SlideShare a Scribd company logo
1 of 241
Download to read offline
УДК (076.3)-161.1-112.2
ББК 81.2Нем
Д 93
Оформление Н. Биржакова
Рисунки О. Дьяконова
В оформлении обложки использовано фото:
Kurhan / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com
Дьяконов О.В.
Д 93 Немецкий без грамматических ошибок / О.В. Дьяконов. — М. :
Эксмо, 2012. — 240 с. — (Язык без репетитора).
ISBN 978-5-699-56681-5
Это учебное пособие включает в себя ответы на вопросы, наиболее часто возникающие
у изучающих немецкий язык: как выбрать правильное слово или грамматическую форму,
что надо знать об исключениях в немецком языке, как расставить знаки препинания и где
уместно употребить то или иное устойчивое выражение. Объяснения даны живым, образ-
ным языком, забавные примеры и яркие образы способствуют лучшему усвоению мате-
риала. Структура книги и стиль подачи материала призваны помочь быстро вспомнить
забытое и прояснить непонятное.
Пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык. Оно ста-
нет незаменимым справочным изданием для старших школьников и студентов, для тех,
кто учит язык самостоятельно или с преподавателем на так называемом «продолжающем»
уровне.
УДК (076.3)-161.1-112.2
ББК 81.2Нем
© Дьяконов О.В., 2012
© ООО «Издательство «Эксмо», 2012ISBN 978-5-699-56681-5
Посвящается моей жене Галине
и дочери Анастасии, которые помогали мне
и поддерживали меня во время работы над этой книгой
Содержание
МАЛЕНЬКИЙ ПРОЛОГ....................................................................................10
1. ПУТАНИЦА С ПРЕДЛОГАМИ ...................................................................12
1.1. Не тот падеж ...........................................................................................12
1.2. Предлоги направления движения в город,
страну, на континент..............................................................................15
1.3. Дом, улица и другие ...............................................................................16
1.4. Какой предлог указывает на причину?..................................................19
1.5. Um или Über?..........................................................................................20
1.6. Насколько предлог может изменить
значение глагола?...................................................................................23
1.7. Когда в предлогах согласья нет..............................................................27
1.8. И днем с огнем .......................................................................................27
1.9. Немецкий размахивает предлогом ........................................................28
1.10. Какое уж там согласье............................................................................29
1.11. Другие случаи недобора и перебора с предлогами................................31
2. БУДЬТЕ БДИТЕЛЬНЫ СО СКЛОНЕНИЕМ .............................................35
2.1. Мутагены генитива.................................................................................36
2.2. Если перед именем стоит профессия,
должность или звание ............................................................................41
2.3. «Иностранцы» не подчиняются правилам датива ................................44
2.4. Ляпсусы с «иностранцами»....................................................................46
2.5. Еще раз об иностранцах.........................................................................48
2.6. Непостоянство рода ...............................................................................54
2.7. Непостоянство „folgend“ .......................................................................57
66
Содержание
3. КАК НЕ ПЕРЕБОРЩИТЬ С АРТИКЛЯМИ? .............................................60
3.1. Артикль не нужен...................................................................................60
3.1.1. Перед существительным во множественном числе
в неопределенном состоянии ....................................................................60
3.1.2. Перед неисчисляемыми существительными ...................................61
3.1.3. О веществах, которые неисчисляемыми
существительными являются .................................................................62
3.1.4. После Anfang, Mitte и Ende..............................................................63
3.1.5. После als.........................................................................................65
3.1.6. После глаголов bezeichnen als, heißen, nennen..................................65
3.1.7. После некоторых предлогов............................................................66
3.1.8. Божественное в артикле не нуждается ........................................68
3.1.9. О титулах и родственниках...........................................................69
3.2. Нужен неопределенный артикль...........................................................71
3.3. Без определенного артикля никак.........................................................72
3.3.1. Перед прилагательными в превосходной степени...........................72
3.4. То нужен, то не нужен............................................................................73
3.4.1. Перед названиями болезней.............................................................73
3.5. Что это: неопределенный артикль или местоимение?..........................75
4. НЕДОБОР И ПЕРЕБОР................................................................................77
4.1. Sein..........................................................................................................77
4.2. Haben ......................................................................................................82
4.3. Es gibt ......................................................................................................84
4.4. Безличное не значит без подлежащего и без сказуемого......................86
4.4.1. Безличность с es .............................................................................86
4.4.2. Безличность с man..........................................................................91
5. О СКОЛЬКО НАМ ОШИБОК ЧУДНЫХ
ГОТОВИТ ОТРИЦАНЬЯ ДУХ ......................................................................94
5.1. Nicht: знай свое место! ...........................................................................94
5.2. Nicht и наречие.......................................................................................98
77
Содержание
5.3. Не больше одного отрицания .............................................................. 101
5.4. Kein против nicht.................................................................................. 103
5.5. Nicht einmal z ни разу........................................................................... 105
5.6. Что хорошо русскому, то плохо немцу................................................ 106
5.6.1. В русском есть «не», а в немецком его нет ................................... 106
5.6.2. В немецком языке применяется другая конструкция ................... 108
5.6.3. Хорошо и немцам, и русским......................................................... 109
5.6.4. Ни капельки, ни крошечки, ничуточки......................................... 111
6. МЕЖ НИМИ ВЕК СОГЛАСИЕ ЦАРИТ… ................................................ 113
6.1. С сватьей бабой Бабарихой.................................................................. 114
6.2. Равнение на количество....................................................................... 115
6.3. Свой среди чужих, чужой среди своих ................................................ 117
6.4. Замена местоимением.......................................................................... 118
7. ЗАБЛУЖДЕНИЯ В МИРЕ ГЛАГОЛОВ ..................................................... 121
7.1. Haben и Sein.......................................................................................... 121
7.2. Partizip II или инфинитив? .................................................................. 124
8. ИХ ВЫСОЧЕСТВА ОРФОГРАФИНЯ НЕМЕЦКАЯ
И БАРОНЕССА ПУНКТУАЦИЯ ................................................................ 126
8.1. С заглавной или со строчной? ............................................................. 126
8.2. Вместе или раздельно? ......................................................................... 131
8.3. Дефис: вместе накладно, а врозь скучно............................................. 133
8.4. -ss- или -ß-............................................................................................ 138
8.5. E или Ä и другие случаи ....................................................................... 139
8.6. Сложные слова ..................................................................................... 140
8.7. Заимствованные слова ......................................................................... 141
8.8. Точка, точка, запятая… ........................................................................ 143
8.8.1. Точка ............................................................................................ 143
88
Содержание
8.8.2. Восклицательный знак ................................................................. 146
8.8.3. Вопросительный знак ................................................................... 148
8.8.4. Запятая........................................................................................ 149
8.8.5. Многоточие.................................................................................. 152
8.8.6. Точка с запятой............................................................................ 153
8.8.7. Двоеточие .................................................................................... 154
8.8.8. Тире.............................................................................................. 155
8.8.9. Скобки.......................................................................................... 156
8.8.10. Кавычки...................................................................................... 157
8.8.11. Апостроф.................................................................................... 158
9. «ОРДНУНГ» ЕСТЬ «ОРДНУНГ»................................................................ 161
9.1. О шестках сказуемого........................................................................... 161
9.1.1. Шесток № 1: главное предложение.............................................. 161
9.1.2. Шесток № 2: придаточное предложение ..................................... 165
9.1.3. Шесток № 3: необычные случаи ................................................... 168
9.2. Шесток для возвратного местоимения................................................ 170
10. ФЕДОТ, ДА НЕ ТОТ................................................................................... 173
10.1. Паронимы: кто они?............................................................................. 173
10.2. Омонимы .............................................................................................. 175
10.3. Глаголы-двойники ............................................................................... 178
10.4. Родственники или однофамильцы...................................................... 181
10.5. Ложноблизняшки................................................................................. 196
10.5.1. Als или wie ................................................................................... 196
10.5.2. Anrufen и telefonieren ................................................................... 197
10.5.3. Arm и Hand ................................................................................. 198
10.5.4. Bein и Fuß ................................................................................... 198
10.5.5. Benehmen sich и verhalten sich...................................................... 199
10.5.6. Bis dahin, bisher, vorher................................................................ 199
10.5.7. Bonbon, Dragee, Konfekt, Praline.................................................. 200
10.5.8. Brötchen, Butterbrot, Schnitte ....................................................... 200
99
Содержание
10.5.9. Damals и dann ............................................................................. 201
10.5.10. Damit......................................................................................... 201
10.5.11. Danach и nachdem ..................................................................... 202
10.5.12. Durchmachen и überstehen ......................................................... 203
10.5.13. Ein и eins ................................................................................... 204
10.5.14. Erwarten и warten....................................................................... 205
10.5.15. Fall, Unfall, Vorfall, Zufall, Zwischenfall и др. ............................. 205
10.5.16. Gleichzeitig и zeitgleich................................................................ 207
10.5.17. -mal so groß wie и -mal größer als................................................ 207
10.5.18. Schwer и schwierig...................................................................... 208
10.5.19. Vorschlag и Angebot .................................................................... 208
10.5.20. Wörter и Worte........................................................................... 209
11. ЧУТЬ-ЧУТЬ ИДИОМ................................................................................. 210
11.1. В мире животных.................................................................................. 211
11.2. Цвета..................................................................................................... 216
11.3. Одежда .................................................................................................. 219
11.4. Части тела ............................................................................................. 222
11.5. Имена.................................................................................................... 236
МАЛЕНЬКИЙ ЭПИЛОГ ................................................................................. 238
Маленький пролог
Не люблю больших вступлений и прологов. Поэтому я постараюсь и
вас не утомлять сверхдлинным введением.
Всякий, кто что-то делает, время от времени допускает ошибки. Не де-
лает ошибок только тот, кто ничего не делает.
Если, дорогой Читатель, вы взялись за изучение иностранного языка (в
данном случае немецкого), то наверняка заметили, что у вас нет-нет да и
возникают ошибки. Они такие своевольные и таинственные существа, ко-
торые постоянно нарушают закон сохранения вещества. Ведь они берутся
ниоткуда. Казалось бы, говоришь себе или пишешь, соблюдаешь основ-
ные правила, и вдруг, откуда ни возьмись, появляется ошибка. Как так по-
лучается? И почему? На эти вопросы я и хотел бы ответить в этой книге.
В ней рассматриваются ошибки, которые являются самыми распро-
страненными среди изучающих немецкий язык, а также и среди тех, кто
его уже выучил! И с каждым поколением студентов эти ошибки повторя-
ются снова и снова. Дабы предупредить их и хотя бы немного приоста-
новить этот бесконечный процесс, я постарался перед каждым разделом
привести список наиболее вероятных ошибок, появления которых можно
ожидать при использовании данной грамматической конструкции в не-
мецком языке.
Буду надеяться, что такой метод не приведет к противоположному ре-
зультату, как в случае с Ходжой Насреддином, который обещал совершить
чудо, но лишь при условии, что ни один из визирей эмира в темноте не
подумает об обезьяне. Чуда не произошло, и Ходжа обвинил в этом визи-
рей. Так что будем рассчитывать на положительный результат.
В этих вступительных примерах неправильный вариант помечен «кре-
стиком» UU, а правильный вариант — «птичкой-галочкой»D.
«Немецкий без грамматических ошибок» является логическим продол-
жением книги «Нескучная немецкая грамматика». Вы, конечно, можете
начинать чтение и со второй книги, но я рекомендую начинать изучение
немецкой грамматики с первого тома, ведь там объясняются самые азы.
А когда изучающий имеет хотя бы общее представление о всяких «Дерди-
дасах», то куда легче бороться с ошибками.
11
Маленький пролог
Читать книгу можно с начала, с конца или даже с середины. Читайте
ее с любого места, которое вас заинтересует. Главное, не читать ее справа
налево, как делают арабы, к примеру. Тогда не все будет понятно.
Для упрощения поиска интересующих вам тем в начале книги приво-
дится подробное оглавление, в котором вы найдете важные для вас пун-
кты. Переходите на нужную страницу и начинайте читать.
Желаю вам полезного и приятного чтения, которое я попытался скра-
сить шутками и стишками в меру моих скромных способностей.
Вперед на борьбу с ошибками!
Автор
1. Путаница с предлогами
Хоть мал предлог,
И ростом с Моську он,
Но кучу может наложить
Ошибок, словно Слон.
Мораль к басне
«Слон и Моська»,
которую нашли в архивах
И. Крылова.
Частой ошибкой является употребление не того предлога или того
предлога, но не с тем падежом. Как же проявить бдительность и не до-
пустить этакой путаницы? Вот это мы и постараемся выяснить в данном
разделе.
1.1. Не тот падеж
De Er geht in der Schule. U
Er geht in die Schule. D
Он ходит в школу.
Ich klebe die Tabelle an der Wand. U
Ich klebe die Tabelle an die Wand. D
Я приклеиваю таблицу на стену.
Wir wohnen aufs Lande. U
Wir wohnen auf dem Lande. D
Мы живем в деревне.
В немецком языке есть группа предлогов, которые употребляются
как с дативом (дательный падеж), так и с аккузативом (винительный
падеж).
1. Путаница с предлогами
1313
Это — an (у, на), auf (на), hinter (за), in (в), neben (возле, около), unter
(под), über (над), vor (перед), zwischen (между). Так вот, если речь идет о
местоположении (где?), то с этими предлогами применяется датив, а если о
направлении (куда?), то аккузатив. Запомните это правило, и вам не будет
грозить одна из самых распространенных ошибок, касающаяся употребле-
ния «не того предлога, не с тем падежом».
Однако если речь идет не о месте и не о направлении, то предлоги an,
in, neben, unter, vor, zwischen употребляются с дативом, а предлоги auf и
über водят компанию с аккузативом.
De Am Wochenende fahren wir ans Meer. — На выходные (в конце неде-
ли) мы едем на море.
Dreimal in der Woche besuche ich einen Computerkursus. — Три раза
в неделю я хожу на компьютерные курсы.
14
1. Путаница с предлогами
Unter solch einer Regierung kann sich die Wirtschaft des Landes
schnell entwickeln. — При таком правительстве экономика стра-
ны может развиваться быстро.
Der Reiser erzählt über die Menschenfresser von Afrika. — Путеше-
ственник рассказывает о людоедах Африки.
Warten Sie bitte auf den Chef. — Подождите, пожалуйста, шефа.
Но это — не единственная ошибка, которую допускают при употребле-
нии предлогов и падежей. Вам следует запомнить предлоги, которые лю-
бят только один падеж, с которым всегда и употребляются.
Вот список таких «однолюбов».
Датив обожают и дружат с ним следующие предлоги: наиболее упо-
требительные из них — aus (из), bei (у), mit (с), nach (по/согласно,
после, в), seit (с, от), von (от), zu (к); менее употребительные — außer
(кроме), binnen (в пределах, в течение), dank (благодаря), nächst (возле,
подле, вслед за, после, наряду с), nebst (вместе с, наряду с, кроме), samt
(вместе с).
К ним следует также отнести «оригиналов», которые стесняются высту-
пать вперед перед существительным, и они скромно занимают место поза-
ди существительных. Это — zuliebe (ради), zuwider (вопреки).
А это — те, которые иногда набираются храбрости и смело выступают
вперед — gemäß (согласно, в соответствии с), zufolge (по, согласно, вслед-
ствие), entgegen (вопреки, (на)против), gegenüber (напротив, по отноше-
нию к).
Аккузативом дорожат и ни на что не променяют предлоги: bis (до),
durch (через, сквозь, посредством), entlang (вдоль), für (для, ради, за),
gegen (против, по направлению к), ohne (без), um (вокруг, около), wider
(против, вопреки).
Есть и почитатели генитива (родительного падежа). Вот они: anstatt
(вместо), trotz (несмотря на, вопреки), während (во время), wegen (ради,
из-за, вследствие).
И как вы догадались, с номинативом (он же именительный падеж) не
дружит ни один предлог. Если вы увидите предлог в компании с номина-
тивом, делайте один вывод: что-то тут не то.
1. Путаница с предлогами
15
1.2. Предлоги направления движения
в город, страну, на континент
De Ich reise in Amerika1. U
Ich reise nach Amerika. D
Я еду в Америку.
Mein Freund fährt in Großbritannien. U
Mein Freund fährt nach Großbritannien. D
Мой друг едет в Великобританию.
Wann fliegst du in Köln? U
Wann fliegst du nach Köln? D
Когда ты летишь в Кельн?
Легко в русском языке. Мы постоянно ездим «в» Питер, «в» Норвегию, «в»
Африку. «В» исчезает лишь в таких выражениях, как: на Брянщину, на Ку-
рильские острова, на чужбину. Но это не совсем город и тем более не страна.
В немецком языке для указания движения в город или страну применя-
ются предлоги in и nach. Какой же из них выбрать?
Если перед названием страны или территории нет артикля, то смело
применяем nach. А если перед названием есть артикль, то употребляем in.
Попробуем применить и употребить.
De Wir fahren nach Österreich / nach Deutschland / nach Afrika / nach
Asien. — Мы едем в Австрию / в Германию / в Африку / в Азию.
Sie fliegen in die Schweiz / in die Türkei / in die Vereinigten Staaten von
Amerika / in die Niederlande / in die BRD / in die Antarktis. — Они летят
в Швейцарию / в Турцию / в США / в Нидерланды / в ФРГ / в Антарктиду.
Так как города в основном артиклей не любят, то нечего и голову ло-
мать. Используем с ними nach.
1 Это будет правильно в смысле: я путешествуют в (по) Америке. То есть это — ответ на
вопрос «где?», но не «куда?».
16
1. Путаница с предлогами
1.3. Дом, улица и другие
Вот эта улица, вот этот дом.
Вот и бабуля со ржавым ведром.
Крикнула бабка из старого теста:
Живо предлоги все встали на место.
О роли старых кадров
в воспитании молодежи и предлогов.
De Klaus geht zu Hause. U
Klaus geht nach Hause. D
Клаус идет домой.
