SlideShare a Scribd company logo
1 of 3
Praktično uputstvo za prevodioce i lektore - prvi deo
Pravopis
Malo i veliko slovo:
U našem jeziku veliko slovo na početku svake reči piše se samo u nekim višečlanim nazivima (nazivi
država i gradova, lična imena sa stalnim atributom, npr. Petar Veliki). U poređenju sa engleskim u
kome je upotreba velikog slova daleko raširenija, najčešće će se velikim slovom pisati samo prva
reč, kao i ona koja je i sama vlastito ime. Dakle: Daleki istok, Balkansko poluostrvo, Sredozemno
more; Crveni trg, Stari grad (kao deo grada)...
U engleskom jeziku velikim slovom često se pišu imenice koje označavaju rodbinske odnose
(Mother, Father, Mom, Aunt i sl.). Na srpskom ih treba pisati malim slovom.
Takođe, za razliku od engleskog jezika, imena razdoblja pišu se u srpskom jeziku malim slovom:
renesansa, srednji vek, ledeno doba.
Prisvojni pridevi sa sufiksom -ski, -čki pišu se malim slovom: engleski jezik, američki film, japanska
kultura, ruska salata.
Titule se u srpskom jeziku pišu malim slovom – kralj, kraljica, papa, sultan i sl.
Nazivi:
Umetnička dela: nazivi književnih dela, filmova, pesama, novina i časopisa navode se u italiku, npr:
Severna svetlost Filipa Pulmana, Miltonov Izgubljeni raj, Felinijev Amarkord; Njujork tajms,
moskovska Pravda, beogradska Politika.
Nazivi firmi, fabrika, hotela, restorana, brodova, sportskih klubova i sl. pišu se u italiku: Dženeral
motors, Ford, Holidej in, Titanik, Majkrosoft, Mančester junajted...
Marke proizvoda pišu se bez ikakvih posebnih znakova ukoliko znače ime proizvoda: pentreksil,
najke, fijat, opel, smit i veson, marlboro...
Nazivi ulica: ukoliko je reč ulica na prvom mestu, treba je pisati velikim slovom (Ulica Branka
Radičevića, Ulica borova). Isto važi i za imena trgova, avenija, bulevara i sl. Ako se u imenima ulica
zadržava englesko strit, roud, lejn na drugom mestu (Park lejn, Dauning strit
i sl.), važi isto pravilo kao u naslovima časopisa i imenima firmi, tj. ne važi princip neprozirnosti, koji
se primenjuje samo na geografske pojmove.
Upravni govor:
U skladu s navedenim primerima:
„Dugo si putovala“, reče ona kada je prišla.
„Stvarno?“, uzvrati majka. „Nisam ni primetila.“
„Ali ja jesam!“, smejala se devojka. „Ovde sam već...“, pa pogledavši na sat povika: „Ne mogu da
verujem!“
„Onda krenimo već jednom“, smejala se majka, „i ja postajem nestrpljiva.“
Kada su stigle u dvorište, devojka začu ono što je znala da će čuti: „Nedostajalo mi je sve ovo.“
Napomena: dopušteno je i korišćenje crte umesto navodnika. Pa shodno tome:
– Dugo si putovala – reče ona kada je prišla.
– Stvarno? – uzvrati majka. – Nisam ni primetila.
– Ali ja jesam! – smejala se devojka. – Ovde sam već... – pa pogledavši na sat povika: – Ne mogu
da verujem!
– Onda krenimo već jednom – smejala se majka – i ja postajem nestrpljiva.
Kada su stigle u dvorište, devojka začu ono što je znala da će čuti: – Nedostajalo mi je sve ovo.
Voditi računa o tome da su crta – i crtica - dva različita znaka. Ne koristiti crticu kao rečenični znak.
Sastavljeno i rastavljeno pisanje reči:
Naglasićemo, kroz primere, samo ono što je važno da uradi pre svega prevodilac, u slučajevima gde
različito pisanje donosi i različito značenje.
Naime, složeni pridev plavozelen označava jednu nijansu boje koja je nešto između plavog i
zelenog. Pridev plavo-zelen pak označava da je dotični predmet dvobojan, plav i zelen.
Slična je situacija i kod prideva tipa književnoistorijski (koji se tiče istorije književnosti) i književno-
istorijski (tiče se književnosti s jedne i istorije s druge strane).
Dakle, ako želimo da napravimo pridev od sklopa naučna fantastika, on će glasiti samo
naučnofantastični! Isto tako: jugoistočni, visokouvaženi.
Ovo takođe važi i za formante stranog porekla kao što su mega, kvazi, super, pseudo: dakle
megamarket, kvaziistorijski, superpropustljivi, pseudonaučni.
Brojevi:
Redni brojevi se u srpskom jeziku pišu sa tačkom. Dakle, ne „Sećam se 2000 godine“. Ne 3-ći i ne
4-ti i ne 80-ti niti išta slično.
Dopušteno je skraćeno zapisati „osamdesetih godina“ isključivo kao 80-ih (bez t!), ali je
preporučljivije ispisati slovima. Ista preporuka važi za brojeve uopšte; bolje osamnaest nego 18,
bolje pedeset nego 50, bolje dvesta nego 200, ali je ipak preglednije 18.432 nego sve ovo kucati
slovima.
Kod ovakvih višecifrenih brojeva preporuka je da se grupe od po tri cifre odvajaju tačkom.
Vodite računa da se tačka i zarez na ovom mestu u engleskom jeziku koriste potpuno obrnuto nego
