How many translators do you know that don’t do business reporting? I know plenty. I used to be one too. Every business, no matter how small or big it is, is a data bank. As translators, you hold data on your clients, who they are, where they are, what they do, and how much revenue they bring. You also know what type of services you provide. But do you know who is your biggest client, who brings in the highest revenue, or volume of work? Do you know which of your services is the most profitable or in demand? Have you identified your market segments and profiled them? In this session, I’ll be sharing with you simple ways to perform all of the above analyses so that you can gain valuable insights and inform your future business decisions. We all have clients we like, love and dislike. Data analysis can help you understand who these clients are, drop the ones that cause you pain, and replicate more of those you love.
6. A fundamental part of the
larger movement towards
improved business
intelligence and knowledg
e management.
Business reporting is the
regular provision of
information to decision-
makers within an
organisation to support
them in their work.
11. EMAILS
phone, social media
accounts, letters
COMPUTER
files, documents, bank
account, statements
SOFTWARE
(ACCOUNTING,
CRM, SALES)
WHERE IS THE DATA?
12. I don't like MESS
Keeping it in one place
Zoho Analytics
Tableau
Bold BI
ActivTrak
ChartMogul
Cluvio
Databox
Kyubit Business Intelligence
QlikView
A good old spreadsheet
17. "YOU CAN HAVE DATA WITHOUT
INFORMATION, BUT YOU CANNOT HAVE
INFORMATION WITHOUT DATA"
DANIEL KEYS MORAN
18. "Between March 2019 and March
2020, 77% of my income came from
certified translations for private
individuals"
"55% of my clients are in the legal
industry"
"During tax year 2018-2019, out of the
345 jobs, 30 were
interpreting assignments.
That's 8.7%"
"50% of my client personas are
private individuals"
"88% of my translation jobs are
legal translations"
"25% of my income comes from
agencies"
"10% of my income in the last tax year came
from one client, but the same client was
responsible only for 6% of the words I translated
that year"