SlideShare a Scribd company logo
1 of 72
Download to read offline
m
uring the last several years of the life of the apostle Paul (Hebrew “Saul Paulus,” c. 2-68 AD), heresy already was developing a
stronghold in an attempt to thwart the sacred teachings and doctrines as the very books of the New Testament of the Holy Scriptures
were being penned through the verbal inspiration of God. Wrote Paul about six to seven years before his martyrdom, “O Timothy,
keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called” (1
Timothy 6:20). Paul also spoke against several heretics, among them Hymenaeus and Philetus (2 Timothy 2:17), and Alexander the coppersmith
(2 Timothy 4:14). In Titus 3:10 Paul wrote, “A man that is an heretick after the first and second admonition reject.” And also the apostle Peter (c.
1 BC to 68 AD), who wrote in 2 Peter 2:1, “But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among
you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.”
Some of these “heretics” represented the early yield of “Gnosticism,” a movement comprising an amalgamation of various sects whose
chief belief was that special secret knowledge was apportioned to some elect persons, who thereby were allocated special spiritual status and
glory.a
The word gnosis means knowledgeb
(or science), hence Paul’s early reference to a “science falsely so called.” Thriving during the second
and third centuries, Gnosticism was designated by second century Church Fathers Irenaeus (c. 130-202), Tertullian (c. 160-220), and Hippolytus
(c. 170-236) as an aberrant Christian teaching resulting from the syncretism of unsound Christian doctrine with pagan philosophy, or even
astrology and Greek mystery religions. These three Church Fathers attributed Gnosticism to the magician Simon Magus, who is mentioned in
Acts 8.c
By the fourth century, however, 37 Fathers’ written contributions outweighed those represented in the misguidedly celebrated Greek ma­
nuscripts Aleph (Sinaiticus) and B (Vaticanus), dated 325-360 AD, by 65.7 percent to 34.3 percent.d
Nevertheless, heretical teachings based on
this tiny sampling of tainted documents (about 43 all told, eventually) evolved into not only the accepted Christian teachings of the day, but also
the official establishment of the fledgling Roman Catholic Church (fourth century). However, this false doctrine embedded within this minuscule
collection of manuscripts was abandoned almost entirely by the Church Universal by about the end of the seventh century. Hence, the
manuscripts and critical text editions underlying nearly every contemporary Bible version published today were abandoned from the seventh
century until a text critic named Friedrich Constantine von Tischendorf (1815-1874) first discovered the NT manuscript Aleph in a waste heap in
the St. Catherine’s Monastery, on Mt. Sinai in Egypt, in 1844.e
Vaticanus B was the first entry appearing in the Vatican Library, back in 1475.f
Now these 43 or so minority manuscripts, represented foremostly by Aleph and B, remain the foundation of critically edited Greek
versions used by modern translators to produce contemporary Bibles. This has been the case since the release of the first new-age pseudo-Bible
in 1881, the English Revised Version (or “RV”) New Testament.g
Most modern biblical text critics remain entangled in the fourth century web
perpetuated by some heretics and scribes of that time, but the inspired real truth of God’s Word has incontrovertibly been proved. Never has any
opponent triumphed over God’s wisdom having appeared in the “unanswered and unanswerable” arguments of the few stalwart orthodox
Christian scholars of the nineteenth and twentieth centuries—John W. Burgon (1813-1888), Edward Miller (1825-1901), Frederick Henry
Ambrose Scrivener (1813-1891), Herman C. Hoskier (1864-1938), Edward F. Hills (1912-1981), Floyd Nolen Jones, Donald A.Waite, and
others.
a
J. N. D. Kelly, Early Christian Doctrines (Peabody, Mass.: Prince Press, Hendrickson Publishers, 2004), p. 22.
b
Kelly, Early Christian Doctrines, 22.
c
Kelly, Early Christian Doctrines, 22.
d
J. A. Moorman, Early Manuscripts, Church Fathers and the Authorized Version (Collingswood, N.J.: The Bible for Today Press, 2005), p. 116.
e
James Bentley, Secrets of Mount Sinai: The Story of Finding the World’s Oldest Bible — Codex Sinaiticus (London: Orbis Publishing, 1985), p. 86.
f
William Henry Paine Hatch, The Principal Uncial Manuscripts of the New Testament (Chicago: The University of Chicago Press, 1933), Plate XIV.
g
Wilbur N. Pickering, “The Identity of the New Testament Text” in Floyd Nolen Jones, Which Version is the Bible?, 19th
ed., rev. and enlarged (Goodyear, Ariz.:
KingsWord Press, 2006), p. 163.
xTable of Contents
I. Cover Page ..................................................................................................... 1
II. Preface ............................................................................................................ 2
III. Introduction .................................................................................................... 4
IV. Verse Comparison .......................................................................................... 4
V. Conclusion ..................................................................................................... 39
VI. Explanatory Notes .......................................................................................... 40
VII. Document Glossary ........................................................................................ 44
XIII. Endnotes ......................................................................................................... 58
XIX. Suggested Reading ......................................................................................... 59
X. Colophon ........................................................................................................ 60
XI. Index .............................................................................................................. 61
6The Majority Text & Textus Receptus Vs. the Critical Text6
Editions and the Modern Bible Versions: ESV (5th Edition, Revised)
By EDWARD E. SCOTT
This notated comparison document serves to clearly identify and clarify some of the documented differences—here in 105 selected verses/passages—existing
between the King James Version—and its “legacy” precursors—and virtually every other New Testament version commercially available since the controversial
1881 release of the English Revised Version (ERV). Many of these alterations have been noted previously by both liberal and conservative theological scholars of
the past and present. The author of this document has invested portions of more than two years in conducting research, inputting data, and proofing, editing, and
augmenting this document. This comparison assemblage has been produced to the glory of God and for the edification of redeemed believers through Jesus Christ,
that the latter may be enlightened about the long-standing, well-disguised and -hidden activities transpiring beneath the massive, deceptive and misguided
overarching mechanisms of modern Bible translation and the Bible societies. Since largely the eighteenth century, liberal, naturalistic and spiritually remiss biblical
and theological scholars have attempted to undermine and even overturn the NT “Byzantine” text underlying classical Bibles—the KJV and those preceding it in the
sixteenth century. Many of these modern theological “naturalists” simply have perpetuated the twisted theories and the deplorable manuscripts and texts which led to the
alarming production of the new-age pseudo-Bible, the ERV. From this unholy spring has flowed the multitudinous new tradition of false Bibles. For this comparison
the ESV (2011), NASB (1995), and NIV (2011) were selected for contrast to the KJV (and its underlying Greek texts) because of their popularity, contemporary
representativeness, and identical NT textual base. (Other editions of this document have been produced to include modern alternatives to the ESV version.)
(The columns below illustrate the textual—and often doctrinal—differences among numerous selected verses of the New Testament. Analysis is in blue and red.)
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Matthew 1:25 — “And [Joseph]
knew her not till she had brought
forth her firstborn son: and he
called his name JESUS.”
(“Joseph” inserted to replace “he”
for clarity only.)
ESV reads: “. . . but knew her
not until she had given birth to a
son. And he called his name
Jesus.”
(Although “but knew her not” is
correct, the minority Greek source
text ignores the fact that Jesus was
Mary’s firstborn son! “Mariam”
later had four additional sons with
Joseph.)
NASB reads: “. . . but kept her a
virgin until she gave birth to a
Son; and he called His name Je­
sus.”
(The Greek ouk eginōsken, “had
no carnal knowledge” [did not
know her], is the same for the
NASB and the NIV, yet “kept her
a virgin” and “had no union with
her,” both dynamic equivalents,
are used.)
NIV reads: “But he did not con­
summate their marriage until she
gave birth to a son. And he gave
him the name Jesus.”
(The proven corrupt Greek manu­
scripts Aleph [Sinaiticus] and Vat­
icanus [B], ca. 325-360 AD, other
Greek Z, 071, and 33, plus most
Old Latin, much of the Syriac and
Coptic, and Families 1 & 13, vie
against at least 85% of the extant
[existing & usable] Greek mss.)
The Bible clearly identifies, in
five places in the New Testa­
ment, that Jesus had four other
brothers (step): James; John;
Joses; Judas (Jude) [Matt., 2;
Mk., 3]. Support exists in the
Majority Greek text, five signi­
ficant uncials, and in the Syriac
Peshitta (2nd
cent.) and Harc­
lean (7th
), plus the Latin Vul­
gate. A few other Byzantines
against these support belief in
Mary’s perpetual virginity.
Matthew 5:22 — “But I say
unto you, That whosoever is an­
gry with his brother without
cause shall be in danger of the
judgment . . .”