u srpskom. Dakle: englesko 2.66 kod nas 2,66; englesko 1,000,000 kod nas je 1.000.000 i sl.
Kada se za ime oružja zvanična oznaka kalibra koristi kao kolokvijalni naziv, to će biti:
tridesetosmica, četrdesetpetica i sl. U skladu sa ovim pisaćemo, tamo gde je potrebno:
dvadesettrojka, devedesetdvojka i sl.
Neke od (novijih) reči usvojenih iz engleske terminologije koje izazivaju nedoumice:
imejl ili samo mejl
internet
veb-stranica
Volstrit
hotdog
hard-disk
kompakt-disk
Transkripcija:
Koristite se odeljkom u Pravopisu Matice srpske za sve jezike koji su tamo obrađeni. Za one koji
nisu, konsultujte sajtove ili Filološki fakultet.
Vlastita imena iz „trećeg“ jezika ne prenositi na engleski način: bivši Lenjingrad zove se Sankt
Peterburg, nikako Petersburg, kineski grad je Šangaj, ne Šenghaj, bitka je kod Salamine, a ne kod
Salamisa itd. Isto važi i za imena božanstava: kod nas je Artemida, nikako Artemis.
Ujednačiti imena – jedan lik se mora zvati isto od početka do kraja!
U srpskom jeziku se kod stranih muških imena menja i ime i prezime: Volim muziku Reja Čarlsa.
Zato se prisvojni pridev ne može napraviti od imena i prezimena – ne Miki Mausov drugar Šilja, već
drugar Mikija Mausa.
– Slučajevi kada se zadržava izvorno pisanje –
Prema praksi u našoj kući, transkribujemo sva imena i nazive – Njujork tajms, Pari mač, Algemajne
cajtung i sl. Međutim, ukoliko bi transkripcija grafički isuviše izobličila pojam moguće je napraviti
izuzetak: Fruit of the Loom (prepoznatljivije je nego Frut ov d lum), Windows XP. Isto važi i za
naslove pesama popularne muzike: No Woman No Cry, Here Comes the Rain Again, We Are the
Champions...
Dubleti:
Koristiti isti oblik dubleta od početka do kraja, osim ako to ne služi kao stilsko sredstvo.
Upotrebljavati oblik koji se preporučuje kao bolji. Dakle, bolje je dečji nego dečiji, bolje je centimetar
nego santimetar, bolje je tlo nego tle, ali je nedopustivo da se u jednom tekstu jave oba oblika ako je
taj tekst stilski ujednačen.
Oblici reči
Od imenica koje mogu imati prisvojni pridev nije dobro upotrebljavati genitiv, na šta engleski jezik
često navede: treba Klajnov priručnik, a ne priručnik Klajna. S druge strane, od prezimena na -ski,
-čki mora se upotrebiti genitiv: roman Dostojevskog, muzika Stravinskog, kao i drama Gorkog. (Na
ovom mestu je zapravo preporučljivo pisati roman F. Dostojevskog, itd.)
Koristiti vokativ „kad god je to moguće“, kako kaže Ivan Klajn u Srpskom jezičkom priručniku. Misli
se, dakako, na imenice muškog roda koje se završavaju na suglasnik. Dakle, iako ga je od imenica
Džek, Bah, Dag, Fransoa praktično nemoguće napraviti, najveći broj imenica ima tu mogućnost:
Pole, Migele, gospodine Bojle, doktore Preskote.
Napomenimo ovde da se vokativ obavezno izdvaja zarezom: Slušaj me, dete moje, pažljivo. Mama,
dođi!
Ne zaboravite da srpski za razliku od engleskog za mnoge imenice ima i ženski oblik: pripadnik –
pripadnica, ratnik – ratnica, autor – autorka...
Rekcija:
Sledeće reči i sintagme nalažu da ih dopunjujemo isključivo na određeni način:
u vezi s nečim (nikako nečega)
s obzirom na nešto (nikako obzirom da); ukoliko ova konstrukcija suviše opterećuje rečenicu,
zameniti je sa budući da
oženiti se nekim (nikako nekoga) (Viđena je i ovakva rečenica: Moji mama i tata su najsrećniji
oženjeni par.)
manipulisati nečim (nikako nešto)
kontaktirati s nekim (nikako nekoga) – a još bolje: obratiti se nekome, javiti se nekome...
nasuprot nečemu (nikako nečega)
uprkos nečemu (nikako nečega)
Ne koristiti oblike:
bez da (treba: a da ne)
za+infinitiv: za poneti, za čitati (da ponesem, za čitanje)
svako malo (svaki čas)
od značaja, od koristi ne znači ništa drugo nego značajno, tj. korisno.
Upotreba glagolskih oblika:
Ne zaboravite: ja bih, mi bismo, vi biste...
Radni glagolski pridev u srpskom jeziku ima oblike za muški, ženski i srednji rod u jednini i množini.
Nedopustivo je koristiti oblik za muški rod za množinu kada je reč o dva ili više vršilaca radnje
ženskog roda. Dakle, ako su na ručku Lora i Boni, one su sele i jele, a ne seli i jeli. I dodajmo ovde i
sledeću napomenu: one nisu njih dvoje, kao što ni dva muškarca nisu njih dvoje.
Negacija:
U srpskom jeziku važi princip dvostruke negacije! Ne: Nije se mogao opravdati bilo čime, već: Nije
se ničim mogao opravdati. Srpska rečenica je: Ništa mi se ne dopada... Međutim, neposredno ispred
negacije ni se neće upotrebiti: On to i ne zna; ja i neću da on to zna...