Wir sind in Haus. U
Wir sind zu Hause. D
Мы дома.
Хотя zu обозначает направление, со словом «дом» этот предлог указы-
вает нахождение дома. В русском языке мы тоже говорим «дома». «В доме»
имеет другой смысл «внутри здания». Русское выражение «домой» тоже
обходится без предлога, а в немецком нужен предлог nach.
De Hockst du den ganzen Tag zu Hause? — Ты весь день торчишь дома?
Um wie viel Uhr kommst du nach Hause? — Во сколько ты придешь
домой?
А как быть, если нужно сказать «из дома»? Какой здесь понадобится
предлог? Тут получается довольно интересное сочетание предлога von с zu.
De Wir kommen von zu Hause. — Мы идем из дома.
Er ist von zu Hause weg. — Его нет дома. /Он прочь от дома./
Ich rufe dich von zu Hause an. — Я звоню тебе из дома.
Sie ruft zu Hause an. — Она звонит домой.
Однако: Sie telefoniert nach Hause. — Она звонит домой.
1. Путаница с предлогами
17
Идти «на улицу» или находиться «на улице» полностью совпадает с рус-
скими вариантами1.
De Wir sind auf die Straße gegangen. — Мы вышли на улицу.
Die Kinder spielen auf der Straße. — Дети играют на улице.
Ein Wagen fährt auf der Straße. — Машина едет по улице.
Возможен еще случай с durch. Тогда подразумевается продвижение
через улицу, вдоль которой стоят высокие дома, деревья, заборы; ко-
роче, туннель, но без крыши. Вот тут-то и появляется смысл «прохо-
ждения», «проникновения», «преодоления» улицы. Или же речь идет о
человеке, который бредет по улицам неизвестного города, проходит их.
1 Возможен и вариант in der Straße.
18
1. Путаница с предлогами
De Das Auto ist durch die Straße gefahren.  — Машина проехала по
улице.
Die Touristen gingen durch unbekannte Straßen der Großstadt. — Ту-
ристы шли неизвестными улицами большого города.
Со словом «двор» возможны два варианта im Hof или auf dem Hof.
Первый вариант подразумевает двор, окруженный высокими дома-
ми, и, как правило, небольшого размера. А если вам посчастливилось
иметь свой дом с большим двором или жить в одном из высотных
домов, которые окружают обширный двор, но не стискивают его, то
воспользуйтесь вторым сочетанием. В России сельские жители тоже
пользуются предлогом «на», когда говорят «пойти на двор» в смысле
общения с простором природы на обширных пространствах приуса-
дебных угодий.
De Die Kinder spielen auf dem Hof. — Дети играют во дворе.
Die Kinder spielen im Hof. — Дети играют во дворе.
Ну, раз уж затронули «дом», то не удержусь и затрону (очень слегка)
«работу». Уже понятно, как сказать по-немецки «на улице», «во дворе», а
как с работой? По-русски однозначно — «на работе». Можно ли так ска-
зать по-немецки?
По-немецки можно сказать: auf der Arbeit, bei der Arbeit, in der Arbeit.
Какое же из них выбрать?
Чтобы сделать правильный выбор, нужно четко прояснить, что мы
имеем в виду.
Если мы подразумеваем под «работой» нахождение на рабочем месте,
то правильным будет auf der Arbeit1. Если мы имеем в виду саму деятель-
ность, занятие работой, то уместно будет сказать bei der Arbeit (за рабо-
той, при деле). Если же речь идет о местонахождении в помещении или
здании (контора, бюро, цех, лаборатория и т. п.), то корректнее будет in
der Arbeit.
1 В разговорном языке допускается отсутствие артикля.
1. Путаница с предлогами
19
De Ich bin noch auf (der) Arbeit. — Я еще на работе (на рабочем месте).
Störe ihn nicht, er ist bei der Arbeit. — Не мешай ему, он за работой
(работает, занят делом/работой).
Wo ist der Manager? — Er ist in der Arbeit. — Где начальник? — Он в
офисе / в конторе.
1.4. Какой предлог указывает на причину?
De Der Polarforscher zitterte von Kälte. U
Der Polarforscher zitterte vor Kälte. D
Полярник дрожал от холода.
Vor Angst vor Dunkelheit schaltete
das Mädchen alle Lampen ein. U
Aus Angst vor Dunkelheit schaltete
das Mädchen alle Lampen ein. D
От страха перед темнотой девочка включила все лампы.
Есть такой предлог в немецком языке. Это — vor, который употребля-
ется с дативом. Его часто путают с von и aus, так как они тоже имеют зна-
чение «от». Однако последний предлог употребляется, дабы избежать по-
втора vor в некоторых случаях.
De Vor Angst (от страха) / Ärger (от гнева) / Aufregung (от волнения)
/ Begeisterung (от восторга) / Freude (от радости) / Hass (от не-
нависти) / Scham (от стыда) / Stolz (от гордости) / Wut (от яро-
сти) и другие более или менее выраженные чувства.
Vor Hitze  (от/из-за жары) / Kälte (от/из-за холода) / Lärm (из-за
шума) / Nebel (из-за тумана) и другие внешние факторы.
Vor Freude ist mir meine Tochter um den Hals gefallen. — От радо-
сти дочь бросилась мне на шею.
20
1. Путаница с предлогами
Vor Hass knirschte er mit den Zähnen. — От ненависти он скрипел
зубами.
Vor Hitze kann ich nicht arbeiten. — От жары я не могу работать.
Vor lautem Lärm konnten wir nichts verstehen. — От сильного шума
мы ничего не могли понять.
1.5. Um или Uber?
De Die Diskussion um Arbeitslosigkeitsprobleme hat begonnen. U
Die Diskussion über Arbeitslosigkeitsprobleme hat begonnen. D
Дискуссия о проблемах безработицы началась.
Der Wirrwarr um die Koalition dauert. U
Der Wirrwarr über die Koalition dauert. D
Продолжается кутерьма по поводу коалиции.
Der Hickhack über das Premierministeramt ist schon zu Ende. U
Der Hickhack um das Premierministeramt ist schon zu Ende. D
Уже закончилась грызня из-за поста премьер-министра.
Эти два предлога иногда могут спорить за право стоять перед сущест-
вительным, так как они имеют значение, близкое к «о». К примеру, „er
erzählt über etwas“ — он рассказывает о чем-то, но „es geht um etwas“ —
речь идет о чем-то. Вспомним аналогию в русском языке: «Вы о чем гово-
рите?» (стандарт) и «Вы за шо говорите?» (одесский диалект). Эти выраже-
ния имеют одинаковый смысл, но используют разные предлоги.
Так же соотносятся в немецком языке über и um.
Можно спорить за колбасу и о колбасе. В первом случае um указывает
предмет притязания и цель спора, то есть ради чего, из-за чего или на что
идет спор. Во втором случае über указывает тему спора. В данном случае
это — колбаса. И мы можем с пеной у рта доказывать, что колбаса вред-
на, что в ней содержится большое количество вредных веществ, что мяса
в ней меньше 10%, и лучше ее выбросить. При этом наш оппонент будет
..
1. Путаница с предлогами
21
утверждать, что она вкусная, что вредные вещества не настолько уж вред-
ны, что пусть мяса в ней мало, но оно красивое, и лучше ее сначала съесть,
а выбрасывать потом.
Не всегда разница в употреблении этих предлогов будет так четко вы-
ражена. Поэтому я попытался ниже привести существительные, с которы-
ми правильнее использовать тот и другой предлоги.
De die Abstimmung über — голосование о
die Affäre um — скандал по поводу/из-за, скандальное дело о/по по-
воду
die Aufregung über — волнение из-за/по поводу; суета, переполох
из-за
die Auseinandersetzung über — консультация спор, дискуссия, по-
лемика о; соглашение о
die Beratungen über — совещания, консультации, совет о/по пово-
ду; обсуждение чего-л.
die Debatte über  — прения, дебаты о; обсуждение вопроса о; ди-
скуссия, спор о
die Diskussion über — дискуссия о
das Drama um — драма из-за/по поводу
das Gejammer über — стоны, причитания по поводу
das Gerangel um — спор по поводу; потасовка из-за
das Gerede über — болтовня, разговоры о; молва, толки, слухи о/
по поводу
das Gerücht über — слух, молва, толки о
das Gespräch über — разговор, беседа о; совещание о; переговоры о
das Gezeter über — крики, вопли о/по поводу
der Hickhack um — грызня из-за
die Intrige um — интрига; происки, козни из-за/по поводу
22
1. Путаница с предлогами
der Konflikt um — конфликт, столкновение из-за
der Konflikt über — конфликт, несогласие о/относительно
der Krawall um — шум, суматоха из-за/по поводу; скандал по пово-
ду; беспорядки, волнения, бунт из-за
das Lamento über — жалоба, причитания по поводу, шум вокруг
die Mutmaßungen über — предположение, догадка о/относитель-
но; подозрение по поводу/относительно
das Nachdenken über — размышления, раздумья о
der Prozess um — процесс, судебное дело, тяжба, судебное разби-
рательство о/по поводу
die Querelen um — жалобы на; ссоры из-за/по поводу
der Radau um — шум, галдёж; скандал, дебош из-за/по поводу
das Rätselraten über — гадание о
der Skandal um — скандал из-за/по поводу
die Spekulationen über — (умозрительные) рассуждения о/относи-
тельно
der Streit um — спор из-за/ради
der Streit über — спор о
das Tauziehen um — возня вокруг
die Verhandlungen über — переговоры о
die Vermutungen über — предположение, догадка о
die Verwirrung um  — путаница, смущение, замешательство по
поводу
der Wirrwarr über — путаница, неразбериха, кутерьма, сумбур, су-
матоха по поводу
der Zwist um — ссора, раздор, распря из-за
der Zwist über — ссора, раздор, несогласие о/по поводу
1. Путаница с предлогами
23
1.6. Насколько предлог может изменить
значение глагола?
De Wir halten diese Anforderungen wichtig. U
Wir halten diese Anforderungen für wichtig. D
Мы считаем эти требования важными.
Ich freue mich auf die Geschenke,
die mir meine Eltern geschenkt haben. U
Ich freue mich über die Geschenke,
die mir meine Eltern geschenkt haben. D
Я рад подаркам, которые мне подарили родители.
Er leidet unter Rheumatismus. U
Er leidet an Rheumatismus. D
Он болеет ревматизмом.
Ниже я приведу несколько глаголов, которые в зависимости от пред-
лога, следующего за ним, приобретают совершенно различные значения.
Если мы возьмем глагол bestehen без предлога в непереходном значе-
нии или с прямым дополнением, то он примет следующие значения: суще-
ствовать, продолжаться, сохраняться; пережить, выдержать, перебороть.
Если же мы прибавим следующие предлоги, то они создадут новые
значения. Поэтому не спешите переводить с ходу фразу, увидев знакомый
глагол. Сначала посмотрите, какой предлог следует за глаголом. Глагол,
возможно, вам и знаком, но знакомо ли значение с данным предлогом?
Смотрите, какие значения принимает знакомый нам глагол bestehen.
De bestehen auf (D) — настаивать на чем-л.
bestehen aus (D) — состоять из чего-л.
bestehen in (D) — состоять, заключаться в чем-л.
bestehen gegen (A), wider (A), vor (D) — устоять против чего-л.,
перед чем-л.
24
1. Путаница с предлогами
De Diese Union besteht seit fünf Jahren. — Этот союз существует уже
пять лет.
Hast du die Prüfung bestanden? — Ты сдал /выдержал/ экзамен?
Ich bestehe darauf, dass alle Maßnahmen getroffen werden. — Я на-
стаиваю на том, чтобы были приняты все меры.
Messing besteht aus Kupfer und Zink. — Латунь состоит из меди
и цинка.
Worin besteht der Sinn dieser Debatten? — В чем /состоит/ смысл
этих дебатов?
Die Behauptung kann vor keiner Kritik bestehen. — Это утвержде-
ние не выдерживает никакой критики.
Halten тоже любит пошутить над нами своими метаморфозами.
Если он является непереходным, то имеет значения: останавливаться;
сохраняться; держаться, держать. Переходное значение этого глагола мо-
жет быть таким: держать; соблюдать, сохранять; иметь, держать; удержи-
вать; задерживать.
De halten für (A) — считать кого-л./что-л. кем-л./чем-л.; принимать
кого-л./что-л. за кого-л./что-л.
halten von (D) — быть какого-л. мнения о ком-л./чем-л.
halten auf (A) — придавать значение чему-л., следить за чем-л.
De Wo hält die Straßenbahn? — Где останавливается трамвай?
Halt! Hände hoch! — Стой! Руки вверх!
Das alte Schulgebäude hält. — Старое здание школы держится.
Für wen hältst du mich?  — За кого ты меня принимаешь? (Здесь
вполне подходит и вариант со значением «держать»: «За кого ты
меня держишь?»)
Ich halte diese Informationen für nötig. — Я считают эти сведения
необходимыми.
1. Путаница с предлогами
25
Was hältst du von diesem Plan?  — Какого ты мнения об этом
плане?
Ich halte nicht viel von seinen geistigen Fähigkeiten. — Я невысокого
мнения о его умственных способностях.
Meine Frau hält sehr auf Sauberkeit in der Wohnung.  — Моя жена
очень следит за чистотой /придает большое значение чистоте
в квартире.
Часто возникают ошибки с применением предлога после глагола
sich freuen. Дело в том, что предлог auf предполагает, что радостное
событие произойдет в будущем, и эта радость — авансом. Собственно
говоря, еще неизвестно, принесет ли будущее эту радость. Но иногда
можно потешить себя и заранее, если нет других вариантов. А вот über
указывает, что радостное событие уже произошло. Он более практи-
чен: случилось приятное событие — можно и порадоваться, а рань-
ше — ни-ни. Поэтому запомните, что auf — для мечтателей, а über —
для реалистов.
De Die Kinder freuen sich auf die Ferien, die ab morgen beginnen.  —
Дети радуются каникулам, которые начинаются с завтрашнего
дня.
Mein Freund freut sich über den Lohn, den er heute bekommen
hat. — Мой друг радуется зарплате, которую он получил сегодня.
(Уже получил, поэтому можно и порадоваться.)
Leiden тоже запасся парочкой сюрпризов для не совсем умудренных
студентов. Ведь он может иметь смысл «страдать» (в этом случае он при-
хватывает предлог unter (D)) и «болеть» (тут ему помогает an (D)). Бесспор-
но, всякая болезнь несет страдание1, поэтому связь очевидна, но все-таки
лучше разделять эти значения.
Кроме этого, leiden без предлога означает: терпеть, выносить, перено-
сить, испытывать. Какой-то пессимистический страдательный глагол!
1 Кстати, какая самая хорошая болезнь? Некоторые считают, что склероз: ничего не
болит, и каждый день новости. Да, забыл, о чем это я?
26
1. Путаница с предлогами
De Der Wolf litt einen Bärenhunger. — Волк испытывал волчий голод.
(А в подлиннике «медвежий голод». По-видимому, немцам невдомек,
что медведь не может голодать при наличии четырех лап, ко-
торые он поочередно посасывает для утоления голода как тако-
вого.)
Der Alte leidet an Tuberkulose. — Старик болеет туберкулезом.
Heutzutage leiden viele Bürogehilfen unter dem ständigen Stress an
der Arbeitsstelle. — В наши дни многие офисные служащие страда-
ют от постоянного напряжения на работе.
И еще один занимательный глагол — verstehen (понимать, разуметь,
разбирать, различать на слух, уметь, владеть каким-л. искусством).
Стоит к нему добавить предлог, да еще и с возвратным местоимением,
и возникают изменения в смысле. Как же иначе?
De verstehen unter (D) — подразумевать что-л. под чем-л.
verstehen von (D) — разбираться в чем-л.
sich verstehen auf (A) — знать толк, разбираться в чем-л.
sich verstehen mit (D) — находить общий язык, понимать друг друга
De Was verstehst du darunter? — Что ты понимаешь под этим? Что
ты хочешь сказать?
Wen versteht er unter „Schreck“? — Кого он имеет в виду под «Шре-
ком»?
Der Junge versteht viel vom Computer. — Мальчик хорошо разбира-
ется в компьютере.
Meine Tochter versteht sich gut auf die Pflege von exotischen
Pflanzen. — Моя дочь знает толк в уходе за экзотическими расте-
ниями.
Versteht ihr euch gut mit euren Eltern? — Вы хорошо ладите/нахо-
дите общий язык со своими родителями?
1. Путаница с предлогами
27
1.7. Когда в предлогах согласья нет
Такое бывает. И, ох, как часто! А уж между русским и немецким язы-
ками и подавно.
Здесь прямо открывается безбрежный простор для ошибок. Не хочешь,
да все равно натворишь чего-нибудь.
Чаще всего возникают ляпы из-за следующих несоответствий:
1) в русском предлог есть, а в немецком его и днем с огнем не найдешь;
2) в русском предлога нет, а немецкий им размахивает;
3) русский предлог совсем непохож на немецкий (даже издали).
Придется со всем этим разбираться.
1.8. И днем с огнем
De Er hat ins Zimmer betreten. U
Er hat das Zimmer betreten.D
Он вошел в комнату.
Kurt bedarf in unserer Hilfe. U
Kurt bedarf unserer Hilfe. D
Курт нуждается в нашей помощи.
Bezweifelst du in meinen Worte? U
Bezweifelst du meine Worte? D
Ты сомневаешься в моих словах?
Wir nähern uns zur Stadt. U
Wir nähern uns der Stadt. D
Мы приближаемся к городу.
Сначала займемся предложным управлением в сочетаниях с глаголами.
Вот ряд примеров того, когда в русском языке после глагола нужно ставить
предлог, а в немецком — не нужно.
28
1. Путаница с предлогами
De воспитывать в ком-л. что-л. — erziehen (A) zu (D)
восходить, взбираться на что-л. — ersteigen (A)
входить во что-л. — betreten (A)
делатькому-л.выговор/замечание/внушениезачто-л. —verweisen(D)(A)
жениться на ком-л., выходить замуж за кого-л. — heiraten (A)
нуждаться в чем-л. — bedürfen (G)
походить на кого-л. — ähnlich sein (D)
приближаться к кому-л./чему-л. — sich nähern (D)
следовать за кем-л./за чем-л. — folgen (D)
сомневаться в чем-л. — bezweifeln (A)
смотреть на что-л. — ansehen/anblicken/betrachten (A)
судить о чем-л. — beurteilen (A)
1.9. Немецкий размахивает предлогом
De Viele Menschen interessieren sich Musik. U
Viele Menschen interessieren sich für Musik. D
Многие люди интересуются музыкой.
Warte mich! U
Warte auf mich! D
Подожди меня!
Herr Neumann bittet das Wort. U
Herr Neumann bittet ums Wort. D
Господин Нойман просит слова.
Я хотел бы предложить вам небольшой перечень случаев «беспредло-
жья» в русском языке, которым соответствуют предложные конструкции в
немецком языке. И опять сначала сочетания с глаголами.
1. Путаница с предлогами
29
De болеть чем-л. — krank sein an (D)
бояться кого-л./чего-л. — sich fürchten, Angst haben vor (D)
быть бедным чем-л. — arm sein an (D)
быть богатым чем-л. — reich sein an (D)
быть известным чем-л. — bekannt sein durch (A)
гордиться кем-л./чем-л. — stolz sein auf (A)
заболеть чем-л. — erkranken an (D)
задавать вопросы кому-л. — Fragen stellen an (A)
заниматься чем-л. — sich beschäftigen mit (D)
звать кого-л. — rufen nach (D1)
интересоваться чем-л. — sich interessieren für (A)
искать кого-л./что-л. — suchen nach (D)
ждать кого-л. — warten auf (A)
пахнуть чем-л. — riechen nach (D)
просить что-л. — bitten um (A)
1.10. Какое уж там согласье
De Deutschland grenzt mit Frankreich. U
Deutschland grenzt an Frankreich. D
Германия граничит с Францией.
Ich gratuliere dich mit dem Geburtstag. U
Ich gratuliere dir zum Geburtstag. D
Поздравляю тебя с днем рождения.
1 Хотя возможна и беспредложная конструкция с аккузативом.
30
1. Путаница с предлогами
Die Kinder stören mir bei der Arbeit. U
Die Kinder stören mich bei der Arbeit. D
Дети мешают мне работать.
Klaus hat mir nicht angerufen. U
Klaus hat mich nicht angerufen. D
Клаус не позвонил мне.
Hör mich zu! U
Hör mir zu! D
Слушай меня!
Здесь вообще все не в лад и невпопад.
De Abschied nehmen von (D) — прощаться с кем-л.
arbeiten an (D) — работать над чем-л.
bitten A um (A) — просить у кого-л. что-л.
denken an (A) — думать о ком-л./о чем-л.
sich erinnern an (A) — вспоминать о ком-л./о чем-л.
gratulieren (D) zu (D) — поздравлять кого-л. с чем-л.
grenzen an (A) — граничить с чем-л.
sorgen für (A) — заботиться о ком-л./чем-л.
stören (A) bei/in (D) — мешать кому-л. в чем-л.
streben nach (D) — стремиться к чему-л.
teilnehmen an (D) — участвовать/принимать участие в чем-л.
sich verabschieden von (D) — прощаться с кем-л.
verzichten auf (A) — отказываться от чего-л.
vorbeigehen an (D) — проходить мимо чего-л.
sich vorbereiten für/auf (A) — готовиться к чему-л.
А здесь предлогов нет, но и согласья не наблюдается.
1. Путаница с предлогами
31
De благодарить кого-л. — danken (D)
встречать кого-л. — begegnen (D)
звонить кому-л. — anrufen (A)
обучать кого-л. чему-л. — lehren (A) (A)
прощать кого-л. — verzeihen (D)
слушать кого-л. — zuhören (D)
1.11. Другие случаи недобора
и перебора с предлогами
De Im Mittwoch kommt meine Tante. U
Am Mittwoch kommt meine Tante. D
В среду приезжает моя тетя.
Er ist in 1976 geboren. U
Er ist 1976 geboren. D
Er ist im Jahre 1976 geboren. D
Он родился в 1976 г.
Wohin gehst du Winter? U
Wohin gehst du im Winter? D
Куда ты ходишь зимой?
Давайте вспомним об исчислении времени. Тут есть где пошалить
предлогам.
С часами немцы употребляют предлог um, а мы предлог «в».
De Um wie viel Uhr stehst du auf? — Во сколько ты встаешь?
Der Unterricht beginnt um 9 Uhr. — Занятия начинаются в 9 часов.
Sie kommt um 6 Uhr. — Она приходит в 6 часов.
32
1. Путаница с предлогами
Со временем суток у них предлог an + Dativ, а у нас предлога совсем-
совсем нет. Разве что в сочетаниях «в то утро», «в тот вечер». И только ночь
почему-то не любит этот предлог: in der Nacht, bei Nacht (ночью).
De Was machst du am Morgen? — Что ты делаешь утром?
Am Abend ruhen wir uns vor dem Fernseher aus. — Вечером мы от-
дыхаем перед телевизором.
In der Nacht war die Stadt still. — Ночью в городе было тихо.
Например, мы с датой предлог не применяем, а немцы применяют (но
могут его опускать).
De Stuttgart, den 10. September 2008. — Штутгарт, 10 сентября 2008
года.
Die Trauung findet statt: Samstag, den 4. Oktober 2008, um 14 Uhr in
der St.-Joseph-Kapelle. — Венчание состоится: в субботу, 4 октя-
бря 2008 года, в 14 часов в Часовне Святого Иосифа.
Seine Großmutter wurde am 14. März 1907 geboren. — Его бабушка
родилась 14 марта 1907 года.
Am 1. Januar beginnt das neue Jahr. — 1 января начинается новый
год.
Когда речь идет о церковных праздниках1, применяется предлог zu без
артикля (предлог может опускаться), а если мы говорим о протяженности
(на рождественские праздники/каникулы), употребляем предлог über.
De Zu Weihnachten2 bekommen die Kinder viele Geschenke. — На Ро-
ждество дети получают много подарков.
Zu Silvester3 gibt es immer viele Feuerwerke und Kanonaden. — На
Сильвестр всегда много фейерверков и стрельбы.
1 А также Silvester, Neujahr.
2 На юге Германии употребляется также an Weihnachten.
3 Праздник встречи Нового года, отмечается 31 декабря.
1. Путаница с предлогами
33
Wohin fahren Sie über Ostern? — Wir fahren zu unseren Großeltern. —
Куда вы едете на Пасху/на Пасхальные выходные? — Мы едем к ба-
бушке и дедушке.
С днями недели у нас употребляется предлог «в», а у них — an +
Dativ. В том числе и с фразой «на/в выходные».
Am Donnerstag erwarten alle Fische Unglück. — В четверг все рыбы
ожидают беды.
Am Wochenende fahren viele Leute aufs Land.  — В/на выходные
многие люди едут за город.
В сочетании со временем суток предлог ставится только перед днем не-
дели. Тут немцы экономят на предлоге перед временем суток. Такая же
экономия распространяется на сочетания: gestern Nacht (вчера ночью),
heute Morgen/früh (сегодня утром), morgen früh (завтра утром), morgen
Abend (завтра вечером).
De Wir haben eine Versammlung am Freitag Nachmittag. — У нас собра-
ние в пятницу после обеда.
Am Sonntag Abend bleiben wir gewöhnlich zu Hause. — В воскресе-
