SlideShare a Scribd company logo
1 of 284
Георгий МоисеенкоГеоргий Моисеенко
Эксперт и член ПравленияЭксперт и член Правления
Союза переводчиков РоссииСоюза переводчиков России
Независимый консультант и инструктор
по системам Déjà Vu X
(gmoiseenko@yandex.ru)(gmoiseenko@yandex.ru)
http://www.translators-union.ruhttp://www.translators-union.ru
Форум. Все о переводе.Форум. Все о переводе.
Рабочее место переводчика.Рабочее место переводчика. Deja VuDeja Vu
Введение
в систему автоматизированного перевода
Déjà Vu X3
Смысл названия системыСмысл названия системы
Очень многие переводчики, которые бьются над какой-то
фразой или документом, сталкиваются с одной и той же
ситуацией: «А ведь нечто похожее я уже переводил!»
Déjà vu! Уже видено!
1.Документация для новой версии продукта (новой модели
автомобиля, программного обеспечения и т. п.) во многом
совпадает с прежней.
2.Реклама модельного ряда продуктов, сделанная по
одинаковому шаблону.
3.В ходе международного согласования документа
участникам переговоров требуется быстро получать
переводы скорректированных вариантов других сторон.
Изменения минимальны, но в тексте не помечены.
Ситуации разные, смысл один – работа срочная, большая,
но déjà vu – «уже видено». Переводчику нужно переводить
текст, сходный с ранее переведенным.
В конкретных проектах повторяемость достигала 20%.
2
Объективная необходимость иОбъективная необходимость и
целесообразность использованияцелесообразность использования
автоматизированных системавтоматизированных систем
переводаперевода
Новое направление в технологии перевода
4
Современные требования
Высокая конкуренция между переводчиками
вызывает необходимость повышения:
качества переводов, в частности обеспечения :
• правильности и единообразия терминологии
• единообразного перевода одних и тех же предложений
Эффективности (сокращения трудозатрат и сроков)
в частности благодаря:
• автоматизации рутинных операций
• исключению полного повторного перевода
документации, в которую внесены изменения и
дополнения
• исключению повторного перевода одних и тех же слов
и словосочетаний
5
Повторение пройденного – наглядный пример
В данном фрагменте «Руководства пользователя»
количество повторов уже переведенного составляет 57%.
6
Рутинные операции.
Поиск прежних переводов и терминов
в бумажных документах
При большом объеме хранимых документов
поиск перевода конкретной фразы практически
неосуществим.
Без автоматизации части работ и управления
качеством эффективно выполнить требования к
качеству и срокам, практически невозможно.
7
Основные понятия: память переводов,
терминологическая база, Лексикон и проект
Память
переводов
Терминологическая
база
Проект
По этой причине и была разработана
«Система памяти переводов» - Translation memory system
8
Основные понятия: память переводов,
терминологическая база, Лексикон и проект
Новое название - Computer-assisted translation tool (CAT tool) –
Автоматизированная система перевода
Память
переводов
Терминологическая
база
Лексикон
Проект
9
Дополнительная целесообразность использования
автоматизированных систем перевода
• Высокая конкуренция между переводчиками
вызывает необходимость использования
передовых методов работы
• Работодатели требуют владения
автоматизированными системами перевода,
иначе переводчик может не получить заказ
• Работодатели и заказчики требуют
представления перевода в виде базы данных ,
нередко прилагая к заказу память переводов
ПОЧЕМУ ВЫБИРАЕМПОЧЕМУ ВЫБИРАЕМ Déjà Vu XDéjà Vu X??
Новое направление в технологии перевода
11
Все системы умеют находить в памяти переводов
предложения, сходные с переведенными
Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences и задайте нужные
параметры, чтобы удалить дублирующие записи (проверьте правильность указания
языков).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with identical translations.
Пометьте поле Delete redundant sentences in each set of duplicates.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала.
Запустите Déjà Vu X3 и откройте нужную память переводов
(Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with different translations.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Для просмотра дубликатов и их переводов выберите Duplicate Only в фильтре строк.
Выберите в меню View команду Toggle Sorting, чтобы упорядочить память переводов по
алфавиту.
12
Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences и задайте нужные параметры,
чтобы удалить дублирующие записи (проверьте правильность указания языков).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with identical translations.
Пометьте поле Delete redundant sentences in each set of duplicates.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала.
Запустите Déjà Vu X3 и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with different translations.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Для просмотра дубликатов и их переводов выберите Duplicate Only в фильтре строк.
Выберите в меню View команду Toggle Sorting, чтобы упорядочить память переводов по
алфавиту.
Déjà Vu X, кроме того, автоматически
подставляет фрагменты предложений
из памяти переводов
13
Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation
memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences и задайте нужные
параметры, чтобы удалить дублирующие записи (проверьте правильность
указания языков).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with identical translations.
Пометьте поле Delete redundant sentences in each set of duplicates.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала.
Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with different translations.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Для просмотра дубликатов и их переводов выберите Duplicate Only в фильтре
строк.
Выберите в меню View команду Toggle Sorting, чтобы упорядочить память
переводов по алфавиту.
Déjà Vu X автоматически подставляет слова и из
терминологической базы
14
Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation
memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
Количество символов текста – 1052
Обычная система найдет 190 символов повторяющихся
предложений - 18%:
Обнаруживается больше повторов
15
Запустите откройте память переводов
Выберите в меню команду задайте
параметры, удалить записи проверьте
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences
Пометьте поле.
Укажите языки.
Пометьте разделе
Удаление переводов оригинала.
Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory).
Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences.
Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences
Укажите нужные языки.
Пометьте в разделе Miscellaneous:
просмотра переводов выберите
Déjà Vu X дополнительно найдет 424 символа повторяющихся фрагментов – 40%,
итого - 58%. Не считая английских слов и чисел, которые подставляются в перевод
автоматически (View, Toggle Sorting и т.п., здесь не учтены) .
58% против 18%!
C помощью функции "мозаичного перевода " (AutoAssemble) перевод
автоматически собирается из фрагментов сегментов, найденных в памяти
переводов, и терминов из терминологической базы.
Обнаруживается больше повторов
16
Сегментация
Исходный текст
CONFIDENTIALITY AGREEMENT
August ,2004
[address]
Re: Confidentiality Agreement
Ladies and Gentlemen:
You have requested Confidential Information from Company1 Corporation ("Company1")
concerning Company1 that is either confidential, proprietary, or publicly unavailable in
connection with your consideration of a possible business combination ("Transaction")
between you and Company1 involving TLLC. As a condition, and in consideration, of
furnishing to you "Confidential Information" (as defined below), Andrew requires that you
treat the Confidential Information so furnished confidentially as set forth in this letter
agreement (the "Confidentiality Agreement").
1. Confidential Information As used in this Confidentiality Agreement, the term
"Confidential Information" means all information concerning Company1 and its
subsidiaries or affiliates that is furnished or made available to you by Company1 or any
agent or representative of Company1 or that is obtained or derived by you from any of
the foregoing persons as part of your consideration of the Transaction,
17
Сегментация,
Текст, разбитый на сегменты
Сегмент -
абзац,
предложение
и т. п.
Сегмент оригинала
18
Память переводов
«Сводная таблица» (наглядный вид)
Сегмент
оригинала
Сегмент
перевода
Параллельное представление сегментов
оригинала и перевода уменьшает риск пропусков
в переводе.
19
Процесс перевода в Déjà Vu X3
• Предварительная обработка документов
проекта
• Создание и настройка проекта
• Импорт переводимых файлов в систему
• Подключение и создание памятей перевода
и терминологических баз
• Разделение или объединение сегментов
(при необходимости)
• Анализ трудоемкости перевода
• Создание памяти переводов
• Автоматический предварительный
глобальный перевод
• Автоматический поиск и подстановка переводов
сходных предложений
• Пополнение и ведение терминологической базы
данных и памяти переводов
• Пополнение памяти переводов
• Предварительная оценка выполненного объема
работ для определения скорости перевода
• Экспорт документа и восстановление его
формата
• Постредактирование экспортированного
документа
• Оценка сделанных трудозатрат
Процесс перевода в Déjà Vu X3
Удобство работыУдобство работы
Новое направление в технологии перевода
22
Единое рабочее пространство для всех действий
• Создание проектов, в том числе по шаблону
• Перевод проектов
• Управление памятями переводов и терминологическими
базами
• Выравнивание документов на двух языках
• Работа с фильтрами
23
Удобный, настраиваемый интерфейсУдобный, настраиваемый интерфейс
Привычный интерфейс
• Сходен с интерфейсом Windows
• Те же клавиши быстрого вызова, что и в Windows
и в MS Word
• Те же функции Автотекст, Автозамена и
Правописание, что и в MS Word
Язык интерфейса
можно выбирать
Полностью настраиваются:
•Тип и размер шрифта
•Цвета шрифта и фона
•Компоновка окон
Удобный, легко настраиваемый интерфейсУдобный, легко настраиваемый интерфейс
Положение и размеры частей рабочего пространства
проекта можно изменить по своему усмотрению, если
нажать кнопку Свернуть в окно, которая находится в
верхнем правом углу экрана.
25
Одинаковое представление текста файлов разного
типа в Déjà Vu X и Déjà Vu X2
Текст , например
A date corrector recessed in the case allows you to easily and comfortably
set the date.
отображается в окнах Déjà Vu X и Déjà Vu X3
в единообразном виде, не зависящем от формата
исходного документа:
{722}A {723}date corrector{724} recessed {725}in the case{726}
allows {727}you{728} to easily and comfortably set the date.{729}
Изменение формата, а также наличие переходов на
другой абзац и некоторых специальных символов,
изменения цвета, размера, типа шрифта или
языка, которые не нуждаются в переводе,
обозначаются в цифрами в фигурных скобках,
которые называются «кодами оформления».
26
Одинаковое представление текста
файлов разного типа в Déjà Vu X3
В системе Déjà Vu X3 кодов стало гораздо
меньше, потому что в ней предусмотрена
функция встроенного форматирования: можно
тип шрифта как полужирный, курсив,
подчеркнутый текст, верхний или нижний
индексы. Однако шрифт, цвет которого отличен
от черного, обрамляется кодами.
Текст будет представлен в Déjà Vu X3 в
следующем виде:
{722}A date corrector recessed in the case allows
{723}you{724} to easily and comfortably set the date.
{725}
27
Возможности системы
• В рамках одного проекта можно
одновременно переводить
неограниченное число файлов
• Возможность
добавления
новых
файлов в
выполняемый
проект и
удаления
файлов без
прерывания
перевода
28
• Возможность одновременного перевода
документа на несколько языков с сохранением
переводов на разные языки в одном проекте,
одной памяти переводов и одной
терминологической базе
• Применимы все языки,
поддерживаемые
Windows, включая:
китайский
Возможности системы
арабский и иврит
Поддерживаемые языки
Поддерживаемые языки
29
• Возможность управления содержанием памятей
переводов и терминологических баз и поиска в них без
прерывания перевода, поскольку в процессе перевода
доступ к ним не блокируется
• Возможность импорта и экспорта памяти переводов,
терминологической базы и Лексикона в разных
форматах, что обеспечивает обмен информацией с
другими системами
• Возможность параллельного использования
памятей переводов и терминологических баз
несколькими переводчиками и для нескольких
проектов.
• При групповой работе редакторы могут начинать
работу практически сразу, делая мгновенные
рекомендации по терминологии и переводу
Возможности системы
• Имеется возможность глобального
предварительного перевода всего текста
(Предварительный перевод в меню ПРОЕКТ).
• Может быть исключен полный повторный
перевод документации, в которую внесены
изменения и дополнения.
• Исключается повторный перевод одинаковых
фрагментов в переводимом пакете документов.
• Использование сложного математического
механизма «нечеткой логики» при поиске
сходных выражений и терминов позволяет
находить большее количество сходных
вариантов, например без учета падежных
окончаний.
30
Возможности системы
• Обеспечивается единообразие перевода,
благодаря чему снижаются затраты времени на
редактирование и процесс редактирования
переходит на качественно иной уровень.
• Автоматизация рутинных операций (например,
автоматическое копирование перевода
аналогичных фрагментов исходного текста)
сокращает затраты труда переводчиков и
позволяет им уделить большее внимание
собственно переводу.
• Обеспечивается существенное снижение
трудозатрат на выполнение работ в заданные
сроки.
31
Возможности системы
Автоматические функции системы
32
Основными автоматическими функциями при
переводе являются следующие:
Автопоиск
Автоматический поиск сходных элементов в
памяти переводов, Лексиконе и терминологической
базе на основе сложнейшего математического
алгоритма, основанного на «нечеткой логике»,
который определяет сходство, используя до
десятка критериев, в том числе и близость тем.
Автоподстановка
Если включена функция «Автоперевод», то при
переходе к следующему сегменту Déjà Vu X3
автоматически подставляет наиболее сходный
перевод на основе нескольких характеристик
сегмента оригинала.
Автоматические функции системы
33
Автосборка
Существенной особенностью и важным
преимуществом систем Déjà Vu X является то, что
система осуществляет «мозаичный перевод», или
«автоматическую сборку», то есть собирает перевод
сегмента из переводов фрагментов предложений ,
найденных в памяти переводов, Лексиконе и (или)
терминологической базе, если не найден перевод
всего предложения.
Уникальная функция, которая имеется только в Déjà
Vu X.
Автоматическое исправление орфографических
ошибок
34
Автоматические функции системы
Автозавершение
Déjà Vu X3 имеет также функцию автозавершения и
предлагает варианты завершения набираемого
слова или фрагмента, найденные в памятях
переводов, терминологических базах и Лексиконе,
а использование технологии DeepMiner делает эту
функцию еще эффективнее.
DeepMiner
DeepMiner (перекрестный анализ баз данных)
анализирует памяти переводов и подсказывает
перевод фрагментов сегментов. Благодаря этой
технологии значительно повышается
эффективность некоторых функций, связанных с
поиском в памяти переводов.
35
Автоматические функции системы
Автоматический контроль качества
Обнаружение несоответствия терминов ранее
употребленным или терминам в Лексиконе и
терминологической базе, а также различия дат,
чисел и кодов оформления в оригинале и переводе.
Автопополнение
Автоматическая запись перевода в память
переводов в процессе перевода отдельных
сегментов.
Автораспространение
Автоматическая подстановка перевода сегмента для
аналогичных сегментов оригинала Это обеспечивает
однократный и единообразный перевод одинаковых
сегментов во всех файлах проекта.
36
• Система работает практически без сбоев, в
случае сбоя информация не теряется
• Осуществляется автосохранение всех
компонентов
• При любом сбое компьютера информация,
введенная на предыдущем шаге, не пропадает
• Имеются встроенные средства для
восстановления поврежденных баз данных и
проекта
Надежность и защищенность
37
• Доступ к элементам проекта по паролям
• Возможность запрета редактирования текста или
записи в память переводов
• 10 уровней индивидуальных полномочий
пользователей с различными правами для чтения
и записи в соответствии с квалификацией или
обязанностями (переводчик, редактор, менеджер)
• Пользователи с низким уровнем (переводчики) не
могут исправлять внесенное пользователями
более высокого уровня (редакторами).
Реализуется правило «Желание начальника -
закон для подчиненных»
• Отслеживается, кто, когда и что внес в проект,
память переводов и терминологические базы
Защита от несанкционированного
внесения изменений в системе Workgroup
ЭффективностьЭффективность
Новое направление в технологии перевода
39
Эффективность
Статистика для одного из больших документов
Точное совпадение с предложениями в памяти переводов 33,1%
Неточное совпадение с предложениями в памяти 4,2%
Автоматическая сборка из фрагментов предложений
в памяти и терминов 0,3%
Копирование перевода аналогичных предложений
далее по тексту 37,3%
Перевод вручную 25,2%
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечание: Высокая степень совпадений объясняется тем, что
в памяти переводов уже содержался предварительный перевод трех
разделов данного документа.
Полученная выгода очевидна
40
Уникальный пример проекта
42% текста подставлено автоматически,
хотя исходная память составлена по 1 файлу
с переводом 245 сегментов из 2627)
Эффективность
41
Статистика для одного проекта
Вид документа Паспорта безопасности препаратов
Количество файлов в проекте 18
Объем проекта 52800 слов (29 учетных страниц)
Количество переводчиков 5
Редактор 1
Начальный объем памяти переводов 0
Наличие словаря проекта 0 слов
Повторяемость текста 50%
Расчетное время ручного перевода 5
переводчиками (без учета редактирования)
6рабочих дней
Реальное время выполнения 3рабочих дня с редактированием.
Экономические выгоды для бюро
переводов в месяц легко подсчитываются
42
Эффективность
Средний процент повторений в документах, обнаруживаемый
системой – 20-30%.
Норма переводчика: 1 страница в час
В месяце – 22 рабочих дня по 8 часов = 176 часов
20% от 176 = 35 часов
= 4 рабочих дня !
В больших пакетах документов для некоторых документов
процент повторений достигал 100%.
Легко подсчитать экономию, умножив
на зарплату в час!
НастройкиНастройки Déjà Vu X3Déjà Vu X3
Новое направление в технологии перевода
44
Найдите на своем компьютере
местоположение программы Déjà Vu X3
(скорее всего, на Рабочем столе или в
Проводнике Windows), перетащите ПРАВОЙ
кнопкой мыши пиктограмму этой папки на
Панель быстрого запуска (рядом с кнопкой
Пуск) и выберите в появившемся
всплывающем окне «создать ярлыки».
Изображение пиктограммы Déjà Vu X3
появится на Панели быстрого запуска по
соседству с кнопкой Пуск. Это позволит
быстро запускать программы и открывать
папки и файлы из этой панели, не выводя на
экран изображение.
Быстрый вызов Déjà Vu X3
45
Параметры системы и языки интерфейса
Можно выбирать настройку различных параметров
системы
46
Вид рабочего окна Déjà Vu X3
Панель быстрого доступа
Лента
Настройки
47
Настройки Déjà Vu X3. Панель быстрого доступа
48
Настройки ленты Déjà Vu X3. Лента
49
Настройки ленты Déjà Vu X3. Лента
50
Настройки ленты Déjà Vu X3. Лента
51
Настройки ленты Déjà Vu X3. Лента
52
Настройки ленты Déjà Vu X3. Лента
53
Настройки ленты Déjà Vu X3. Лента
54
Настройки Déjà Vu X3. Клавиши быстрого вызова
55
Настройки Déjà Vu X3. Меню
56
Параметры Deja Vu X3. Общие
57
Параметры Deja Vu X3. Общие (продолжение)
Все эти настройки хранятся в файле settings.dvset, который указан
внизу вкладки. Сделайте резервную копию этого файла и сохраните ее в
другом каталоге на случай переустановки Déjà Vu X3.
58
Параметры Deja Vu X3. Отображение
59
Параметры Deja Vu X3. Отображение
Изменив тип и уменьшив
размер шрифта в таких
окнах, можно увеличить
количество информации,
помещающейся в окнах
Автопоиск (AutoSearch )и
Результаты поиска
(Scan Results).
60
Параметры Deja Vu X3. Перевод
По умолчанию,
Минимальный
процент
соответствия
установлен равным
75. Рекомендуется
задать на первых
порах меньшее
значение и
скорректировать его в
процессе работы
таким образом, чтобы
вам не предлагались
в качестве вариантов
переводы
предложений,
слишком
отличающиеся от
правильного.
61
Параметры Deja Vu X3. Перевод (продолжение)
Проверки
терминологии
сильно
замедляют
работу.
Желательно
оставить
только
проверку
чисел.
62
Параметры Deja Vu X3. Машинный перевод
В дополнение к остальным средствам в Déjà Vu X3
могут использоваться системы машинного перевода.
63
Параметры Deja Vu X3. Сегментация
Правила сегментации для языков можно настроить , удалив,
заменив или добавив разделители. Желательно удалить
двоеточие в качестве разделителя, поскольку в английском
и русском языках оно используется по-разному.
64
Параметры Deja Vu X3. Темы
Здесь можно добавить или детализировать темы
(например, добавлены 00442-00448). Введите код и
описание, нажмите кнопку Добавить.
68
Параметры Deja Vu X3. Правописание
Меню ФАЙЛМеню ФАЙЛ
Новое направление в технологии перевода
70
Открытие проекта
71
Сохранение проекта в компактном виде
Пакет Pack & Go представляет собой сжатый файл, экспортированный
из проекта, который содержит либо весь проект, либо его часть. Он
может быть использован для передачи как работы переводчикам, так и
выполненного перевода менеджеру проекта.
72
Экспорт и повторный импорт документов
73
Экспорт файлов проекта
74
Инструменты проекта
• Возможность уплотнения памяти переводов,
терминологической базы, проекта и фильтра
• Возможность восстановления поврежденных памяти
переводов, терминологической базы, проекта и
фильтра
75
Вход в систему под своим именем
Память переводовПамять переводов
Создание, заполнение и пополнениеСоздание, заполнение и пополнение
Новое направление в технологии перевода
77
Создание памяти переводов
78
Создание памяти переводов
Задайте имя файла памяти
переводов с указанием
направления перевода и
место ее хранения.
79
Создание памяти переводов
80
Способы заполнения и пополнения памяти
переводов на основе существующих файлов
оригинала и перевода
• Совмещение документа-оригинала и
документа-перевода
• Импорт двух одноязычных файлов
оригинала и перевода в формате
MS Word или Excel
• Импорт двуязычного файла MS Word и Excel
• Импорт имеющейся памяти переводов
• Импорт памяти в формате TMX
• Импорт памяти в формате Trados Workbench
81
Совмещение
документа-оригинала и документа-перевода
Большое число допустимых форматов (Word, Excel, Text,
Open Office, Quark Xpress XTG, RTF, SGML, XML,…)
82
Совмещение
документа-оригинала и документа-перевода
83
Совмещение
документа-оригинала и документа-перевода
Имя нового файла следует задавать только
на английском языке.
84
Совмещение
документа-оригинала и документа-перевода
85
Совмещение
документа-оригинала и документа-перевода
Могут быть выбраны файлы разного типа.
86
Совмещение
документа-оригинала и документа-перевода
87
Совмещение
документа-оригинала и документа-перевода
88
Совмещение
документа-оригинала и документа-перевода
Имя новой
памяти
следует
задавать
только на
английско
м языке.
89
Совмещение
документа-оригинала и документа-перевода
90
 