More Related Content

What's hot (9)

Imenice, glagoli, pridevi
Imenice, glagoli, prideviImenice, glagoli, pridevi
Imenice, glagoli, pridevi
 
Основна употреба и значења личних глаголских облика
Основна употреба и значења личних глаголских облика Основна употреба и значења личних глаголских облика
Основна употреба и значења личних глаголских облика
 
73739279 skripta-sintaksa
73739279 skripta-sintaksa73739279 skripta-sintaksa
73739279 skripta-sintaksa
 
Upravni govor ka savremenoj nastavi 2013 bgd
Upravni govor ka savremenoj nastavi 2013 bgdUpravni govor ka savremenoj nastavi 2013 bgd
Upravni govor ka savremenoj nastavi 2013 bgd
 
Srpski jezik 4. razred
Srpski jezik 4. razredSrpski jezik 4. razred
Srpski jezik 4. razred
 
Rod i broj imenica, 2. razred
Rod i broj imenica, 2. razredRod i broj imenica, 2. razred
Rod i broj imenica, 2. razred
 
Vremenske rečenice
 Vremenske rečenice Vremenske rečenice
Vremenske rečenice
 
именске речи
именске речиименске речи
именске речи
 
Ppt pisanje recce ne uz glagole
Ppt pisanje recce ne uz glagolePpt pisanje recce ne uz glagole
Ppt pisanje recce ne uz glagole
 

