Legal Drafter's Toolkit and Styleguide to źródło narzędzi i trików stylistycznych, dzięki którym Twoje teksty prawnicze będą brzmiały profesjonalnie i przystępnie.
Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych
1. Legal Drafter`s Toolkit and
Style Guide
Przewodnik po narzędziach i zasadach
redakcji tekstów prawniczych w języku
angielskim
T o m a s z R a t a j c z y k
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
2. I. Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów
prawniczych w j. angielskim
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
3. f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Tłumacz Google
i aplikacja mobilna
https://translate.google.pl/
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
4. Przydatne funkcje aplikacji mobilnej
• OCR (Optical Character Recognition) – rozpoznawanie i
konwersja znaków w formacie graficznym do formatu
tekstowego (możliwe wtedy np. kopiowanie fragmentów lub
użycie ctrl+f). Inne programy OCR to np.: AABBYY Fine Reader
i Adobe Acrobat DC.
• Tłumaczenie w czasie rzeczywistym.
• Uwaga na błędy. Tworzony w dużej mierze przez
użytkowników. Używany raczej jako słownik niż translator.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
5. Dictionary.com Thesaurus.com
http://www.dictionary.com/ http://www.thesaurus.com/
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Słowniki angielsko-angielskie pomagają rozumieć terminy w języku angielskim, co
jest przydatne, ponieważ wiele terminów prawniczych nie ma dokładnych
odpowiedników w języku polskim.
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
6. f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
http://www.linguee.pl/
Agreguje wpisy z rozmaitych zródeł, m.in. EUR-Lexa i podaje
wyniki w formie tekstów paralelnych, do których dostęp
mamy w zasięgu jednego kliknięcia.
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
7. f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Ozdic.com – słownik kolokacji
http://www.ozdic.com/
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
8. IATE InterActive Terminology for Europe
http://iate.europa.eu
IATE to wielojęzykowe narzędzie terminologiczne Unii Europejskiej. Oprócz
funkcji słownika daje też możliwość przeglądu tekstów paralelnych aktów
prawnych zawierających wyszukiwane hasła.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
9. f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Słowniki i glosariusze tłumaczy
http://www.proz.com/
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
10. The Law Dictionary
Black`s Law Dictionary
http://thelawdictionary.org/
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
11. Wzory umów i pism, Compendium of Legal
Templates
dwujęzyczny zbiór umów, regulaminów,
pełnomocnictw, oświadczeń, itp.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
12. Investopedia
http://www.investopedia.com/dictionary/
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Przystępne wyjaśnienia terminów finansowych w formie filmów animowanych oraz
tradycyjnego słownika.
Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
13. Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
• Kompendium terminów z zakresu finansów,
• Kompendium terminów z zakresu
bankowości i
• Kompendium terminów z zakresu
rachunkowości autorstwa Roberta Pattersona
to interaktywne publikacje pozwalające na
sprawne poruszanie się pomiędzy definicjami
po polsku i angielsku.
Dla wszystkich zainteresowanych tą tematyką,
którzy potrzebują sprawdzonej i szybkiej
pomocy terminologicznej.
14. II. Legal Drafter`s
Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych
w języku angielskim
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
15. Skróty – Abbreviations
* Używaj „and” zamiast ampersandu w tekście, o ile nie jest częścią nazwy własnej, np.
„Marks & Spencer”. Dopuszczalne użycie „&” w tabelach, wykresach, itp.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
PL-EN PL Commonwealth US
na przykład – for example/
for instance
np. e.g. [Lat. exempli
gratia]
e.g.,
to jest – that is to say tj. i.e. [Lat. id est] i.e.,
i tak dalej – et cetera/ and
so on
itd. etc. etc.
między innymi – among
others/ among other things
m.in. i.a. [Lat. inter alia] i.a.,
i – and i and/ &*
[ampersand]
and/ &*
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
16. Wielkie litery – Capital Letters
Wielką literą piszemy m.in.:
• nazwy własne – proper names,
• pojęcia zdefiniowane – defined terms,
• tytuły i nagłówki – titles and headlines,
pierwszy wyraz i wszystkie następne oprócz:
- spójników (np. „and”, „or”, „if”),
- przyimków (np. „at”, „into”, „from”),
- rodzajników („a”, „an”, „the”).