нье вечером мы обычно остаемся дома.
С месяцами у нас с немцами полное согласие.
De Im Januar feiern wir Weihnachten. — В январе мы празднуем Рожде-
ство.
Im Juli gehen alle auf Urlaub. — В июле все идут в отпуск.
С временами года мы вообще обходимся без предлогов, хотя иногда и
можем щегольнуть сочетанием «в зиму», они же без предлога не обходятся.
De Im Sommer ist es sehr heiß. — Летом очень жарко.
Im Winter schneit es oft. — Зимой часто идет снег.
34
1. Путаница с предлогами
А с годами, как правило, немцы обходятся не только без предлога, но
и без слова «год». Однако если есть слово «год», нужен и предлог (im Jahre
2000 — в 2000 году), а мы никак не можем ни без первого, ни без второго.
Причем в русском варианте с наименованием года применяется порядко-
вое числительное, а в немецком — количественное.
De Franz Kafka wurde (im Jahre) 1883 geboren und starb (im Jahre)
1924. — Франц Кафка родился в 1883 году, а умер в 1924 году.
Такие вот пироги, братцы!
2. Будьте бдительны
со склонением
Со склоненьем нужно очень
Осторожно обращаться,
Чтоб ошибок не наделать,
Чтоб потом самих вас немцы
Не склоняли многократно.
С падежами мы знакомы,
Но для нас они коварно
Приготовили ловушки,
Чтобы нас врасплох поймать в них
И клеймить высокопарно.
Из утерянной части «Одиссеи»
о путешествии Одиссея в германские земли.
В немецком языке, как и в русском, есть падежи. Раз есть падежи, то
есть и склонение. А разве может быть склонение без исключений? А коль
есть исключения, то как не натворить ошибок, которые от этих исключе-
ний проистекают?
36
2. Будьте бдительны со склонением
2.1. Мутагены генитива
Мутагены — это модно.
Есть они во всех продуктах,
А особенно в заморских.
Если хочешь их покушать,
Ешь почаще «ножки Буша».
Можно их потом закушать
Гамбургером или Колой,
А потом заесть «жувачкой».
А всего надежней будет
Сразу выпить литр яда.
Ведь тогда вам можно будет
Сэкономить на лекарствах.
Очень «вредный» совет.
De Die Freundin des Präsidentes heißt Scandalise. U
Die Freundin des Präsidenten heißt Scandalise. D
Подругу президента зовут Скандализа.
Die Arbeit eines Bauers ist ermüdend. U
Die Arbeit eines Bauern ist ermüdend. D
Работа крестьянина утомительна.
Die Geschichte dieses Names ist sehr interessant. U
Die Geschichte dieses Namens ist sehr interessant. D
Очень интересна история этого имени.
Der Ruf des Herzes hat ihn nach Bern gebracht. U
Der Ruf des Herzens hat ihn nach Bern gebracht. D
Зов сердца привел его в Берн.
Женский род не мутирует. Женские особи вообще более устойчивы к
мутациям. Поэтому здесь исключений нет. А вот некоторые представители
мужского и один представитель среднего рода ведут себя несколько вызы-
вающе, чем и вызывают ошибки у некоторых студентов.
Правило гласит, что существительные мужского и среднего родов в
единственном числе принимают в генитиве окончание -(e)s.
2. Будьте бдительны со склонением
3737
Однако не следует забывать, что ряд существительных отказался под-
чиняться этому правилу и решил прибавлять -(e)n, а некоторые оказались
не склонны к таким радикальным переменам и пошли на полумеры — ста-
ли прибавлять и того, и другого, и даже без хлеба — -ens. Последних сов-
сем мало:
De der Buchstabe — des Buchstabens (буква),
der Gedanke — des Gedankens (мысль),
der Name — des Namens (имя, фамилия, название).
И к ним относится одно-одинешенькое слово среднего рода:
De das Herz — des Herzens (сердце).
Вот перечень слов мужского рода, которые прибавляют -(e)n в генити-
ве. Им так это понравилось, что они стали прибавлять это окончание и
во всех остальных падежах, за исключением номинатива (именительного
падежа).
De der Affe — des Affen (обезьяна; дурак)
der Bär — des Bären (медведь)
der Bauer — des Bauern (крестьянин; мужик; пешка; валет)
der Bote — des Boten (курьер, рассыльный, нарочный; почтальон;
гонец)
der Bube — des Buben (мальчик; сын; ученик; слуга, работник, ба-
трак; оруженосец; валет; подлец, мошенник, негодяй)
der Bulle — des Bullen (бык; увалень; ищейка)
der Bursche — des Burschen (парень; молодчик; ученик; слуга)
der Erbe — des Erben (наследник)
der Experte — des Experten (эксперт; сведущий человек)
der Fürst — des Fürsten (князь; государь, властелин, правитель)
38
2. Будьте бдительны со склонением
der Gefährte — des Gefährten (спутник; товарищ; соучастник; со-
ратник)
der Genosse — des Genossen (товарищ; член товарищества)
der Götze — des Götzen (идол, истукан, кумир)
der Graf — des Grafen (граф)
der Hase — des Hasen (заяц; трус)
der Heide — des Heiden (язычник; идолопоклонник)
der Held — des Helden (герой; главное действующее лицо)
der Herr — des Herrn1  (господин; хозяин, владелец; мужчина; го-
сподь)
der Hirt(e) — des Hirten (пастух; пастырь)
der Idiot — des Idioten (идиот; слабоумный)
der Insasse — des Insassen (заключенный; воспитанник; пациент;
пассажир)
der Jude — des Juden (еврей; иудей)
der Junge — des Jungen (мальчик, юноша, парень)
der Kamerad — des Kameraden (товарищ, приятель; коллега)
der Knabe — des Knaben (мальчик, подросток, юноша; парень)
der Kollege — des Kollegen (коллега, сотрудник, сослуживец)
der Komplize — des Komplizen (сообщник, соучастник)
der Kunde — des Kunden (покупатель, клиент)
der Laie — des Laien  (неспециалист, любитель, дилетант, про-
фан)
der Leopard — des Leoparden (леопард)
1 Во множественном числе die Herren.
2. Будьте бдительны со склонением
39
der Lotse — des Lotzen (лоцман; проводник (в неизвестной мест-
ности))
der Löwe — des Löwen (лев)
der Mensch — des Menschen (человек)
der Nachbar — des Nachbarn (сосед)
der Nachkomme — des Nachkommen (потомок, отпрыск)
der Narr — des Narren (дурак, глупец; чудак; шут)
der Neffe — des Neffen (племянник)
der Ochse — des Ochsen (бык, вол; болван, олух)
der Pate — des Paten (крестный отец, шеф)
der Prinz — des Prinzen (принц)
der Rabe — des Raben (ворон; негодяй)
der Rebell — des Rebellen (мятежник, повстанец; бунтарь)
der Riese — des Riesen  (великан, гигант, исполин; богатырь, ко-
лосс)
der Satellit — des Satelliten (спутник; сателлит)
der Soldat — des Soldaten (солдат; военный; пешка)
der Sklave — des Sklaven (раб, невольник)
der Spatz — des Spatzen (воробей)
der Vagabund — des Vagabunden (бродяга)
der Veteran — des Veteranen (ветеран)
der Zar — des Zaren (царь)
der Zeuge — des Zeugen  (свидетель; очевидец; участник; совре-
менник)
der Zyklop — des Zyklopen (циклоп)
40
2. Будьте бдительны со склонением
Сюда также относятся все существительные мужского рода с оконча-
ниями: -and, -ant, -ent, -ist.
De der Diplomand — des Diplomanden (дипломант)
der Doktorand — des Doktoranden (докторант)
der Elefant — des Elefanten (слон)
der Lieferant — des Lieferanten (поставщик)
der Musikant — des Musikanten (музыкант)
der Präsident — des Präsidenten (президент)
der Student — des Studenten (студент)
der Christ — des Christen (христианин)
der Journalist — des Journalisten (журналист)
der Kapitalist — des Kapitalisten (капиталист)
der Konfirmand — des Konfirmanden  (конфирмант, конфирмую-
щийся)
der Polizist — des Polizisten (полицейский)
der Terrorist — des Terroristen (террорист)
А еще существительные греческого происхождения, обозначающие в
основном профессии и приборы.
De der Architekt — des Architekten (архитектор)
der Automat — des Automaten (автомат)
der Biologe — des Biologen (биолог)
der Bürokrat — des Bürokraten (бюрократ)
der Chirurg — des Chirurgen (хирург)
der Chronograph — des Chronographen (хронограф)
der Demokrat — des Demokraten (демократ)
2. Будьте бдительны со склонением
41
der Diplomat — des Diplomaten (дипломат)
der Fotograf — des Fotografen (фотограф)
der Katholik — des Katholiken (католик)
der Komet — des Kometen (комета)
der Magnet — des Magneten (магнит)
der Monarch — des Monarchen (монарх)
der Patriarch — des Patriarchen (патриарх, праотец, родоначаль-
ник)
der Philologe — des Philologen (филолог)
der Philosoph — des Philosophen (философ)
der Phonograph — des Phonographen (фонограф)
der Planet — des Planeten (планета)
der Soziologe — des Soziologen (социолог)
2.2. Если перед именем стоит
профессия, должность или звание
Не место красит человека, а человек
красит место, на которое садится
другой человек, не заметивший
надписи «окрашено».
Из эпоса маляров ледникового периода.
De Das Leben Patienten Krankenmann ist außer Gefahr. U
Das Leben des Patienten Krankenmann ist außer Gefahr. D
Das Leben Patient Krankenmanns ist außer Gefahr. D
Жизнь пациента Болячкина вне опасности.
42
2. Будьте бдительны со склонением
Die Rede des Herrn Ministerpräsident war sehr interessant. U
Die Rede des Herr Ministerpräsidenten war sehr interessant. U
Die Rede des Herrn Ministerpräsidenten war sehr interessant. D
Речь г-на Премьер-министра была очень интересной.
Такие случаи очень даже нередки, что в русском языке, что в немец-
ком. По поводу русского я здесь распространяться не буду. А вот на таких
случаях в немецком языке надо остановиться поподробнее.
Немцы позаботились о некоторых правилах. Вот они. Назовем их «пя-
тью если».
Если перед именем или фамилией стоит звание или название рода дея-
тельности с артиклем или притяжательным местоимением, то склоняется
лишь это звание. Фамилия (имя) остается неприкосновенным.
De der Gegner des Kanzlers Rilke — противник канцлера Рильке
der Hund des Admirals Rommel — пес адмирала Роммеля
die fixe Idee des Fürsten Myschkin — навязчивая идея князя Мыш-
кина
der Motor seines Freundes Karlsson — мотор его друга Карлсона
Если перед фамилией (или именем) стоят несколько званий или назва-
ний рода деятельности с артиклем или местоимением, то склоняется лишь
первое звание или название рода деятельности.
De der Vorschlag des Abgeordneten Akademiker Weisemann von
Superkluge  — предложение депутата академика Вайземана фон
Зуперклюге
die Hilfe unseres Direktors Professor Dr. 1 Spulke — помощь нашего
директора профессора доктора Шпульке
1 Научная степень «доктор» никогда не склоняется перед фамилией как его неотъем-
лемая часть. А вот если «доктор» оказывается без фамилии, склоняйте его сколько
хотите.
2. Будьте бдительны со склонением
43
Если перед фамилией оказывается звание или название рода деятель-
ности без артикля и притяжательного местоимения, склоняется фамилия,
а не то, что ей предшествует.
De das Erbe Diktator Somosas — наследство диктатора Сомосы
die Expedition General Siegers — экспедиция генерала Зигера
die Ideen Akademiemitglied Oppenheimers — идеи академика Оп-
пенгеймера
Если перед званием и фамилией стоит существительное der Herr (го-
сподин), то склоняется лишь «господин». Последующие за ним звания,
титулы и должности могут склоняться, но это необязательно. Немцы дают
«добро».
De die Politik des Herrn Premierminister(s) Spaghetti  — политика го-
сподина премьер-министра Спагетти
das Versprechen des Herrn Kommandeur(s) Bond — обещание госпо-
дина коммандера Бонда
der Verwandte des Herrn Direktor(s) Schneider — родственник го-
сподина директора Шнейдера
И последнее «если». Если с существительным der Herr и званием-титу-
лом нет фамилии, то склоняется и то, и другое.
De die Entdeckung des Herrn Professors — открытие господина про-
фессора
die Forderung des Herrn Direktors — требование господина дирек-
тора
die Dummheit des Herrn Beamten — глупость господина чиновника
И наконец, если вам сразу будет не совсем понятно, то лучше всего пе-
речитать этот небольшой подраздельчик.
44
2. Будьте бдительны со склонением
2.3. «Иностранцы» не подчиняются
правилам датива
Уловить ход мысли немцев очень трудно иностранцам.
И по правилам немецким не хотят они склоняться.
Но от праведного гнева им не вечно уклоняться.
Все тогда припомнят немцы этим импортным засланцам.
О грядущей реформе склонения в немецком языке.
De Ich helfe meinen Brüder. U
Ich helfe meinen Brüdern. D
Я помогаю братьям.
Viele Menschen fahren zur Arbeit mit den Autosn. U
Viele Menschen fahren zur Arbeit mit den Autos. D
Многие люди ездят на работу машинами.
Heutzutage gibt es nicht viele Zuschauer in Kinosn. U
Heutzutage gibt es nicht viele Zuschauer in Kinos. D
В наши дни в кинотеатрах мало зрителей.
Существительные во множественном числе в дативе прибавляют -(e)n.
Если „n“ уже есть в окончании, то еще раз прибавлять его не надо. И не
надо его прибавлять к словам, которые во множественном числе получают
окончание -s.
Это в основном слова иностранного происхождения, которые пришли в не-
мецкий язык из французского или английского языков (хотя есть и местные).
Ведь именно в этих языках множественное число образуется прибавлением -s.
Таким образом, слова, привыкшие образовывать множественное число
не по-немецки, не хотят образовывать по-немецки и датив во множествен-
ном числе. Проявив наглость в одном, они проявляют ее и в другом.
De In den modernen Büros gibt es viele Computer und Bürokommuni-
kationstechnik. — В современных офисах много компьютеров и орг-
техники.
2. Будьте бдительны со склонением
45
46
2. Будьте бдительны со склонением
Am 1. September gehen die Abc-Schützen in die Schule mit ihren Vatis
und Muttis, Opas und Omas. — 1 сентября ученики младших классов
идут в школу с отцами и матерями, дедушками и бабушками.
2.4. Ляпсусы с «иностранцами»
Еще одну неприятность несут «иностранцы» честным немцам. Они
своевольничают и часто образуют множественное число по-своему, часто
нарушая традиции и правила немецкого языка. Эта неприятность для нем-
цев обращается в еще одну головную боль для тех, кто хочет выучить не-
мецкий язык, то есть для нас.
В первой книге я уже затрагивал способы образования множественного
числа, включая особенности оного у иностранных слов. Однако сейчас я
хотел бы привести небольшой список заимствованных слов, которые чаще
всего вызывают трудности не только у нас с вами, но и у самих немцев. Вот
они, эти существительные, размножающиеся особыми способами, порой
«онемечиваясь» и приобретая исконно германские формы.
De die Agenda — Agenden (доска для письма; записная книжка; дела,
подлежащие исполнению; порядок/повестка дня; сфера деятель-
ности; (общественная) нагрузка)
das Album — Alben (альбом)
das Antibiotikum — Antibiotika (антибиотик)
der Apostroph — Apostrophe (апостроф)
der Atlas — Atlanten  (атлант — мужская фигура, поддерживаю-
щая перекрытие; атлас — сборник карт), Atlasse (атлас — гео-
графический и т.п.; атлант — первый шейный позвонок)
die Causa — Causa(e) (правовое основание, причина; повод; мотив;
судебное дело, процесс; предмет правового спора)
das Corpus Delicti — Corpora Delicti (состав преступления; улика,
вещественное доказательство)
2. Будьте бдительны со склонением
47
das Datum — Daten (дата, число; данные, сведения)
das Dementi — Dementis (опровержение)
der Fauxpas — Fauxpas  (ложный шаг; бестактность, нарушение
приличий)
das Forum — Foren, Fora1 (форум)
das Genus — Genera (залог; род)
der Globus — Globen, Globusse (глобус; голова, башка)
der Grand Prix — Grands Prix (гран-при)
der Index — Indizes, Indexe (индекс, указатель; реестр, список)
der Kaktus — Kaktee, Kakteen (кактус)
der Kasus — Kasus (казус; редкий случай; падеж)
das Klima — Klimata, Klimas (редко), Klimate (специальн.)
der Kodex — Kodizes, Kodexe (кодекс; древняя рукопись)
das Komma — Kommas, Kommata (запятая)
der Lapsus — Lapsus (ляпсус, ошибка, промах, оплошность)
das Lexikon — Lexika, Lexiken (лексикон, словарь; энциклопедия)
die Liga — Ligen (лига, союз)
der Modus — Modi (модус; способ, манера; вид; режим)
das Niveau — Niveaus (уровень; плоскость)
das Nomen — Nomina, Nomen (имя)
das Opus — Opera (опус; произведение)
der Passus — Passus (шаг; раздел, пункт)
das Periodikum — Periodika (периодическое издание)
das Perpetuum mobile — Perpetua mobilia  (перпетуум-мобиле,
«вечный двигатель»)
1 Исконно латинский вариант.
48
2. Будьте бдительны со склонением
das Pharmakon — Pharmaka (лекарственное средство)
das Plenum — Plenen (пленум)
das Praktikum — Praktika (практика, практические занятия)
das Schema — Schemata, Schemas, Schemen (редко) (схема)
das Semikolon — Semikola, Semikolons (точка с запятой)
der Status — Status (положение, состояние; статус)
das Szenario — Szenarios (сценарий)
das Szenarium — Szenarien (сценарий)
das Thema — Themen, Themata (тема)
das Tonikum — Tonika (тонизирующее средство)
der Turnus — Turnus, Turnusse (цикл, оборот)
das Universum — Universen (вселенная, универсум)
das Visum — Visa, Visen (виза)
die Vita — Viten, Vitae1 (жизнь; жизнеописание, (автобиография)
Так что следите за тем, чтобы в вашем лексиконе не случались такие
ляпсусы.
2.5. Еще раз об иностранцах
De Die Bewohner der chinesischen Hauptstadt heißen Pekinesen. U
Die Bewohner der chinesischen Hauptstadt heißen Pekinger. D
Жителей китайской столицы называют пекинцами.
Die Irakis wohnen in Irak. U
Die Iraker wohnen in Irak. D
Иракцы живут в Ираке.
1 Исконно латинский вариант.
2. Будьте бдительны со склонением
49
Вот мы тут с вами об «иностранцах» говорили, к порядку в склоне-
нии и в образовании множественного числа призывали, а о настоящих
иностранцах чуть не забыли. Каюсь, моя вина. Но, видите, вспомнил-
таки!
Кроме иностранцев-слов существуют вполне реальные люди, которые
живут в других странах, поэтому их и кличут «иностранцами» или «ино-
земцами». Как же немцы их называют? Есть у них несколько способов об-
разования названий национальностей. О них мы и побеседуем.
Прежде всего, хочу выдать вам страшнейшую тайну. Дело в том, что
немцы иногда сами допускают огрехи в названиях жителей других стран.
Иногда это дело рук «англоманов» на немецком телевидении или в прес-
се, из уст которых и возникают «англизированные» национальности. Так
что не удивляйтесь, коли встретите в газетах бумажных или сетевых „Irakis“
или „Taiwans“.
Кроме этого, у некоторых народов есть два варианта названия.
В современном языке предпочтительным является название с оконча-
нием „-er“. Оно же является и более простым. Сравните сами: Zyprier
или Zyprioten.
А чтобы вы не назвали пекинца (der Pekinger) пекинесом (der Pekinese)1,
я приведу ниже перечень названий национальностей, который поможет
вам сориентироваться в обилии иностранцев и их наименовании.
Обратите внимание, что представители некоторых национальностей
склоняются по слабому склонению (форма генитива для таковых приво-
дится в скобках). Добавьте их к списку в подразделе этой же главы «Мута-
гены генитива».
De der Afghane (des Afghanen) — афганец
der Afrikaner — африканец
der Ägypter — египтянин
der Algerier — алжирец
der Amerikaner — американец
1 Если китаец — der Chinese, то это вовсе не значит, что пекинец — der Pekinese. Бой-
тесь аналогии, к ошибкам приводящей!
50
2. Будьте бдительны со склонением
der Andorraner — андоррец
der Angolaner — анголец
der Araber — араб
der Argentinier — аргентинец
der Asiat (des Asiaten) — азиат
der Australier — австралиец
der Bangladescher — житель Бангладеш
der Barbadier — барбадосец
der Belgier — бельгиец
der Brasilianer — бразилец
der Brite (des Briten) — британец
der Bulgare (des Bulgaren) — болгарин
der Burmese (des Burmesen) — бирманец
der Chilene (des Chilenen) — чилиец
der Chinese (des Chinesen) — китаец
der Däne (des Dänen) — датчанин
der Deutsche1 (des Deutschen) — немец
der Engländer — англичанин
der Europäer — европеец
der Finne (des Finnen) — финн
der Franzose (des Franzosen) — француз
der Ghanaer — ганец
der Grieche (des Griechen) — грек
1 Склоняется как прилагательное (!).
2. Будьте бдительны со склонением
51
der Holländer — голландец, нидерландец
der Inder — индиец
der Indonesier — индонезиец
der Iraker — иракец
der Iraner — иранец
der Ire (des Iren), der Irländer — ирландец
der Israeli — die Israelis (мн. ч.) — израильтянин — израильтяне
der Italiener — итальянец
der Ivorer1 — житель Берега Слоновой Кости
der Japaner — японец
der Jemenit (des Jemeniten) — йеменец
der Jugoslawe (des Jugoslawen) — югослав2
der Kanadier — канадец
der Kasache (des Kasachen) — казах
der Kolumbianer — колумбиец
der Kongolese (des Kongolesen) — конголезец
der Koreaner — кореец
der Kuwaiter — кувейтец
der Laote — лаосец
der Lette (des Letten) — латыш
der Libanese (des Libanesen) — ливанец
1 Сама страна называется Elfenbeinküste — Берег Слоновой Кости. Нынче она назы-
вается завуалированно Кот-д’Ивуáр (от французского Côte d’Ivoire — то есть Бéрег
Слонóвой Кóсти).
2 Была раньше такая страна, которая распалась на Сербию, Хорватию, Македонию и
прочие мелкие республики.
52
2. Будьте бдительны со склонением
der Libyer — ливиец
der Litauer — литовец
der Madagasse (des Madagassen) — малагасиец, житель острова
Мадагаскар
der Marokkaner — марокканец
der Monegasse (des Monegassen) — житель Монако
der Namibier — намибиец
der Nepalese (des Nepalesen) — непалец
der Nigrer — нигерец
der Nigerianer — нигериец
der Norweger — норвежец
der Österreicher — австриец
der Pakistani — die Pakistanis (мн. ч.), der Pakistaner — пакистанец
der Panamaer — панамец
der Paraguayer — парагваец
der Peruaner — перуанец
der Philippiner — филиппинец
der Pole (des Polen) — поляк
der Portugiese (des Portugiesen) — португалец
der Rumäne (des Rumänen) — румын
der Russe (des Russen) — русский
der Sansibarer — занзибарец
der Saudi — die Saudis (мн. ч.) — житель Саудовской Аравии
der Schotte (des Schotten) — шотландец
der Schwede (des Schweden) — швед
2. Будьте бдительны со склонением
53
der Schweizer — швейцарец
der Slowene (des Slowenen) — словенец
der Slowake (des Slowaken) — словак
der Somali — die Somalis (мн. ч.) — сомалиец
der Spanier — испанец
der Sudanese (des Sudanesen) — суданец
der Syrer — сириец
der Taiwaner — тайванец
der Thailänder — таиландец
der Tibeter, der Tibetaner — тибетец
der Togoer, der Togolese (des Togolesen) — тоголезец
der Tscheche (des Tschechen) — чех
der Tunesier — тунисец
der Türke (des Türken) — турок
der Ukrainer — украинец
der Ungar (des Ungarn) — венгр
der Usbeke (des Usbeken) — узбек
der Venezolaner — венесуэлец
der Vietnamese (des Vietnamesen) — вьетнамец
der Weißrusse (des Weißrussen) — белорус
der Zyprer, der Zypriot (des Zyprioten) — киприот
Женский род образуется элементарно добавлением суффикса „-in“: der
Russe — die Russin (русский, россиянин — русская, россиянка), der Franzose —
die Französin1 (француз — француженка). Только «немка» — die Deutsche.
1 А тут еще и умляут.
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok
Bez oshibok