Импорт двух одноязычных файлов оригинала и
перевода в формате MS Word или Excel
Нередко имеются прежние переводы и соответствующие
оригиналы в виде отдельных файлов в формате Word или
Excel. По ним можно создать памяти переводов, преобразовав
их в двуязычные таблицы.
Word
Откройте файлы оригинала и перевода.
Force Majeure Events. Within 15 days of party’s conclusion that a
Force Majeure Event exists such party will provide notice to the
other party to the extent reasonably practicable.
Обстоятельства непреодолимой силы. В течение 15 дней после
того, как одна из сторон считает, что возникло Обстоятельство
непреодолимой силы, эта сторона уведомит об этом другую
сторону, действуя при этом в пределах разумно возможного.
91
Импорт двух одноязычных файлов оригинала и
перевода в формате MS Word или Excel
Замените в текстах точку на точку и символ конца абзаца.
Force Majeure Events.
Within 15 days of party’s conclusion that a Force Majeure Event exists such
party will provide notice to the other party to the extent reasonably
practicable.
Обстоятельства непреодолимой силы.
В течение 15 дней после того, как одна из сторон считает, что
возникло Обстоятельство непреодолимой силы, эта сторона
уведомит об этом другую сторону, действуя при этом в пределах
разумно возможного.
92
Импорт двух одноязычных файлов оригинала и
перевода в формате MS Word или Excel
Преобразуйте оба текста в таблицы.
93
Импорт двух одноязычных файлов оригинала и
перевода в формате MS Word или Excel
Force Majeure Events.
Within 15 days of
party’s conclusion
that a Force Majeure
Event exists such
party will provide
notice to the other
party to the extent
reasonably
practicable.
Обстоятельства
непреодолимой силы.
В течение 15 дней после
того, как одна из сторон
считает, что возникло
Обстоятельство
непреодолимой силы, эта
сторона уведомит об этом
другую сторону, действуя
при этом в пределах
разумно возможного.
Файлы оригинала и перевода в виде таблиц с
одним столбцом и одним предложением в каждой
ячейке
94
 
Импорт двух одноязычных файлов оригинала и
перевода в формате MS Word или Excel
Объедините две таблицы в одну таблицу с двумя
столбцами.
.
Force Majeure Events. Обстоятельства
непреодолимой силы.
Within 15 days of party’s
conclusion that a Force
Majeure Event exists such
party will provide notice to
the other party to the
extent reasonably
practicable.
В течение 15 дней после
того, как одна из сторон
считает, что возникло
Обстоятельство
непреодолимой силы, эта
сторона уведомит об
этом другую сторону,
действуя при этом в
пределах разумно
возможного.
95
Импорт двух одноязычных файлов оригинала и
перевода в формате MS Word или Excel
Добавьте дополнительные столбцы:
Subject (тематика), Client (заказчик), User (текущий
пользователь, автор или источник информации), Date (дата
создания памяти переводов), File (наименование файла), Project
(наименование проекта).
English Russian Subject Client User Date File Project
Force Majeure
Events.
Обстоятельства
непреодолимой силы.
6585 10 Georgiy
Moiseenko
06.10.2012 Supply.ppt business.dvprj
Within 15 days
of party’s
conclusion that a
Force Majeure
Event exists
such party will
provide notice to
the other party to
the extent
reasonably
practicable.
В течение 15 дней
после того, как одна из
сторон считает, что
возникло
Обстоятельство
непреодолимой силы,
эта сторона уведомит
об этом другую
сторону, действуя при
этом в пределах
разумно возможного.
6585 10 Georgiy
Moiseenko
06.10.2012 Supply.doc business.dvprj
96
Импорт двух одноязычных файлов оригинала и
перевода в формате MS Word или Excel
1. Скопируйте таблицу в файл Excel
или
преобразуйте таблицу в файл .txt с разделителем
tab.
2. Импортируйте полученный файл в память
переводов как двуязычный файл.
Excel
Объедините две таблицы Excel исходного документа
и перевода в одну таблицу с двумя столбцами и
добавьте в нее те же столбцы, что и для документа
в формате Word.
Импортируйте полученный файл в память переводов.
97
Импорт двуязычного файла в формате Text
98
Импорт двуязычного файла в формате Text
Укажите нужный разделитель полей текстового файла.
Если первая строка содержит наименования столбцов,
пометьте поле В первой строке названия полей и нажмите
Далее.
99
Импорт двуязычного файла в формате Text
В следующих окнах укажите соответствие между столбцами файла и
полями памяти переводов , проверив соответствие языков
содержимому столбцов. Тему и Заказчика следует задавать для
оригинала, а Код пользователя и По дате – для перевода.
100
Импорт двуязычного файла в формате Text
101
Импорт двуязычного файла в формате Text
102
Импорт двуязычного файла в формате Text
Импорт двуязычного файла в формате Text
104
Импорт двуязычного файла в формате Text
Код пользователя и По дате следует задавать для перевода.
105
Импорт двуязычного файла в формате Text
106106
Импорт двуязычного файла в формате Text
107107
Импорт двуязычного файла в формате Text
108
Импорт двуязычного файла в формате Text
109109
Импорт двуязычного файла в формате Excel
110
Импорт двуязычного файла в формате Excel
Если первая строка содержит наименования
столбцов, пометьте поле В первой строке
названия полей и нажмите Далее.
Следует иметь в виду, что объем текста в
ячейках таблицы Excel ограничен 255
символами.
111111
Импорт двуязычного файла в формате Excel
112112
Импорт двуязычного файла в формате Excel
113113
Импорт двуязычного файла в формате Excel
LexWorks и Freq вводить в память не надо.
Нажмите Далее.
114114
Импорт двуязычного файла в формате Excel
115
 