(Underscored, italicized and/or red
text has been so presented for em­
phasis and/or comparative argu­
ment. [Some italicized text was so
emphasized in its source.])
ESV: “But I say to you that
everyone who is angry with his
brother3
will be liable to judg­
ment;” . . . “3
Some manuscripts
insert without cause.”
(The ESV footnote implies that
“without cause” is a late interpo­
lation [addition] by a scribe. The
vast majority of existing and
usable manuscripts disagree! [See
proof texts at far right.])
NASB: “But, I say to you that
everyone who is angry with his
brother shall be guilty before the
court . . .”
(The NA27
states that eikń, “with­
out cause,” is an insertion accord­
ing to Codices Í2
[Aleph-2/7th
cent.], D [Bezae], L, W, Theta [Θ],
Families 1 and 13 [Ë1 .,
13
], 0233,
and many more. Modern biblical
text critics often cite these mss to
support their preferred readings!)
NIV: “But I tell you that anyone
who is angry with a brother or
sister47 will be subject to judg­
ment. . . .” Footnote: “47Some
manuscripts brother or sister
without cause.”
(Only Ì64
[papyrus], Aleph [‫א‬], B,
D2
[6th
], all the Vulgate, a few Byz.
manuscripts, the margin of 1424
[ca. 900], and Origen—the most
heretical “Church Father” in
Christian history—support the
omission of “without cause.”)
Omission of the clause “with­
out cause” makes Jesus subject
to His own judgment, because
He, Himself, showed anger!
Support for the inclusion of
“without cause” comprise the
Majority Greek text [Ï]—at
least 85 percent—most of the
Old Latin (most = “it” or
“Itala”), all the Syriac, and all
the Coptic (Egyptian). “Some
manuscripts” (NIV) severely
misrepresents!
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Matthew 5:44 — “But I say
unto you, Love your enemies,
bless them that curse you, do
good to them that hate you, and
pray for them which despitefully
use you, and persecute you.”
(Also see Luke 6:27, 28.)
Reads: “But I say to you, ‘Love
your enemies and pray for those
who persecute you.’”
(No footnote exists to notify the
reader that the verse—as accord­
ing to the Nestle-Aland [27] &
United Bible Societies [4] Greek
apparatuses—ends at “who perse­
cute you.” This is very deceptive,
hiding from the reader how the
vast majority of existing and
usable [“extant”] manuscripts
read!)
Reads: “But I say to you, love
your enemies and pray for those
who persecute you.”
(. . . Eulogeite tous katarōmenous
[h]umas, “bless those who curse
you,” kalōs poieite tois misousin
[h]umas, “do good to those who
hate you,” and proseuchesthe
[h]uper tōn epēreazontōn [h]umas
kai, “pray for those who despite­
fully use you and . . . ,” despite
being labeled a “motivated read­
ing” by the NET, nevertheless is
backed by the vast majority.)
Reads: “But I tell you, love your
enemies and pray for those who
persecute you.” Removed note:
“Some late manuscripts enemies,
bless those who curse you, do
good to those who hate you.”
(Minority source text support ex­
ists only in uncials [all caps] Aleph
and B, Family 1 [Caesarean], the
Syriac Sinaitic [4th
] and Curetoni­
an [5th
], the Sahidic [Egyptian]
some Bohairic [Egyptian], a few
Byz. mss, and one Old Latin.)
The Majority (85+%—at least
4,856 mss) Greek says: “But I
say to you, love your enemies,
bless those cursing you, do well
to the ones hating you, and pray
for the ones mistreating you
and persecuting you.” Most Ï
manuscripts are later; “some”
is inaccurate. But other Major­
ity support exists in uncials D
(5th
), W (5th
), L (9th
), and Theta
(9th
), plus 33 (9th
), Ë13
(11th
-15th
/
13 mss), some OL and all the
Latin Vulgate (“vg”), and the
Peshitta and Harclean.
Matthew 8:29 — “And, behold,
[the demons] cried out, ‘What
have we to do with thee, Jesus,
thou Son of God? Art thou come
hither to torment us before the
time.’”
(Author replaced “they” with “the
demons” for clarification purposes
only.)
(Also see Mark 5:7.)
ESV reads: “And behold, they
cried out, ‘What have you to do
with us, O Son of God? Have you
come here to torment us before
the time?’”
(As in Mark 5:7, the parallel pas­
sage among the gospels, Jesus is
removed, based on a different
Greek source text—“lower Chris­
tology.” The NET footnote states
the Greek idou was not translated
“because it has no exact English
equivalent here.” This is absolut­
ely false! Idou means “behold,”
“see,” “look,” or “surprise.” Also,
the translators used “you . . . us”
rather than “we . . . you.”
NASB reads: “And they cried
out, saying, ‘What business do
we have with each other, Son of
God? Have You come here to
torment us before the time?’”
(The word “business,” being a
modernistic attempt to appease an
allegedly incapable reader, does
not appear in their source Greek.
Do most people not know what
“have to do with” means? This
obviously is simply relational
association. Note how the NASB
does retain legonteς, “saying,”
unlike all other translations here.)
NIV reads: “‘What do you want
with us, Son of God?’they shout­
ed. ‘Have you come here to tor­
ture us before the appointed
time?’”
(Again, “Jesus” is removed, based
on a source text largely underlain
by corrupt Alexandrian Codices
Aleph [‫א‬] and B—possibly a
scribal effort to subtly degrade
Christ’s divine status. This also
has been done numerous times in
the New Testament by separating
“Lord” from “Jesus” or “Jesus
Christ,” or “Christ” from “Jesus,”
etc.—as is done in the NA27
.)
The main issue here is that the
minority of early MSS separate
“Jesus” from “Son of God”—
an attempt to denigrate Christ.
Supporting this denigration are
uncials ‫א‬, B, C (5th
), and L,
plus cursives Ë1
(five mss), 33,
892, numerous Byz. mss, three
Old Latin, the Syriac Sinaitic,
and part of the Bohairic. But
backing the KJV are the Ï text
(Byz.), uncials C3
(ca. 9th
), W,
Θ (Theta), Ë13
(13 mss), most of
the OL, the Syriac Peshitta (2nd
)
and Harclean (7th
), the Sahidic
(southern Egypt), and part of
the Bohairic (northern Egypt).
Matthew 9:13 — “But go ye
and learn what that meaneth, I
will have mercy, and not sacri­
fice: for I am not come to call the
righteous, but sinners to repent­
ance.”
(Also see Mark 2:17.)
ESV reads: “. . . For I came not
to call the righteous, but sin­
ners.”
(NOTE: In The English-Greek
Reverse Interlinear New Testa­
ment, English Standard Version,
the Greek source does not include
“to repentance.” The Revised
Standard Version [RSV], has pre­
cisely the same reading, as, ac­
cording to the ESV preface, “ . . .
with the 1971 RSV text providing
the starting point for our work.”)
NASB reads: “. . . for I did not
come to call the righteous, but
sinners.”
(Despite its omission from the
minority source Greek for both the
NASB and the NIV, the Zonder­
van Greek and English Interlinear
New Testament (NASB/NIV) in­
cludes ≈“to repentance,” in
English, underneath the interlinear
portion. Why?)
NIV reads: “For I have not come
to call the righteous, but sinners.”
(The minority [Nestle-Aland/
United Bible Societies] text has
very broad and diverse testimony:
‫א‬; B; D; N; W; D [Delta]; 0233;
Ë1
; 33; 565; numerous Byzantines
slightly different from the Ï
[“pm”]; most Old Latin [OL] and
all the Vulgate; the Peshitta and
Harclean; and part of the Bohairic
[“bo
pt
”—
five or more MSS].)
No 1: Modern versions fail to
include “to repentance.” It does
not appear in their own Greek
source text. No. 2: The Major­
ity (85+% of Greek) is sup­
ported by C, L, Theta, 0281,
Ë13
, the Syriac Sinaitic, the Sa­
hidic, and part of the Bohairic.
“To repentance” possibly was
omitted to reduce the severity
of the message! Most are not
amenable to the fact that their
intrinsic, depraved nature re­
quires repentance before God
for justification.
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Matthew 11:23 — “And thou,
Capernaum, which art exalted
unto heaven, shall be brought
down to hell . . .”
(Only the KJV here precisely
translated the correct Greek
katabibasqhse [kah-tah-bib-
os-thay´-seh], “to cause to go
down,” “to bring down,” or “to
thrust down.” [Strong’s Exhaustive
Concordance of the Bible, Updat­
ed Edition, p. 1638] The etymo­
logy is from the Greek kata and
bathos, meaning “after the manner
of going down to the great
depths.” Only the KJV here uses
the future passive indicative form.)