More Related Content

What's hot

Nominativ oder Akkusativ (Adjektivdeklination)
Nominativ oder Akkusativ (Adjektivdeklination)Nominativ oder Akkusativ (Adjektivdeklination)
Nominativ oder Akkusativ (Adjektivdeklination)anej
 
Beginner and elementary level test (sample) with embeded audio.
Beginner and elementary level test (sample) with embeded audio.Beginner and elementary level test (sample) with embeded audio.
Beginner and elementary level test (sample) with embeded audio.Shkelzen B.
 
Beginners communication games
Beginners communication gamesBeginners communication games
Beginners communication gamesHenrique Silva
 
MODALVERBEN im Präteritum / Kindheit
MODALVERBEN im Präteritum / KindheitMODALVERBEN im Präteritum / Kindheit
MODALVERBEN im Präteritum / KindheitMaria Vaz König
 
Werkstatt B1
Werkstatt B1Werkstatt B1
Werkstatt B1Yen Dang
 
die-temporale-prapositionen.pptx
die-temporale-prapositionen.pptxdie-temporale-prapositionen.pptx
die-temporale-prapositionen.pptxHaitham679185
 
Claudio Manella - ECCO! Grammatica italiana
Claudio Manella - ECCO! Grammatica italianaClaudio Manella - ECCO! Grammatica italiana
Claudio Manella - ECCO! Grammatica italianaSilvi M
 
class book
 class book  class book
class book SkyEdge
 
LanguageStore - Reflexive Verben
LanguageStore - Reflexive VerbenLanguageStore - Reflexive Verben
LanguageStore - Reflexive VerbenLanguageStore
 
Cae specifications-and-sample-papers.pdf
Cae specifications-and-sample-papers.pdfCae specifications-and-sample-papers.pdf
Cae specifications-and-sample-papers.pdfMira Karanov
 
Nebensätze: obwohl weil - deshalb - trotzdem
Nebensätze:  obwohl   weil - deshalb - trotzdemNebensätze:  obwohl   weil - deshalb - trotzdem
Nebensätze: obwohl weil - deshalb - trotzdemMatfermar marin
 
Goethe zertifikat a2-modellsatz_erwachsene
Goethe zertifikat a2-modellsatz_erwachseneGoethe zertifikat a2-modellsatz_erwachsene
Goethe zertifikat a2-modellsatz_erwachseneMujo Sahinovic
 

What's hot (20)

Partizip I und II
Partizip I und II Partizip I und II
Partizip I und II
 
Konjunktiv II
Konjunktiv IIKonjunktiv II
Konjunktiv II
 
Nominativ oder Akkusativ (Adjektivdeklination)
Nominativ oder Akkusativ (Adjektivdeklination)Nominativ oder Akkusativ (Adjektivdeklination)
Nominativ oder Akkusativ (Adjektivdeklination)
 
Beginner and elementary level test (sample) with embeded audio.
Beginner and elementary level test (sample) with embeded audio.Beginner and elementary level test (sample) with embeded audio.
Beginner and elementary level test (sample) with embeded audio.
 