Импорт одной памяти переводов
системы Déjà Vu X3 в другую
116
Импорт одной памяти переводов
системы Déjà Vu X3 в другую
117
 
Импорт памяти переводов в формате TMX
в память переводов
118
 
Импорт памяти переводов в формате TMX
в память переводов
119
Импорт памяти переводов в формате TMX
в память переводов
120
 
Импорт памяти переводов в формате
Trados Workbench в память переводов
121
 
Импорт памяти переводов в формате
Trados Workbench в память переводов
122
 
Импорт памяти переводов в формате
Trados Workbench в память переводов
Память переводовПамять переводов
Просмотр и редактированиеПросмотр и редактирование
Новое направление в технологии перевода
124
Просмотр и редактирование памяти переводов
Перевод можно пометить как Переведенный,
Отредактированный или Утвержденный
Можно вносить
перевод на
несколько языков
125
 
Просмотр и редактирование памяти переводов
В нижней части окна указываются авторы и даты создания
сегментов, тема, заказчик, проект и файл сегмента.
Наименования заказчика и темы можно изменить на заданные
ранее, если щелкнуть дважды мышью в соответствующей строке
или нажать на маленький треугольник, который появится, если
щелкнуть мышью в правом углу соответствующей строки.
126
Просмотр и редактирование памяти переводов
Поиск сегмента по начальным символам
Первый сегмент, начинающийся с ind.
Сегменты должны быть упорядочены по алфавиту.
127
 
Просмотр и редактирование памяти переводов
Фильтрация сегментов
Все сегменты, содержащие слово supplier.
128128
SQL – открывает диалоговое окно SQL фильтр, в
котором можно ввести любой запрос на языке
SQL, чтобы просмотреть некоторое подмножество
памяти переводов.
Просмотр и редактирование памяти переводов
129129129
Команда Свойства дает возможность подсчитать
количественные данные о сегментах.
129129
Просмотр и редактирование памяти переводов
130
Поиск и исключение сегментов-дубликатов
оригинала с одинаковым переводом
Просмотр и редактирование памяти переводов
131
Поиск сегментов-дубликатов оригинала
с разными переводами
Просмотр и редактирование памяти переводов
132
 
Просмотр и редактирование памяти переводов
Выберите режим Только дубликаты и щелкните по Английский
(США), чтобы упорядочить список по алфавиту.
Нажмите Удалить, чтобы ликвидировать ненужные сегменты или
отредактируйте их, щелкнув дважды мышью на сегменте.
Удаление сегментов с неправильными переводами
133
 
Просмотр и редактирование памяти переводов
Щелкните по заголовку окна перевода, указывающему язык
оригинала Английский (США), чтобы упорядочить список по
алфавиту, и удалите числа и даты
Удаление чисел и дат из памяти переводов
Экспорт памяти переводовЭкспорт памяти переводов
Новое направление в технологии перевода
135
Экспорт памяти переводов
Экспортировать можно в разных форматах.
136
 