Reads: “And you, Capernaum,
will you be exalted to heaven?
You will be brought down to
Hades.”
(The minority Greek poses a ques­
tion in the first portion. But the
Byz. text states the fact that Ca­
pernaum had been exalted. The
Majority text reads, “And you, Ca­
pernaum, the one having been ex­
alted to heaven . . . ” Note vv. 20
and 21, which are referred to as
having benefited from great works
by Jesus. This clarifies.)
Reads: “And you, Capernaum,
will not be exalted to heaven,
will you? You will descend to
Hades; . . .”
(“Hadou” is the literal translation,
from the Greek root word hades
[hah´-dace]. From Strong’s Com­
plete Word Study Concordance [p.
2013], “. . . The place [state] of
departed souls—grave, hell.” In
this context, the correct translation
is [h]adou, “Hell” is an idiomatic
—but effectively correct—tran­
slation. Anything but “hadou” [or
“hell,” though idiomatic] is ambig­
uous, deceptive, and “palatable.”)
Reads: “And you, Capernaum,
will you be lifted up to the hea­
vens? No, you will go down to
Hades.”
(Again, the NU Greek poses a
question. The NIV translators did,
however, replace “the depths” with
“Hades” in the 2011 edition. The
NU also uses the future middle
deponent form, katabhsh [kah-
tah-bay´-say], rather than the future
passive indicative. All other
translations but the KJV use
[h]uψwqhsh, the future passive
indicative of “to exalt,” rather than
[h]uψwqeisa, the aorist passive
participle.)
Greek text, word form, and
translation issues exist. But the
evidentiary testimony resolves
the problems. “Having been
exalted to heaven” is supported
by the Ï text (at least 85%),
Ë13
, 33, most of the Syriac, and
three OL. Opposing are ‫א‬, B,
D, W, Θ, most of the Latin, the
Syriac Curetonian, and the
Coptic. Supporting “. . . will be
thrown down” are the Ï text,
‫א‬, C, L, Θ, Ë1 , 13
, 33, the Pe­
shitta and Harclean, and the
Bohairic. Against are B, D, W,
all Latin, the Sinaitic and Cure­
tonian (5th
), and the Sahidic.
Matthew 12:47 — “Then one
said unto him, ‘Behold, thy
mother and thy brethren stand
without, desiring to speak with
thee.’”
(The Greek [transliteration] echō
[ekh´-o] here means “out,” or
“outside” [“without”].)
The ESV omits v. 47: “Some
manuscripts insert verse 47:
Someone told him, ‘Your mother
and your brothers are standing
outside, asking to speak to you.’”
(The ESV does a relatively rare
thing by excising the verse. Al­
most all modern versions include
v. 47, then footnote about other
mss adding it. Here, also, the ESV
follows the RSV—which the 2005
does in 91 percent of its wording.)
NASB reads: “Someone said to
him, ‘Behold, Your mother and
Your brothers are standing outside
seeking to speak to You.’”60
Footnote: 6012:47 This verse is not
found in early mss.”
(The NA27
apparatus reveals that
this verse is omitted by and char­
acterized as doubtful by ‫א‬, B, L,
Gamma [Γ], a few Byz. mss, two
OL, the Syriac Sinaitic and Cure­
tonian, and the Sahidic. Gamma
[10th
], L (9th
), and the Byzantines
[12th
-17th
?] are not “early mss.”)
NIV reads: “Someone told him,
‘Your mother and brothers are
standing outside, wanting to speak
to you.’” Removed note: “g47
Some manuscripts do not have
verse 47.”
(The footnote is nothing but con­
fusing: What other manuscripts?
This was a modernistic scholarly
means of casting doubt on God’s
Word. Removal is appropriate. But
why the removal of idou [be­
hold], which is in the NA-UBS
Greek?)
Divisive, confusing and decep­
tive footnotes accompany the
modern versions here. (And
“early mss” is somewhat mis­
representative.) Support for the
KJV includes overwhelming
evidence: the Majority Greek
(85+%); uncials Í1
, C, D, W,
Z, Theta (Θ); Ë1 , 13
; 33; most
Old Latin and all the Vulgate
(“lat”); the Peshitta and Harc­
lean; and the Bohairic. Manu­
script weight and number favor
the KJV.
Matthew 16:3 — “And in the
morning, ‘It will be foul weather
to day: for the sky is red and
lowring.’ O ye hypocrites, ye can
discern the face of the sky; but
can ye not discern the signs of
the times?”
(The KJV translators unnecessarily
added “O ye,” which does not
appear in the Majority Greek text
or the Textus Receptus. Lowring
means “to be gloomy and overcast
with clouds.”)
Reads: “‘And in the morning, ‘It
will be stormy today, for the sky is
red and threatening.’You know
how to interpret the appearance of
the sky, but you cannot interpret
the signs of the times.” Removed
note: “Some manuscripts omit the
following words to the end of
verse 3.”
(The minority Greek text omits
[h]upokritai, “hypocrites.” At least
85 percent of extant NT Greek mss
include it; yet, modernists’ two
favorites, Aleph and B, do not.
Reads: “And in the morning,
‘[There will be] a storm today, for
the sky is red and threatening.’
Do you know how to discern the
appearance of the sky, but cannot
[discern] the signs of the times?”
(The Greek purrazi gar stugnazō
[poo-rodd´-zee | garr | stoog-nod-
zō], “being overcast,” is not the
equivalent of “threatening.” This is
a bit of a stretch. Contemporary
idiom here increases severity to
emphasize a “sign of the times.”)
Reads: “. . . and in the morning,
‘Today it will be stormy, for the
sky is red and overcast.’You
know how to interpret the ap­
pearance of the sky, but you can­
not interpret the signs of the
times.”4 Footnote: “4Some early
manuscripts do not have When
evening comes … of the times.”
(Nevertheless, the source apparat­
us contains these verses! And
“some early” is an adroit attempt
to leverage the alleged weight of
moderns’ favorite uncials!)
The NIV footnote indicts the
NU text and the scribes of its
sources by admitting that only
“And he answered and said”
appears in v. 2—the rest of vv.
2-3 being questioned as doubt­
ful. (??) Also supporting this
nonsense are uncials X and Γ,
Ë13
, 579, a few Byz., the Sinai­
tic and Curetonian, the Sahidic,
and part of the Bohairic. Sup­
porting the Ï are C, D, L, W,
Θ, Ë1
, 33, all Latin (“latt”), the
Peshitta/Harclean, and bopt
.
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Matthew 17:20 — “And Jesus
said unto them, ‘Because of your
unbelief: for verily I say unto
you, If ye have faith as a grain of
mustard seed, ye shall say unto
this mountain, “Remove thee
hence to yonder place;” and it
shall remove; and nothing shall
be impossible unto you.’”
ESV reads: “He said to them,
‘Because of your little faith. For
truly, I say to you, if you have
faith like a grain of mustard seed,
you will say to this mountain,
“Move from here to there,” and it
will move, and nothing will be
impossible for you.’”
(“Little faith” must be erroneous
because Jesus said that even tiny
faith—like that of a “grain of mus­
tard seed”—will move a moun­
tain!)
NASB reads: “And He said to
them, ‘Because of the littleness of
your faith; for truly I say to you,
if you have faith the size of a
mustard seed, you will say to this
mountain, “Move from here to
there,” and it will move; and
nothing will be impossible . . .’”
(“Littleness of your faith” is literal
from the Nestle-Aland27
Greek, but
is incorrect. “Size of” was inserted
by the translators.)
NIV reads: “He replied, ‘Because
you have so little faith. Truly I tell
you, if you have faith as small as
a mustard seed, you can say to
this mountain, “Move from here
to there,” and it will move.
Nothing will be . . .’”
(The NA-UBS read identically
with the Byzantine majority, os
kokkon sinapeōs, “like [or “as”] a
grain of mustard [seed],” yet the
translators add “small” for un­
necessary clarity.)
Notice also that the NU reads
“He said,” rather than “Jesus
said.” The Ï text (at least
85% of Greek) reads Iēsous
eipen (“Jesus said”) and apist­
ian (“unbelief”). Also sup­
porting “Jesus” are C, L, W, Ë1
,
six OL, and the Peshitta and
Harclean. The same, minus
three OL, Ë1
, and the Peshitta,
support eipen. “Unbelief” is
supported by the Ï, C, D, L,
W, all Latin, and most Syriac.
All of these are opposed by Í,
B, D, Θ, Ë13
, 33, and more.
Matthew 18:11 — “For the Son
of Man is come to save that
which was lost.”