Beginners communication games
Beginners communication gamesBeginners communication games
Beginners communication games
 
MODALVERBEN im Präteritum / Kindheit
MODALVERBEN im Präteritum / KindheitMODALVERBEN im Präteritum / Kindheit
MODALVERBEN im Präteritum / Kindheit
 
Top secret unit 1
Top secret unit 1Top secret unit 1
Top secret unit 1
 
Werkstatt B1
Werkstatt B1Werkstatt B1
Werkstatt B1
 
Pet Cambridge
Pet CambridgePet Cambridge
Pet Cambridge
 
die-temporale-prapositionen.pptx
die-temporale-prapositionen.pptxdie-temporale-prapositionen.pptx
die-temporale-prapositionen.pptx
 
Telc - Prüfung
Telc - PrüfungTelc - Prüfung
Telc - Prüfung
 
Claudio Manella - ECCO! Grammatica italiana
Claudio Manella - ECCO! Grammatica italianaClaudio Manella - ECCO! Grammatica italiana
Claudio Manella - ECCO! Grammatica italiana
 
class book
 class book  class book
class book
 
Modellsatz2
Modellsatz2Modellsatz2
Modellsatz2
 
Fce practice test (book 3)
Fce practice test (book 3)Fce practice test (book 3)
Fce practice test (book 3)
 
LanguageStore - Reflexive Verben
LanguageStore - Reflexive VerbenLanguageStore - Reflexive Verben
LanguageStore - Reflexive Verben
 
Cae specifications-and-sample-papers.pdf
Cae specifications-and-sample-papers.pdfCae specifications-and-sample-papers.pdf
Cae specifications-and-sample-papers.pdf
 
Nebensätze: obwohl weil - deshalb - trotzdem
Nebensätze:  obwohl   weil - deshalb - trotzdemNebensätze:  obwohl   weil - deshalb - trotzdem
Nebensätze: obwohl weil - deshalb - trotzdem
 
Modellsatz 1
Modellsatz 1Modellsatz 1
Modellsatz 1
 
Goethe zertifikat a2-modellsatz_erwachsene
Goethe zertifikat a2-modellsatz_erwachseneGoethe zertifikat a2-modellsatz_erwachsene
Goethe zertifikat a2-modellsatz_erwachsene
 

Similar to Bez oshibok

Rosijska mova-5-klas-bykova-2018
Rosijska mova-5-klas-bykova-2018Rosijska mova-5-klas-bykova-2018
Rosijska mova-5-klas-bykova-2018kreidaros1
 
5 ry bik_2018
5 ry bik_20185 ry bik_2018
5 ry bik_20184book
 
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018kreidaros1
 
говорим по американски виталий левенталь-2004
говорим по американски виталий левенталь-2004говорим по американски виталий левенталь-2004
говорим по американски виталий левенталь-2004maranellorosso
 
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.comРусский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.comfreegdz
 
5 ry d_2013
5 ry d_20135 ry d_2013
5 ry d_2013UA4-6
 
Rosijska mova-5-klas-davydjuk
Rosijska mova-5-klas-davydjukRosijska mova-5-klas-davydjuk
Rosijska mova-5-klas-davydjukkreidaros1
 
814 сложные правила русского языка за 10 уроков сычева-2012 -188с
814  сложные правила русского языка за 10 уроков сычева-2012 -188с814  сложные правила русского языка за 10 уроков сычева-2012 -188с
814 сложные правила русского языка за 10 уроков сычева-2012 -188сpsvayy
 
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_2011_рус
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_2011_рус1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_2011_рус
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_2011_русAira_Roo
 
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_рус
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_рус1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_рус
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_русAira_Roo
 
8 klas rosijska_mova_bikova_2016
8 klas rosijska_mova_bikova_20168 klas rosijska_mova_bikova_2016
8 klas rosijska_mova_bikova_2016NEW8
 
8 klas rosijska_mova_bikova_2016
8 klas rosijska_mova_bikova_20168 klas rosijska_mova_bikova_2016
8 klas rosijska_mova_bikova_2016UA7009
 
8 rm byk_2016
8 rm byk_20168 rm byk_2016
8 rm byk_20164book
 

Similar to Bez oshibok (20)

1
11
1
 
Rosijska mova-5-klas-bykova-2018
Rosijska mova-5-klas-bykova-2018Rosijska mova-5-klas-bykova-2018
Rosijska mova-5-klas-bykova-2018
 
rus 5
rus 5 rus 5
rus 5
 
5 ry bik_2018
5 ry bik_20185 ry bik_2018
5 ry bik_2018
 
1
11
1
 
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
Rosijska mova-5-klas-davydjuk-2018
 
англ.яз.
англ.яз.англ.яз.
англ.яз.
 
rus 5
rus 5 rus 5
rus 5
 
говорим по американски виталий левенталь-2004
говорим по американски виталий левенталь-2004говорим по американски виталий левенталь-2004
говорим по американски виталий левенталь-2004
 
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.comРусский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
Русский язык 5 класс Давидюк 2013 от Freegdz.com
 
5 ry d_2013
5 ry d_20135 ry d_2013
5 ry d_2013
 
Rosijska mova-5-klas-davydjuk
Rosijska mova-5-klas-davydjukRosijska mova-5-klas-davydjuk
Rosijska mova-5-klas-davydjuk
 
814 сложные правила русского языка за 10 уроков сычева-2012 -188с
814  сложные правила русского языка за 10 уроков сычева-2012 -188с814  сложные правила русского языка за 10 уроков сычева-2012 -188с
814 сложные правила русского языка за 10 уроков сычева-2012 -188с
 
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_2011_рус
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_2011_рус1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_2011_рус
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_2011_рус
 
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_рус
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_рус1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_рус
1 4 англ-вакуленко_схемы и табл_рус
 
8 klas rosijska_mova_bikova_2016
8 klas rosijska_mova_bikova_20168 klas rosijska_mova_bikova_2016
8 klas rosijska_mova_bikova_2016
 
8 klas rosijska_mova_bikova_2016
8 klas rosijska_mova_bikova_20168 klas rosijska_mova_bikova_2016
8 klas rosijska_mova_bikova_2016
 
8 rm byk_2016
8 rm byk_20168 rm byk_2016
8 rm byk_2016
 
8 rm byk_2016
8 rm byk_20168 rm byk_2016
8 rm byk_2016
 
9
99
9
 

More from OleshkevichNatalia (8)

Modellsatz 6
Modellsatz 6Modellsatz 6
Modellsatz 6
 
Modellsatz5
Modellsatz5Modellsatz5
Modellsatz5
 
Modellsatz 4
Modellsatz 4Modellsatz 4
Modellsatz 4
 
Modellsatz 3
Modellsatz 3Modellsatz 3
Modellsatz 3
 
Tagil
TagilTagil
Tagil
 
Cherkas
CherkasCherkas
Cherkas
 
Upr
UprUpr
Upr
 
Schritt f 252_r_schritt_ins_grammatikland
Schritt f 252_r_schritt_ins_grammatiklandSchritt f 252_r_schritt_ins_grammatikland
Schritt f 252_r_schritt_ins_grammatikland
 