Экспорт памяти переводов в формате TMX
TMX (Translation Memory eXchange) - универсальный
формат, наиболее удобный для создания резервной
копии и обмена с другими системами.
137
Экспорт памяти переводов в формате TMX
Hажмите кнопку Добавить и добавьте все
необходимые языки в правую панель.
138
Экспорт памяти переводов в формате TMX
В результате будет получен файл в формате xml,следующего вида.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<tmx version="1.4">
<header creationtool="SDL Language Platform" creationtoolversion="8.0"
o-tmf="SDL TM8 Format" datatype="xml" segtype="sentence" adminlang="ru-RU"
srclang="ru-RU" creationdate="20130510T143429Z" creationid="MOICEENK-
YR4XGRMoiseenko">
<prop type="x-Recognizers">RecognizeAll</prop>
<prop type="x-TMName">moscow</prop>
</header>
<body>
<tu creationdate="20130510T191418Z" creationid="MOICEENK-
YR4XGRMoiseenko" changedate="20130510T191418Z" changeid="MOICEENK-
YR4XGRMoiseenko" lastusagedate="20130510T191418Z">
<prop type="x-Context">0, 0</prop>
<prop type="x-Origin">TM</prop>
<prop type="x-ConfirmationLevel">Translated</prop>
<tuv xml:lang="ru-RU">
<seg>КЛЮЧЕВЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЗА 2012 ГОД</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="en-US">
<seg>KEY INDICATORS OF THE ECONOMIC DEVELOPMENT IN 2012</seg>
</tuv>
</tu>
……………………..
</body>
Его можно открыть в браузере, а также отредактировать
в Word и Блокноте.
139
Экспорт памяти переводов в формате Text
Выберите выходную папку, а в качестве выходного файла – файл
с именем Наименование исходной памяти переводов_Дата.txt.
140
Экспорт памяти переводов в формате Text
Последовательно нажимайте кнопку Add и укажите
экспортируемые элементы (необязательно все).
141
Экспорт памяти переводов в формате Text
142
Экспорт памяти переводов в формате Text
143
Экспорт памяти переводов в формате Text
144
Экспорт памяти переводов в формате Text
Если условия фильтрации отсутствуют, в окне
Условия фильтрации нажмите Далее.
145
Экспорт памяти переводов в формате Text
Для экспорта памяти переводов нажмите Далее.
146
Экспорт памяти переводов в формате Text
Вид полученного файла в формате Text
147
Экспорт памяти переводов в формате Excel
148
Экспорт памяти переводов в формате Excel
Дальнейшие действия аналогичны действиям при экспорте в
текстовый файл.
Следует иметь в виду, что объем текста в ячейках
таблицы Excel ограничен 255 символами.
СозданиеСоздание
терминологической базытерминологической базы
Новое направление в технологии перевода
150
Создание терминологической базы
151
Создание терминологической базы
Расширение будет задано
автоматически.
Имя следует задавать только
на английском языке.
152
Создание терминологической базы
Английский (США) Русский
Терминологическая
база может строиться
на основе различных
шаблонов,
отличающихся
набором атрибутов, в
том числе и шаблонов
других систем.
Выберите шаблон терминологической базы ATRIL Déjà Vu X3
153
Создание терминологической базы
Вид
терминологической базы
Заполнение и пополнение
терминологической базы
Новое направление в технологии перевода
155
Заполнение и пополнение
терминологической базы
• Импорт терминологической базы
в формате Multiterm
Возможность создания
терминологической базы и памяти
переводов по файлам
MS Word или Excel
• Импорт двух одноязычных файлов
оригинала и перевода в формате
MS Word или Excel
• Импорт двуязычного файла в формате
MS Word или Excel
156
Импорт словаря в формате MS Word или Excel
в терминологическую базу
Преобразуйте словарь в таблицу Word или Excel и
добавьте в нее дополнительные столбцы:
Context (контекст, пояснение или определение) для
каждого языка, Subject (тематика), Client (заказчик),
User (текущий пользователь, автор или источник
информации), Date (дата).
English Russian Context_en Context_ru Subject Client User Date
BCT терминал
деловой
связи
Business
communications
terminal.
Цифровой
терминал
данных,
используемый
для деловых
приложений
654 англо-
русский
словарь по
телефонии
19.05.2010
Base
station
Базовая
станция
A fixed site with
network
equipment
Центральный
пункт соты
или сектора
внутри нее
654 Georgiy
Moiseenko
25.01.2005
157
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
Таблицу Word преобразуйте в формат txt
с разделителем tab.
158
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
Выберите в меню ФАЙЛ
команду
ВНЕШНИЕ ДАННЫЕ > Текст.
159
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
Найдите соответствующий импортируемый
файл с расширением .txt, нажав кнопку
Выбрать.
Откройте этот файл, нажав кнопку Открыть.
Затем нажмите кнопку Далее.
160
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
Если первая строка содержит наименования столбцов,
пометьте поле В первой строке названия полей.
Укажите нужный разделитель и нажмите кнопку Далее.
161
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
Основная лемма соответствует термину на
языке оригинала
162
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
163
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
164
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
165
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
Subject и Client следует задавать для оригинала
166
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
167
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
Код пользователя и По дате следует задавать для перевода.
168
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
169
Импорт словаря в формате Text
в терминологическую базу
170
Импорт словаря в формате Excel
в терминологическую базу
Действия аналогичны действиям при импорте
текстового файла, за исключением того, что не
требуется указывать разделитель.
Следует иметь в виду, что объем текста в ячейках
таблицы Excel ограничен 255 символами.
171
Импорт терминологической базы
в формате Multiterm
172
Импорт терминологической базы
в формате Multiterm
173
Импорт терминологической базы
в формате Multiterm
Просмотр и редактированиеПросмотр и редактирование
терминологической базытерминологической базы
Новое направление в технологии перевода
175
Вид терминологической базы
Если в поле Найти расположение термина ввести первые
буквы первого слова отыскиваемого термина, на экране
появятся все переводы, начинающиеся с этих букв
Можно вносить
перевод на
несколько языков
176
Свойства терминологической базы
177
Свойства терминологической базы
178
Свойства терминологической базы
179
Свойства терминологической базы
Можно добавить свои
атрибуты. Например,
атрибут «Толкование
термина» или
«Источник термина».
180
Свойства терминологической базы
181
Свойства терминологической базы
На вкладке Statistics можно
подсчитать общее количество
терминов, количество терминов на
языке оригинала и языке перевода.
182
Ввод нового термина
Нажмите кнопку
Перевод >>
Атрибуты можно выбрать из заранее
заданных, нажав на маленький
треугольник, который появится, если
щелкнуть мышью в правом углу строки.
183
Ввод еще одного перевода термина
Если необходимо ввести один перевод термина,
нажмите кнопку Добавить над панелью языка перевода.
В новом окне нажмите кнопку Добавить.
184
Ввод еще одного перевода термина
В окне перевода
появится
введенный Вами
другой перевод
термина.
ЭкспортЭкспорт
терминологической базытерминологической базы
Новое направление в технологии перевода
186
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
На основе терминологической
базы можно создавать
словари в формате MS Office
187
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
188
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
Нажмите на появившийся
черный треугольник, чтобы
появился ниспадающий список
Основная лемма соответствует термину на языке
оригинала, Translation – термину на языке перевода.
189
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
190
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
191
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
192
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
193
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
194
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
195
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
196
Экcпорт терминологической базы
в формате Text
197
Экcпорт терминологической базы
в формате Excel
Экспорт терминологической базы в формате Excel
проводится аналогично экспорту в формате Text.
Следует иметь в виду, что объем текста в ячейках
таблицы Excel ограничен 255 символами.
ЛексиконЛексикон
Новое направление в технологии перевода
199
Лексикон
• Учет терминологической специфики проекта, в частности
непереводимые названия, содержащие переводимые слова.
Частота
употребления
Число слов
Упорядочено по
частоте
• Учет требований заказчика к терминологии. Наличие Лексикона
позволяет реализовать правило: «Клиент всегда прав» и
переводить, например, по требованию заказчика, mouse не как
«мышь», а как «мышка», не изменяя ничего в основной
терминологической базе
200
• Это позволяет быстро составить словарь общей
лексики, исключив все редко употребляемые
термины
Лексикон
• С помощью Лексикона можно пополнить
терминологические базы данных и памяти
переводов
• Лексикон может импортироваться из файлов
MS Office и экспортироваться в них.
• Лексикон позволяет проанализировать
частотность терминов
• Кроме того можно составить словарь клише,
отобрав все часто встречающиеся словосочетания
Подготовка к переводуПодготовка к переводу
Создание проектаСоздание проекта
Новое направление в технологии перевода
204
Создание проекта
205
Создание проекта
Задайте имя файла проекта (только на английском языке)
с указанием направления перевода и место его хранения
206
Создание проекта
Для каждого
направления
перевода
создается
свой проект.
207
Создание проекта
Информацию, которая будет введена на следующих шагах,
можно скорректировать на вкладке Проект, меню Свойства.
Для памятей перевода,
направление которых
противоположно
направлению перевода,
пометьте поле Реверс.
Для противоположных направлений
перевода могут использоваться одни
и те же памяти переводов и
терминологические базы.
208
Создание проекта
Для обеспечения сохранности информации целесообразно
осуществлять запись только во временную память переводов.
209
Создание проекта
Для обеспечения сохранности информации целесообразно
осуществлять запись только во временную терминологическую
базу.
210
Создание проекта
211
Создание проекта
Наименования заказчика и темы можно
изменить на заданные ранее, если
щелкнуть дважды мышью в
соответствующей строке или нажать на
маленький треугольник, который
появится, если щелкнуть мышью в
правом углу соответствующей строки.
212
Создание проекта
Добавление заказчика
2 – D-Company.
213
Создание проекта
Добавление темы «Контракты»
214
Создание проекта
Затем или после создания проекта можно
импортировать файлы для перевода
Следует иметь в виду, что заказчик и
тема будут указаны также в новой
памяти переводов и терминологической
базе, и изменить их там простыми
средствами невозможно.
Вид нового проекта
216
Создание проекта по шаблону
217
Создание проекта по шаблону
218
Создание проекта по шаблону
Остальные шаги аналогичны шагам по созданию проекта
заново, начиная с задания имени места хранения проекта.
Рабочее пространство проектаРабочее пространство проекта
Новое направление в технологии перевода
220
Рабочее пространство проекта
Сегменты
оригинала
Редактируемые
сегменты перевода
Сходные
предложения,
найденные в памяти
переводов
Список
импортированны
х файлов
Фрагмент,
найденный в памяти
переводов
Проект
Файл
Дата записи
Автор
записи
Автор термина
Дата
записи
Есть несколько
вариантов перевода
Фрагмент, найденный в
терминологической
базе
Панель быстрого доступа Лента
Меню
Полное имя
проекта
Тема
Фильтр сегментов
Синий цвет шрифта означает, что для данного
сегмента, фрагмента или слова найдено несколько
вариантов перевода.
Варианты можно просмотреть и выбрать нужный,
щелкнув на тексте правой кнопкой мыши.
Рабочее пространство проекта.
Несколько вариантов перевода
222
Удобство работы с проектом
•Удобная система правил сегментации.
•Правила сегментации можно настраивать для
совместимости с другими системами, чтобы
обеспечить тождественность их памятей переводов
•Возможность объединения и разделения сегментов
в процессе перевода.
•Возможность снабжения сегментов пометками, для
того чтобы вернуться к их переводу впоследствии,
например после обращения за консультацией
• В Déjà Vu X3 предусмотрена четырехмерная
структура классификации записей проекта, памяти
переводов и терминологической базы (записи
классифицируются по теме, заказчику, проекту и
файлу), что позволяет учитывать при поиске
варианта перевода заказчика, тему, проект и файл и
отобрать записи, относящиеся к ним.
• В выполняемый проект можно добавлять новые
документы, не прерывая перевода
• Восстановление формата документа при его
экспорте
223
Удобство работы с проектом
224
Рабочее пространство проекта.
Предварительный просмотр перевода
Перевод текущего и
соседних сегментов
Внизу экрана располагаются кнопки для включения и
выключения автоматических функций, указаны число
символов в строке сегмента и относительное положение
курсора, номер текущего сегмента и общее число сегментов в
файле. В конце указаны автор и время перевода текущего
сегмента.
225
Рабочее пространство проекта
Строка переключателей: 1) поле поиска
записи, 2) переключатель фильтра
сегментов, 3) переключатель языка
перевода
Панель быстрого доступа
Лента
Меню Статус перевода
Поле поиска записи
Если сегменты отсортированы в «естественном» порядке,
то есть в порядке их следования в документе, в данное поле
можно ввести номер строки, в которой находится нужная
запись проекта.
Если записи отсортированы в порядке алфавита, можно
ввести первые буквы слова в отыскиваемом сегменте.
Фильтр сегментов
Если щелкнуть на треугольнике в фильтре сегментов, в
котором на иллюстрации указано Все сегменты, раскроется
следующий список большого числа фильтров.
226
Рабочее пространство проекта. Фильтр сегментов
Выборочный
вывод сегментов
на экран
Мощная система
фильтрации
сегментов по
более чем десяти
параметрам,
включая
заданные
пользователем на
языке SQL
227
Рабочее пространство проекта. Создание SQL-фильтра
Можно создать и применить собственный SQL-
фильтр
При нажатии кнопки OK
появится следующее выражение
228
Рабочее пространство проекта.
Создание SQL-фильтра
229
Рабочее пространство проекта.
Проводник проекта
Déjà Vu X3 позволяет одновременно переводить
файлы разного типа. Если щелкнуть не по файлу,
а по названию проекта (temp на иллюстрации), то
все файлы откроются как единый сводный
документ, и их можно будет переводить
одновременно как одно целое.
230230
ПроектФайл
Дата записи
Автор
записи
Так в памяти
переводов
красный цвет
Тема
Заказчик
Варианты, найденные в памятях
перевода
Так в
оригинале
синий цвет
Процент
совпадения
с памятью
Рабочее пространство проекта. Автопоиск – сегменты
Предлагаемый
вариант
Рабочее пространство проекта. Автопоиск – сегменты
Предлагаемы
й вариант
перевода
Замена числа (даты) из памяти на число (дату) в
оригинале. Синий цвет шрифта – есть в сегменте
оригинала, но нет в сегменте варианта, красный –
наоборот.
231
При единственном выборе перевод
подставляется в поле перевода автоматически
232
Автор
записи
Тема
Дата записи
Терминологическая
база
Проект
Файл
Заказчик
Контекст записи
Контекстное
меню
Текст в окнах Автопоиск – сегменты и Автопоиск– фрагменты
можно редактировать, это приведет к внесению изменений и в память
переводов, Лексикон или терминологическую базу. Для этого следует
либо щелкнуть правой кнопкой мыши на соответствующем
содержимом и выбрать нужную команду в появляющемся
контекстном меню, либо поместить туда курсор и нажать клавишу
Enter, чтобы внести нужные изменения. С помощью этого же меню
можно удалить термин или обновить содержимое окна.
Рабочее пространство проекта. Автопоиск – фрагменты
233
Рабочее пространство проекта. Виды сегментов
1
2
3
4
5
6
Перевод 1-го сегмента является распространенным
переводом ранее переведенного сегмента оригинала
Оригинал 2-го сегмента неполностью совпадает с
найденным в памяти переводов, длина зеленой полоски
указывает степень точности перевода.
К переводу 5-го сегмента нужно вернуться позднее.
234
Рабочее пространство проекта. Контекстное меню перевода
235
Рабочее пространство проекта. Контекстное меню оригинала
Импорт файлов в проектИмпорт файлов в проект
Новое направление в технологии перевода
237
Импорт файлов в проект
• Импорт файлов разных форматов, без
конвертирования в промежуточные форматы
• Для преобразования файлов разных форматов
используются фильтры, например следующие
238
Импорт файла в проект. Вариант 1
Щелкните на
Добавить в
контекстном меню
Проводника
проекта и выберите
Добавить файл
Выберите добавляемый файл
и нажмите Открыть
239239
Импорт файла в проект. Вариант 1
Щелкните правой кнопкой на добавленном файле.
Щелкните в контекстном меню, вызываемом нажатием правой
кнопки в окне Проводник проекта, на Свойства или нажмите F4.
Можно использовать CodeZapper, чтобы уменьшить количество
кодов.
Щелкните в контекстном меню – на Импорт.
240
Настройка параметров импорта
для импортируемых файлов другого формата
241
Импорт файла в проект. Вариант 2
Выберите Расширенный проводник проекта на ленте
или в контекстном меню, вызываемом нажатием
правой кнопки в окне Проводник проекта.
242
Импорт файла в проект. Вариант 2
Найдите в левой части верхней Расширенного проводника
проекта папку с исходным файлом (так же, как в Проводнике
Windows, в правой части – нужный файл и перетащите его
мышью в правую часть нижней панели Расширенного
проводника проекта. Можно использовать CodeZapper,
чтобы уменьшить количество кодов. Щелкните на Импорт.
Расширенный
проводник проекта
243
Вариант 3. Импорт файлов при создании проекта
244
Настройка параметров фильтров для
импортируемых файлов
Можно использовать CodeZapper,
чтобы уменьшить количество
кодов.
Нажав на кнопку Свойства, можно настроить
параметры фильтра для импортируемого файла.
Свойства проектаСвойства проекта
Новое направление в технологии перевода
247
Свойства проекта. Общие
Задайте название проекта с указанием языков,
наименование заказчика и тему.
Задайте свойства проекта на вкладке Свойства меню ПРОЕКТ.
При этом можно изменить некоторые настройки, заданные при
создании проекта. См. также «Создание проекта».
248
Свойства проекта. Несколько памятей перевода
• Возможность подключения большого числа памятей
перевода данных для одного проекта
• Индивидуальное задание режимов «Только чтение»,
«Только запись», «Чтение и запись» и упорядочивание по
приоритетам
249
Свойства проекта. Несколько терминологических баз
• Возможность подключения большого числа
терминологических баз данных для одного проекта
• Индивидуальное
задание режимов
«Только чтение»,
«Только запись»,
«Чтение и запись» и
упорядочивание по
приоритетам
• Возможность одновременного использования
несколькими переводчиками, переводящими на разные
языки
250
Свойства проекта. Фильтры
251251
Свойства проекта. Языки ISO
Замена языков, отсутствующих в проекте
Перевод и экспорт файловПеревод и экспорт файлов
Новое направление в технологии перевода
253
Режимы перевода
•Перевод отдельных файлов проекта
•Перевод всего пакета файлов разного формата
как единого документа
•Перевод всего пакета файлов, упорядоченного по
алфавиту. Это дает возможность обеспечить
единообразие перевода и облегчает обнаружение
опечаток и использование синонимов
•Перевод одним переводчиком
•Перевод отдельными переводчиками,
работающими изолированно
•Перевод группой переводчиков, работающих
одновременно в офисе (Déjà Vu Workgroup)
•Перевод группой переводчиков в режиме
удаленного доступа (Déjà Vu Workgroup)
254
Анализ наличия и степени повторений наличия
и степени повторений в исходных файлах
Выберите Перевести > Анализировать в меню ПРОЕКТ
Следующее окно дает возможность проанализировать
текущее состояние проекта:
• количество точных совпадений сегментов с содержимым
памяти (памятей) переводов;
• количество совпадений сегментов с содержимым памятей
переводов с детализацией по степени совпадения;
• общее количество слов (оригинала) в проекте;
• общее количество совпадений.
255
Анализ наличия и степени повторений
Появится следующее окно
256
Анализ наличия и степени повторений (продолжение)
257
Предварительный перевод
В Déjà Vu X3 имеется функция предварительного
автоматического перевода всего документа или
его части, которую можно использовать для
оценки предстоящего ручного.
1. Выберите Перевести > Предварительный
перевод в меню ПРОЕКТ.
258
Предварительный перевод
2. Появится окно.
Предварительный перевод
3. Нажмите OK.
4. После предварительного перевода появится окно.
Следует отметить, что анализ количества
непомеченных и незаполненных сегментов для
одного проекта показал, что автоматическая
подстановка в ходе ручного перевода (при
нажатии клавиши Ctrl+) является более
эффективной по сравнению с автоматической
подстановкой в ходе предварительного перевода
259
Псевдоперевод
Для того чтобы заблаговременно проверить, что оригинал
не имеет дефектов или специальных символов (например,
символа фунта стерлингов), которые впоследствии могут
создать проблемы при экспорте перевода, можно
использовать функцию Псевдоперевод в меню ПЕРЕВОД и
скопировать оригиналы сегментов в поля перевода, а затем
попытаться экспортировать полученный перевод.
1.Выберите Перевести > Псевдоперевод в меню ПРОЕКТ.
260
Псевдоперевод
2. Появится следующее окно.
3. Попытайтесь экспортировать полученный
квазипереведенный файл. Неудача при
экспорте укажет на наличие погрешности в
исходном файле.
261
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko
 Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko

More Related Content

Viewers also liked

Patient confidentiality
Patient confidentialityPatient confidentiality
Patient confidentialityptamayo1958
 
Educación Fisica 1º trimeste
Educación Fisica 1º trimeste  Educación Fisica 1º trimeste
Educación Fisica 1º trimeste Silvia_D_G_A
 
Excelleren is ondernemen
Excelleren is ondernemenExcelleren is ondernemen
Excelleren is ondernemenbuitengewoon
 
Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko
Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenkoPresentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko
Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenkoGeorgiy Moiseenko
 
The Westin Grande Sukhumvit Bangkok Hotel Presentation
The Westin Grande Sukhumvit Bangkok Hotel PresentationThe Westin Grande Sukhumvit Bangkok Hotel Presentation
The Westin Grande Sukhumvit Bangkok Hotel Presentationwestin_bangkok
 
Patient confidentiality
Patient confidentialityPatient confidentiality
Patient confidentialityptamayo1958
 
Managed care program
Managed care programManaged care program
Managed care programptamayo1958
 
არაორგანული ქიმიის საგამოცდო ტესტის იმიტაცია
არაორგანული ქიმიის საგამოცდო ტესტის იმიტაციაარაორგანული ქიმიის საგამოცდო ტესტის იმიტაცია
არაორგანული ქიმიის საგამოცდო ტესტის იმიტაციაlika_86
 

Viewers also liked (12)

Camping
CampingCamping
Camping
 
Patient confidentiality
Patient confidentialityPatient confidentiality
Patient confidentiality
 
Educación Fisica 1º trimeste
Educación Fisica 1º trimeste  Educación Fisica 1º trimeste
Educación Fisica 1º trimeste
 
Excelleren is ondernemen
Excelleren is ondernemenExcelleren is ondernemen
Excelleren is ondernemen
 
Mate power ppoint
Mate power ppointMate power ppoint
Mate power ppoint
 
Notes on fets
Notes on fetsNotes on fets
Notes on fets
 
Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko
Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenkoPresentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko
Presentation deja vu_x2_animated_01-2015_moiseenko
 
The Westin Grande Sukhumvit Bangkok Hotel Presentation
The Westin Grande Sukhumvit Bangkok Hotel PresentationThe Westin Grande Sukhumvit Bangkok Hotel Presentation
The Westin Grande Sukhumvit Bangkok Hotel Presentation
 
Patient confidentiality
Patient confidentialityPatient confidentiality
Patient confidentiality
 
Managed care program
Managed care programManaged care program
Managed care program
 
არაორგანული ქიმიის საგამოცდო ტესტის იმიტაცია
არაორგანული ქიმიის საგამოცდო ტესტის იმიტაციაარაორგანული ქიმიის საგამოცდო ტესტის იმიტაცია
არაორგანული ქიმიის საგამოცდო ტესტის იმიტაცია
 
Shot put
Shot put Shot put
Shot put
 

Similar to Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko

Controlled technical russian
Controlled technical russianControlled technical russian
Controlled technical russianGoudron1979
 
