه است تر گیر وقت و باالتر بسیار دوبله نیک
است گرفته قرار نظر مد زیرنویس تکنیک بیشتر فیلم .
فیلم ترجمهگذشته زمان در
ا پر و صامت حالت زمان آن های فیلم زیرا بود آسان بسیار فیلم ترجمه گذشته زمان درجهت به هایی نوشته و بود فیلم بین در مکث ز
به میتوان کنیم بیان خصوص این در بارزی نمونه یک بخواهیم اگر , شد می ظاهر فیلم مکث بین در ها فیلم گونه این برای توضیحات
فیلمهای سال در قرن کمدی استاد بزرگترین چاپلین چارلی1940کرد اشاره .
را زمان آن خاموش های فیلملذا نداشت قرار مناسبی وضعیت در کیفیت و ظاهری لحاظ از زمان آن شده تولید های فیلم , اید دیده حتما
سودشد نمی فیلمسازان عواید نیز آنچنانی .
ای حرفه ترجمه به تصمیم فرانسه کشور چون کشوری تا آمد وجود به متعددی عوامل رفته رفته امانمود .
کرد احساس همیشه فرانسههای سال حدود در و داشته فیلم هنر قالب در فرهنگی بزرگ ماموریت یک که1990از یکی ها فرانسوی
خارجی های فیلم تا کردند می تالش عمیقا که بودند کشوری معدودکنند دوبله لسانی و لفظی تحت و کامل استاندارد با را
گونه به بود دنیا رسمی محافل نقل همچنان بزرگ پیشرفت اینیافت افزایش روز به روز دیگر های کشور در فرانسوی های فیلم نفوذ ای
.
های سال آگوست حدود در سال چند گذشت با اما1994و جدید های آوری فن ظهور دنبال به انگلیسی زبان گسترش با فیلم ترجمه
کرد متحول را بصری و سمعی دنیای دیگر هم به رسانه نزدیکی و علم سریع پیشرفت .
3. شدن جهانی عصر در فیلم ترجمه
یا و ها آهنگ و ها فیلم دانلود برای اشتراک حق تقاضاهای , بصری و سمعی نوین های تجربه , جمعی ارتباطات شدن جهانی عصر در
تر صنعت رسمی صورت به بنابراین , داد افزایش مختلف های کشور در را حوزه این تولیدات جهان سراسر در همزمان کتاب حتیجمه
جوامع فرهنگ نگرش به بستگی زیادی حد تا فیلم ترجمه در رفته کار به استراتژی زیرا , امد حساب به ساز پول صنعت از جزئی , فیلم
بود مختلف های ملل و .
غ های کشور در ای گونه به ساهت نمایان را خود پیش از بیش ها سریال یا و ها فیلم در فرهنگی عادتهای و هنجارها پذیرشربی
غربی های عادت و هنجارها پذیرش جهت در اسالمی و عربی های کشور مخالفت و داشته نفوذ اسالمی های کشور به غربی فرهنگ
دارد وجود .
اند داده گسترش و شکوفا را خود قلمرو هاییوود آمریکا در و بالیوود فیلمسازی صنعت دارای هند کشور آسیا در .
میکر ادعا کارشناسان از بعضیطور به نیز هند در فیلم صنعت اخیر گسترش بلکه , نیست آمریکا مختص صنعت این شدن جهانی که دند
است بالیوود نفع به خاورمیانه در طبیعی .
نیازهای واسطه به وضوح به که است فعالیتی بلکه ،نیست شناختی زبان مشکل یک صرفا ها فیلم ترجمه که شود می واضح ،نتیجه در
فره عملکردمنبع های فیلم تقاضاهای واسطه به نه یا فقط نه و است شده مطرح کننده دریافت نگی .
کند سازی محلی و ترجمه را ها رسانه سایر یا و بلند یا و کوتاه مستند فیلم چه را فیلم از ای جنبه هر تا میکند کمک شما به مقاله اینما ,
ر شما فیلم تا قادریم پارسیس رسمی دارالترجمه دررا سفارشات این و کرده نویس زیر و ترجمه خود پوشش تحت های زبان تمامی به ا
دهیم تحویل روز چند عرض در حتی .
فیلم دقیق ترجمه
دیگر زبان خارجی مخاطب یک توسط فیلم یک از بردن لذت زیرا است ها دارالترجمه حساس و ویژه خدمات جمله از فیلم دقیق ترجمه
ترجمه هنر از تا میزنند فریاد را آن دقیق ترجمه و هنری آثار خلق از پس همواره فیلم نویسندگان زیرا کرد نخواهد سرزنش را شما
با داشته بیشتر قدردانیواقفیم کامال امر این بر ما , شند
به تصمیم که باشد ای گونه به باید فیلم یک در زیرنویس که میگوید اینگونه فیلم ترجمه مورد در انگلیسی به فرانسوی آزاد مترجم یک
زیرن یک خوانایی مثال عنوان به , باشد کرده ادا را فیلم منافع بهترین تا باشد بخش بخش و درست بندی اولویتوضوح به باید ویس
تماشاچیان و مخاطبین برای کافی اندازه دارای باید , باشد مشخصباشد
:گوید می ، انگلیسی زیرنویس در متخصص آزاد مترجم ،بل ژاکلین“انتخاب باید شما ،متن ترجمه خالف بر ،زیرنویس از استفاده با
به توجه با توانید می که آنچه مورد در را دشوار بسیار هاییا و جلوتر که شود تولید زیرنویسی معنی این به , کنید حفظ خواندن سرعت
نباشد داستانی فیلم شخصیت های صحبت از تر عقب .
فیلم ترجمه قانون
تحقیق و تولید پیش
یک عنوان بهد زبان چندین از منابع ترجمه به نیاز است ممکن شما .شود می شروع تحقیق با شما سینمایی سفر ، مترجمبا ،باشید اشته
یا ،تولید پیش فرایند در محلی های تیمبپردازید گفتگو به مختلف های کشور در مختلف افراد با جامع تحقیقات و ها مصاحبه عنوان تحت
تری اصلی از پروژه یک در سازی محلی و فیلم ترجمه تکنولوژی . باشید داشته خوبی موضوعی ترجمه یک خود فیلم برای بتوانید تا ،ن
است ترجمه در موجود های روش .
4. و چون مختلفی پسوندهای با فیلم به نویس زیر یک کردن اضافه AVI ،MPG MP4 – توسط مجاز پسوند هر ویاروش سری یک
مورد در بعدی مقاله در انشاهلل که است انجام قابل منابع و هافیلم ترجمه نحوهکرد خواهیم صحبت .