(Also see Luke 19:10.)
Omits the entire verse: “4
Some
manuscripts add verse 11: For the
Son of Man came to save the
lost.”
(The “NA27
-UBS4
” [or “NU”]
texts, supported by their Greek
sources, do not include verse 11.
Once again, “some” is a gross
understatement of ms evidence!
[See testimony at far right.] Also
note that “add” implies scribal
interpolation.)
NASB: [“57For the Son of Man
has come to save that which was
lost.]” Footnote: “57Early MSS do
not contain this v.”
(“[ ]”—in the NA apparatus and the
NASB text—means “questionable.”
Yet the NA omits the verse, then
brackets the number below. The two
also divide over “early MSS.” The
NA admits that D [5th
] and W [5th
]
support the Byz., then tosses in two
OL manuscripts.)
NIV: “40Some manuscripts
include here the words of Luke
19:10.”
(Why is there no explanation ac­
companying verse 11’s omission
and footnoted content? And des­
pite the overwhelming evidence
for inclusion of the verse, the
translators do not even so much as
include the verse in brackets!)
The Ï text (85%+) includes v.
11: “For the Son of Man came
to save the lost.” The Byz. also
is supported by D, W, Θc
, 078,
most OL and all the Vulgate
(“lat”), most of the Syriac, and
part of the Bohairic (bopt
). NA
support comprises Í, B, L, Θ,
Ë1 ,13
, 33, 892, a few Byz., two
OL, the Sinaitic, and the bopt
.
Matthew 18:15 — “Moreover if
thy brother shall trespass against
thee, go and tell him his fault
between thee and him alone: if he
shall hear thee, thou has gained
they brother.”
(Eis, as in “unto,” also can mean
“against,” as here and in the Ï.)
Reads: “If your brother sins
against you, go and tell him his
fault, between you and him alone.
If he listens to you, you have
gained your brother.”
(As with all other modern transla­
tions herein, the Greek de—more­
over, and, but, etc.—has been
dropped as a primary particle.)
Reads: “If your brother sins59 , go
and60 show him his fault in pri­
vate; if he listens to you, you have
won your brother.” Footnotes: “59
Late mss add against you 60Or
reprove.”
(The minority Greek lacks
“against you,” but is outnumbered
by more than 9 to 1!)
Reads: “If your brother or sister
sins42, go and point out their fault,
just between the two of you. If
they listen to you, you have won
them over.” “42Some manuscripts
sins against you.”
(Gender-inclusive language has
been added to the 2011 edition.
The Greek reads “brother” only!)
The Ï (85%+) reads eis se,
“against you.” “Late mss” is
irrelevant because of over­
whelming witness: D; L; W; Θ;
078; Ë13
; 33; all Latin (“latt”);
all Syriac; bopt
. Only Aleph and
B, Alex. 0281 and 579, Ë1
, the
Sahidic, a few Byz. cursives,
and part of the Bohairic, defy.
Matthew 19:9 — “And I say
unto you, Whosoever shall put
away his wife, except [it be] for
fornication, and shall marry an­
other, committeth adultery: and
whoso marrieth her which is put
away doth commit adultery.”
(Also see Mark 10: 11, 12, and
Luke 16:18.)
ESV reads: “And I say to you:
whoever divorces his wife, except
for sexual immorality, and marries
another, commits adultery.”1
Footnote: “1
Some manuscripts add
and whoever marries a divorced
woman commits adultery; other
manuscripts except for sexual
immorality, makes her commit
adultery, and whoever marries . . .”
(“Some” is an abominable lie: A
staggering majority of Greek mss
include the last verse portion!)
NASB reads: “And I say to you,
whoever divorces his wife, except
for immorality, and marries another
woman commits adultery.31”
Footnote: “31Some early mss add
and he who marries a divorced
woman commits adultery.”
(“Immorality” long had been used to
mean “sexual immorality.” Immorality
is underlain by the Greek porneia. A
more accurate word is “fornicat­
ion.” Moichatai means “commits adul­
tery.” Notice stress on “early mss.”)
NIV reads: “I tell you that anyone
who divorces his wife, except for
sexual immorality, and marries
another woman commits adult­
ery.” (No note for ending!)
(“Marital unfaithfulness” was
replaced with “sexual immorality”
in the NIV 2011. It simply is
“fornication,” or “adultery.” God
does not take this lightly! Notice,
again, the absence of the final
independent clause in the KJV.)
Overwhelming evidence favors
the KJV reading: Ï text; B; C;
W; Z; Θ; Ë1 , 13
; 078; 33; almost
all Latin; the Peshitta and Harc­
lean; and the Bohairic. Why
have the moderns abandoned
Codex B? Because not doing so
would not sell their “Bibles”?
Opposing: Í; C3
; D; L; 1241; a
few Byz.; the Old Latin (55-60
mss); the Sinaitic/Curetonian;
and the Sahidic.
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Matthew 19:16 — “And behold,
one came and said unto him,
‘Good Master, what good thing
shall I do, that I may have eternal
life?’”
(Also see Luke 18:18. Note that
“thing” does not appear in either
Greek source text, but, rather, has
been inserted—unnecessarily—by
translators for clarity. “Master” is
clearly a better translation here
than “teacher,” as in these modern
versions.)
ESV reads: “And behold, a man
came up to him, saying, ‘Teach­
er, what good deed must I do to
have eternal life?’”
(It is interesting that the minority
Greek source text underlying this
version leaves out “Good”
[agathē ]. This omission confuses
the meaning of the immediately
subsequent verse.)
NASB reads: “And someone
came to Him and said, ‘Teacher,
what good thing shall I do that I
may obtain eternal life?’”
(As always, no footnote exists for
the Majority reading. Because
modernists hold that the “best”
manuscripts are the “earliest” or
“early,” these translators withhold
mention of the vast majority of
Greek MSS outnumbering them.
Inferior doctrine defies “best”!)
NIV reads: “Just then a man
came up to Jesus and asked,
‘Teacher what good thing must I
do to get eternal life?’”
(Notice how “good” [agathē ] has
been omitted from all three mo­
dern translations—absent from
their Greek. See their unconvinc­
ing evidence at right. [Also note
that 10 Old Latin—50-55 extant—
support the Byz. Ï cursives, plus
C, W, Θ, Ë13
, 33, most Latin, all
Syriac, the Sahidic, and the bopt
.])
Majority text (Ï) reads Didas­
kale agathe, “Good Teacher.”
“Good” is necessary here be­
cause it speaks to God being
good: If Christ is not God, then
God (the Father) is not good—
God thus being a liar. Under­
lying the NU reading are the
substantially doctrinally corrupt
Aleph [‫א‬ ], B, D, and L, plus Ë1
,
892 (850 AD), a few Byzan­
tines, three Old Latin, and part
of the Bohairic (bopt
). If “good”
is omitted, then v. 17a, b—as in
the NU—must be omitted.
Matthew 20:16 — “So the last
shall be first, and the first last: for
many be called but few chosen.”
(The “called” are those who have
been invited, while the “chosen”
are those who have been genuinely
saved. —Jamieson-Fausset-Brown
Bible Commentary, Vol. 3, p. 100)
(Eklektoi means “chosen” or
“elect”: those who have been “cal­
led” by the Spirit and have come to
Christ for salvation.)
Reads: “So i the last will be first,
and the first last.”
(No footnote at all for witness
testimony, etc. Further, the note mark
in the text refers to the identical
Matthew 19:30, to which they
unnecessarily have added “[that are]”
and [shall be]” in that verse—often
not bracketed when they should be.
Also in the RSV, which the ESV
practically is intended to replace
and/or provide a “smoother-reading”
alternative for, the latter portion is
omitted—again, without footnote.)
Reads: “So the last shall be first,
and the first last.”
(The first portion of v. 16 calls for
a further conclusion. It seems in­
complete. “This and that are true,
so something else must follow.”
This is not simply a retelling of the
earlier parable in Matt. 19:30.
[Moderns’ only recourse are ‫א‬, B,
L, Z, 085, 892, 1424, the Sahidic,
Lectionary [ℓ] 844, a few Byz.
mss, and part of the Bohairic.])
Reads: “So the last will be first,
and the first will be last.”
(The NA27
implies that the last
portion of the verse is a [later] in­
sertion—based on Matthew 22:14
—according to the following: C;
D; W; Theta [Θ]; Caesarean group
Families 1 and 13 [Ë1 , 13
]; “the
great cursive” 33; the Ï; all Latin;
all Syriac; more. So, moderns
essentially stand on Aleph and B.
But against 90%-plus of the mss?)