Опросный лист оценки знаний по соревновательной робототехнике
Опросный лист оценки знаний по соревновательной робототехникеОпросный лист оценки знаний по соревновательной робототехнике
Опросный лист оценки знаний по соревновательной робототехникеAlexander Kolotov
 
Multilanguage Drupal
Multilanguage DrupalMultilanguage Drupal
Multilanguage DrupalInna Tuyeva
 
Тестирование Локализации и Интернализации
Тестирование Локализации и ИнтернализацииТестирование Локализации и Интернализации
Тестирование Локализации и ИнтернализацииLilia Gorbachik
 
Zend Framework и мультиязычность
Zend Framework и мультиязычностьZend Framework и мультиязычность
Zend Framework и мультиязычностьStepan Tanasiychuk
 
Lviv MDDay 2014. Олег Курзов “ваш Windows phone додаток вміє говорити”
Lviv MDDay 2014. Олег Курзов “ваш Windows phone додаток вміє говорити”Lviv MDDay 2014. Олег Курзов “ваш Windows phone додаток вміє говорити”
Lviv MDDay 2014. Олег Курзов “ваш Windows phone додаток вміє говорити”Lviv Startup Club
 
Linux ubuntu sovet
Linux ubuntu sovetLinux ubuntu sovet
Linux ubuntu sovetthrash87
 
презентация технологии машинного перевода и Soylem net
презентация технологии машинного перевода и Soylem netпрезентация технологии машинного перевода и Soylem net
презентация технологии машинного перевода и Soylem netBerik Badayev
 
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in RussianMT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russianoleg_vigodsky
 
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn Global Company
 
Сидристый Станислав: Паттерны и антипаттерны BDD
Сидристый Станислав: Паттерны и антипаттерны BDDСидристый Станислав: Паттерны и антипаттерны BDD
Сидристый Станислав: Паттерны и антипаттерны BDDStanislav Sidristy
 
IT talk SPb "Локализация приложения на 15+ языков и его тестирование"
IT talk SPb "Локализация приложения на 15+ языков и его тестирование" IT talk SPb "Локализация приложения на 15+ языков и его тестирование"
IT talk SPb "Локализация приложения на 15+ языков и его тестирование" DataArt
 
Практика оптимизации сайтов на незнакомых языках
Практика оптимизации сайтов на незнакомых языкахПрактика оптимизации сайтов на незнакомых языках
Практика оптимизации сайтов на незнакомых языкахNetpeak
 

Similar to Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko (20)

Controlled technical russian
Controlled technical russianControlled technical russian
Controlled technical russian
 
Опросный лист оценки знаний по соревновательной робототехнике
Опросный лист оценки знаний по соревновательной робототехникеОпросный лист оценки знаний по соревновательной робототехнике
Опросный лист оценки знаний по соревновательной робототехнике
 
Multilanguage Drupal
Multilanguage DrupalMultilanguage Drupal
Multilanguage Drupal
 
словари
словарисловари
словари
 
Open your source
Open your sourceOpen your source
Open your source
 
Тестирование Локализации и Интернализации
Тестирование Локализации и ИнтернализацииТестирование Локализации и Интернализации
Тестирование Локализации и Интернализации
 
Zend Framework и мультиязычность
Zend Framework и мультиязычностьZend Framework и мультиязычность
Zend Framework и мультиязычность
 
Извлечение перевожных эквивалентов из параллельных корпусов
Извлечение перевожных эквивалентов из параллельных корпусовИзвлечение перевожных эквивалентов из параллельных корпусов
Извлечение перевожных эквивалентов из параллельных корпусов
 
24 Typical Mistakes In Documents
24 Typical Mistakes In Documents24 Typical Mistakes In Documents
24 Typical Mistakes In Documents
 
Lviv MDDay 2014. Олег Курзов “ваш Windows phone додаток вміє говорити”
Lviv MDDay 2014. Олег Курзов “ваш Windows phone додаток вміє говорити”Lviv MDDay 2014. Олег Курзов “ваш Windows phone додаток вміє говорити”
Lviv MDDay 2014. Олег Курзов “ваш Windows phone додаток вміє говорити”
 
Linux ubuntu sovet
Linux ubuntu sovetLinux ubuntu sovet
Linux ubuntu sovet
 
кулагин поиск близких по смыслу языковых выражений
кулагин поиск близких по смыслу языковых выраженийкулагин поиск близких по смыслу языковых выражений
кулагин поиск близких по смыслу языковых выражений
 
презентация технологии машинного перевода и Soylem net
презентация технологии машинного перевода и Soylem netпрезентация технологии машинного перевода и Soylem net
презентация технологии машинного перевода и Soylem net
 
лек13 6
лек13 6лек13 6
лек13 6
 
Promt
PromtPromt
Promt
 
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in RussianMT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russian
 
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
 
Сидристый Станислав: Паттерны и антипаттерны BDD
Сидристый Станислав: Паттерны и антипаттерны BDDСидристый Станислав: Паттерны и антипаттерны BDD
Сидристый Станислав: Паттерны и антипаттерны BDD
 
IT talk SPb "Локализация приложения на 15+ языков и его тестирование"
IT talk SPb "Локализация приложения на 15+ языков и его тестирование" IT talk SPb "Локализация приложения на 15+ языков и его тестирование"
IT talk SPb "Локализация приложения на 15+ языков и его тестирование"
 
Практика оптимизации сайтов на незнакомых языках
Практика оптимизации сайтов на незнакомых языкахПрактика оптимизации сайтов на незнакомых языках
Практика оптимизации сайтов на незнакомых языках
 