Bez oshibok

  • 1.
  • 2.
  • 3. УДК (076.3)-161.1-112.2 ББК 81.2Нем Д 93 Оформление Н. Биржакова Рисунки О. Дьяконова В оформлении обложки использовано фото: Kurhan / Shutterstock.com Используется по лицензии от Shutterstock.com Дьяконов О.В. Д 93 Немецкий без грамматических ошибок / О.В. Дьяконов. — М. : Эксмо, 2012. — 240 с. — (Язык без репетитора). ISBN 978-5-699-56681-5 Это учебное пособие включает в себя ответы на вопросы, наиболее часто возникающие у изучающих немецкий язык: как выбрать правильное слово или грамматическую форму, что надо знать об исключениях в немецком языке, как расставить знаки препинания и где уместно употребить то или иное устойчивое выражение. Объяснения даны живым, образ- ным языком, забавные примеры и яркие образы способствуют лучшему усвоению мате- риала. Структура книги и стиль подачи материала призваны помочь быстро вспомнить забытое и прояснить непонятное. Пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык. Оно ста- нет незаменимым справочным изданием для старших школьников и студентов, для тех, кто учит язык самостоятельно или с преподавателем на так называемом «продолжающем» уровне. УДК (076.3)-161.1-112.2 ББК 81.2Нем © Дьяконов О.В., 2012 © ООО «Издательство «Эксмо», 2012ISBN 978-5-699-56681-5
  • 4. Посвящается моей жене Галине и дочери Анастасии, которые помогали мне и поддерживали меня во время работы над этой книгой
  • 5. Содержание МАЛЕНЬКИЙ ПРОЛОГ....................................................................................10 1. ПУТАНИЦА С ПРЕДЛОГАМИ ...................................................................12 1.1. Не тот падеж ...........................................................................................12 1.2. Предлоги направления движения в город, страну, на континент..............................................................................15 1.3. Дом, улица и другие ...............................................................................16 1.4. Какой предлог указывает на причину?..................................................19 1.5. Um или Über?..........................................................................................20 1.6. Насколько предлог может изменить значение глагола?...................................................................................23 1.7. Когда в предлогах согласья нет..............................................................27 1.8. И днем с огнем .......................................................................................27 1.9. Немецкий размахивает предлогом ........................................................28 1.10. Какое уж там согласье............................................................................29 1.11. Другие случаи недобора и перебора с предлогами................................31 2. БУДЬТЕ БДИТЕЛЬНЫ СО СКЛОНЕНИЕМ .............................................35 2.1. Мутагены генитива.................................................................................36 2.2. Если перед именем стоит профессия, должность или звание ............................................................................41 2.3. «Иностранцы» не подчиняются правилам датива ................................44 2.4. Ляпсусы с «иностранцами»....................................................................46 2.5. Еще раз об иностранцах.........................................................................48 2.6. Непостоянство рода ...............................................................................54 2.7. Непостоянство „folgend“ .......................................................................57
  • 6. 66 Содержание 3. КАК НЕ ПЕРЕБОРЩИТЬ С АРТИКЛЯМИ? .............................................60 3.1. Артикль не нужен...................................................................................60 3.1.1. Перед существительным во множественном числе в неопределенном состоянии ....................................................................60 3.1.2. Перед неисчисляемыми существительными ...................................61 3.1.3. О веществах, которые неисчисляемыми существительными являются .................................................................62 3.1.4. После Anfang, Mitte и Ende..............................................................63 3.1.5. После als.........................................................................................65 3.1.6. После глаголов bezeichnen als, heißen, nennen..................................65 3.1.7. После некоторых предлогов............................................................66 3.1.8. Божественное в артикле не нуждается ........................................68 3.1.9. О титулах и родственниках...........................................................69 3.2. Нужен неопределенный артикль...........................................................71 3.3. Без определенного артикля никак.........................................................72 3.3.1. Перед прилагательными в превосходной степени...........................72 3.4. То нужен, то не нужен............................................................................73 3.4.1. Перед названиями болезней.............................................................73 3.5. Что это: неопределенный артикль или местоимение?..........................75 4. НЕДОБОР И ПЕРЕБОР................................................................................77 4.1. Sein..........................................................................................................77 4.2. Haben ......................................................................................................82 4.3. Es gibt ......................................................................................................84 4.4. Безличное не значит без подлежащего и без сказуемого......................86 4.4.1. Безличность с es .............................................................................86 4.4.2. Безличность с man..........................................................................91 5. О СКОЛЬКО НАМ ОШИБОК ЧУДНЫХ ГОТОВИТ ОТРИЦАНЬЯ ДУХ ......................................................................94 5.1. Nicht: знай свое место! ...........................................................................94 5.2. Nicht и наречие.......................................................................................98
  • 7. 77 Содержание 5.3. Не больше одного отрицания .............................................................. 101 5.4. Kein против nicht.................................................................................. 103 5.5. Nicht einmal z ни разу........................................................................... 105 5.6. Что хорошо русскому, то плохо немцу................................................ 106 5.6.1. В русском есть «не», а в немецком его нет ................................... 106 5.6.2. В немецком языке применяется другая конструкция ................... 108 5.6.3. Хорошо и немцам, и русским......................................................... 109 5.6.4. Ни капельки, ни крошечки, ничуточки......................................... 111 6. МЕЖ НИМИ ВЕК СОГЛАСИЕ ЦАРИТ… ................................................ 113 6.1. С сватьей бабой Бабарихой.................................................................. 114 6.2. Равнение на количество....................................................................... 115 6.3. Свой среди чужих, чужой среди своих ................................................ 117 6.4. Замена местоимением.......................................................................... 118 7. ЗАБЛУЖДЕНИЯ В МИРЕ ГЛАГОЛОВ ..................................................... 121 7.1. Haben и Sein.......................................................................................... 121 7.2. Partizip II или инфинитив? .................................................................. 124 8. ИХ ВЫСОЧЕСТВА ОРФОГРАФИНЯ НЕМЕЦКАЯ И БАРОНЕССА ПУНКТУАЦИЯ ................................................................ 126 8.1. С заглавной или со строчной? ............................................................. 126 8.2. Вместе или раздельно? ......................................................................... 131 8.3. Дефис: вместе накладно, а врозь скучно............................................. 133 8.4. -ss- или -ß-............................................................................................ 138 8.5. E или Ä и другие случаи ....................................................................... 139 8.6. Сложные слова ..................................................................................... 140 8.7. Заимствованные слова ......................................................................... 141 8.8. Точка, точка, запятая… ........................................................................ 143 8.8.1. Точка ............................................................................................ 143
  • 8. 88 Содержание 8.8.2. Восклицательный знак ................................................................. 146 8.8.3. Вопросительный знак ................................................................... 148 8.8.4. Запятая........................................................................................ 149 8.8.5. Многоточие.................................................................................. 152 8.8.6. Точка с запятой............................................................................ 153 8.8.7. Двоеточие .................................................................................... 154 8.8.8. Тире.............................................................................................. 155 8.8.9. Скобки.......................................................................................... 156 8.8.10. Кавычки...................................................................................... 157 8.8.11. Апостроф.................................................................................... 158 9. «ОРДНУНГ» ЕСТЬ «ОРДНУНГ»................................................................ 161 9.1. О шестках сказуемого........................................................................... 161 9.1.1. Шесток № 1: главное предложение.............................................. 161 9.1.2. Шесток № 2: придаточное предложение ..................................... 165 9.1.3. Шесток № 3: необычные случаи ................................................... 168 9.2. Шесток для возвратного местоимения................................................ 170 10. ФЕДОТ, ДА НЕ ТОТ................................................................................... 173 10.1. Паронимы: кто они?............................................................................. 173 10.2. Омонимы .............................................................................................. 175 10.3. Глаголы-двойники ............................................................................... 178 10.4. Родственники или однофамильцы...................................................... 181 10.5. Ложноблизняшки................................................................................. 196 10.5.1. Als или wie ................................................................................... 196 10.5.2. Anrufen и telefonieren ................................................................... 197 10.5.3. Arm и Hand ................................................................................. 198 10.5.4. Bein и Fuß ................................................................................... 198 10.5.5. Benehmen sich и verhalten sich...................................................... 199 10.5.6. Bis dahin, bisher, vorher................................................................ 199 10.5.7. Bonbon, Dragee, Konfekt, Praline.................................................. 200 10.5.8. Brötchen, Butterbrot, Schnitte ....................................................... 200
  • 9. 99 Содержание 10.5.9. Damals и dann ............................................................................. 201 10.5.10. Damit......................................................................................... 201 10.5.11. Danach и nachdem ..................................................................... 202 10.5.12. Durchmachen и überstehen ......................................................... 203 10.5.13. Ein и eins ................................................................................... 204 10.5.14. Erwarten и warten....................................................................... 205 10.5.15. Fall, Unfall, Vorfall, Zufall, Zwischenfall и др. ............................. 205 10.5.16. Gleichzeitig и zeitgleich................................................................ 207 10.5.17. -mal so groß wie и -mal größer als................................................ 207 10.5.18. Schwer и schwierig...................................................................... 208 10.5.19. Vorschlag и Angebot .................................................................... 208 10.5.20. Wörter и Worte........................................................................... 209 11. ЧУТЬ-ЧУТЬ ИДИОМ................................................................................. 210 11.1. В мире животных.................................................................................. 211 11.2. Цвета..................................................................................................... 216 11.3. Одежда .................................................................................................. 219 11.4. Части тела ............................................................................................. 222 11.5. Имена.................................................................................................... 236 МАЛЕНЬКИЙ ЭПИЛОГ ................................................................................. 238
  • 10. Маленький пролог Не люблю больших вступлений и прологов. Поэтому я постараюсь и вас не утомлять сверхдлинным введением. Всякий, кто что-то делает, время от времени допускает ошибки. Не де- лает ошибок только тот, кто ничего не делает. Если, дорогой Читатель, вы взялись за изучение иностранного языка (в данном случае немецкого), то наверняка заметили, что у вас нет-нет да и возникают ошибки. Они такие своевольные и таинственные существа, ко- торые постоянно нарушают закон сохранения вещества. Ведь они берутся ниоткуда. Казалось бы, говоришь себе или пишешь, соблюдаешь основ- ные правила, и вдруг, откуда ни возьмись, появляется ошибка. Как так по- лучается? И почему? На эти вопросы я и хотел бы ответить в этой книге. В ней рассматриваются ошибки, которые являются самыми распро- страненными среди изучающих немецкий язык, а также и среди тех, кто его уже выучил! И с каждым поколением студентов эти ошибки повторя- ются снова и снова. Дабы предупредить их и хотя бы немного приоста- новить этот бесконечный процесс, я постарался перед каждым разделом привести список наиболее вероятных ошибок, появления которых можно ожидать при использовании данной грамматической конструкции в не- мецком языке. Буду надеяться, что такой метод не приведет к противоположному ре- зультату, как в случае с Ходжой Насреддином, который обещал совершить чудо, но лишь при условии, что ни один из визирей эмира в темноте не подумает об обезьяне. Чуда не произошло, и Ходжа обвинил в этом визи- рей. Так что будем рассчитывать на положительный результат. В этих вступительных примерах неправильный вариант помечен «кре- стиком» UU, а правильный вариант — «птичкой-галочкой»D. «Немецкий без грамматических ошибок» является логическим продол- жением книги «Нескучная немецкая грамматика». Вы, конечно, можете начинать чтение и со второй книги, но я рекомендую начинать изучение немецкой грамматики с первого тома, ведь там объясняются самые азы. А когда изучающий имеет хотя бы общее представление о всяких «Дерди- дасах», то куда легче бороться с ошибками.
  • 11. 11 Маленький пролог Читать книгу можно с начала, с конца или даже с середины. Читайте ее с любого места, которое вас заинтересует. Главное, не читать ее справа налево, как делают арабы, к примеру. Тогда не все будет понятно. Для упрощения поиска интересующих вам тем в начале книги приво- дится подробное оглавление, в котором вы найдете важные для вас пун- кты. Переходите на нужную страницу и начинайте читать. Желаю вам полезного и приятного чтения, которое я попытался скра- сить шутками и стишками в меру моих скромных способностей. Вперед на борьбу с ошибками! Автор
  • 12. 1. Путаница с предлогами Хоть мал предлог, И ростом с Моську он, Но кучу может наложить Ошибок, словно Слон. Мораль к басне «Слон и Моська», которую нашли в архивах И. Крылова. Частой ошибкой является употребление не того предлога или того предлога, но не с тем падежом. Как же проявить бдительность и не до- пустить этакой путаницы? Вот это мы и постараемся выяснить в данном разделе. 1.1. Не тот падеж De Er geht in der Schule. U Er geht in die Schule. D Он ходит в школу. Ich klebe die Tabelle an der Wand. U Ich klebe die Tabelle an die Wand. D Я приклеиваю таблицу на стену. Wir wohnen aufs Lande. U Wir wohnen auf dem Lande. D Мы живем в деревне. В немецком языке есть группа предлогов, которые употребляются как с дативом (дательный падеж), так и с аккузативом (винительный падеж).
  • 13. 1. Путаница с предлогами 1313 Это — an (у, на), auf (на), hinter (за), in (в), neben (возле, около), unter (под), über (над), vor (перед), zwischen (между). Так вот, если речь идет о местоположении (где?), то с этими предлогами применяется датив, а если о направлении (куда?), то аккузатив. Запомните это правило, и вам не будет грозить одна из самых распространенных ошибок, касающаяся употребле- ния «не того предлога, не с тем падежом». Однако если речь идет не о месте и не о направлении, то предлоги an, in, neben, unter, vor, zwischen употребляются с дативом, а предлоги auf и über водят компанию с аккузативом. De Am Wochenende fahren wir ans Meer. — На выходные (в конце неде- ли) мы едем на море. Dreimal in der Woche besuche ich einen Computerkursus. — Три раза в неделю я хожу на компьютерные курсы.
  • 14. 14 1. Путаница с предлогами Unter solch einer Regierung kann sich die Wirtschaft des Landes schnell entwickeln. — При таком правительстве экономика стра- ны может развиваться быстро. Der Reiser erzählt über die Menschenfresser von Afrika. — Путеше- ственник рассказывает о людоедах Африки. Warten Sie bitte auf den Chef. — Подождите, пожалуйста, шефа. Но это — не единственная ошибка, которую допускают при употребле- нии предлогов и падежей. Вам следует запомнить предлоги, которые лю- бят только один падеж, с которым всегда и употребляются. Вот список таких «однолюбов». Датив обожают и дружат с ним следующие предлоги: наиболее упо- требительные из них — aus (из), bei (у), mit (с), nach (по/согласно, после, в), seit (с, от), von (от), zu (к); менее употребительные — außer (кроме), binnen (в пределах, в течение), dank (благодаря), nächst (возле, подле, вслед за, после, наряду с), nebst (вместе с, наряду с, кроме), samt (вместе с). К ним следует также отнести «оригиналов», которые стесняются высту- пать вперед перед существительным, и они скромно занимают место поза- ди существительных. Это — zuliebe (ради), zuwider (вопреки). А это — те, которые иногда набираются храбрости и смело выступают вперед — gemäß (согласно, в соответствии с), zufolge (по, согласно, вслед- ствие), entgegen (вопреки, (на)против), gegenüber (напротив, по отноше- нию к). Аккузативом дорожат и ни на что не променяют предлоги: bis (до), durch (через, сквозь, посредством), entlang (вдоль), für (для, ради, за), gegen (против, по направлению к), ohne (без), um (вокруг, около), wider (против, вопреки). Есть и почитатели генитива (родительного падежа). Вот они: anstatt (вместо), trotz (несмотря на, вопреки), während (во время), wegen (ради, из-за, вследствие). И как вы догадались, с номинативом (он же именительный падеж) не дружит ни один предлог. Если вы увидите предлог в компании с номина- тивом, делайте один вывод: что-то тут не то.
  • 15. 1. Путаница с предлогами 15 1.2. Предлоги направления движения в город, страну, на континент De Ich reise in Amerika1. U Ich reise nach Amerika. D Я еду в Америку. Mein Freund fährt in Großbritannien. U Mein Freund fährt nach Großbritannien. D Мой друг едет в Великобританию. Wann fliegst du in Köln? U Wann fliegst du nach Köln? D Когда ты летишь в Кельн? Легко в русском языке. Мы постоянно ездим «в» Питер, «в» Норвегию, «в» Африку. «В» исчезает лишь в таких выражениях, как: на Брянщину, на Ку- рильские острова, на чужбину. Но это не совсем город и тем более не страна. В немецком языке для указания движения в город или страну применя- ются предлоги in и nach. Какой же из них выбрать? Если перед названием страны или территории нет артикля, то смело применяем nach. А если перед названием есть артикль, то употребляем in. Попробуем применить и употребить. De Wir fahren nach Österreich / nach Deutschland / nach Afrika / nach Asien. — Мы едем в Австрию / в Германию / в Африку / в Азию. Sie fliegen in die Schweiz / in die Türkei / in die Vereinigten Staaten von Amerika / in die Niederlande / in die BRD / in die Antarktis. — Они летят в Швейцарию / в Турцию / в США / в Нидерланды / в ФРГ / в Антарктиду. Так как города в основном артиклей не любят, то нечего и голову ло- мать. Используем с ними nach. 1 Это будет правильно в смысле: я путешествуют в (по) Америке. То есть это — ответ на вопрос «где?», но не «куда?».