The last portion has been re­
moved from nearly every mo­
dern Bible version: A failure to
respond positively to the Gospel
does not sell, and moderns stand
by their favored MSS. Again,
the vast majority of witnesses
support inclusion: Ï text (at
least 4,800 mss); all Latin (10k+
ms); all Syriac (“sy”/ hundreds);
Ë1 , 13
(18 mss); uncials C, D, W,
Theta (Θ), and Delta (D); 579,
565, 1241 and 1505; plus 10
other “numericals.”
Matthew 21:44 — “And whoso­
ever shall fall on this stone shall
be broken: but on whomsoever it
shall fall, it will grind him to
powder.”
(The “spiritual builders” of Jesus’
time, the Pharisees, Saducees and
scribes, personally were being
“broken” by “falling” on [reject­
ing] the keystone of the kingdom
of God—Christ. Similarly, in their
final rejection of Christ, these Jew­
ish leaders would be “ground to
powder.” “The Kingdom of God is
here a temple . . . .” —Jamieson-
Fausset-Brown Bible Comment­
ary, Vol 3, p. 104)
Reads: “And the one who falls on
this stone will be broken to pie­
ces; and when it falls on anyone,
it will crush him.” 5
Footnote:
“5
Some manuscripts omit verse
44.” (See evidence in NIV.)
(Again, why confuse the reader
with a partial truth: “Some ma­
nuscripts . . . ”? “The majority of
Greek manuscripts” is the plain
and simple truth. This is another
attempt to foist a proven corrupt
text upon a wanton public which is
easily wooed by “modern scholar­
ship.” In addition, the NU Greek
does not read, “and when if falls,”
nor does it read “anyone.”)
NASB: “And he who falls on this
stone will be broken to pieces; but
on whomever it falls, it will scat­
ter him like dust.” The footnote,
“Some manuscripts do not have
verse 44,” has been removed from
the 95 Update edition.
(Verse 44 is omitted from the in­
terlinear Greek in The Zondervan
Greek and English Interlinear
New Testament [NASB/NIV]. As
for “to scatter like dust,” this is a
usage mentioned in Thayer’s
Greek-English Lexicon of the New
Testament, but it is one prefaced
by “in a sense unknown to prof.
auth. [professional authorities],”
and it does not carry “like dust.”
[References to the Septuagint.])
NIV: “Anyone who falls on this
stone will be broken to pieces;
anyone on whom it falls will be
crushed.”
(According to the NA27
, only D,
cursive 33, many Old Latin, and
the Syriac Sinaitic do not contain
this verse! Hence, the NIV trans­
lators included it. Even ‫א‬, B, C, L,
and W include the verse, as do Z,
0102, Ë1 , 13
, some Old Latin and
all the Vulgate, most of the Syriac,
and all the Coptic. Why have the
translators repented and included
this verse when they did not in
versions of the NIV previous to
the 2011? [The voice should be
active rather than passive: “it will
crush him.]” “And” should begin.)
The Majority text (Ï) includes
the verse (85%+ of extant
Greek) but, more interestingly,
modern scholars’ two favorite
MSS, uncials Aleph and B, also
include the verse. The only
“early” uncial that does not
include this verse is the notor­
iously corrupt Codex D (Be­
zae/Western). That’s right, the
academics have defied Aleph
and B. Why? (The verse even
has been removed in the Greek,
from a recent interlinear.) The
“harsh” tone? Doesn’t sell.
Also notice the ESV footnote:
“Some manuscripts.” This is
absolute falsehood and decep­
tion, as the vast majority of all
manuscripts contain the verse
—not just the Greek!
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Matthew 23:8 — “But be not ye
called Rabbi: for one is your
Master, [even] Christ; and all ye
are brethren.”
(The Greek kathēgētēs [koth-ay´-
gate-ace] means “teacher,” or
“master”—most appropriately the
latter in this context. The opposing
text reads didaskalos, “teacher”
only. “O” in Greek means “the,”
not “even.”)
ESV reads: “But you are not to be
called rabbi, for you have one
teacher, and you are all brothers.”3
Footnote: “3
Or brothers and
sisters.”
(The footnote contradicts the NA-
UBS Greek, which, as seen above,
reads “brothers” [Gk. adelphoi ].
None of the Greek source texts
reads “brothers and sisters,” so this
suggestion means to neuter the
reading. The traditional meaning is
inclusive of all persons in Christ.)
NASB reads: “But do not be
called Rabbi; for One is your
Teacher, and you are all brothers.”
(The NA27
labels kaqhghthς,
“teacher,” or “master,” as an
alternative reading, based on ‫,א‬
Í2
, D, L, Theta [Θ], “zero uncials”
0102 and 0107, f 1 . 13
, and the Ï
text! Why? Mostly because Í1
, B
[Vaticanus], 892, 33, and some
Byz. slightly differing from the Ï
support didaskalos, “teacher.”)
NIV reads: “But you are not to be
called ‘Rabbi,’ for you have one
Teacher, and you are all brothers.”
(The NIV committee has been im­
prudent in translating kathēgētēs as
“teacher,” and this version still is
largely based on the substantially
corrupt minority text. Hence, pre­
cisely as the other modern versions
here, it omits “the Christ. In pre­
vious NIV editions, “Master” was
used rather than “Teacher.” Why the
change?)
The words “the Christ” (o
Cristoς) appear in the Maj­
ority Greek—at least 85% of
cursives. These words also are
included in manuscripts K (9th
),
Gamma (Γ/10th
), Delta (Δ/9th
),
0102 (650 AD), 579 (1200), 700
(1050), 892c
(3rd
copyist/ 850),
1241 (1150), and 1424 (9th
/10th
),
as well as in the Syriac Cureto­
nian (5th
) and the Harclean (7th
).
Again, see NASB for minimal
NU support of “Teacher.”
Matthew 23:14 — “Woe unto
you, scribes and Pharisees, hypo­
crites! for ye devour widows’
houses, and for a pretense make
long prayer: therefore ye shall
receive the greater damnation.”
(Also see Mark 12:40, Luke 20:47.)
The verse is excluded entirely.
Footnote: “4
Some manuscripts
add here (or after verse 12) verse
14: Woe to you, scribes and
Pharisees, hypocrites! For you
devour widows’houses and for a
pretense you make long prayers;
therefore you will receive the
greater condemnation.”
(“Some” manuscripts do not add
the remainder of this verse! They
include it as authentic; and they
number the vast majority!)
Puts verse 14 in brackets to indi­
cate suspicion about authenticity,
then adds footnote: “46
This v not
found in early mss.”
(Three of the earliest NT Greek
uncials omit this verse: Í; B; D.
Also supporting the NU text are L,
Z, Θ, Ë1
, 33, 892, five Old Latin, a
few Byz. mss, the Syriac Sinaitic,
the Sahidic, part of the Bohairic.
Testimony is diverse and broad,
but does not offset the Ï text.)
Omits verse 14 and adds footnote:
“
40
Some manuscripts include here
words similar to Mark 12:40 and
Luke 20:47.
(The above hints at “harmoniza­
tion”. But no proof exists—just
modernistic theory. These mss are
clarified in the NA27
apparatus: W;
0102; 0107; 892; Ë13
; the Itala
[many Old Latin]; the Peshitta and
Harclean; the Syriac Curetonian;
part of the Bohairic. But why would
any scribe add words of Christ He
did not say?)
The vast majority of manu­
scripts have verse 14—includ­
ing at least 85 percent of the
Greek. This comprises approx­
imately 90 percent of NT min­
uscules (cursives/9th
cent. and
later), and—according to lead­
ing modernistic scholars Aland
and Metzger (both deceased)
—24.2 percent of Greek un­
cials (4th
-9th
centuries). (Per­
centage is based on my per­
sonal count of categorized ex­
tant manuscripts.)
Matthew 24:7 — “For nation
shall rise against nation, and
kingdom against kingdom: and
there shall be famines, and pesti­
lences, and earthquakes, in
divers places.”
(The Greek kata [kah-tah´] means
—among other things—“against”
or “in diverse” [manifold] places.”
ESV reads: “For nation will rise
against nation, and kingdom
against kingdom, and there will
be famines and earthquakes in
various places.”
(As in the other versions fol­
lowing, “pestilences” is omitted.
But isn’t the world being ravaged
by pestilences even now?)
NASB reads: “For nation will rise
against nation, and kingdom
against kingdom, and in various
places there will be famines and
earthquakes.”
(The NA27
posits that “and pesti­
lences, and earthquakes” has been
harmonized to Luke 21:11, but the
only match is “pestilence,” itself!
Moderns uphold TC rules beyond
testimony—and reason.)
NIV reads: “Nation will rise
against nation, and kingdom
against kingdom. There will be
famines and earthquakes in vari­
ous places.”
(In the face of overwhelming
manuscript testimony, the NIV
rides the NA27
in defiance. Also
among the minority evidence are a
few Byz. mss, the Syriac Sinaitic,
and the Coptic Sahidic.)
The Ï (85+% of existing Greek)
reads loimoi (plague, disease,
pestilence). Also supporting the
Byz. Ï text are C, Θ, 0102
(Alex.), f 1,13
, two Old Latin, and
the Peshitta and Harclean. Sup­
port for the NU text comprises
modern favorite B, D, 892, a few
Byz., five OL, and the Syriac
Sinaitic and Sahidic—substantial
witness, but easily overwhelmed.
Matthew 24:36 — “But of that
day and hour knoweth no [man],
no, not the angels of heaven, but
my Father only.” (Also see Mark
13:32.) (“Man” should be “one.”)
(Remember that Jesus is co-equal
to God the Father—hence, Mat­
thew’s not alluding to “the Son.”
“Even,” after “not,” was omitted.)
ESV: “But concerning that day
and hour no one knows, not even
the angels of heaven, nor the Son,
but the Father only.” 2
Footnote:
“2
Some manuscripts omit nor the
son.”
(Once again, not “some” mss, but
the vast majority, including 90%-
plus of the Greek cursives!)
Reads: “But of that day and hour
no one knows, not even the angels
of heaven, nor the Son, but the
Father alone.”
(Testimony for the NA27
reading
are Í and Í2
, B, D, Theta [Θ], Ë13
,
a few Byz., and the Itala, others.
[See far right for more support.])
Reads: “But about that day or hour
no one knows, not even the angels
in heaven, nor the Son,
37
but only
the Father.” Footnote: “
37
Some
manuscripts do not have nor . . .”
(“Some manuscripts”? No! Clearly the
vast majority of Greek and otherwise!
Look at the paltry support for inclu­
sion of oude o uioς, at left.)
The vast majority of Greek MSS
(90%+) support the reading of
the Byzantine Majority text:
omission of [h]oude o [h]uios.
The Ï text is backed by Í1
, L,
W, Ë1
, 33, 1 (1150/Caesarean),
all the Vulgate, all the Syriac,
and all the Coptic (Bohairic and
Sahidic).
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Matthew 25:31 — “When the
Son of man shall come[s] in his
glory, and all the holy angels
with him, then shall he sit upon
the throne of his glory.”
(The modern Greek text [NU], the
Majority text, and the Textus Re­
ceptus each read qronou doxeς,
which correctly is translated
“glorious throne” rather than
“throne of his glory.” Doxēs [dox-
āce], a singular feminine noun,
also can be used as an adjective, as
in “glorious,” to describe throne.)
ESV reads: “When the Son of
Man comes in his glory, and all
the angels with him, then he will
sit on his glorious throne.”
(The ESV, based on the 1971 RSV,
reads precisely as the NASB, be­
ing founded upon identical Greek
minority texts. Each built upon the
previous version, as well—RSV
NT [1946] upon the ASV [1901,
after ERV], and NASB NT [1966]
upon the RSV.)
NASB reads: “But when the Son
of Man comes in His glory, and
all the angels with Him, then He
will sit on His glorious throne.”
(This is the correct reading here,
except for the absence of “holy,”
according to the Ï text and the
TR. The overall majority of mss
support the NU reading—without
agioi—but not the overall num­
erical Greek testimony. The over­
all majority is misleading because
10,000 are of the Latin Vulgate.)
NIV reads: “When the Son of
Man comes in his glory, and all
the angels with him, he will sit
on his glorious throne.”
(“Glorious throne” is an improve­
ment upon the previous NIV’s “on
his throne in heavenly glory.” The
NA reads, “But when the Son of
Man comes in his glory and all the
angels with him, then He will sit
down upon his glorious throne.”
All that is missing here is the
conjunctive particle “when.”)
The Byzantine (at least 85% of
extant Greek) reads agioi
(holy) before “angels.” The Ï
text is supported by A, W, Ë13
(11th
-15th
/13 mss), one OL, the
Syriac Peshitta and Harclean,
and part of the Bohairic. The NU
text of modern Bibles is sup­
ported by minority-text staples
Í, B, D, L, and 33, plus Ë1
, Θ,
565, a few Byzantines, nearly
all the Latin, the Sahidic, and
part of the Bohairic—a diverse
and broad testimony, but not
enough to offset the Ï.
Matthew 26:28 — “For this is
my blood of the new testament,
which is shed for many for the
remission of sins.”
(Also see Mark 14:24 and Luke
22:20.)
Reads: “. . . for this is my blood
of the3
covenant, which is
poured out for many for the
forgiveness of sins.” Footnote:
“3
Some manuscripts insert new.”
(“Some manuscripts”? Nearly all
mss! Again, “insert” implies a late
scribal interpolation—an addition.)
Reads: “. . . for this is my blood
of the covenant, which is poured
out for many for the forgiveness
of sins.”
(Jesus’ blood was not shed for the
old covenant. It had to be for the
“new” covenant—an eternal prom­
ise replacing a temporal one!
Kainῆς, “new,” appears in the Ï,
A, C, D, W, Ë1 , 13
, all the Syriac, all
the Latin [“latt”], the Sahidic, and
the Bohairic.)
NIV: “This is my blood of the54
covenant, which is poured out for
many for the forgiveness of sins.”
Footnote: “
54
Some manuscripts
the new.”
(“Some manuscripts”? No! The
overwhelming majority—at least
85 percent of the total extant
Greek minuscule [cursive] manu­
scripts included. The translators
did not want to “confuse the read­
ers with the facts”!)
The vast majority of Greek
manuscripts include “new.”
Jesus is referring to the “new
covenant,” which, as ment­
ioned in Hebrews 8:6-13, ex­
plicitly replaces the old cove­
nant as being a better one! Mo­
derns boast about the supre­
macy of the NU witness, led by
their preferred Aleph, B, and
33, but these are substantially
corrupt! Also supporting the
minority Greek are Ì37
and
Ì45
, L, Z (Alex.), Theta (Θ),
0298 (Caes.), and a few Byz.
Matthew 27:34 — “They gave
him vinegar to drink mingled
with gall: and when he had tasted
thereof, he would not drink.”
(“Gall” is bile secreted from the
liver, and, as such, a bitter sub­
stance which biblically is used to
denote bitterness of spirit [Acts
8:23, Lamentations 3:19].)
(By the most-accurate definition,
hqelen [ēthelen] here means
Jesus “did not want” to drink it, or
“did not intend” to drink it.
Reads “. . . they offered him
wine to drink, mixed with gall,
but when he tasted it, he would
not drink it.”
(“Offer” is a stretch of the Greek
edwkan [from didomi), which
means “to give,” “to bestow” [as a
gift], “to supply, furnish” [neces­
sary things], “to deliver,” “to reach
out, extend, present,” “to entrust,
commit,” or “to pay.” None of
these meanings equates to “offer”
in this context.)
Reads “wine” rather than “vine­
gar.”
(The problem with the Greek word
used here in the “NU” text, oinon,
is that, though it is a fermented
drink [wine], it is not sour wine.
The Greek oxos is correct: sour
wine—vinegar. Even the Septua­
gint, the Greek Old Testament—
which many moderns highly favor
above the Hebrew—reads oxoς
[Ps. 69:21], “vinegar.” The NU
text source is outnumbered, but
moderns use the Byz. to their
advantage when possible—K, The­
ta, and Pi being such. [See NIV.])
Reads “wine” rather than “vine­
gar.”
(See note at immediate left.)
(Moderns stand by Í, B, and D,
plus K, L, Theta [Θ], Ë1 , 13
, 33,
some Byz. different slightly from
the Majority text [al ], most of the
Latin, the Sinaitic, the Sahidic, and
the Bohairic. Diversity and broad­
ness of support are won by the NU
Greek, but oinon simply is incor­
rect.)
“Oinon,” fermented drink, is
incorrect! “Oxos,” rather, is
sour wine—vinegar. “Vinegar”
fulfills prophecy in Psalm
69:21: “They also gave me gall
in my food; and in my thirst
they gave me vinegar to drink.”
Ï and specified uncial support:
A (5th
); E (8th
); F (9th
); G (9th
);
H (9th
); N (6th
); W (5th
); Δ (Del­
ta—037/ 9th
); Σ (Sigma—042/
6th
); Φ (Phi—044/9th
); 0250
(750 AD); 0281 (7th
-8th
). Other
support are four Old Latin (2nd
),
and the Syriac Peshitta (2nd
)
and Harclean (7th
). (The UBS4
does not even notate the text.)