Presentation deja_vu_x3_02-2015_moiseenko

  • 1. Георгий МоисеенкоГеоргий Моисеенко Эксперт и член ПравленияЭксперт и член Правления Союза переводчиков РоссииСоюза переводчиков России Независимый консультант и инструктор по системам Déjà Vu X (gmoiseenko@yandex.ru)(gmoiseenko@yandex.ru) http://www.translators-union.ruhttp://www.translators-union.ru Форум. Все о переводе.Форум. Все о переводе. Рабочее место переводчика.Рабочее место переводчика. Deja VuDeja Vu Введение в систему автоматизированного перевода Déjà Vu X3
  • 2. Смысл названия системыСмысл названия системы Очень многие переводчики, которые бьются над какой-то фразой или документом, сталкиваются с одной и той же ситуацией: «А ведь нечто похожее я уже переводил!» Déjà vu! Уже видено! 1.Документация для новой версии продукта (новой модели автомобиля, программного обеспечения и т. п.) во многом совпадает с прежней. 2.Реклама модельного ряда продуктов, сделанная по одинаковому шаблону. 3.В ходе международного согласования документа участникам переговоров требуется быстро получать переводы скорректированных вариантов других сторон. Изменения минимальны, но в тексте не помечены. Ситуации разные, смысл один – работа срочная, большая, но déjà vu – «уже видено». Переводчику нужно переводить текст, сходный с ранее переведенным. В конкретных проектах повторяемость достигала 20%. 2
  • 3. Объективная необходимость иОбъективная необходимость и целесообразность использованияцелесообразность использования автоматизированных системавтоматизированных систем переводаперевода Новое направление в технологии перевода
  • 4. 4 Современные требования Высокая конкуренция между переводчиками вызывает необходимость повышения: качества переводов, в частности обеспечения : • правильности и единообразия терминологии • единообразного перевода одних и тех же предложений Эффективности (сокращения трудозатрат и сроков) в частности благодаря: • автоматизации рутинных операций • исключению полного повторного перевода документации, в которую внесены изменения и дополнения • исключению повторного перевода одних и тех же слов и словосочетаний
  • 5. 5 Повторение пройденного – наглядный пример В данном фрагменте «Руководства пользователя» количество повторов уже переведенного составляет 57%.
  • 6. 6 Рутинные операции. Поиск прежних переводов и терминов в бумажных документах При большом объеме хранимых документов поиск перевода конкретной фразы практически неосуществим. Без автоматизации части работ и управления качеством эффективно выполнить требования к качеству и срокам, практически невозможно.
  • 7. 7 Основные понятия: память переводов, терминологическая база, Лексикон и проект Память переводов Терминологическая база Проект По этой причине и была разработана «Система памяти переводов» - Translation memory system
  • 8. 8 Основные понятия: память переводов, терминологическая база, Лексикон и проект Новое название - Computer-assisted translation tool (CAT tool) – Автоматизированная система перевода Память переводов Терминологическая база Лексикон Проект
  • 9. 9 Дополнительная целесообразность использования автоматизированных систем перевода • Высокая конкуренция между переводчиками вызывает необходимость использования передовых методов работы • Работодатели требуют владения автоматизированными системами перевода, иначе переводчик может не получить заказ • Работодатели и заказчики требуют представления перевода в виде базы данных , нередко прилагая к заказу память переводов
  • 10. ПОЧЕМУ ВЫБИРАЕМПОЧЕМУ ВЫБИРАЕМ Déjà Vu XDéjà Vu X?? Новое направление в технологии перевода
  • 11. 11 Все системы умеют находить в памяти переводов предложения, сходные с переведенными Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences и задайте нужные параметры, чтобы удалить дублирующие записи (проверьте правильность указания языков). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with identical translations. Пометьте поле Delete redundant sentences in each set of duplicates. Укажите нужные языки. Пометьте в разделе Miscellaneous: Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала. Запустите Déjà Vu X3 и откройте нужную память переводов (Translation memory). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with different translations. Укажите нужные языки. Пометьте в разделе Miscellaneous: Для просмотра дубликатов и их переводов выберите Duplicate Only в фильтре строк. Выберите в меню View команду Toggle Sorting, чтобы упорядочить память переводов по алфавиту.
  • 12. 12 Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences и задайте нужные параметры, чтобы удалить дублирующие записи (проверьте правильность указания языков). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with identical translations. Пометьте поле Delete redundant sentences in each set of duplicates. Укажите нужные языки. Пометьте в разделе Miscellaneous: Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала. Запустите Déjà Vu X3 и откройте нужную память переводов (Translation memory). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with different translations. Укажите нужные языки. Пометьте в разделе Miscellaneous: Для просмотра дубликатов и их переводов выберите Duplicate Only в фильтре строк. Выберите в меню View команду Toggle Sorting, чтобы упорядочить память переводов по алфавиту. Déjà Vu X, кроме того, автоматически подставляет фрагменты предложений из памяти переводов
  • 13. 13 Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences и задайте нужные параметры, чтобы удалить дублирующие записи (проверьте правильность указания языков). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with identical translations. Пометьте поле Delete redundant sentences in each set of duplicates. Укажите нужные языки. Пометьте в разделе Miscellaneous: Удаление ненужных переводов одного и того же оригинала. Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences with different translations. Укажите нужные языки. Пометьте в разделе Miscellaneous: Для просмотра дубликатов и их переводов выберите Duplicate Only в фильтре строк. Выберите в меню View команду Toggle Sorting, чтобы упорядочить память переводов по алфавиту. Déjà Vu X автоматически подставляет слова и из терминологической базы
  • 14. 14 Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences. Укажите нужные языки. Пометьте в разделе Miscellaneous: Количество символов текста – 1052 Обычная система найдет 190 символов повторяющихся предложений - 18%: Обнаруживается больше повторов
  • 15. 15 Запустите откройте память переводов Выберите в меню команду задайте параметры, удалить записи проверьте Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences. Пометьте поле Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences Пометьте поле. Укажите языки. Пометьте разделе Удаление переводов оригинала. Запустите Déjà Vu X и откройте нужную память переводов (Translation memory). Выберите в меню Database команду Find Duplicate Sentences. Пометьте поле Find sets of duplicate source sentences Укажите нужные языки. Пометьте в разделе Miscellaneous: просмотра переводов выберите Déjà Vu X дополнительно найдет 424 символа повторяющихся фрагментов – 40%, итого - 58%. Не считая английских слов и чисел, которые подставляются в перевод автоматически (View, Toggle Sorting и т.п., здесь не учтены) . 58% против 18%! C помощью функции "мозаичного перевода " (AutoAssemble) перевод автоматически собирается из фрагментов сегментов, найденных в памяти переводов, и терминов из терминологической базы. Обнаруживается больше повторов
  • 16. 16 Сегментация Исходный текст CONFIDENTIALITY AGREEMENT August ,2004 [address] Re: Confidentiality Agreement Ladies and Gentlemen: You have requested Confidential Information from Company1 Corporation ("Company1") concerning Company1 that is either confidential, proprietary, or publicly unavailable in connection with your consideration of a possible business combination ("Transaction") between you and Company1 involving TLLC. As a condition, and in consideration, of furnishing to you "Confidential Information" (as defined below), Andrew requires that you treat the Confidential Information so furnished confidentially as set forth in this letter agreement (the "Confidentiality Agreement"). 1. Confidential Information As used in this Confidentiality Agreement, the term "Confidential Information" means all information concerning Company1 and its subsidiaries or affiliates that is furnished or made available to you by Company1 or any agent or representative of Company1 or that is obtained or derived by you from any of the foregoing persons as part of your consideration of the Transaction,
  • 17. 17 Сегментация, Текст, разбитый на сегменты Сегмент - абзац, предложение и т. п. Сегмент оригинала
  • 18. 18 Память переводов «Сводная таблица» (наглядный вид) Сегмент оригинала Сегмент перевода Параллельное представление сегментов оригинала и перевода уменьшает риск пропусков в переводе.
  • 19. 19 Процесс перевода в Déjà Vu X3 • Предварительная обработка документов проекта • Создание и настройка проекта • Импорт переводимых файлов в систему • Подключение и создание памятей перевода и терминологических баз • Разделение или объединение сегментов (при необходимости) • Анализ трудоемкости перевода • Создание памяти переводов • Автоматический предварительный глобальный перевод
  • 20. • Автоматический поиск и подстановка переводов сходных предложений • Пополнение и ведение терминологической базы данных и памяти переводов • Пополнение памяти переводов • Предварительная оценка выполненного объема работ для определения скорости перевода • Экспорт документа и восстановление его формата • Постредактирование экспортированного документа • Оценка сделанных трудозатрат Процесс перевода в Déjà Vu X3
  • 21. Удобство работыУдобство работы Новое направление в технологии перевода
  • 22. 22 Единое рабочее пространство для всех действий • Создание проектов, в том числе по шаблону • Перевод проектов • Управление памятями переводов и терминологическими базами • Выравнивание документов на двух языках • Работа с фильтрами
  • 23. 23 Удобный, настраиваемый интерфейсУдобный, настраиваемый интерфейс Привычный интерфейс • Сходен с интерфейсом Windows • Те же клавиши быстрого вызова, что и в Windows и в MS Word • Те же функции Автотекст, Автозамена и Правописание, что и в MS Word Язык интерфейса можно выбирать Полностью настраиваются: •Тип и размер шрифта •Цвета шрифта и фона •Компоновка окон
  • 24. Удобный, легко настраиваемый интерфейсУдобный, легко настраиваемый интерфейс Положение и размеры частей рабочего пространства проекта можно изменить по своему усмотрению, если нажать кнопку Свернуть в окно, которая находится в верхнем правом углу экрана.
  • 25. 25 Одинаковое представление текста файлов разного типа в Déjà Vu X и Déjà Vu X2 Текст , например A date corrector recessed in the case allows you to easily and comfortably set the date. отображается в окнах Déjà Vu X и Déjà Vu X3 в единообразном виде, не зависящем от формата исходного документа: {722}A {723}date corrector{724} recessed {725}in the case{726} allows {727}you{728} to easily and comfortably set the date.{729} Изменение формата, а также наличие переходов на другой абзац и некоторых специальных символов, изменения цвета, размера, типа шрифта или языка, которые не нуждаются в переводе, обозначаются в цифрами в фигурных скобках, которые называются «кодами оформления».
  • 26. 26 Одинаковое представление текста файлов разного типа в Déjà Vu X3 В системе Déjà Vu X3 кодов стало гораздо меньше, потому что в ней предусмотрена функция встроенного форматирования: можно тип шрифта как полужирный, курсив, подчеркнутый текст, верхний или нижний индексы. Однако шрифт, цвет которого отличен от черного, обрамляется кодами. Текст будет представлен в Déjà Vu X3 в следующем виде: {722}A date corrector recessed in the case allows {723}you{724} to easily and comfortably set the date. {725}
  • 27. 27 Возможности системы • В рамках одного проекта можно одновременно переводить неограниченное число файлов • Возможность добавления новых файлов в выполняемый проект и удаления файлов без прерывания перевода
  • 28. 28 • Возможность одновременного перевода документа на несколько языков с сохранением переводов на разные языки в одном проекте, одной памяти переводов и одной терминологической базе • Применимы все языки, поддерживаемые Windows, включая: китайский Возможности системы арабский и иврит Поддерживаемые языки Поддерживаемые языки
  • 29. 29 • Возможность управления содержанием памятей переводов и терминологических баз и поиска в них без прерывания перевода, поскольку в процессе перевода доступ к ним не блокируется • Возможность импорта и экспорта памяти переводов, терминологической базы и Лексикона в разных форматах, что обеспечивает обмен информацией с другими системами • Возможность параллельного использования памятей переводов и терминологических баз несколькими переводчиками и для нескольких проектов. • При групповой работе редакторы могут начинать работу практически сразу, делая мгновенные рекомендации по терминологии и переводу Возможности системы
  • 30. • Имеется возможность глобального предварительного перевода всего текста (Предварительный перевод в меню ПРОЕКТ). • Может быть исключен полный повторный перевод документации, в которую внесены изменения и дополнения. • Исключается повторный перевод одинаковых фрагментов в переводимом пакете документов. • Использование сложного математического механизма «нечеткой логики» при поиске сходных выражений и терминов позволяет находить большее количество сходных вариантов, например без учета падежных окончаний. 30 Возможности системы
  • 31. • Обеспечивается единообразие перевода, благодаря чему снижаются затраты времени на редактирование и процесс редактирования переходит на качественно иной уровень. • Автоматизация рутинных операций (например, автоматическое копирование перевода аналогичных фрагментов исходного текста) сокращает затраты труда переводчиков и позволяет им уделить большее внимание собственно переводу. • Обеспечивается существенное снижение трудозатрат на выполнение работ в заданные сроки. 31 Возможности системы
  • 32. Автоматические функции системы 32 Основными автоматическими функциями при переводе являются следующие: Автопоиск Автоматический поиск сходных элементов в памяти переводов, Лексиконе и терминологической базе на основе сложнейшего математического алгоритма, основанного на «нечеткой логике», который определяет сходство, используя до десятка критериев, в том числе и близость тем. Автоподстановка Если включена функция «Автоперевод», то при переходе к следующему сегменту Déjà Vu X3 автоматически подставляет наиболее сходный перевод на основе нескольких характеристик сегмента оригинала.
  • 33. Автоматические функции системы 33 Автосборка Существенной особенностью и важным преимуществом систем Déjà Vu X является то, что система осуществляет «мозаичный перевод», или «автоматическую сборку», то есть собирает перевод сегмента из переводов фрагментов предложений , найденных в памяти переводов, Лексиконе и (или) терминологической базе, если не найден перевод всего предложения. Уникальная функция, которая имеется только в Déjà Vu X. Автоматическое исправление орфографических ошибок
  • 34. 34 Автоматические функции системы Автозавершение Déjà Vu X3 имеет также функцию автозавершения и предлагает варианты завершения набираемого слова или фрагмента, найденные в памятях переводов, терминологических базах и Лексиконе, а использование технологии DeepMiner делает эту функцию еще эффективнее. DeepMiner DeepMiner (перекрестный анализ баз данных) анализирует памяти переводов и подсказывает перевод фрагментов сегментов. Благодаря этой технологии значительно повышается эффективность некоторых функций, связанных с поиском в памяти переводов.
  • 35. 35 Автоматические функции системы Автоматический контроль качества Обнаружение несоответствия терминов ранее употребленным или терминам в Лексиконе и терминологической базе, а также различия дат, чисел и кодов оформления в оригинале и переводе. Автопополнение Автоматическая запись перевода в память переводов в процессе перевода отдельных сегментов. Автораспространение Автоматическая подстановка перевода сегмента для аналогичных сегментов оригинала Это обеспечивает однократный и единообразный перевод одинаковых сегментов во всех файлах проекта.
  • 36. 36 • Система работает практически без сбоев, в случае сбоя информация не теряется • Осуществляется автосохранение всех компонентов • При любом сбое компьютера информация, введенная на предыдущем шаге, не пропадает • Имеются встроенные средства для восстановления поврежденных баз данных и проекта Надежность и защищенность
  • 37. 37 • Доступ к элементам проекта по паролям • Возможность запрета редактирования текста или записи в память переводов • 10 уровней индивидуальных полномочий пользователей с различными правами для чтения и записи в соответствии с квалификацией или обязанностями (переводчик, редактор, менеджер) • Пользователи с низким уровнем (переводчики) не могут исправлять внесенное пользователями более высокого уровня (редакторами). Реализуется правило «Желание начальника - закон для подчиненных» • Отслеживается, кто, когда и что внес в проект, память переводов и терминологические базы Защита от несанкционированного внесения изменений в системе Workgroup