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
17. Format daty – Date Format
Żeby uniknąć dwuzanczności, zapisuj:
• dzień miesiąca cyfrą,
• miesiąc słownie,
• rok cyfrą,
• dzień tygodnia wielką literą.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
✓ X
27 July 2016 27/07/2016
Jul 27, 2016 07.27.2016
3 Aug 1997 1997 08 03
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
18. Pogrubienie, podkreślenie i kursywa – bold,
underlining and italics
• pogrubienie – używane w celu wyróżnienia;
• podkreślenie – używane tylko w linkach do witryn
www;
• kursywa – używana w cytatach (taka sama funkcja,
jak cudzysłów), tytułach i nazwach, np. aktów
prawnych, firm lub produktów.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
19. Liczebniki – Numerals
• Liczebniki porządkowe do „11” włącznie zapisuj słownie (np. „two”), a
powyżej „11” zapisuj w postaci cyfry (np. „14”). Wyjątki:
Liczebniki powyżej „11” zapisujemy słownie, jeżeli:
- rozpoczynają zdanie (np. „Twenty five years...”);
- wskazują przybliżoną wartość (np. „hundreds of dollars”);
Liczebniki do „11” zapisuj w postaci cyfry, jeżeli:
- zawierają ułamki lub wyrażają procenty (np. „10,5”)
- wyrażają inne dokładne wartości lub używane są z jednostkami
miar, datami, ilościami, numerami stron lub rozdziałów, itp.;
- występują w grupach liczb i niektóre z nich są wyższe niż dziesięć
(np. „7, 12, 23...”);
- występują w tabelach, wykresach, itp.;
Dla liczebników powyżej 999 999 stosuj zapis mieszany liczbowo-
słowny (uwaga: zawsze liczba pojedyncza), np. 2 million, 3 billion.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
20. Liczebniki – Numerals
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
PL UK US
1.000.000 – milion 1,000,000 – million 1,000,000 – million
1.000.000.000 – miliard 1,000,000,000 – billion 1,000,000,000 - billion
1.000.000.000.000 – bilion 1,000,000,000,000 –
trillion (Uwaga: do roku 1974
określany także jako billion)
1,000,000,000,000 –
trillion
1.000.000.000.000.000 -
biliard
1.000,000,000,000,000 -
quadrillion
1.000,000,000,000,000 –
quadrlillion
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
21. Tworzenie list – Listing
• Elementy listy powinny pochodzić z tej samej kategorii. Nie tworzymy list złożonych z
niepowiązanych logicznie elementów, np.:
„a) milk,
b) jam,
c) windmill.”
• Elementy listy powinny być w tej samej formie gramatycznej. Nie tworzymy list niespójnych
gramatycznie, np.:
„a) definitions,
b) terms and conditions,
c) What happens in case of incompliance?”
• Jeżeli punkt jest pełnym zdaniem, rozpoczynamy go wielką literą i kończymy kropką. Jeżeli
zawiera czasownik, ale nie jest pełnym zdaniem, punkt kończymy średnikiem. Jeżeli nie
występuje czasownik, punkt kończymy przecinkiem.
• Jeżeli przedostatni punkt nie jest zdaniem, po przecinku lub średnku umieszczamy spójnik
„and” lub „or”.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
22. Archaizmy i żargon prawniczy – Archaic Words and Legalese
Jeżeli da się pisać prościej, należy pisać prościej. Główny cel to efektywna komunikacja.
(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
X ✓
amidst amid
amongst among
aforementioned that/these
as to about, of, by, for, in
hereby [omit; no need for replacement word]
herein in this [agreement etc.]
hereinabove above; or [omit and then cross-reference]
hereinbefore above; or [omit and then cross-reference]
hereinafter below; or [omit and then cross-reference]
hereto [omit; no need for replacement word]
hereunder under this, below this
in lieu of Instead of
instant case here, this case
inter alia among other things
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
23. Archaizmy i żargon prawniczy – Archaic Words and Legalese
Jeżeli da się pisać prościej, należy pisać prościej. Główny cel to efektywna komunikacja
(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
X ✓
mutatis mutandis with the necessary changes
pari passu equally
per annum per year, a year, annually
prima facie on the face of it, it appears
said the, this, that
same it, them
set forth set out, stated in, in
such that, this, those, the
thereafter later
therein in it, in them, inside
thereof of, from, because of that
thereto about, to that or it
whilst while
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
24. Zbędne słowa – Surplus Words
(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
X ✓
at that point in time then
at the time at which when
bring an action against sue
by means of by
by reason of because of
by virtue of by, under
contractual obligations contract obligations
during such time as while, during
for the purpose of to
for the reason that because
in accordance with by, under
inasmuch as since, because
in connection with with, about, concerning
in favour of for
in light of the fact that because
in order to to
in relation to about, concerning
in respect of about
X ✓
in the course of during
in the event that if
in the nature of like
is binding upon binds
is unable to cannot
not less than at least
on two separate occasions twice
pertaining to about
prior to before
pursuant to under, by, in accordance
with
subsequent to after
under the provisions of under
terms and conditions terms
we are agreeable to we agree
whether or not whether
with a view to to
with regard to on, about
with reference to about, concerning
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
25. Niepotrzebne idiomy – Unneccessary Idioms
(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
X ✓
all claims whether at law or in equity all claims
because of the fact that because
despite the fact that although, even though
during the time that during, while
for the period of for
in many cases you will find often you will find
in some instances the parties can sometimes the parties can
insofar as … is concerned [omit it and start with the subject]
in the majority of instances, the court will usually the court will
in the situation in which when
than was formerly the case now
that was a situation in which the court there the court
the fact that he had lied his lying
the fact that the defendant was very young may
have influenced the jury
the defendant’s youth may have influenced the
jury
the question as to whether whether, the question whether
there is no doubt but that doubtless, no doubt
this is a topic that this topic
until such time as until
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
26. Użyte linki
• http://www.dictionary.com/
• http://www.iate.europa.eu/
• http://www.investopedia.com/dictionary/
• http://www.linguee.pl/
• http://www.ozdic.com/
• http://www.proz.com/
• http://thelawdictionary.org/
• http://www.thesaurus.com/
• https://translate.google.pl/
Inne źródła
• Kompendium terminów z zakresu finansów, Robert Patterson,
• Kompendium terminów z zakresu bankowości, Robert Patterson,
• Kompendium terminów z zakresu rachunkowości, Robert Patterson,
• The Adobe Legal Department Style Guide
• Wzory umów i pism, Compendium of Legal Templates, Andrzej Kaznowski, Konrad Buczkowski,
Jacek Bogudziński,
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
27. Dołącz do grupy Angielski dla prawnika
na Facebook`u i LinkedIn
T o m a s z R a t a j c z y k
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim