1. Das Märchen der
gebrochene Puppe
La leyenda de la muñeca rota
Übersetzung María Aminta Henrich Nonone
amintahenrich@gmail.com
Facebook Warmi Khuyay Aminta Henrich
Tel: 00511952144841
2. “La Quebrada del Nieto”, situada
entre el barrio de Pampa Grande y
la Loma del Zorro, siempre ha sido
objeto de conversaciones entre
los vecinos del lugar, sobre
apariciones, asaltos y sobre todo
de brujerías.
Nadie podía pasar por allí a la
hora cero, porque seguro que le
salía al encuentro una “chancha
bruja”, o “el diablo lo silbaba” o
veía a la “lechuza”, que
conversaba sobre los techos de
paja de los asustados vecinos.
Die “quebrada del Nieto” die
zwischen Pampa Grande und
“loma del Zorro” liegt, war immer
einen Platzt der Nachbarn der Ort
über Diebstähle, erscheinungen
und vor allem Hexereien zu reden.
Niemanden konnte da um
Mitternacht vorbeigehen, weil
sicher eine Sauhexe oder ihn der
Teufel pfeifte oder die Kauz die
sich auf den Strohdächer unterhiel
ttrift.
3. Se trata que al centro de la
quebrada (por donde pasa la
carretera a San Juan), a eso de las
doce de la noche, ya se
encontraba tendida una enorme
muñeca de trapo, y todo quien
lograra transitar por aquel lugar a
la hora cero, se tropezaba con la
muñeca que, al ser tocada, lloraba
como una niña, quedando el
pobre mortal hecho un costal de
nervios deshechos.
Es geht darum daβ in Zemtrum
der Quebrada (Wo die Strasse
nach San Juan durchgeht) um
Mitternacht eine riesige
Stoffpuppe lag, und jeder der da
vorbei ging und mit der
Stoffpuppe stolperte, die Puppe
als einen kleines Mädchen weinte
und derjenige die mit dieser
Puppe stolperte die Nerven total
verlierte.
4. Los abuelos muy versados en relatos
de brujerías, dicen que era una bruja
que había desobedecido al demonio
y condenada a vivir en ese estado
por mucho tiempo. Los cierto es que
todos los que sufrieron el susto de la
muñeca llorona, cuentan que debían
darle de puntapiés para que los
dejara pasar. Al poco tiempo murió
una anciana que vivía nada menos
que cerca de la “Quebrada del Nieto”
y quienes lograron verla, dicen que
tenía la cabeza amarrada. Llegaron a
la conclusión de que era la “muñeca
llorona”.
Die ältere weise Leute erzählten daβ es
eine Hexe wäre, die dem Teufel nicht
gehöhrcht hätte und so zu diesen
Zustand verhext würde. Alle die mit der
Puppe gestolpert haben, erzählen daβ
sie die Puppe einfach mit dem Füssen
tretten müssten, damit die Puppe
denen vorbei lies.
Nach kurzem Zeit sterbte ein alte Frau,
die in der Nähe der Quebrada del Nieto
wohnte, die jenigen die erreicht haben
diese alte Frau zu sehen, erzählten daβ
sie den Kopf festgebunden hätte. Die
haben so zussammengefasst daβ diese
Frau die weinende Puppe wäre.
5. Desde ese momento no volvió a
fastidiar a los inocentes
trasnochadores y todos cantaron
la copla siguiente:
“Qué bonito corre el agua por
debajo de las almendras, así
corriera mi amor si no hubieran
malas lenguas”.
Von dieser Moment an die Puppe
nicht mehr die schlaflosen
Einfaltspinsel störte und alle
haben die folgende Verse
gesungen:
„Wie schön flieβt das Wasser
unter die Mandelbäume, so
würde meine Liebe auch laufen
wenn es keine schlechte
Redereien gäbe“