  • 39. 39 Эффективность Статистика для одного из больших документов Точное совпадение с предложениями в памяти переводов 33,1% Неточное совпадение с предложениями в памяти 4,2% Автоматическая сборка из фрагментов предложений в памяти и терминов 0,3% Копирование перевода аналогичных предложений далее по тексту 37,3% Перевод вручную 25,2% --------------------------------------------------------------------------------------------------- Примечание: Высокая степень совпадений объясняется тем, что в памяти переводов уже содержался предварительный перевод трех разделов данного документа. Полученная выгода очевидна
  • 40. 40 Уникальный пример проекта 42% текста подставлено автоматически, хотя исходная память составлена по 1 файлу с переводом 245 сегментов из 2627) Эффективность
  • 41. 41 Статистика для одного проекта Вид документа Паспорта безопасности препаратов Количество файлов в проекте 18 Объем проекта 52800 слов (29 учетных страниц) Количество переводчиков 5 Редактор 1 Начальный объем памяти переводов 0 Наличие словаря проекта 0 слов Повторяемость текста 50% Расчетное время ручного перевода 5 переводчиками (без учета редактирования) 6рабочих дней Реальное время выполнения 3рабочих дня с редактированием. Экономические выгоды для бюро переводов в месяц легко подсчитываются
  • 42. 42 Эффективность Средний процент повторений в документах, обнаруживаемый системой – 20-30%. Норма переводчика: 1 страница в час В месяце – 22 рабочих дня по 8 часов = 176 часов 20% от 176 = 35 часов = 4 рабочих дня ! В больших пакетах документов для некоторых документов процент повторений достигал 100%. Легко подсчитать экономию, умножив на зарплату в час!
  • 43. НастройкиНастройки Déjà Vu X3Déjà Vu X3 Новое направление в технологии перевода
  • 44. 44 Найдите на своем компьютере местоположение программы Déjà Vu X3 (скорее всего, на Рабочем столе или в Проводнике Windows), перетащите ПРАВОЙ кнопкой мыши пиктограмму этой папки на Панель быстрого запуска (рядом с кнопкой Пуск) и выберите в появившемся всплывающем окне «создать ярлыки». Изображение пиктограммы Déjà Vu X3 появится на Панели быстрого запуска по соседству с кнопкой Пуск. Это позволит быстро запускать программы и открывать папки и файлы из этой панели, не выводя на экран изображение. Быстрый вызов Déjà Vu X3
  • 45. 45 Параметры системы и языки интерфейса Можно выбирать настройку различных параметров системы
  • 46. 46 Вид рабочего окна Déjà Vu X3 Панель быстрого доступа Лента Настройки
  • 47. 47 Настройки Déjà Vu X3. Панель быстрого доступа
  • 54. 54 Настройки Déjà Vu X3. Клавиши быстрого вызова
  • 57. 57 Параметры Deja Vu X3. Общие (продолжение) Все эти настройки хранятся в файле settings.dvset, который указан внизу вкладки. Сделайте резервную копию этого файла и сохраните ее в другом каталоге на случай переустановки Déjà Vu X3.
  • 58. 58 Параметры Deja Vu X3. Отображение
  • 59. 59 Параметры Deja Vu X3. Отображение Изменив тип и уменьшив размер шрифта в таких окнах, можно увеличить количество информации, помещающейся в окнах Автопоиск (AutoSearch )и Результаты поиска (Scan Results).
  • 60. 60 Параметры Deja Vu X3. Перевод По умолчанию, Минимальный процент соответствия установлен равным 75. Рекомендуется задать на первых порах меньшее значение и скорректировать его в процессе работы таким образом, чтобы вам не предлагались в качестве вариантов переводы предложений, слишком отличающиеся от правильного.
  • 61. 61 Параметры Deja Vu X3. Перевод (продолжение) Проверки терминологии сильно замедляют работу. Желательно оставить только проверку чисел.
  • 62. 62 Параметры Deja Vu X3. Машинный перевод В дополнение к остальным средствам в Déjà Vu X3 могут использоваться системы машинного перевода.
  • 63. 63 Параметры Deja Vu X3. Сегментация Правила сегментации для языков можно настроить , удалив, заменив или добавив разделители. Желательно удалить двоеточие в качестве разделителя, поскольку в английском и русском языках оно используется по-разному.
  • 64. 64 Параметры Deja Vu X3. Темы Здесь можно добавить или детализировать темы (например, добавлены 00442-00448). Введите код и описание, нажмите кнопку Добавить.
  • 65. 68 Параметры Deja Vu X3. Правописание
  • 66. Меню ФАЙЛМеню ФАЙЛ Новое направление в технологии перевода
  • 68. 71 Сохранение проекта в компактном виде Пакет Pack & Go представляет собой сжатый файл, экспортированный из проекта, который содержит либо весь проект, либо его часть. Он может быть использован для передачи как работы переводчикам, так и выполненного перевода менеджеру проекта.
  • 69. 72 Экспорт и повторный импорт документов
  • 71. 74 Инструменты проекта • Возможность уплотнения памяти переводов, терминологической базы, проекта и фильтра • Возможность восстановления поврежденных памяти переводов, терминологической базы, проекта и фильтра
  • 72. 75 Вход в систему под своим именем
  • 73. Память переводовПамять переводов Создание, заполнение и пополнениеСоздание, заполнение и пополнение Новое направление в технологии перевода
  • 75. 78 Создание памяти переводов Задайте имя файла памяти переводов с указанием направления перевода и место ее хранения.
  • 77. 80 Способы заполнения и пополнения памяти переводов на основе существующих файлов оригинала и перевода • Совмещение документа-оригинала и документа-перевода • Импорт двух одноязычных файлов оригинала и перевода в формате MS Word или Excel • Импорт двуязычного файла MS Word и Excel • Импорт имеющейся памяти переводов • Импорт памяти в формате TMX • Импорт памяти в формате Trados Workbench
  • 78. 81 Совмещение документа-оригинала и документа-перевода Большое число допустимых форматов (Word, Excel, Text, Open Office, Quark Xpress XTG, RTF, SGML, XML,…)
  • 80. 83 Совмещение документа-оригинала и документа-перевода Имя нового файла следует задавать только на английском языке.
  • 85. 88 Совмещение документа-оригинала и документа-перевода Имя новой памяти следует задавать только на английско м языке.
  • 87. 90   Импорт двух одноязычных файлов оригинала и перевода в формате MS Word или Excel Нередко имеются прежние переводы и соответствующие оригиналы в виде отдельных файлов в формате Word или Excel. По ним можно создать памяти переводов, преобразовав их в двуязычные таблицы. Word Откройте файлы оригинала и перевода. Force Majeure Events. Within 15 days of party’s conclusion that a Force Majeure Event exists such party will provide notice to the other party to the extent reasonably practicable. Обстоятельства непреодолимой силы. В течение 15 дней после того, как одна из сторон считает, что возникло Обстоятельство непреодолимой силы, эта сторона уведомит об этом другую сторону, действуя при этом в пределах разумно возможного.
  • 88. 91 Импорт двух одноязычных файлов оригинала и перевода в формате MS Word или Excel Замените в текстах точку на точку и символ конца абзаца. Force Majeure Events. Within 15 days of party’s conclusion that a Force Majeure Event exists such party will provide notice to the other party to the extent reasonably practicable. Обстоятельства непреодолимой силы. В течение 15 дней после того, как одна из сторон считает, что возникло Обстоятельство непреодолимой силы, эта сторона уведомит об этом другую сторону, действуя при этом в пределах разумно возможного.
  • 89. 92 Импорт двух одноязычных файлов оригинала и перевода в формате MS Word или Excel Преобразуйте оба текста в таблицы.
  • 90. 93 Импорт двух одноязычных файлов оригинала и перевода в формате MS Word или Excel Force Majeure Events. Within 15 days of party’s conclusion that a Force Majeure Event exists such party will provide notice to the other party to the extent reasonably practicable. Обстоятельства непреодолимой силы. В течение 15 дней после того, как одна из сторон считает, что возникло Обстоятельство непреодолимой силы, эта сторона уведомит об этом другую сторону, действуя при этом в пределах разумно возможного. Файлы оригинала и перевода в виде таблиц с одним столбцом и одним предложением в каждой ячейке
  • 91. 94   Импорт двух одноязычных файлов оригинала и перевода в формате MS Word или Excel Объедините две таблицы в одну таблицу с двумя столбцами. . Force Majeure Events. Обстоятельства непреодолимой силы. Within 15 days of party’s conclusion that a Force Majeure Event exists such party will provide notice to the other party to the extent reasonably practicable. В течение 15 дней после того, как одна из сторон считает, что возникло Обстоятельство непреодолимой силы, эта сторона уведомит об этом другую сторону, действуя при этом в пределах разумно возможного.
  • 92. 95 Импорт двух одноязычных файлов оригинала и перевода в формате MS Word или Excel Добавьте дополнительные столбцы: Subject (тематика), Client (заказчик), User (текущий пользователь, автор или источник информации), Date (дата создания памяти переводов), File (наименование файла), Project (наименование проекта). English Russian Subject Client User Date File Project Force Majeure Events. Обстоятельства непреодолимой силы. 6585 10 Georgiy Moiseenko 06.10.2012 Supply.ppt business.dvprj Within 15 days of party’s conclusion that a Force Majeure Event exists such party will provide notice to the other party to the extent reasonably practicable. В течение 15 дней после того, как одна из сторон считает, что возникло Обстоятельство непреодолимой силы, эта сторона уведомит об этом другую сторону, действуя при этом в пределах разумно возможного. 6585 10 Georgiy Moiseenko 06.10.2012 Supply.doc business.dvprj
  • 93. 96 Импорт двух одноязычных файлов оригинала и перевода в формате MS Word или Excel 1. Скопируйте таблицу в файл Excel или преобразуйте таблицу в файл .txt с разделителем tab. 2. Импортируйте полученный файл в память переводов как двуязычный файл. Excel Объедините две таблицы Excel исходного документа и перевода в одну таблицу с двумя столбцами и добавьте в нее те же столбцы, что и для документа в формате Word. Импортируйте полученный файл в память переводов.
  • 95. 98 Импорт двуязычного файла в формате Text Укажите нужный разделитель полей текстового файла. Если первая строка содержит наименования столбцов, пометьте поле В первой строке названия полей и нажмите Далее.
  • 96. 99 Импорт двуязычного файла в формате Text В следующих окнах укажите соответствие между столбцами файла и полями памяти переводов , проверив соответствие языков содержимому столбцов. Тему и Заказчика следует задавать для оригинала, а Код пользователя и По дате – для перевода.
  • 101. 104 Импорт двуязычного файла в формате Text Код пользователя и По дате следует задавать для перевода.
  • 107. 110 Импорт двуязычного файла в формате Excel Если первая строка содержит наименования столбцов, пометьте поле В первой строке названия полей и нажмите Далее. Следует иметь в виду, что объем текста в ячейках таблицы Excel ограничен 255 символами.
  • 110. 113113 Импорт двуязычного файла в формате Excel LexWorks и Freq вводить в память не надо. Нажмите Далее.
  • 112. 115   Импорт одной памяти переводов системы Déjà Vu X3 в другую
  • 113. 116 Импорт одной памяти переводов системы Déjà Vu X3 в другую
  • 114. 117   Импорт памяти переводов в формате TMX в память переводов
  • 115. 118   Импорт памяти переводов в формате TMX в память переводов
  • 116. 119 Импорт памяти переводов в формате TMX в память переводов
  • 117. 120   Импорт памяти переводов в формате Trados Workbench в память переводов
  • 118. 121   Импорт памяти переводов в формате Trados Workbench в память переводов
  • 119. 122   Импорт памяти переводов в формате Trados Workbench в память переводов
  • 120. Память переводовПамять переводов Просмотр и редактированиеПросмотр и редактирование Новое направление в технологии перевода
  • 121. 124 Просмотр и редактирование памяти переводов Перевод можно пометить как Переведенный, Отредактированный или Утвержденный Можно вносить перевод на несколько языков
  • 122. 125   Просмотр и редактирование памяти переводов В нижней части окна указываются авторы и даты создания сегментов, тема, заказчик, проект и файл сегмента. Наименования заказчика и темы можно изменить на заданные ранее, если щелкнуть дважды мышью в соответствующей строке или нажать на маленький треугольник, который появится, если щелкнуть мышью в правом углу соответствующей строки.
  • 123. 126 Просмотр и редактирование памяти переводов Поиск сегмента по начальным символам Первый сегмент, начинающийся с ind. Сегменты должны быть упорядочены по алфавиту.
  • 124. 127   Просмотр и редактирование памяти переводов Фильтрация сегментов Все сегменты, содержащие слово supplier.
  • 125. 128128 SQL – открывает диалоговое окно SQL фильтр, в котором можно ввести любой запрос на языке SQL, чтобы просмотреть некоторое подмножество памяти переводов. Просмотр и редактирование памяти переводов
  • 126. 129129129 Команда Свойства дает возможность подсчитать количественные данные о сегментах. 129129 Просмотр и редактирование памяти переводов
  • 127. 130 Поиск и исключение сегментов-дубликатов оригинала с одинаковым переводом Просмотр и редактирование памяти переводов
  • 128. 131 Поиск сегментов-дубликатов оригинала с разными переводами Просмотр и редактирование памяти переводов
  • 129. 132   Просмотр и редактирование памяти переводов Выберите режим Только дубликаты и щелкните по Английский (США), чтобы упорядочить список по алфавиту. Нажмите Удалить, чтобы ликвидировать ненужные сегменты или отредактируйте их, щелкнув дважды мышью на сегменте. Удаление сегментов с неправильными переводами
  • 130. 133   Просмотр и редактирование памяти переводов Щелкните по заголовку окна перевода, указывающему язык оригинала Английский (США), чтобы упорядочить список по алфавиту, и удалите числа и даты Удаление чисел и дат из памяти переводов
  • 131. Экспорт памяти переводовЭкспорт памяти переводов Новое направление в технологии перевода
  • 133. 136   Экспорт памяти переводов в формате TMX TMX (Translation Memory eXchange) - универсальный формат, наиболее удобный для создания резервной копии и обмена с другими системами.
  • 134. 137 Экспорт памяти переводов в формате TMX Hажмите кнопку Добавить и добавьте все необходимые языки в правую панель.
  • 135. 138 Экспорт памяти переводов в формате TMX В результате будет получен файл в формате xml,следующего вида. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <tmx version="1.4"> <header creationtool="SDL Language Platform" creationtoolversion="8.0" o-tmf="SDL TM8 Format" datatype="xml" segtype="sentence" adminlang="ru-RU" srclang="ru-RU" creationdate="20130510T143429Z" creationid="MOICEENK- YR4XGRMoiseenko"> <prop type="x-Recognizers">RecognizeAll</prop> <prop type="x-TMName">moscow</prop> </header> <body> <tu creationdate="20130510T191418Z" creationid="MOICEENK- YR4XGRMoiseenko" changedate="20130510T191418Z" changeid="MOICEENK- YR4XGRMoiseenko" lastusagedate="20130510T191418Z"> <prop type="x-Context">0, 0</prop> <prop type="x-Origin">TM</prop> <prop type="x-ConfirmationLevel">Translated</prop> <tuv xml:lang="ru-RU"> <seg>КЛЮЧЕВЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЗА 2012 ГОД</seg> </tuv> <tuv xml:lang="en-US"> <seg>KEY INDICATORS OF THE ECONOMIC DEVELOPMENT IN 2012</seg> </tuv> </tu> …………………….. </body> Его можно открыть в браузере, а также отредактировать в Word и Блокноте.
  • 136. 139 Экспорт памяти переводов в формате Text Выберите выходную папку, а в качестве выходного файла – файл с именем Наименование исходной памяти переводов_Дата.txt.
  • 137. 140 Экспорт памяти переводов в формате Text Последовательно нажимайте кнопку Add и укажите экспортируемые элементы (необязательно все).
  • 141. 144 Экспорт памяти переводов в формате Text Если условия фильтрации отсутствуют, в окне Условия фильтрации нажмите Далее.
  • 142. 145 Экспорт памяти переводов в формате Text Для экспорта памяти переводов нажмите Далее.
  • 143. 146 Экспорт памяти переводов в формате Text Вид полученного файла в формате Text
  • 145. 148 Экспорт памяти переводов в формате Excel Дальнейшие действия аналогичны действиям при экспорте в текстовый файл. Следует иметь в виду, что объем текста в ячейках таблицы Excel ограничен 255 символами.
  • 148. 151 Создание терминологической базы Расширение будет задано автоматически. Имя следует задавать только на английском языке.
  • 149. 152 Создание терминологической базы Английский (США) Русский Терминологическая база может строиться на основе различных шаблонов, отличающихся набором атрибутов, в том числе и шаблонов других систем. Выберите шаблон терминологической базы ATRIL Déjà Vu X3
  • 151. Заполнение и пополнение терминологической базы Новое направление в технологии перевода
  • 152. 155 Заполнение и пополнение терминологической базы • Импорт терминологической базы в формате Multiterm Возможность создания терминологической базы и памяти переводов по файлам MS Word или Excel • Импорт двух одноязычных файлов оригинала и перевода в формате MS Word или Excel • Импорт двуязычного файла в формате MS Word или Excel