  • 16. 16 1. Путаница с предлогами 1.3. Дом, улица и другие Вот эта улица, вот этот дом. Вот и бабуля со ржавым ведром. Крикнула бабка из старого теста: Живо предлоги все встали на место. О роли старых кадров в воспитании молодежи и предлогов. De Klaus geht zu Hause. U Klaus geht nach Hause. D Клаус идет домой. Wir sind in Haus. U Wir sind zu Hause. D Мы дома. Хотя zu обозначает направление, со словом «дом» этот предлог указы- вает нахождение дома. В русском языке мы тоже говорим «дома». «В доме» имеет другой смысл «внутри здания». Русское выражение «домой» тоже обходится без предлога, а в немецком нужен предлог nach. De Hockst du den ganzen Tag zu Hause? — Ты весь день торчишь дома? Um wie viel Uhr kommst du nach Hause? — Во сколько ты придешь домой? А как быть, если нужно сказать «из дома»? Какой здесь понадобится предлог? Тут получается довольно интересное сочетание предлога von с zu. De Wir kommen von zu Hause. — Мы идем из дома. Er ist von zu Hause weg. — Его нет дома. /Он прочь от дома./ Ich rufe dich von zu Hause an. — Я звоню тебе из дома. Sie ruft zu Hause an. — Она звонит домой. Однако: Sie telefoniert nach Hause. — Она звонит домой.
  • 17. 1. Путаница с предлогами 17 Идти «на улицу» или находиться «на улице» полностью совпадает с рус- скими вариантами1. De Wir sind auf die Straße gegangen. — Мы вышли на улицу. Die Kinder spielen auf der Straße. — Дети играют на улице. Ein Wagen fährt auf der Straße. — Машина едет по улице. Возможен еще случай с durch. Тогда подразумевается продвижение через улицу, вдоль которой стоят высокие дома, деревья, заборы; ко- роче, туннель, но без крыши. Вот тут-то и появляется смысл «прохо- ждения», «проникновения», «преодоления» улицы. Или же речь идет о человеке, который бредет по улицам неизвестного города, проходит их. 1 Возможен и вариант in der Straße.
  • 18. 18 1. Путаница с предлогами De Das Auto ist durch die Straße gefahren.  — Машина проехала по улице. Die Touristen gingen durch unbekannte Straßen der Großstadt. — Ту- ристы шли неизвестными улицами большого города. Со словом «двор» возможны два варианта im Hof или auf dem Hof. Первый вариант подразумевает двор, окруженный высокими дома- ми, и, как правило, небольшого размера. А если вам посчастливилось иметь свой дом с большим двором или жить в одном из высотных домов, которые окружают обширный двор, но не стискивают его, то воспользуйтесь вторым сочетанием. В России сельские жители тоже пользуются предлогом «на», когда говорят «пойти на двор» в смысле общения с простором природы на обширных пространствах приуса- дебных угодий. De Die Kinder spielen auf dem Hof. — Дети играют во дворе. Die Kinder spielen im Hof. — Дети играют во дворе. Ну, раз уж затронули «дом», то не удержусь и затрону (очень слегка) «работу». Уже понятно, как сказать по-немецки «на улице», «во дворе», а как с работой? По-русски однозначно — «на работе». Можно ли так ска- зать по-немецки? По-немецки можно сказать: auf der Arbeit, bei der Arbeit, in der Arbeit. Какое же из них выбрать? Чтобы сделать правильный выбор, нужно четко прояснить, что мы имеем в виду. Если мы подразумеваем под «работой» нахождение на рабочем месте, то правильным будет auf der Arbeit1. Если мы имеем в виду саму деятель- ность, занятие работой, то уместно будет сказать bei der Arbeit (за рабо- той, при деле). Если же речь идет о местонахождении в помещении или здании (контора, бюро, цех, лаборатория и т. п.), то корректнее будет in der Arbeit. 1 В разговорном языке допускается отсутствие артикля.
  • 19. 1. Путаница с предлогами 19 De Ich bin noch auf (der) Arbeit. — Я еще на работе (на рабочем месте). Störe ihn nicht, er ist bei der Arbeit. — Не мешай ему, он за работой (работает, занят делом/работой). Wo ist der Manager? — Er ist in der Arbeit. — Где начальник? — Он в офисе / в конторе. 1.4. Какой предлог указывает на причину? De Der Polarforscher zitterte von Kälte. U Der Polarforscher zitterte vor Kälte. D Полярник дрожал от холода. Vor Angst vor Dunkelheit schaltete das Mädchen alle Lampen ein. U Aus Angst vor Dunkelheit schaltete das Mädchen alle Lampen ein. D От страха перед темнотой девочка включила все лампы. Есть такой предлог в немецком языке. Это — vor, который употребля- ется с дативом. Его часто путают с von и aus, так как они тоже имеют зна- чение «от». Однако последний предлог употребляется, дабы избежать по- втора vor в некоторых случаях. De Vor Angst (от страха) / Ärger (от гнева) / Aufregung (от волнения) / Begeisterung (от восторга) / Freude (от радости) / Hass (от не- нависти) / Scham (от стыда) / Stolz (от гордости) / Wut (от яро- сти) и другие более или менее выраженные чувства. Vor Hitze  (от/из-за жары) / Kälte (от/из-за холода) / Lärm (из-за шума) / Nebel (из-за тумана) и другие внешние факторы. Vor Freude ist mir meine Tochter um den Hals gefallen. — От радо- сти дочь бросилась мне на шею.
  • 20. 20 1. Путаница с предлогами Vor Hass knirschte er mit den Zähnen. — От ненависти он скрипел зубами. Vor Hitze kann ich nicht arbeiten. — От жары я не могу работать. Vor lautem Lärm konnten wir nichts verstehen. — От сильного шума мы ничего не могли понять. 1.5. Um или Uber? De Die Diskussion um Arbeitslosigkeitsprobleme hat begonnen. U Die Diskussion über Arbeitslosigkeitsprobleme hat begonnen. D Дискуссия о проблемах безработицы началась. Der Wirrwarr um die Koalition dauert. U Der Wirrwarr über die Koalition dauert. D Продолжается кутерьма по поводу коалиции. Der Hickhack über das Premierministeramt ist schon zu Ende. U Der Hickhack um das Premierministeramt ist schon zu Ende. D Уже закончилась грызня из-за поста премьер-министра. Эти два предлога иногда могут спорить за право стоять перед сущест- вительным, так как они имеют значение, близкое к «о». К примеру, „er erzählt über etwas“ — он рассказывает о чем-то, но „es geht um etwas“ — речь идет о чем-то. Вспомним аналогию в русском языке: «Вы о чем гово- рите?» (стандарт) и «Вы за шо говорите?» (одесский диалект). Эти выраже- ния имеют одинаковый смысл, но используют разные предлоги. Так же соотносятся в немецком языке über и um. Можно спорить за колбасу и о колбасе. В первом случае um указывает предмет притязания и цель спора, то есть ради чего, из-за чего или на что идет спор. Во втором случае über указывает тему спора. В данном случае это — колбаса. И мы можем с пеной у рта доказывать, что колбаса вред- на, что в ней содержится большое количество вредных веществ, что мяса в ней меньше 10%, и лучше ее выбросить. При этом наш оппонент будет ..
  • 21. 1. Путаница с предлогами 21 утверждать, что она вкусная, что вредные вещества не настолько уж вред- ны, что пусть мяса в ней мало, но оно красивое, и лучше ее сначала съесть, а выбрасывать потом. Не всегда разница в употреблении этих предлогов будет так четко вы- ражена. Поэтому я попытался ниже привести существительные, с которы- ми правильнее использовать тот и другой предлоги. De die Abstimmung über — голосование о die Affäre um — скандал по поводу/из-за, скандальное дело о/по по- воду die Aufregung über — волнение из-за/по поводу; суета, переполох из-за die Auseinandersetzung über — консультация спор, дискуссия, по- лемика о; соглашение о die Beratungen über — совещания, консультации, совет о/по пово- ду; обсуждение чего-л. die Debatte über  — прения, дебаты о; обсуждение вопроса о; ди- скуссия, спор о die Diskussion über — дискуссия о das Drama um — драма из-за/по поводу das Gejammer über — стоны, причитания по поводу das Gerangel um — спор по поводу; потасовка из-за das Gerede über — болтовня, разговоры о; молва, толки, слухи о/ по поводу das Gerücht über — слух, молва, толки о das Gespräch über — разговор, беседа о; совещание о; переговоры о das Gezeter über — крики, вопли о/по поводу der Hickhack um — грызня из-за die Intrige um — интрига; происки, козни из-за/по поводу
  • 22. 22 1. Путаница с предлогами der Konflikt um — конфликт, столкновение из-за der Konflikt über — конфликт, несогласие о/относительно der Krawall um — шум, суматоха из-за/по поводу; скандал по пово- ду; беспорядки, волнения, бунт из-за das Lamento über — жалоба, причитания по поводу, шум вокруг die Mutmaßungen über — предположение, догадка о/относитель- но; подозрение по поводу/относительно das Nachdenken über — размышления, раздумья о der Prozess um — процесс, судебное дело, тяжба, судебное разби- рательство о/по поводу die Querelen um — жалобы на; ссоры из-за/по поводу der Radau um — шум, галдёж; скандал, дебош из-за/по поводу das Rätselraten über — гадание о der Skandal um — скандал из-за/по поводу die Spekulationen über — (умозрительные) рассуждения о/относи- тельно der Streit um — спор из-за/ради der Streit über — спор о das Tauziehen um — возня вокруг die Verhandlungen über — переговоры о die Vermutungen über — предположение, догадка о die Verwirrung um  — путаница, смущение, замешательство по поводу der Wirrwarr über — путаница, неразбериха, кутерьма, сумбур, су- матоха по поводу der Zwist um — ссора, раздор, распря из-за der Zwist über — ссора, раздор, несогласие о/по поводу
  • 23. 1. Путаница с предлогами 23 1.6. Насколько предлог может изменить значение глагола? De Wir halten diese Anforderungen wichtig. U Wir halten diese Anforderungen für wichtig. D Мы считаем эти требования важными. Ich freue mich auf die Geschenke, die mir meine Eltern geschenkt haben. U Ich freue mich über die Geschenke, die mir meine Eltern geschenkt haben. D Я рад подаркам, которые мне подарили родители. Er leidet unter Rheumatismus. U Er leidet an Rheumatismus. D Он болеет ревматизмом. Ниже я приведу несколько глаголов, которые в зависимости от пред- лога, следующего за ним, приобретают совершенно различные значения. Если мы возьмем глагол bestehen без предлога в непереходном значе- нии или с прямым дополнением, то он примет следующие значения: суще- ствовать, продолжаться, сохраняться; пережить, выдержать, перебороть. Если же мы прибавим следующие предлоги, то они создадут новые значения. Поэтому не спешите переводить с ходу фразу, увидев знакомый глагол. Сначала посмотрите, какой предлог следует за глаголом. Глагол, возможно, вам и знаком, но знакомо ли значение с данным предлогом? Смотрите, какие значения принимает знакомый нам глагол bestehen. De bestehen auf (D) — настаивать на чем-л. bestehen aus (D) — состоять из чего-л. bestehen in (D) — состоять, заключаться в чем-л. bestehen gegen (A), wider (A), vor (D) — устоять против чего-л., перед чем-л.
  • 24. 24 1. Путаница с предлогами De Diese Union besteht seit fünf Jahren. — Этот союз существует уже пять лет. Hast du die Prüfung bestanden? — Ты сдал /выдержал/ экзамен? Ich bestehe darauf, dass alle Maßnahmen getroffen werden. — Я на- стаиваю на том, чтобы были приняты все меры. Messing besteht aus Kupfer und Zink. — Латунь состоит из меди и цинка. Worin besteht der Sinn dieser Debatten? — В чем /состоит/ смысл этих дебатов? Die Behauptung kann vor keiner Kritik bestehen. — Это утвержде- ние не выдерживает никакой критики. Halten тоже любит пошутить над нами своими метаморфозами. Если он является непереходным, то имеет значения: останавливаться; сохраняться; держаться, держать. Переходное значение этого глагола мо- жет быть таким: держать; соблюдать, сохранять; иметь, держать; удержи- вать; задерживать. De halten für (A) — считать кого-л./что-л. кем-л./чем-л.; принимать кого-л./что-л. за кого-л./что-л. halten von (D) — быть какого-л. мнения о ком-л./чем-л. halten auf (A) — придавать значение чему-л., следить за чем-л. De Wo hält die Straßenbahn? — Где останавливается трамвай? Halt! Hände hoch! — Стой! Руки вверх! Das alte Schulgebäude hält. — Старое здание школы держится. Für wen hältst du mich?  — За кого ты меня принимаешь? (Здесь вполне подходит и вариант со значением «держать»: «За кого ты меня держишь?») Ich halte diese Informationen für nötig. — Я считают эти сведения необходимыми.
  • 25. 1. Путаница с предлогами 25 Was hältst du von diesem Plan?  — Какого ты мнения об этом плане? Ich halte nicht viel von seinen geistigen Fähigkeiten. — Я невысокого мнения о его умственных способностях. Meine Frau hält sehr auf Sauberkeit in der Wohnung.  — Моя жена очень следит за чистотой /придает большое значение чистоте в квартире. Часто возникают ошибки с применением предлога после глагола sich freuen. Дело в том, что предлог auf предполагает, что радостное событие произойдет в будущем, и эта радость — авансом. Собственно говоря, еще неизвестно, принесет ли будущее эту радость. Но иногда можно потешить себя и заранее, если нет других вариантов. А вот über указывает, что радостное событие уже произошло. Он более практи- чен: случилось приятное событие — можно и порадоваться, а рань- ше — ни-ни. Поэтому запомните, что auf — для мечтателей, а über — для реалистов. De Die Kinder freuen sich auf die Ferien, die ab morgen beginnen.  — Дети радуются каникулам, которые начинаются с завтрашнего дня. Mein Freund freut sich über den Lohn, den er heute bekommen hat. — Мой друг радуется зарплате, которую он получил сегодня. (Уже получил, поэтому можно и порадоваться.) Leiden тоже запасся парочкой сюрпризов для не совсем умудренных студентов. Ведь он может иметь смысл «страдать» (в этом случае он при- хватывает предлог unter (D)) и «болеть» (тут ему помогает an (D)). Бесспор- но, всякая болезнь несет страдание1, поэтому связь очевидна, но все-таки лучше разделять эти значения. Кроме этого, leiden без предлога означает: терпеть, выносить, перено- сить, испытывать. Какой-то пессимистический страдательный глагол! 1 Кстати, какая самая хорошая болезнь? Некоторые считают, что склероз: ничего не болит, и каждый день новости. Да, забыл, о чем это я?
  • 26. 26 1. Путаница с предлогами De Der Wolf litt einen Bärenhunger. — Волк испытывал волчий голод. (А в подлиннике «медвежий голод». По-видимому, немцам невдомек, что медведь не может голодать при наличии четырех лап, ко- торые он поочередно посасывает для утоления голода как тако- вого.) Der Alte leidet an Tuberkulose. — Старик болеет туберкулезом. Heutzutage leiden viele Bürogehilfen unter dem ständigen Stress an der Arbeitsstelle. — В наши дни многие офисные служащие страда- ют от постоянного напряжения на работе. И еще один занимательный глагол — verstehen (понимать, разуметь, разбирать, различать на слух, уметь, владеть каким-л. искусством). Стоит к нему добавить предлог, да еще и с возвратным местоимением, и возникают изменения в смысле. Как же иначе? De verstehen unter (D) — подразумевать что-л. под чем-л. verstehen von (D) — разбираться в чем-л. sich verstehen auf (A) — знать толк, разбираться в чем-л. sich verstehen mit (D) — находить общий язык, понимать друг друга De Was verstehst du darunter? — Что ты понимаешь под этим? Что ты хочешь сказать? Wen versteht er unter „Schreck“? — Кого он имеет в виду под «Шре- ком»? Der Junge versteht viel vom Computer. — Мальчик хорошо разбира- ется в компьютере. Meine Tochter versteht sich gut auf die Pflege von exotischen Pflanzen. — Моя дочь знает толк в уходе за экзотическими расте- ниями. Versteht ihr euch gut mit euren Eltern? — Вы хорошо ладите/нахо- дите общий язык со своими родителями?
  • 27. 1. Путаница с предлогами 27 1.7. Когда в предлогах согласья нет Такое бывает. И, ох, как часто! А уж между русским и немецким язы- ками и подавно. Здесь прямо открывается безбрежный простор для ошибок. Не хочешь, да все равно натворишь чего-нибудь. Чаще всего возникают ляпы из-за следующих несоответствий: 1) в русском предлог есть, а в немецком его и днем с огнем не найдешь; 2) в русском предлога нет, а немецкий им размахивает; 3) русский предлог совсем непохож на немецкий (даже издали). Придется со всем этим разбираться. 1.8. И днем с огнем De Er hat ins Zimmer betreten. U Er hat das Zimmer betreten.D Он вошел в комнату. Kurt bedarf in unserer Hilfe. U Kurt bedarf unserer Hilfe. D Курт нуждается в нашей помощи. Bezweifelst du in meinen Worte? U Bezweifelst du meine Worte? D Ты сомневаешься в моих словах? Wir nähern uns zur Stadt. U Wir nähern uns der Stadt. D Мы приближаемся к городу. Сначала займемся предложным управлением в сочетаниях с глаголами. Вот ряд примеров того, когда в русском языке после глагола нужно ставить предлог, а в немецком — не нужно.
  • 28. 28 1. Путаница с предлогами De воспитывать в ком-л. что-л. — erziehen (A) zu (D) восходить, взбираться на что-л. — ersteigen (A) входить во что-л. — betreten (A) делатькому-л.выговор/замечание/внушениезачто-л. —verweisen(D)(A) жениться на ком-л., выходить замуж за кого-л. — heiraten (A) нуждаться в чем-л. — bedürfen (G) походить на кого-л. — ähnlich sein (D) приближаться к кому-л./чему-л. — sich nähern (D) следовать за кем-л./за чем-л. — folgen (D) сомневаться в чем-л. — bezweifeln (A) смотреть на что-л. — ansehen/anblicken/betrachten (A) судить о чем-л. — beurteilen (A) 1.9. Немецкий размахивает предлогом De Viele Menschen interessieren sich Musik. U Viele Menschen interessieren sich für Musik. D Многие люди интересуются музыкой. Warte mich! U Warte auf mich! D Подожди меня! Herr Neumann bittet das Wort. U Herr Neumann bittet ums Wort. D Господин Нойман просит слова. Я хотел бы предложить вам небольшой перечень случаев «беспредло- жья» в русском языке, которым соответствуют предложные конструкции в немецком языке. И опять сначала сочетания с глаголами.
  • 29. 1. Путаница с предлогами 29 De болеть чем-л. — krank sein an (D) бояться кого-л./чего-л. — sich fürchten, Angst haben vor (D) быть бедным чем-л. — arm sein an (D) быть богатым чем-л. — reich sein an (D) быть известным чем-л. — bekannt sein durch (A) гордиться кем-л./чем-л. — stolz sein auf (A) заболеть чем-л. — erkranken an (D) задавать вопросы кому-л. — Fragen stellen an (A) заниматься чем-л. — sich beschäftigen mit (D) звать кого-л. — rufen nach (D1) интересоваться чем-л. — sich interessieren für (A) искать кого-л./что-л. — suchen nach (D) ждать кого-л. — warten auf (A) пахнуть чем-л. — riechen nach (D) просить что-л. — bitten um (A) 1.10. Какое уж там согласье De Deutschland grenzt mit Frankreich. U Deutschland grenzt an Frankreich. D Германия граничит с Францией. Ich gratuliere dich mit dem Geburtstag. U Ich gratuliere dir zum Geburtstag. D Поздравляю тебя с днем рождения. 1 Хотя возможна и беспредложная конструкция с аккузативом.
  • 30. 30 1. Путаница с предлогами Die Kinder stören mir bei der Arbeit. U Die Kinder stören mich bei der Arbeit. D Дети мешают мне работать. Klaus hat mir nicht angerufen. U Klaus hat mich nicht angerufen. D Клаус не позвонил мне. Hör mich zu! U Hör mir zu! D Слушай меня! Здесь вообще все не в лад и невпопад. De Abschied nehmen von (D) — прощаться с кем-л. arbeiten an (D) — работать над чем-л. bitten A um (A) — просить у кого-л. что-л. denken an (A) — думать о ком-л./о чем-л. sich erinnern an (A) — вспоминать о ком-л./о чем-л. gratulieren (D) zu (D) — поздравлять кого-л. с чем-л. grenzen an (A) — граничить с чем-л. sorgen für (A) — заботиться о ком-л./чем-л. stören (A) bei/in (D) — мешать кому-л. в чем-л. streben nach (D) — стремиться к чему-л. teilnehmen an (D) — участвовать/принимать участие в чем-л. sich verabschieden von (D) — прощаться с кем-л. verzichten auf (A) — отказываться от чего-л. vorbeigehen an (D) — проходить мимо чего-л. sich vorbereiten für/auf (A) — готовиться к чему-л. А здесь предлогов нет, но и согласья не наблюдается.
  • 31. 1. Путаница с предлогами 31 De благодарить кого-л. — danken (D) встречать кого-л. — begegnen (D) звонить кому-л. — anrufen (A) обучать кого-л. чему-л. — lehren (A) (A) прощать кого-л. — verzeihen (D) слушать кого-л. — zuhören (D) 1.11. Другие случаи недобора и перебора с предлогами De Im Mittwoch kommt meine Tante. U Am Mittwoch kommt meine Tante. D В среду приезжает моя тетя. Er ist in 1976 geboren. U Er ist 1976 geboren. D Er ist im Jahre 1976 geboren. D Он родился в 1976 г. Wohin gehst du Winter? U Wohin gehst du im Winter? D Куда ты ходишь зимой? Давайте вспомним об исчислении времени. Тут есть где пошалить предлогам. С часами немцы употребляют предлог um, а мы предлог «в». De Um wie viel Uhr stehst du auf? — Во сколько ты встаешь? Der Unterricht beginnt um 9 Uhr. — Занятия начинаются в 9 часов. Sie kommt um 6 Uhr. — Она приходит в 6 часов.
  • 32. 32 1. Путаница с предлогами Со временем суток у них предлог an + Dativ, а у нас предлога совсем- совсем нет. Разве что в сочетаниях «в то утро», «в тот вечер». И только ночь почему-то не любит этот предлог: in der Nacht, bei Nacht (ночью). De Was machst du am Morgen? — Что ты делаешь утром? Am Abend ruhen wir uns vor dem Fernseher aus. — Вечером мы от- дыхаем перед телевизором. In der Nacht war die Stadt still. — Ночью в городе было тихо. Например, мы с датой предлог не применяем, а немцы применяют (но могут его опускать). De Stuttgart, den 10. September 2008. — Штутгарт, 10 сентября 2008 года. Die Trauung findet statt: Samstag, den 4. Oktober 2008, um 14 Uhr in der St.-Joseph-Kapelle. — Венчание состоится: в субботу, 4 октя- бря 2008 года, в 14 часов в Часовне Святого Иосифа. Seine Großmutter wurde am 14. März 1907 geboren. — Его бабушка родилась 14 марта 1907 года. Am 1. Januar beginnt das neue Jahr. — 1 января начинается новый год. Когда речь идет о церковных праздниках1, применяется предлог zu без артикля (предлог может опускаться), а если мы говорим о протяженности (на рождественские праздники/каникулы), употребляем предлог über. De Zu Weihnachten2 bekommen die Kinder viele Geschenke. — На Ро- ждество дети получают много подарков. Zu Silvester3 gibt es immer viele Feuerwerke und Kanonaden. — На Сильвестр всегда много фейерверков и стрельбы. 1 А также Silvester, Neujahr. 2 На юге Германии употребляется также an Weihnachten. 3 Праздник встречи Нового года, отмечается 31 декабря.
  • 33. 1. Путаница с предлогами 33 Wohin fahren Sie über Ostern? — Wir fahren zu unseren Großeltern. — Куда вы едете на Пасху/на Пасхальные выходные? — Мы едем к ба- бушке и дедушке. С днями недели у нас употребляется предлог «в», а у них — an + Dativ. В том числе и с фразой «на/в выходные». Am Donnerstag erwarten alle Fische Unglück. — В четверг все рыбы ожидают беды. Am Wochenende fahren viele Leute aufs Land.  — В/на выходные многие люди едут за город. В сочетании со временем суток предлог ставится только перед днем не- дели. Тут немцы экономят на предлоге перед временем суток. Такая же экономия распространяется на сочетания: gestern Nacht (вчера ночью), heute Morgen/früh (сегодня утром), morgen früh (завтра утром), morgen Abend (завтра вечером). De Wir haben eine Versammlung am Freitag Nachmittag. — У нас собра- ние в пятницу после обеда. Am Sonntag Abend bleiben wir gewöhnlich zu Hause. — В воскресе- нье вечером мы обычно остаемся дома. С месяцами у нас с немцами полное согласие. De Im Januar feiern wir Weihnachten. — В январе мы празднуем Рожде- ство. Im Juli gehen alle auf Urlaub. — В июле все идут в отпуск. С временами года мы вообще обходимся без предлогов, хотя иногда и можем щегольнуть сочетанием «в зиму», они же без предлога не обходятся. De Im Sommer ist es sehr heiß. — Летом очень жарко. Im Winter schneit es oft. — Зимой часто идет снег.