Similar to English proof reading rules (12)

Zi 2014 srpski-jezik-test
Zi 2014 srpski-jezik-testZi 2014 srpski-jezik-test
Zi 2014 srpski-jezik-test
 
Veliko slovo
Veliko slovoVeliko slovo
Veliko slovo
 
Именице
ИменицеИменице
Именице
 
Skraćenice
SkraćeniceSkraćenice
Skraćenice
 
Cirilijada 4
Cirilijada 4Cirilijada 4
Cirilijada 4
 
Дијалекти српског језика
Дијалекти српског језикаДијалекти српског језика
Дијалекти српског језика
 
7
77
7
 
Gramatika španskog jezika
Gramatika španskog jezikaGramatika španskog jezika
Gramatika španskog jezika
 
Stevan Raickovic Danilo Stanimirovic
Stevan Raickovic  Danilo StanimirovicStevan Raickovic  Danilo Stanimirovic
Stevan Raickovic Danilo Stanimirovic
 
Nemacki
NemackiNemacki
Nemacki
 
Prst Koji Pokazuje Na Mesec
Prst Koji Pokazuje Na MesecPrst Koji Pokazuje Na Mesec
Prst Koji Pokazuje Na Mesec
 
Ociju tvojih da nije Analiza pesme 2.cas
Ociju tvojih da nije Analiza pesme 2.casOciju tvojih da nije Analiza pesme 2.cas
Ociju tvojih da nije Analiza pesme 2.cas
 

English proof reading rules

  • 1. Praktično uputstvo za prevodioce i lektore - prvi deo Pravopis Malo i veliko slovo: U našem jeziku veliko slovo na početku svake reči piše se samo u nekim višečlanim nazivima (nazivi država i gradova, lična imena sa stalnim atributom, npr. Petar Veliki). U poređenju sa engleskim u kome je upotreba velikog slova daleko raširenija, najčešće će se velikim slovom pisati samo prva reč, kao i ona koja je i sama vlastito ime. Dakle: Daleki istok, Balkansko poluostrvo, Sredozemno more; Crveni trg, Stari grad (kao deo grada)... U engleskom jeziku velikim slovom često se pišu imenice koje označavaju rodbinske odnose (Mother, Father, Mom, Aunt i sl.). Na srpskom ih treba pisati malim slovom. Takođe, za razliku od engleskog jezika, imena razdoblja pišu se u srpskom jeziku malim slovom: renesansa, srednji vek, ledeno doba. Prisvojni pridevi sa sufiksom -ski, -čki pišu se malim slovom: engleski jezik, američki film, japanska kultura, ruska salata. Titule se u srpskom jeziku pišu malim slovom – kralj, kraljica, papa, sultan i sl. Nazivi: Umetnička dela: nazivi književnih dela, filmova, pesama, novina i časopisa navode se u italiku, npr: Severna svetlost Filipa Pulmana, Miltonov Izgubljeni raj, Felinijev Amarkord; Njujork tajms, moskovska Pravda, beogradska Politika. Nazivi firmi, fabrika, hotela, restorana, brodova, sportskih klubova i sl. pišu se u italiku: Dženeral motors, Ford, Holidej in, Titanik, Majkrosoft, Mančester junajted... Marke proizvoda pišu se bez ikakvih posebnih znakova ukoliko znače ime proizvoda: pentreksil, najke, fijat, opel, smit i veson, marlboro... Nazivi ulica: ukoliko je reč ulica na prvom mestu, treba je pisati velikim slovom (Ulica Branka Radičevića, Ulica borova). Isto važi i za imena trgova, avenija, bulevara i sl. Ako se u imenima ulica zadržava englesko strit, roud, lejn na drugom mestu (Park lejn, Dauning strit i sl.), važi isto pravilo kao u naslovima časopisa i imenima firmi, tj. ne važi princip neprozirnosti, koji se primenjuje samo na geografske pojmove. Upravni govor: U skladu s navedenim primerima: „Dugo si putovala“, reče ona kada je prišla. „Stvarno?“, uzvrati majka. „Nisam ni primetila.“ „Ali ja jesam!“, smejala se devojka. „Ovde sam već...“, pa pogledavši na sat povika: „Ne mogu da verujem!“ „Onda krenimo već jednom“, smejala se majka, „i ja postajem nestrpljiva.“ Kada su stigle u dvorište, devojka začu ono što je znala da će čuti: „Nedostajalo mi je sve ovo.“ Napomena: dopušteno je i korišćenje crte umesto navodnika. Pa shodno tome: – Dugo si putovala – reče ona kada je prišla. – Stvarno? – uzvrati majka. – Nisam ni primetila. – Ali ja jesam! – smejala se devojka. – Ovde sam već... – pa pogledavši na sat povika: – Ne mogu da verujem! – Onda krenimo već jednom – smejala se majka – i ja postajem nestrpljiva. Kada su stigle u dvorište, devojka začu ono što je znala da će čuti: – Nedostajalo mi je sve ovo. Voditi računa o tome da su crta – i crtica - dva različita znaka. Ne koristiti crticu kao rečenični znak. Sastavljeno i rastavljeno pisanje reči: Naglasićemo, kroz primere, samo ono što je važno da uradi pre svega prevodilac, u slučajevima gde različito pisanje donosi i različito značenje.
  • 2. Naime, složeni pridev plavozelen označava jednu nijansu boje koja je nešto između plavog i zelenog. Pridev plavo-zelen pak označava da je dotični predmet dvobojan, plav i zelen. Slična je situacija i kod prideva tipa književnoistorijski (koji se tiče istorije književnosti) i književno- istorijski (tiče se književnosti s jedne i istorije s druge strane). Dakle, ako želimo da napravimo pridev od sklopa naučna fantastika, on će glasiti samo naučnofantastični! Isto tako: jugoistočni, visokouvaženi. Ovo takođe važi i za formante stranog porekla kao što su mega, kvazi, super, pseudo: dakle megamarket, kvaziistorijski, superpropustljivi, pseudonaučni. Brojevi: Redni brojevi se u srpskom jeziku pišu sa tačkom. Dakle, ne „Sećam se 2000 godine“. Ne 3-ći i ne 4-ti i ne 80-ti niti išta slično. Dopušteno je skraćeno zapisati „osamdesetih godina“ isključivo kao 80-ih (bez t!), ali je preporučljivije ispisati slovima. Ista preporuka važi za brojeve uopšte; bolje osamnaest nego 18, bolje pedeset nego 50, bolje dvesta nego 200, ali je ipak preglednije 18.432 nego sve ovo kucati slovima. Kod ovakvih višecifrenih brojeva preporuka je da se grupe od po tri cifre odvajaju tačkom. Vodite računa da se tačka i zarez na ovom mestu u engleskom jeziku koriste potpuno obrnuto nego u srpskom. Dakle: englesko 2.66 kod nas 2,66; englesko 1,000,000 kod nas je 1.000.000 i sl. Kada se za ime oružja zvanična oznaka kalibra koristi kao kolokvijalni naziv, to će biti: tridesetosmica, četrdesetpetica i sl. U skladu sa ovim pisaćemo, tamo gde je potrebno: dvadesettrojka, devedesetdvojka i sl. Neke od (novijih) reči usvojenih iz engleske terminologije koje izazivaju nedoumice: imejl ili samo mejl internet veb-stranica Volstrit hotdog hard-disk kompakt-disk Transkripcija: Koristite se odeljkom u Pravopisu Matice srpske za sve jezike koji su tamo obrađeni. Za one koji nisu, konsultujte sajtove ili Filološki fakultet. Vlastita imena iz „trećeg“ jezika ne prenositi na engleski način: bivši Lenjingrad zove se Sankt Peterburg, nikako Petersburg, kineski grad je Šangaj, ne Šenghaj, bitka je kod Salamine, a ne kod Salamisa itd. Isto važi i za imena božanstava: kod nas je Artemida, nikako Artemis. Ujednačiti imena – jedan lik se mora zvati isto od početka do kraja! U srpskom jeziku se kod stranih muških imena menja i ime i prezime: Volim muziku Reja Čarlsa. Zato se prisvojni pridev ne može napraviti od imena i prezimena – ne Miki Mausov drugar Šilja, već drugar Mikija Mausa. – Slučajevi kada se zadržava izvorno pisanje – Prema praksi u našoj kući, transkribujemo sva imena i nazive – Njujork tajms, Pari mač, Algemajne cajtung i sl. Međutim, ukoliko bi transkripcija grafički isuviše izobličila pojam moguće je napraviti izuzetak: Fruit of the Loom (prepoznatljivije je nego Frut ov d lum), Windows XP. Isto važi i za naslove pesama popularne muzike: No Woman No Cry, Here Comes the Rain Again, We Are the Champions... Dubleti: Koristiti isti oblik dubleta od početka do kraja, osim ako to ne služi kao stilsko sredstvo. Upotrebljavati oblik koji se preporučuje kao bolji. Dakle, bolje je dečji nego dečiji, bolje je centimetar
  • 3. nego santimetar, bolje je tlo nego tle, ali je nedopustivo da se u jednom tekstu jave oba oblika ako je taj tekst stilski ujednačen. Oblici reči Od imenica koje mogu imati prisvojni pridev nije dobro upotrebljavati genitiv, na šta engleski jezik često navede: treba Klajnov priručnik, a ne priručnik Klajna. S druge strane, od prezimena na -ski, -čki mora se upotrebiti genitiv: roman Dostojevskog, muzika Stravinskog, kao i drama Gorkog. (Na ovom mestu je zapravo preporučljivo pisati roman F. Dostojevskog, itd.) Koristiti vokativ „kad god je to moguće“, kako kaže Ivan Klajn u Srpskom jezičkom priručniku. Misli se, dakako, na imenice muškog roda koje se završavaju na suglasnik. Dakle, iako ga je od imenica Džek, Bah, Dag, Fransoa praktično nemoguće napraviti, najveći broj imenica ima tu mogućnost: Pole, Migele, gospodine Bojle, doktore Preskote. Napomenimo ovde da se vokativ obavezno izdvaja zarezom: Slušaj me, dete moje, pažljivo. Mama, dođi! Ne zaboravite da srpski za razliku od engleskog za mnoge imenice ima i ženski oblik: pripadnik – pripadnica, ratnik – ratnica, autor – autorka... Rekcija: Sledeće reči i sintagme nalažu da ih dopunjujemo isključivo na određeni način: u vezi s nečim (nikako nečega) s obzirom na nešto (nikako obzirom da); ukoliko ova konstrukcija suviše opterećuje rečenicu, zameniti je sa budući da oženiti se nekim (nikako nekoga) (Viđena je i ovakva rečenica: Moji mama i tata su najsrećniji oženjeni par.) manipulisati nečim (nikako nešto) kontaktirati s nekim (nikako nekoga) – a još bolje: obratiti se nekome, javiti se nekome... nasuprot nečemu (nikako nečega) uprkos nečemu (nikako nečega) Ne koristiti oblike: bez da (treba: a da ne) za+infinitiv: za poneti, za čitati (da ponesem, za čitanje) svako malo (svaki čas) od značaja, od koristi ne znači ništa drugo nego značajno, tj. korisno. Upotreba glagolskih oblika: Ne zaboravite: ja bih, mi bismo, vi biste... Radni glagolski pridev u srpskom jeziku ima oblike za muški, ženski i srednji rod u jednini i množini. Nedopustivo je koristiti oblik za muški rod za množinu kada je reč o dva ili više vršilaca radnje ženskog roda. Dakle, ako su na ručku Lora i Boni, one su sele i jele, a ne seli i jeli. I dodajmo ovde i sledeću napomenu: one nisu njih dvoje, kao što ni dva muškarca nisu njih dvoje. Negacija: U srpskom jeziku važi princip dvostruke negacije! Ne: Nije se mogao opravdati bilo čime, već: Nije se ničim mogao opravdati. Srpska rečenica je: Ništa mi se ne dopada... Međutim, neposredno ispred negacije ni se neće upotrebiti: On to i ne zna; ja i neću da on to zna...