  • 153. 156 Импорт словаря в формате MS Word или Excel в терминологическую базу Преобразуйте словарь в таблицу Word или Excel и добавьте в нее дополнительные столбцы: Context (контекст, пояснение или определение) для каждого языка, Subject (тематика), Client (заказчик), User (текущий пользователь, автор или источник информации), Date (дата). English Russian Context_en Context_ru Subject Client User Date BCT терминал деловой связи Business communications terminal. Цифровой терминал данных, используемый для деловых приложений 654 англо- русский словарь по телефонии 19.05.2010 Base station Базовая станция A fixed site with network equipment Центральный пункт соты или сектора внутри нее 654 Georgiy Moiseenko 25.01.2005
  • 154. 157 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу Таблицу Word преобразуйте в формат txt с разделителем tab.
  • 155. 158 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу Выберите в меню ФАЙЛ команду ВНЕШНИЕ ДАННЫЕ > Текст.
  • 156. 159 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу Найдите соответствующий импортируемый файл с расширением .txt, нажав кнопку Выбрать. Откройте этот файл, нажав кнопку Открыть. Затем нажмите кнопку Далее.
  • 157. 160 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу Если первая строка содержит наименования столбцов, пометьте поле В первой строке названия полей. Укажите нужный разделитель и нажмите кнопку Далее.
  • 158. 161 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу Основная лемма соответствует термину на языке оригинала
  • 159. 162 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу
  • 160. 163 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу
  • 161. 164 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу
  • 162. 165 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу Subject и Client следует задавать для оригинала
  • 163. 166 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу
  • 164. 167 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу Код пользователя и По дате следует задавать для перевода.
  • 165. 168 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу
  • 166. 169 Импорт словаря в формате Text в терминологическую базу
  • 167. 170 Импорт словаря в формате Excel в терминологическую базу Действия аналогичны действиям при импорте текстового файла, за исключением того, что не требуется указывать разделитель. Следует иметь в виду, что объем текста в ячейках таблицы Excel ограничен 255 символами.
  • 171. Просмотр и редактированиеПросмотр и редактирование терминологической базытерминологической базы Новое направление в технологии перевода
  • 172. 175 Вид терминологической базы Если в поле Найти расположение термина ввести первые буквы первого слова отыскиваемого термина, на экране появятся все переводы, начинающиеся с этих букв Можно вносить перевод на несколько языков
  • 176. 179 Свойства терминологической базы Можно добавить свои атрибуты. Например, атрибут «Толкование термина» или «Источник термина».
  • 178. 181 Свойства терминологической базы На вкладке Statistics можно подсчитать общее количество терминов, количество терминов на языке оригинала и языке перевода.
  • 179. 182 Ввод нового термина Нажмите кнопку Перевод >> Атрибуты можно выбрать из заранее заданных, нажав на маленький треугольник, который появится, если щелкнуть мышью в правом углу строки.
  • 180. 183 Ввод еще одного перевода термина Если необходимо ввести один перевод термина, нажмите кнопку Добавить над панелью языка перевода. В новом окне нажмите кнопку Добавить.
  • 181. 184 Ввод еще одного перевода термина В окне перевода появится введенный Вами другой перевод термина.
  • 183. 186 Экcпорт терминологической базы в формате Text На основе терминологической базы можно создавать словари в формате MS Office
  • 185. 188 Экcпорт терминологической базы в формате Text Нажмите на появившийся черный треугольник, чтобы появился ниспадающий список Основная лемма соответствует термину на языке оригинала, Translation – термину на языке перевода.
  • 194. 197 Экcпорт терминологической базы в формате Excel Экспорт терминологической базы в формате Excel проводится аналогично экспорту в формате Text. Следует иметь в виду, что объем текста в ячейках таблицы Excel ограничен 255 символами.
  • 196. 199 Лексикон • Учет терминологической специфики проекта, в частности непереводимые названия, содержащие переводимые слова. Частота употребления Число слов Упорядочено по частоте • Учет требований заказчика к терминологии. Наличие Лексикона позволяет реализовать правило: «Клиент всегда прав» и переводить, например, по требованию заказчика, mouse не как «мышь», а как «мышка», не изменяя ничего в основной терминологической базе
  • 197. 200 • Это позволяет быстро составить словарь общей лексики, исключив все редко употребляемые термины Лексикон • С помощью Лексикона можно пополнить терминологические базы данных и памяти переводов • Лексикон может импортироваться из файлов MS Office и экспортироваться в них. • Лексикон позволяет проанализировать частотность терминов • Кроме того можно составить словарь клише, отобрав все часто встречающиеся словосочетания
  • 198. Подготовка к переводуПодготовка к переводу Создание проектаСоздание проекта Новое направление в технологии перевода
  • 200. 205 Создание проекта Задайте имя файла проекта (только на английском языке) с указанием направления перевода и место его хранения
  • 202. 207 Создание проекта Информацию, которая будет введена на следующих шагах, можно скорректировать на вкладке Проект, меню Свойства. Для памятей перевода, направление которых противоположно направлению перевода, пометьте поле Реверс. Для противоположных направлений перевода могут использоваться одни и те же памяти переводов и терминологические базы.
  • 203. 208 Создание проекта Для обеспечения сохранности информации целесообразно осуществлять запись только во временную память переводов.
  • 204. 209 Создание проекта Для обеспечения сохранности информации целесообразно осуществлять запись только во временную терминологическую базу.
  • 206. 211 Создание проекта Наименования заказчика и темы можно изменить на заданные ранее, если щелкнуть дважды мышью в соответствующей строке или нажать на маленький треугольник, который появится, если щелкнуть мышью в правом углу соответствующей строки.
  • 209. 214 Создание проекта Затем или после создания проекта можно импортировать файлы для перевода Следует иметь в виду, что заказчик и тема будут указаны также в новой памяти переводов и терминологической базе, и изменить их там простыми средствами невозможно.
  • 213. 218 Создание проекта по шаблону Остальные шаги аналогичны шагам по созданию проекта заново, начиная с задания имени места хранения проекта.
  • 214. Рабочее пространство проектаРабочее пространство проекта Новое направление в технологии перевода
  • 215. 220 Рабочее пространство проекта Сегменты оригинала Редактируемые сегменты перевода Сходные предложения, найденные в памяти переводов Список импортированны х файлов Фрагмент, найденный в памяти переводов Проект Файл Дата записи Автор записи Автор термина Дата записи Есть несколько вариантов перевода Фрагмент, найденный в терминологической базе Панель быстрого доступа Лента Меню Полное имя проекта Тема Фильтр сегментов
  • 216. Синий цвет шрифта означает, что для данного сегмента, фрагмента или слова найдено несколько вариантов перевода. Варианты можно просмотреть и выбрать нужный, щелкнув на тексте правой кнопкой мыши. Рабочее пространство проекта. Несколько вариантов перевода
  • 217. 222 Удобство работы с проектом •Удобная система правил сегментации. •Правила сегментации можно настраивать для совместимости с другими системами, чтобы обеспечить тождественность их памятей переводов •Возможность объединения и разделения сегментов в процессе перевода. •Возможность снабжения сегментов пометками, для того чтобы вернуться к их переводу впоследствии, например после обращения за консультацией
  • 218. • В Déjà Vu X3 предусмотрена четырехмерная структура классификации записей проекта, памяти переводов и терминологической базы (записи классифицируются по теме, заказчику, проекту и файлу), что позволяет учитывать при поиске варианта перевода заказчика, тему, проект и файл и отобрать записи, относящиеся к ним. • В выполняемый проект можно добавлять новые документы, не прерывая перевода • Восстановление формата документа при его экспорте 223 Удобство работы с проектом
  • 219. 224 Рабочее пространство проекта. Предварительный просмотр перевода Перевод текущего и соседних сегментов Внизу экрана располагаются кнопки для включения и выключения автоматических функций, указаны число символов в строке сегмента и относительное положение курсора, номер текущего сегмента и общее число сегментов в файле. В конце указаны автор и время перевода текущего сегмента.
  • 220. 225 Рабочее пространство проекта Строка переключателей: 1) поле поиска записи, 2) переключатель фильтра сегментов, 3) переключатель языка перевода Панель быстрого доступа Лента Меню Статус перевода Поле поиска записи Если сегменты отсортированы в «естественном» порядке, то есть в порядке их следования в документе, в данное поле можно ввести номер строки, в которой находится нужная запись проекта. Если записи отсортированы в порядке алфавита, можно ввести первые буквы слова в отыскиваемом сегменте. Фильтр сегментов Если щелкнуть на треугольнике в фильтре сегментов, в котором на иллюстрации указано Все сегменты, раскроется следующий список большого числа фильтров.
  • 221. 226 Рабочее пространство проекта. Фильтр сегментов Выборочный вывод сегментов на экран Мощная система фильтрации сегментов по более чем десяти параметрам, включая заданные пользователем на языке SQL
  • 222. 227 Рабочее пространство проекта. Создание SQL-фильтра Можно создать и применить собственный SQL- фильтр
  • 223. При нажатии кнопки OK появится следующее выражение 228 Рабочее пространство проекта. Создание SQL-фильтра
  • 224. 229 Рабочее пространство проекта. Проводник проекта Déjà Vu X3 позволяет одновременно переводить файлы разного типа. Если щелкнуть не по файлу, а по названию проекта (temp на иллюстрации), то все файлы откроются как единый сводный документ, и их можно будет переводить одновременно как одно целое.
  • 225. 230230 ПроектФайл Дата записи Автор записи Так в памяти переводов красный цвет Тема Заказчик Варианты, найденные в памятях перевода Так в оригинале синий цвет Процент совпадения с памятью Рабочее пространство проекта. Автопоиск – сегменты Предлагаемый вариант
  • 226. Рабочее пространство проекта. Автопоиск – сегменты Предлагаемы й вариант перевода Замена числа (даты) из памяти на число (дату) в оригинале. Синий цвет шрифта – есть в сегменте оригинала, но нет в сегменте варианта, красный – наоборот. 231 При единственном выборе перевод подставляется в поле перевода автоматически
  • 227. 232 Автор записи Тема Дата записи Терминологическая база Проект Файл Заказчик Контекст записи Контекстное меню Текст в окнах Автопоиск – сегменты и Автопоиск– фрагменты можно редактировать, это приведет к внесению изменений и в память переводов, Лексикон или терминологическую базу. Для этого следует либо щелкнуть правой кнопкой мыши на соответствующем содержимом и выбрать нужную команду в появляющемся контекстном меню, либо поместить туда курсор и нажать клавишу Enter, чтобы внести нужные изменения. С помощью этого же меню можно удалить термин или обновить содержимое окна. Рабочее пространство проекта. Автопоиск – фрагменты
  • 228. 233 Рабочее пространство проекта. Виды сегментов 1 2 3 4 5 6 Перевод 1-го сегмента является распространенным переводом ранее переведенного сегмента оригинала Оригинал 2-го сегмента неполностью совпадает с найденным в памяти переводов, длина зеленой полоски указывает степень точности перевода. К переводу 5-го сегмента нужно вернуться позднее.
  • 229. 234 Рабочее пространство проекта. Контекстное меню перевода
  • 230. 235 Рабочее пространство проекта. Контекстное меню оригинала
  • 231. Импорт файлов в проектИмпорт файлов в проект Новое направление в технологии перевода
  • 232. 237 Импорт файлов в проект • Импорт файлов разных форматов, без конвертирования в промежуточные форматы • Для преобразования файлов разных форматов используются фильтры, например следующие
  • 233. 238 Импорт файла в проект. Вариант 1 Щелкните на Добавить в контекстном меню Проводника проекта и выберите Добавить файл Выберите добавляемый файл и нажмите Открыть
  • 234. 239239 Импорт файла в проект. Вариант 1 Щелкните правой кнопкой на добавленном файле. Щелкните в контекстном меню, вызываемом нажатием правой кнопки в окне Проводник проекта, на Свойства или нажмите F4. Можно использовать CodeZapper, чтобы уменьшить количество кодов. Щелкните в контекстном меню – на Импорт.
  • 235. 240 Настройка параметров импорта для импортируемых файлов другого формата
  • 236. 241 Импорт файла в проект. Вариант 2 Выберите Расширенный проводник проекта на ленте или в контекстном меню, вызываемом нажатием правой кнопки в окне Проводник проекта.
  • 237. 242 Импорт файла в проект. Вариант 2 Найдите в левой части верхней Расширенного проводника проекта папку с исходным файлом (так же, как в Проводнике Windows, в правой части – нужный файл и перетащите его мышью в правую часть нижней панели Расширенного проводника проекта. Можно использовать CodeZapper, чтобы уменьшить количество кодов. Щелкните на Импорт. Расширенный проводник проекта
  • 238. 243 Вариант 3. Импорт файлов при создании проекта
  • 239. 244 Настройка параметров фильтров для импортируемых файлов Можно использовать CodeZapper, чтобы уменьшить количество кодов. Нажав на кнопку Свойства, можно настроить параметры фильтра для импортируемого файла.
  • 240. Свойства проектаСвойства проекта Новое направление в технологии перевода
  • 241. 247 Свойства проекта. Общие Задайте название проекта с указанием языков, наименование заказчика и тему. Задайте свойства проекта на вкладке Свойства меню ПРОЕКТ. При этом можно изменить некоторые настройки, заданные при создании проекта. См. также «Создание проекта».
  • 242. 248 Свойства проекта. Несколько памятей перевода • Возможность подключения большого числа памятей перевода данных для одного проекта • Индивидуальное задание режимов «Только чтение», «Только запись», «Чтение и запись» и упорядочивание по приоритетам
  • 243. 249 Свойства проекта. Несколько терминологических баз • Возможность подключения большого числа терминологических баз данных для одного проекта • Индивидуальное задание режимов «Только чтение», «Только запись», «Чтение и запись» и упорядочивание по приоритетам • Возможность одновременного использования несколькими переводчиками, переводящими на разные языки
  • 245. 251251 Свойства проекта. Языки ISO Замена языков, отсутствующих в проекте
  • 246. Перевод и экспорт файловПеревод и экспорт файлов Новое направление в технологии перевода
  • 247. 253 Режимы перевода •Перевод отдельных файлов проекта •Перевод всего пакета файлов разного формата как единого документа •Перевод всего пакета файлов, упорядоченного по алфавиту. Это дает возможность обеспечить единообразие перевода и облегчает обнаружение опечаток и использование синонимов •Перевод одним переводчиком •Перевод отдельными переводчиками, работающими изолированно •Перевод группой переводчиков, работающих одновременно в офисе (Déjà Vu Workgroup) •Перевод группой переводчиков в режиме удаленного доступа (Déjà Vu Workgroup)
  • 248. 254 Анализ наличия и степени повторений наличия и степени повторений в исходных файлах Выберите Перевести > Анализировать в меню ПРОЕКТ Следующее окно дает возможность проанализировать текущее состояние проекта: • количество точных совпадений сегментов с содержимым памяти (памятей) переводов; • количество совпадений сегментов с содержимым памятей переводов с детализацией по степени совпадения; • общее количество слов (оригинала) в проекте; • общее количество совпадений.
  • 249. 255 Анализ наличия и степени повторений Появится следующее окно
  • 250. 256 Анализ наличия и степени повторений (продолжение)
  • 251. 257 Предварительный перевод В Déjà Vu X3 имеется функция предварительного автоматического перевода всего документа или его части, которую можно использовать для оценки предстоящего ручного. 1. Выберите Перевести > Предварительный перевод в меню ПРОЕКТ.
  • 253. Предварительный перевод 3. Нажмите OK. 4. После предварительного перевода появится окно. Следует отметить, что анализ количества непомеченных и незаполненных сегментов для одного проекта показал, что автоматическая подстановка в ходе ручного перевода (при нажатии клавиши Ctrl+) является более эффективной по сравнению с автоматической подстановкой в ходе предварительного перевода 259
  • 254. Псевдоперевод Для того чтобы заблаговременно проверить, что оригинал не имеет дефектов или специальных символов (например, символа фунта стерлингов), которые впоследствии могут создать проблемы при экспорте перевода, можно использовать функцию Псевдоперевод в меню ПЕРЕВОД и скопировать оригиналы сегментов в поля перевода, а затем попытаться экспортировать полученный перевод. 1.Выберите Перевести > Псевдоперевод в меню ПРОЕКТ. 260
  • 255. Псевдоперевод 2. Появится следующее окно. 3. Попытайтесь экспортировать полученный квазипереведенный файл. Неудача при экспорте укажет на наличие погрешности в исходном файле. 261