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Mark 1:1 — “The beginning of
the gospel of Jesus Christ, the
Son of God; . . .”
Reads: “The beginning of the
gospel of Jesus Christ, the Son of
God.”1
Footnote: “1
Some manu­
scripts omit the Son of God.”
(Why do modern text critics cast
doubt on the overwhelming major­
ity of manuscripts by adding this
confusing tidbit? Shameless. At
most, less than one quarter of the
total NT Greek testimony omits
this phrase! [See majority testi­
mony in “Problem,” far right.])
Reads: “The beginning of the
gospel of Jesus Christ, the Son of
God.”
(The NA27
modern critical appa­
ratus states that Í, Theta [Θ],
uncial 28 [Byz./ca. 950], a few
more Byzantine mss, Lectionary [ℓ]
2211, and one Sahidic MS do not
include “Son of God.” So the com­
mittee was correct in leaving the
reading unmolested. They know—
or at least have manifested—the
truth, here.)
Reads: “The beginning of the
good news about Jesus the Mes­
siah,the Son of God,”33 Footnote:
“33Some manuscripts do not have
the Son of God.”
(The NIV translators changed
“gospel” to “good news” and
“Christ” to “the Messiah.” Why?
Firstly, “gospel” is traditional and
a biblical term. Secondly, the Ï/
TR and NU texts all read Cris­
toς, not Messiaς. [See footnote
at right for testimony against
“Some manuscripts.”])
At least 4,400 of the extant
5,700-plus (76%) total NT
Greek manuscripts (incl. lec­
tionaries) contain “Son of
God”! Also containing these
words are Í1
, Codex Vaticanus
(B), Codex Bezae (D), L, W,
2427, a few Byz., and all the
Latin, Syriac, and Coptic.
Opposing are no more than a
dozen or so manuscripts
(NASB note). Evidence for
[h]uiou Theou thus is thor­
oughly overwhelming.
Mark 1:2 — “As it is written in
the prophets, ‘Behold, I send my
messenger before thy face, which
shall prepare thy way before
thee.’”
(It is critical to note that this OT
quotation appears in two passages,
and by different prophets: Isaiah
40:3 AND Malachi 3:1. Both
verses speak of John the Baptist,
but it is two prophets—not Isaiah
alone—who proclaim this OT
prophecy!)
ESV reads: “As it is written in
Isaiah the prophet,2
‘Behold, I
send my messenger before your
face, who will prepare your
way,’” . . . Footnote: “2
Some
manuscripts in the prophets.”
(The NA Greek reading “Isaiah the
prophet” is incorrect according to
the manuscript evidence. Correct
is en tois prophētais, “in the pro-
phets.” [See evidence testimony at
far right.])
NASB reads: “As it is written in
Isaiah the prophet: ‘BEHOLD, I
SEND MY MESSENGER 49 AHEAD OF
YOU, WHO WILL PREPARE YOUR
WAY;’” Footnote: 49 Lit before
your face.”
(No footnote appears to mention
any other reading. This is decep­
tion, and the translators probably
did not include the Byzantine
reading because of their favorite
evidence: Í, B, and D. To many
moderns, the corrupt Aleph and B
are tantamount to absolute truth!)
NIV reads: “As it is written in
Isaiah the prophet: ‘I will send
my messenger ahead of you, who
will prepare your way’”34
—
Footnote: “34
Mal. 3:1.”
(The NET refers to its nine speci­
fic MSS witnesses as “early,” but
six are no earlier than 850 AD! As
for “ahead of you,” the Greek is
the same, but pro proswpou
sou does not mean “ahead of
you.” It means “before thy face.”
And note how the NIV removes
idou, “behold,” “look,” “see,” or
“surprise.” Why?)
“Isaiah the prophet” probably
is a scribal error. The NU has
substantial support beyond the
NASB witnesses: Delta (D); Θ;
Ë1
; 205; 565; 700; 892; 1071;
1241; 1243; 2427; some Byz.
cursives; the Peshitta; Harclean
margin; Palestinian; all Coptic.
But the Ï text has much the
same: A; W; 28; 180; 579; 597;
1006; 1010; 1292; 1342; 1424;
1505; [E; F; G; H; P; Σ]
(disputed); f 13
; Lect; the Harc­
lean. Yet, the Byz. Greek ma­
jority and Malachi’s prophecy
derail the opposition.
Mark 1:14 — “Now after that
John was put into prison, Jesus
came into Galilee, preaching the
gospel of the kingdom of
God, . . .”
(What is missing in these modern
translations is the clarifier “king­
dom of God,” which is specifically
the type of “good news” or “gos­
pel” being preached!)
ESV: “Now after John was ar-
rested, Jesus came into Galilee,
proclaiming the gospel of
God,” . . .
(Obviously, “kingdom of God” is
omitted here. Furthermore, the
word here translated “arrested”
comes from the Greek parado­
thēnai, meaning “to commit,” “to
deliver up,” “to put in prison,” “to
give over or give up.” Hence, the
Greek has not been transmitted
absolutely literally here. And the
essence of this independent clause is
not just the arrest—imprisonment!)
NASB: “Now after John had been
56 taken into custody, Jesus came
into Galilee, 57 preaching the gos­
pel of God, . . .” Footnotes: “56 Lit
delivered up 57Or proclaiming.”
(“Taken into custody” is literal
from the Greek paradothēnai [par-
a-doth-ay´-nahee]. However,
“imprisoned” or “put into prison”
more accurately, effectively, and
illustratively describes the event.
“Gospel of God” less fully descri­
bes the type of good news being
preached. Interesting that footnotes
fail to mention the Ï/TR ending.)
NIV: “After John was put in pris­
on, Jesus went into Galilee, pro­
claiming the good news of God.”
(“Good news” and “gospel” have
the same meaning, according to
the Greek euaggelíō [you-ang-gel-
ee´-ō]. Nevertheless, the gospel of
Jesus Christ is a sacred thing, so to
replace it with the pedantic “good
news” certainly seems irrespon­
sible and disrespectful. Where is
the sense of godly reverence in
these NIV translators? And what
about the longer ending?)
“Kingdom of God” is the read­
ing in the profound majority of
mss: a vast majority of the
Byzantines; A; D; W; the Pe­
shitta; most Old Latin and all
of the Vulgate; and part of the
Bohairic (bopt
)‡. The NU
Greek is supported by very
broad and diverse evidence: ‫א‬;
B; L; Θ; Ë1 ,13
; 28; 33; 565;
579; 892; 2427; a few Byz.;
four OL; the Harclean; the
Sinaitic; the Sahidic; and ‡bopt
(5 or more mss); others. But the
Ï text—at least 85% of Greek
—still carries the day.
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Mark 3:15 — “And to have
power to heal sicknesses, and to
cast out devils: . . .”
(In this particular case, the KJV
translators chose the best Greek
word, daimonion (demon), but op­
ted for the less-appropriate English
word, “devils,” rather than “de­
mons.” The Greek daimon also
could have been used.)
ESV reads: “. . . and have
authority to cast out demons.”
(Excluding “to heal sicknesses”—
without footnote, especially—is
extremely irresponsible in the least
and, more likely, a modernistic ef­
fort to revoke Jesus’ and his dis­
ciples’ power over bodily afflic­
tions—for whatever reason. Most
moderns manipulate the source
texts, centrally using the “NU,”
but also using Byz. readings when
essential and/or convenient. [The
committee removed the word “to”
before “have.” ??])
NASB reads: “. . . and to have
authority to cast out demons.”
(The NASB translators are being
selective about their footnoting.
Have they attempted to denigrate
the divinity of Christ by failing to
footnote, here—“power to heal
sicknesses”? Are only our physi­
cians, with modern technology,
able to heal sicknesses? Have
God’s chosen vessels no power to
do so—those given the gift of
healing by the Holy Spirit?)
NIV reads: “. . . and to have au­
thority to drive out demons.”
(The NA27
apparatus states that “to
heal sicknesses” is an insertion,
according to nearly all available
manuscript evidence: Ï; A; C2
; D;
W; Θ; Ë1 . 13
; 33; 579; 700; 1424;
2542; and most of the Latin and
Syriac Harclean [the latter two
with some slight variation].)
Some scribe(s) made a serious
error of omission here, leaving
out a key phrase in this verse.
It does not appear in the min­
ority Greek—here far less than
one percent of extant NT mss.
But the Majority text includes
erapeuein tas nosouθ ς
kai (“to heal sicknesses and”),
as does more than 99% of all
other extant manuscript testi­
mony. (See Matt. 10:1 and
16:18, and 1 Cor. 12:9.) Why
do modern text critics doubt
the authenticity of this verse?
