Más de 830 universitarios andaluces realizarán prácticas en PYMES con las Bec...
Traductores por el mundo. recorrido virtual.
1.
2. “Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción
de otro texto. Ningún texto es enteramente original
porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una
traducción: primero, del mundo no verbal y, después,
porque cada signo y cada frase es la traducción de otro
signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede
invertirse sin perder validez: todos los textos son
originales, porque cada traducción es distinta. Cada
traducción es, hasta cierto punto, una invención y así
constituye un texto único.”
Octavio Paz.
3. Esta presentación tiene como objetivo facilitar
información sobre la formación académica necesaria
para ser un traductor y las salidas laborales que se
pueden encontrar gracias a esta profesión, prestando
especial atención a dichas salidas en Gran Bretaña y
a la oferta universitaria en España.
4. Titulación necesaria
Se titula Traducción e Interpretación a los estudios universitarios de
España y otros países, cuyo fin es formar traductores o intérpretes en
varios idiomas, principalmente inglés, español,francés y alemán. El color
académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también
relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores. Es una carrera
relativamente nueva, surgida alrededor de los años 70 mediante la
creación en España de varias Escuelas Universitarias de Traductores e
Intérpretes (Granada y Barcelona).
En la década de los noventa, dichas escuelas se integraron en las
facultades de filosofía y letras o se instituyeron como facultades
independientes. En esta década y la siguiente también se implanta la
carrera en otras universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día
goza de gran dinamismo, siendo una de las carreras más solicitadas y con
mayor nota de corte.
5. Universidades españolas que imparten
Traducción e Interpretación
Universidad
Madrid
Andalucía
Cataluña
Castilla y León
Comunidad Valenciana
Universidad Universidad
Universidad Universidad Complutens
de Valladolid de Alicante
de Córdoba Pompeu e
Universidad Fabra Universidad
Universidad Universidad
de Jaume I
de Granada Universidad Autónoma
Salamanca (Castellón)
Universidad 'Osona' de Madrid
Universidad
Pablo de Universidad Universidad de Valencia
Olavide de Vic Alfonso X El
(Sevilla) Sabio
Universidad
Universidad Autónoma Universidad
de Málaga de Antonio
Barcelona Nebrija
Universidad
Europea de
Madrid
Universidad
Pontificia de
Comillas
6. Universidades españolas que imparten
Traducción e Interpretación
Murcia
País Vasco
Galicia
Canarias
Universidad Universidad Universidad Universidad
de Murcia del País de Vigo de Las
Vasco Palmas de
Gran
Canaria
Universidad
de La
Laguna,
Tenerife
7. Masters de especialización en
España
• Máster en Traducción audiovisual (Universidad de Barcelona,
Universidad de Cádiz)
• Máster en Traducción y Mediación Intercultural (Universidad de
Salamanca)
• Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en
los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá)
• Máster Virtual en Traducción Institucional (Universidad de Alicante)
• Máster en Traducción Especializada (Universidad de Córdoba)
• Máster en Estudios de Traducción (Universidad Pompeu Fabra)
• Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (Universidad
Jaume I)
• Máster TECNOLOC: Tecnologías de la Traducción y Localización
(Universidad Jaume I)
8. Masters de especialización en
Reino Unido
• MA in Interpreting and Translating (University of Bath)
• MA in Translation and Professional Language Skills (University of
Bath)
• MA in Literary Translation (University of East Anglia)
• MA in Chinese-English Translating and Conference Interpreting (Heriot
Watt University Edinburgh)
• MA in Translation and Computer-Assisted Translation Tools (Heriot
Watt University Edinburgh)
• MA in Translation and Comparative Literature (University of Essex)
• MA Translation, Interpreting and Subtitling (University of Essex)
• MA in Interpreting and Translating (University of Salford)
9.
10. Docencia en Secundaria y Bachillerato (a través del Máster de
Secundaria).
Docencia Universitaria e Investigación (a través del Doctorado).
Función pública en general Asesoramiento lingüístico y traducción
Gestión de patrimonio histórico y cultural
Colaboración en medios de comunicación
Editoriales
Gestión de recursos humanos
Administraciones públicas
Turismo
Asociaciones cívicas (ONG, etc.)
Ámbito empresarial con proyección internacional
Actividad autónoma como traductor
11. Además, de los perfiles relacionados anteriormente, de acuerdo con la realidad
formativa de este Grado, los perfiles que reproducimos inmediatamente debajo
recogen con una mayor fidelidad los ámbitos laborales correspondientes al Grado de
Traducción:
A) Traducción:
Traducción de textos de toda índole, con especial atención (en la tradición
filológica secular) al campo de las Letras, la Filosofía, el Arte y las Ciencias
Humanas en general.
Traducción instrumental para instituciones oficiales y empresas, ligada al
conocimiento de los lenguajes específicos y de los problemas lingüísticos y
sociales en general.
Traducción automática, en conexión con la lingüística.
B) Administraciones Públicas
Los Graduados pueden integrarse en las distintas administraciones con especial
énfasis en aquellos cuerpos para los que se necesita un buen conocimiento de
otras lenguas y culturas, particularmente en el ámbito de la administración de las
instituciones de la Unión Europea y del Cuerpo Diplomático.
12. C) Planificación y Asesoramiento Lingüístico:
Política y planificación lingüística en los distintos ámbitos y niveles del Estado.
Asesoramiento lingüístico en el ámbito comercial, administrativo, jurídico y
técnico profesional.
Peritaje judicial en lingüística forense,
Evaluación e intervención en las patologías del lenguaje,
Asesoramiento en el ámbito de la terminología de los lenguajes específicos.
Asesoramiento y confección de una metodología crítica para la enseñanza y la
mediación en el uso de los “otros lenguajes”.
D) Mediación Lingüística e Intercultural:
Programaciones y realizaciones didácticas de integración lingüística.
Mediación lingüística para la discapacidad comunicativa.
Mediación lingüística e intercultural en el ámbito de la emigración y de la
inmigración.
Mediación lingüística en el ámbito de las interacciones comunicativas.
E) Gestión Turística
• Organización de viajes nacionales e internacionales para los que se necesita un
buen conocimiento de los países visitados, de sus lenguas, literaturas y culturas.
• Elaboración de materiales culturales e informativos vinculados al ámbito
turístico: prospectos, guías, etc.
13. Por último, una entrevista a un
conocido traductor gracias a su blog
‘algo más que traducir’.
http://www.youtube.com/watch?v=ijM46O_0N
X0