  • 34. 34 1. Путаница с предлогами А с годами, как правило, немцы обходятся не только без предлога, но и без слова «год». Однако если есть слово «год», нужен и предлог (im Jahre 2000 — в 2000 году), а мы никак не можем ни без первого, ни без второго. Причем в русском варианте с наименованием года применяется порядко- вое числительное, а в немецком — количественное. De Franz Kafka wurde (im Jahre) 1883 geboren und starb (im Jahre) 1924. — Франц Кафка родился в 1883 году, а умер в 1924 году. Такие вот пироги, братцы!
  • 35. 2. Будьте бдительны со склонением Со склоненьем нужно очень Осторожно обращаться, Чтоб ошибок не наделать, Чтоб потом самих вас немцы Не склоняли многократно. С падежами мы знакомы, Но для нас они коварно Приготовили ловушки, Чтобы нас врасплох поймать в них И клеймить высокопарно. Из утерянной части «Одиссеи» о путешествии Одиссея в германские земли. В немецком языке, как и в русском, есть падежи. Раз есть падежи, то есть и склонение. А разве может быть склонение без исключений? А коль есть исключения, то как не натворить ошибок, которые от этих исключе- ний проистекают?
  • 36. 36 2. Будьте бдительны со склонением 2.1. Мутагены генитива Мутагены — это модно. Есть они во всех продуктах, А особенно в заморских. Если хочешь их покушать, Ешь почаще «ножки Буша». Можно их потом закушать Гамбургером или Колой, А потом заесть «жувачкой». А всего надежней будет Сразу выпить литр яда. Ведь тогда вам можно будет Сэкономить на лекарствах. Очень «вредный» совет. De Die Freundin des Präsidentes heißt Scandalise. U Die Freundin des Präsidenten heißt Scandalise. D Подругу президента зовут Скандализа. Die Arbeit eines Bauers ist ermüdend. U Die Arbeit eines Bauern ist ermüdend. D Работа крестьянина утомительна. Die Geschichte dieses Names ist sehr interessant. U Die Geschichte dieses Namens ist sehr interessant. D Очень интересна история этого имени. Der Ruf des Herzes hat ihn nach Bern gebracht. U Der Ruf des Herzens hat ihn nach Bern gebracht. D Зов сердца привел его в Берн. Женский род не мутирует. Женские особи вообще более устойчивы к мутациям. Поэтому здесь исключений нет. А вот некоторые представители мужского и один представитель среднего рода ведут себя несколько вызы- вающе, чем и вызывают ошибки у некоторых студентов. Правило гласит, что существительные мужского и среднего родов в единственном числе принимают в генитиве окончание -(e)s.
  • 37. 2. Будьте бдительны со склонением 3737 Однако не следует забывать, что ряд существительных отказался под- чиняться этому правилу и решил прибавлять -(e)n, а некоторые оказались не склонны к таким радикальным переменам и пошли на полумеры — ста- ли прибавлять и того, и другого, и даже без хлеба — -ens. Последних сов- сем мало: De der Buchstabe — des Buchstabens (буква), der Gedanke — des Gedankens (мысль), der Name — des Namens (имя, фамилия, название). И к ним относится одно-одинешенькое слово среднего рода: De das Herz — des Herzens (сердце). Вот перечень слов мужского рода, которые прибавляют -(e)n в генити- ве. Им так это понравилось, что они стали прибавлять это окончание и во всех остальных падежах, за исключением номинатива (именительного падежа). De der Affe — des Affen (обезьяна; дурак) der Bär — des Bären (медведь) der Bauer — des Bauern (крестьянин; мужик; пешка; валет) der Bote — des Boten (курьер, рассыльный, нарочный; почтальон; гонец) der Bube — des Buben (мальчик; сын; ученик; слуга, работник, ба- трак; оруженосец; валет; подлец, мошенник, негодяй) der Bulle — des Bullen (бык; увалень; ищейка) der Bursche — des Burschen (парень; молодчик; ученик; слуга) der Erbe — des Erben (наследник) der Experte — des Experten (эксперт; сведущий человек) der Fürst — des Fürsten (князь; государь, властелин, правитель)
  • 38. 38 2. Будьте бдительны со склонением der Gefährte — des Gefährten (спутник; товарищ; соучастник; со- ратник) der Genosse — des Genossen (товарищ; член товарищества) der Götze — des Götzen (идол, истукан, кумир) der Graf — des Grafen (граф) der Hase — des Hasen (заяц; трус) der Heide — des Heiden (язычник; идолопоклонник) der Held — des Helden (герой; главное действующее лицо) der Herr — des Herrn1  (господин; хозяин, владелец; мужчина; го- сподь) der Hirt(e) — des Hirten (пастух; пастырь) der Idiot — des Idioten (идиот; слабоумный) der Insasse — des Insassen (заключенный; воспитанник; пациент; пассажир) der Jude — des Juden (еврей; иудей) der Junge — des Jungen (мальчик, юноша, парень) der Kamerad — des Kameraden (товарищ, приятель; коллега) der Knabe — des Knaben (мальчик, подросток, юноша; парень) der Kollege — des Kollegen (коллега, сотрудник, сослуживец) der Komplize — des Komplizen (сообщник, соучастник) der Kunde — des Kunden (покупатель, клиент) der Laie — des Laien  (неспециалист, любитель, дилетант, про- фан) der Leopard — des Leoparden (леопард) 1 Во множественном числе die Herren.
  • 39. 2. Будьте бдительны со склонением 39 der Lotse — des Lotzen (лоцман; проводник (в неизвестной мест- ности)) der Löwe — des Löwen (лев) der Mensch — des Menschen (человек) der Nachbar — des Nachbarn (сосед) der Nachkomme — des Nachkommen (потомок, отпрыск) der Narr — des Narren (дурак, глупец; чудак; шут) der Neffe — des Neffen (племянник) der Ochse — des Ochsen (бык, вол; болван, олух) der Pate — des Paten (крестный отец, шеф) der Prinz — des Prinzen (принц) der Rabe — des Raben (ворон; негодяй) der Rebell — des Rebellen (мятежник, повстанец; бунтарь) der Riese — des Riesen  (великан, гигант, исполин; богатырь, ко- лосс) der Satellit — des Satelliten (спутник; сателлит) der Soldat — des Soldaten (солдат; военный; пешка) der Sklave — des Sklaven (раб, невольник) der Spatz — des Spatzen (воробей) der Vagabund — des Vagabunden (бродяга) der Veteran — des Veteranen (ветеран) der Zar — des Zaren (царь) der Zeuge — des Zeugen  (свидетель; очевидец; участник; совре- менник) der Zyklop — des Zyklopen (циклоп)
  • 40. 40 2. Будьте бдительны со склонением Сюда также относятся все существительные мужского рода с оконча- ниями: -and, -ant, -ent, -ist. De der Diplomand — des Diplomanden (дипломант) der Doktorand — des Doktoranden (докторант) der Elefant — des Elefanten (слон) der Lieferant — des Lieferanten (поставщик) der Musikant — des Musikanten (музыкант) der Präsident — des Präsidenten (президент) der Student — des Studenten (студент) der Christ — des Christen (христианин) der Journalist — des Journalisten (журналист) der Kapitalist — des Kapitalisten (капиталист) der Konfirmand — des Konfirmanden  (конфирмант, конфирмую- щийся) der Polizist — des Polizisten (полицейский) der Terrorist — des Terroristen (террорист) А еще существительные греческого происхождения, обозначающие в основном профессии и приборы. De der Architekt — des Architekten (архитектор) der Automat — des Automaten (автомат) der Biologe — des Biologen (биолог) der Bürokrat — des Bürokraten (бюрократ) der Chirurg — des Chirurgen (хирург) der Chronograph — des Chronographen (хронограф) der Demokrat — des Demokraten (демократ)
  • 41. 2. Будьте бдительны со склонением 41 der Diplomat — des Diplomaten (дипломат) der Fotograf — des Fotografen (фотограф) der Katholik — des Katholiken (католик) der Komet — des Kometen (комета) der Magnet — des Magneten (магнит) der Monarch — des Monarchen (монарх) der Patriarch — des Patriarchen (патриарх, праотец, родоначаль- ник) der Philologe — des Philologen (филолог) der Philosoph — des Philosophen (философ) der Phonograph — des Phonographen (фонограф) der Planet — des Planeten (планета) der Soziologe — des Soziologen (социолог) 2.2. Если перед именем стоит профессия, должность или звание Не место красит человека, а человек красит место, на которое садится другой человек, не заметивший надписи «окрашено». Из эпоса маляров ледникового периода. De Das Leben Patienten Krankenmann ist außer Gefahr. U Das Leben des Patienten Krankenmann ist außer Gefahr. D Das Leben Patient Krankenmanns ist außer Gefahr. D Жизнь пациента Болячкина вне опасности.
  • 42. 42 2. Будьте бдительны со склонением Die Rede des Herrn Ministerpräsident war sehr interessant. U Die Rede des Herr Ministerpräsidenten war sehr interessant. U Die Rede des Herrn Ministerpräsidenten war sehr interessant. D Речь г-на Премьер-министра была очень интересной. Такие случаи очень даже нередки, что в русском языке, что в немец- ком. По поводу русского я здесь распространяться не буду. А вот на таких случаях в немецком языке надо остановиться поподробнее. Немцы позаботились о некоторых правилах. Вот они. Назовем их «пя- тью если». Если перед именем или фамилией стоит звание или название рода дея- тельности с артиклем или притяжательным местоимением, то склоняется лишь это звание. Фамилия (имя) остается неприкосновенным. De der Gegner des Kanzlers Rilke — противник канцлера Рильке der Hund des Admirals Rommel — пес адмирала Роммеля die fixe Idee des Fürsten Myschkin — навязчивая идея князя Мыш- кина der Motor seines Freundes Karlsson — мотор его друга Карлсона Если перед фамилией (или именем) стоят несколько званий или назва- ний рода деятельности с артиклем или местоимением, то склоняется лишь первое звание или название рода деятельности. De der Vorschlag des Abgeordneten Akademiker Weisemann von Superkluge  — предложение депутата академика Вайземана фон Зуперклюге die Hilfe unseres Direktors Professor Dr. 1 Spulke — помощь нашего директора профессора доктора Шпульке 1 Научная степень «доктор» никогда не склоняется перед фамилией как его неотъем- лемая часть. А вот если «доктор» оказывается без фамилии, склоняйте его сколько хотите.
  • 43. 2. Будьте бдительны со склонением 43 Если перед фамилией оказывается звание или название рода деятель- ности без артикля и притяжательного местоимения, склоняется фамилия, а не то, что ей предшествует. De das Erbe Diktator Somosas — наследство диктатора Сомосы die Expedition General Siegers — экспедиция генерала Зигера die Ideen Akademiemitglied Oppenheimers — идеи академика Оп- пенгеймера Если перед званием и фамилией стоит существительное der Herr (го- сподин), то склоняется лишь «господин». Последующие за ним звания, титулы и должности могут склоняться, но это необязательно. Немцы дают «добро». De die Politik des Herrn Premierminister(s) Spaghetti  — политика го- сподина премьер-министра Спагетти das Versprechen des Herrn Kommandeur(s) Bond — обещание госпо- дина коммандера Бонда der Verwandte des Herrn Direktor(s) Schneider — родственник го- сподина директора Шнейдера И последнее «если». Если с существительным der Herr и званием-титу- лом нет фамилии, то склоняется и то, и другое. De die Entdeckung des Herrn Professors — открытие господина про- фессора die Forderung des Herrn Direktors — требование господина дирек- тора die Dummheit des Herrn Beamten — глупость господина чиновника И наконец, если вам сразу будет не совсем понятно, то лучше всего пе- речитать этот небольшой подраздельчик.
  • 44. 44 2. Будьте бдительны со склонением 2.3. «Иностранцы» не подчиняются правилам датива Уловить ход мысли немцев очень трудно иностранцам. И по правилам немецким не хотят они склоняться. Но от праведного гнева им не вечно уклоняться. Все тогда припомнят немцы этим импортным засланцам. О грядущей реформе склонения в немецком языке. De Ich helfe meinen Brüder. U Ich helfe meinen Brüdern. D Я помогаю братьям. Viele Menschen fahren zur Arbeit mit den Autosn. U Viele Menschen fahren zur Arbeit mit den Autos. D Многие люди ездят на работу машинами. Heutzutage gibt es nicht viele Zuschauer in Kinosn. U Heutzutage gibt es nicht viele Zuschauer in Kinos. D В наши дни в кинотеатрах мало зрителей. Существительные во множественном числе в дативе прибавляют -(e)n. Если „n“ уже есть в окончании, то еще раз прибавлять его не надо. И не надо его прибавлять к словам, которые во множественном числе получают окончание -s. Это в основном слова иностранного происхождения, которые пришли в не- мецкий язык из французского или английского языков (хотя есть и местные). Ведь именно в этих языках множественное число образуется прибавлением -s. Таким образом, слова, привыкшие образовывать множественное число не по-немецки, не хотят образовывать по-немецки и датив во множествен- ном числе. Проявив наглость в одном, они проявляют ее и в другом. De In den modernen Büros gibt es viele Computer und Bürokommuni- kationstechnik. — В современных офисах много компьютеров и орг- техники.
  • 45. 2. Будьте бдительны со склонением 45
  • 46. 46 2. Будьте бдительны со склонением Am 1. September gehen die Abc-Schützen in die Schule mit ihren Vatis und Muttis, Opas und Omas. — 1 сентября ученики младших классов идут в школу с отцами и матерями, дедушками и бабушками. 2.4. Ляпсусы с «иностранцами» Еще одну неприятность несут «иностранцы» честным немцам. Они своевольничают и часто образуют множественное число по-своему, часто нарушая традиции и правила немецкого языка. Эта неприятность для нем- цев обращается в еще одну головную боль для тех, кто хочет выучить не- мецкий язык, то есть для нас. В первой книге я уже затрагивал способы образования множественного числа, включая особенности оного у иностранных слов. Однако сейчас я хотел бы привести небольшой список заимствованных слов, которые чаще всего вызывают трудности не только у нас с вами, но и у самих немцев. Вот они, эти существительные, размножающиеся особыми способами, порой «онемечиваясь» и приобретая исконно германские формы. De die Agenda — Agenden (доска для письма; записная книжка; дела, подлежащие исполнению; порядок/повестка дня; сфера деятель- ности; (общественная) нагрузка) das Album — Alben (альбом) das Antibiotikum — Antibiotika (антибиотик) der Apostroph — Apostrophe (апостроф) der Atlas — Atlanten  (атлант — мужская фигура, поддерживаю- щая перекрытие; атлас — сборник карт), Atlasse (атлас — гео- графический и т.п.; атлант — первый шейный позвонок) die Causa — Causa(e) (правовое основание, причина; повод; мотив; судебное дело, процесс; предмет правового спора) das Corpus Delicti — Corpora Delicti (состав преступления; улика, вещественное доказательство)
  • 47. 2. Будьте бдительны со склонением 47 das Datum — Daten (дата, число; данные, сведения) das Dementi — Dementis (опровержение) der Fauxpas — Fauxpas  (ложный шаг; бестактность, нарушение приличий) das Forum — Foren, Fora1 (форум) das Genus — Genera (залог; род) der Globus — Globen, Globusse (глобус; голова, башка) der Grand Prix — Grands Prix (гран-при) der Index — Indizes, Indexe (индекс, указатель; реестр, список) der Kaktus — Kaktee, Kakteen (кактус) der Kasus — Kasus (казус; редкий случай; падеж) das Klima — Klimata, Klimas (редко), Klimate (специальн.) der Kodex — Kodizes, Kodexe (кодекс; древняя рукопись) das Komma — Kommas, Kommata (запятая) der Lapsus — Lapsus (ляпсус, ошибка, промах, оплошность) das Lexikon — Lexika, Lexiken (лексикон, словарь; энциклопедия) die Liga — Ligen (лига, союз) der Modus — Modi (модус; способ, манера; вид; режим) das Niveau — Niveaus (уровень; плоскость) das Nomen — Nomina, Nomen (имя) das Opus — Opera (опус; произведение) der Passus — Passus (шаг; раздел, пункт) das Periodikum — Periodika (периодическое издание) das Perpetuum mobile — Perpetua mobilia  (перпетуум-мобиле, «вечный двигатель») 1 Исконно латинский вариант.
  • 48. 48 2. Будьте бдительны со склонением das Pharmakon — Pharmaka (лекарственное средство) das Plenum — Plenen (пленум) das Praktikum — Praktika (практика, практические занятия) das Schema — Schemata, Schemas, Schemen (редко) (схема) das Semikolon — Semikola, Semikolons (точка с запятой) der Status — Status (положение, состояние; статус) das Szenario — Szenarios (сценарий) das Szenarium — Szenarien (сценарий) das Thema — Themen, Themata (тема) das Tonikum — Tonika (тонизирующее средство) der Turnus — Turnus, Turnusse (цикл, оборот) das Universum — Universen (вселенная, универсум) das Visum — Visa, Visen (виза) die Vita — Viten, Vitae1 (жизнь; жизнеописание, (автобиография) Так что следите за тем, чтобы в вашем лексиконе не случались такие ляпсусы. 2.5. Еще раз об иностранцах De Die Bewohner der chinesischen Hauptstadt heißen Pekinesen. U Die Bewohner der chinesischen Hauptstadt heißen Pekinger. D Жителей китайской столицы называют пекинцами. Die Irakis wohnen in Irak. U Die Iraker wohnen in Irak. D Иракцы живут в Ираке. 1 Исконно латинский вариант.
  • 49. 2. Будьте бдительны со склонением 49 Вот мы тут с вами об «иностранцах» говорили, к порядку в склоне- нии и в образовании множественного числа призывали, а о настоящих иностранцах чуть не забыли. Каюсь, моя вина. Но, видите, вспомнил- таки! Кроме иностранцев-слов существуют вполне реальные люди, которые живут в других странах, поэтому их и кличут «иностранцами» или «ино- земцами». Как же немцы их называют? Есть у них несколько способов об- разования названий национальностей. О них мы и побеседуем. Прежде всего, хочу выдать вам страшнейшую тайну. Дело в том, что немцы иногда сами допускают огрехи в названиях жителей других стран. Иногда это дело рук «англоманов» на немецком телевидении или в прес- се, из уст которых и возникают «англизированные» национальности. Так что не удивляйтесь, коли встретите в газетах бумажных или сетевых „Irakis“ или „Taiwans“. Кроме этого, у некоторых народов есть два варианта названия. В современном языке предпочтительным является название с оконча- нием „-er“. Оно же является и более простым. Сравните сами: Zyprier или Zyprioten. А чтобы вы не назвали пекинца (der Pekinger) пекинесом (der Pekinese)1, я приведу ниже перечень названий национальностей, который поможет вам сориентироваться в обилии иностранцев и их наименовании. Обратите внимание, что представители некоторых национальностей склоняются по слабому склонению (форма генитива для таковых приво- дится в скобках). Добавьте их к списку в подразделе этой же главы «Мута- гены генитива». De der Afghane (des Afghanen) — афганец der Afrikaner — африканец der Ägypter — египтянин der Algerier — алжирец der Amerikaner — американец 1 Если китаец — der Chinese, то это вовсе не значит, что пекинец — der Pekinese. Бой- тесь аналогии, к ошибкам приводящей!
  • 50. 50 2. Будьте бдительны со склонением der Andorraner — андоррец der Angolaner — анголец der Araber — араб der Argentinier — аргентинец der Asiat (des Asiaten) — азиат der Australier — австралиец der Bangladescher — житель Бангладеш der Barbadier — барбадосец der Belgier — бельгиец der Brasilianer — бразилец der Brite (des Briten) — британец der Bulgare (des Bulgaren) — болгарин der Burmese (des Burmesen) — бирманец der Chilene (des Chilenen) — чилиец der Chinese (des Chinesen) — китаец der Däne (des Dänen) — датчанин der Deutsche1 (des Deutschen) — немец der Engländer — англичанин der Europäer — европеец der Finne (des Finnen) — финн der Franzose (des Franzosen) — француз der Ghanaer — ганец der Grieche (des Griechen) — грек 1 Склоняется как прилагательное (!).
  • 51. 2. Будьте бдительны со склонением 51 der Holländer — голландец, нидерландец der Inder — индиец der Indonesier — индонезиец der Iraker — иракец der Iraner — иранец der Ire (des Iren), der Irländer — ирландец der Israeli — die Israelis (мн. ч.) — израильтянин — израильтяне der Italiener — итальянец der Ivorer1 — житель Берега Слоновой Кости der Japaner — японец der Jemenit (des Jemeniten) — йеменец der Jugoslawe (des Jugoslawen) — югослав2 der Kanadier — канадец der Kasache (des Kasachen) — казах der Kolumbianer — колумбиец der Kongolese (des Kongolesen) — конголезец der Koreaner — кореец der Kuwaiter — кувейтец der Laote — лаосец der Lette (des Letten) — латыш der Libanese (des Libanesen) — ливанец 1 Сама страна называется Elfenbeinküste — Берег Слоновой Кости. Нынче она назы- вается завуалированно Кот-д’Ивуáр (от французского Côte d’Ivoire — то есть Бéрег Слонóвой Кóсти). 2 Была раньше такая страна, которая распалась на Сербию, Хорватию, Македонию и прочие мелкие республики.
  • 52. 52 2. Будьте бдительны со склонением der Libyer — ливиец der Litauer — литовец der Madagasse (des Madagassen) — малагасиец, житель острова Мадагаскар der Marokkaner — марокканец der Monegasse (des Monegassen) — житель Монако der Namibier — намибиец der Nepalese (des Nepalesen) — непалец der Nigrer — нигерец der Nigerianer — нигериец der Norweger — норвежец der Österreicher — австриец der Pakistani — die Pakistanis (мн. ч.), der Pakistaner — пакистанец der Panamaer — панамец der Paraguayer — парагваец der Peruaner — перуанец der Philippiner — филиппинец der Pole (des Polen) — поляк der Portugiese (des Portugiesen) — португалец der Rumäne (des Rumänen) — румын der Russe (des Russen) — русский der Sansibarer — занзибарец der Saudi — die Saudis (мн. ч.) — житель Саудовской Аравии der Schotte (des Schotten) — шотландец der Schwede (des Schweden) — швед
  • 53. 2. Будьте бдительны со склонением 53 der Schweizer — швейцарец der Slowene (des Slowenen) — словенец der Slowake (des Slowaken) — словак der Somali — die Somalis (мн. ч.) — сомалиец der Spanier — испанец der Sudanese (des Sudanesen) — суданец der Syrer — сириец der Taiwaner — тайванец der Thailänder — таиландец der Tibeter, der Tibetaner — тибетец der Togoer, der Togolese (des Togolesen) — тоголезец der Tscheche (des Tschechen) — чех der Tunesier — тунисец der Türke (des Türken) — турок der Ukrainer — украинец der Ungar (des Ungarn) — венгр der Usbeke (des Usbeken) — узбек der Venezolaner — венесуэлец der Vietnamese (des Vietnamesen) — вьетнамец der Weißrusse (des Weißrussen) — белорус der Zyprer, der Zypriot (des Zyprioten) — киприот Женский род образуется элементарно добавлением суффикса „-in“: der Russe — die Russin (русский, россиянин — русская, россиянка), der Franzose — die Französin1 (француз — француженка). Только «немка» — die Deutsche. 1 А тут еще и умляут.