Mark 3:29 — “But he that shall
blaspheme against the Holy
Ghost hath never forgiveness,
but is in danger of eternal dam­
nation: . . .”
(The KJV translators chose to
leave out “in this age” [eternally]
after “forgiveness,” evidently
having decided that “in this age”
might confuse readers. But eiς
ton aiwna, “in this age,”
appears in both the Ï & TR. They
both also have “has not” after
“Ghost” [Spirit].)
Reads: “. . . But whoever blas­
phemes against the Holy Spirit
never has forgiveness, but is
guilty of an eternal sin.”
(The NA27
Greek source reads
amartēmatos [or amartias ], “sin,”
rather than kriseōs, “damnation,”
or “judgment.” Moderns do not
seem to distinguish between “sin”
and “damnation,” based on the
absence of any footnote. “Sin” [or
“missing the mark” (of God’s per­
fection)] has significant support in
‫א‬, B, L, Delta [D], Θ, 28, 33, 565,
892, and 2427 [19th
].)
Reads: “. . . but whoever blas­
phemes against the Holy Spirit
never has forgiveness ⸁, but is
guilty of an eternal sin.”
(⸁ The NA27
states that “in this
age”—see far left—is omitted by
D, W, Θ, 1 [ca. 1150], 28 [ca. 950],
565 [ca. 850], 700 [ca. 1050], 2542
[ca. 1250], many Byz. mss, most
or all of the Old Latin, and the
Syriac Sinaitic. But sin must be
wrong because “blasphemy against
the Holy Spirit” ultimately means
rejection of Christ!)
Reads: “. . . but whoever blas­
phemes against the Holy Spirit
will never be forgiven; they are
guilty of an eternal sin.”
(Again, no footnote to mark the
different final word. Further, could
not “eternal sin” simply mean to
readers—however confusingly—a
sin that lasts forever [all other sin
being forgotten], rather than one
that is eternally punishable, hence
warranting damnation? For the
2011 NIV “he” also has been
changed to “they” for gender-
inclusive purposes. Incorrect!)
Modern versions mitigate the
severity of the sense: “eternal
sin” rather than “eternal damn­
ation”—different Greek words:
amarthmatoς(sin) vs. kris­
ewς (damnation). The Ï also
reads—as noted at far left
—“has not” after “Ghost.”
“Damnation” is supported by:
Ï (at least 85%); A; C2
; Ë1
;
1424; two OL; the Peshitta and
Harclean; part of the Bohairic.
But damnation doesn’t sell
their “Bibles.” Most people do
not want to know and hear
about damnable sin.
Mark 6:11b — “Verily I say
unto you, It shall be more toler­
able for Sodom and Gomorrha in
the day of judgment, than for
that city.”
(Also see Matthew 10:15.)
ESV: This last portion of verse
11 is completely omitted from
the NU text.
(This is done despite the paltry MS
evidence against the Majority
reading, etc.: moderns’ sacred “old
uncials,” Aleph [‫א‬], B, C, and D,
plus four other uncials and several
other lesser witnesses. [See NU
testimony in NIV notes, at right.])
NASB: Verse 11b, at far left, is
omitted without footnote.
(Omission without at least the typ­
ical designation “other mss” is
negligence! This exclusion evid­
ently is based on “harmonization,”
or “parallel influence,” the theor­
etical scribal practice of copying
Scripture from one Gospel—in
this case from Matthew, in 10:15
—to another to ensure consistency.
Moderns uphold this theory.)
NIV: Verse 11b is omitted with­
out footnote.
(The NA27
credits the Majority
reading with additional support by
A, Ë1 , 13
, 33, three Old Latin, the
Syriac Peshitta and Harclean, and
part of the Bohairic. On the NU
side, primary witnesses Í, B, D,
and L have proven themselves sub­
stantially corrupt based on sub­
standard biblical doctrine and other
factors. Minuscule 2427 is a for­
gery made no earlier than 1874!)
Again, the NU Greek text
makes a decent case here, with
a majority of 70% or fewer of
Greek mss opposing its read­
ing. It also has broad and di­
verse testimony on its side. Yet,
a substantial majority of the
Byzantines do read as the KJV.
When combined with the rela­
tive reliability of witnesses A,
Ë1 , 13
, and the Peshitta, the Ï
reading still is more credible.
And the same reading remains
in Matthew.
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Mark 9:29 — “And he said unto
them, ‘This kind can come forth
by nothing, but by prayer and
fasting.’”
(Also see Matthew 17:21.)
Reads: “And he said to them,
‘This kind cannot be driven out
by anything but prayer.’”5
Footnote: “5
Some manuscripts add
and fasting.”
(The NA-UBS [“NU”] Greek text
simply fails to include these two
critical words at the end of the
verse. Again, “some” is an abhor­
rent distortion of truth! [See NASB
and NIV proofs.])
Reads: “And He said to them,
‘This kind cannot come out by
anything but prayer.’”
(The vast majority of the Greek—
at least 85%—text includes “and
fasting,” as do Ì75
, Í2
, A, C, D, L,
W, Θ, Y [Psi], Families 1 and 13
[Ë1 , 13
], 33, most Old Latin and all
the Vulgate, the Syriac Harclean,
and some of the Coptic. No foot­
note here for “longer ending.”)
Omits “and fasting.” Footnote:
“39Some manuscripts prayer and
fasting.”
(Only most modern scholars’
ancient duo of Aleph [‫א‬] and B op­
pose, along with 0274, 2427, and
one Old Latin manuscript. Con­
temporary text critics’ lynch pin is
the ‫/א‬B combo. The modern criti­
cal apparatus’ foundation is upon
these two. [Remember that minus­
cule 2427 is a forgery.])
On the basis of only five ex­
isting manuscripts, “and fast­
ing” is removed from this verse
by nearly every modern
“Bible” version. Is fasting now
unfashionable? Is it no longer
deemed important? The an­
swers seem obvious. (The sig­
nificance of fasting with prayer
is self-denial to enhance focus
on Christ and the invocation of
His healing power through
purity.)
Mark 9:42 — “And whosoever
shall offend one of these little
ones that believe in me, it is
better for him that a millstone
were hanged about his neck, and
he were cast into the sea.”
(Missing here is “if anyone” after
“And” and replacing “whosoever.”
(The Greek lίqoς[lee´-thos] is
used just thrice in the New Testa­
ment to mean “millstone”—a
heavy, flat stone.)
(Also see Matthew 18:6 and Luke
17:2.)
Reads: “Whoever causes one of
these little ones who believe in
me to sin,7
it would be better for
him if a great millstone were hung
around his neck and he were
thrown into the sea.” Footnote:
“7
Greek to stumble; . . .”
(The minority Greek includes
“great” [onikos ] before millstone.
The Greek skandalisē means “to
stumble, “to offend,” “to entice to
sin.” Correct: “If anyone who
should entice to sin any one of
these little ones . . .”—Byz./TR
[Or, “shall offend,” or “shall cause
to stumble.”])
Reads: “Whoever causes one of
these little ones who believe to
stumble, it 71 would be better for
him if, with a heavy millstone
hung around his neck, he had been
cast into the sea.” Footnote:
“71 . . . turned by a donkey . . .”
(The Greek omission of eis éme, “in
me,” is founded upon only uncials
Aleph, C, and D, the cursive Delta
[9th
], four Old Latin manuscripts,
and about five Bohairic mss [bopt
].
Note that the NA25
[1963] includes
eiς έme, “in me.” “And” should
begin this verse, according to the
NU text. The NU does bracket eis
éme.)
Reads: “If anyone causes one of
these little ones—who believe in
me—to stumble, it would be better
for them if a large millstone were
hung around their neck and they
were thrown into the sea.”
(The NIV translators have done
rightly by not footnoting with a ref­
erence to “some mss” or “early mss”
excluding “in me.” Rare wisdom for
them. But they did remove “and” at
the beginning. However, they rightly
changed “sin” to “stumble,” and
rearranged order of “a large . . .” and
“he [they ] were thrown . . . .” Note
the wrongful substitution of “them”
and “their” for “him” and “he.”)
Both Greek sources read “And
whoever entices to sin one of
these little ones,” yet the mo­
dern versions have transposed
the first clause with “believing
in me.” (“Entices to sin” is
clearly the correct translation
of skandalise here—not
“causes . . . to sin.”) “In me” is
supported by the Ï, A, B, C2
,
L, W, Θ, Y, Ë1 , 13
, almost all
Latin, all Syriac, the Sahidic,
bopt
, and 19 numerical majus­
cules and minuscules, includ­
ing 28, 565, 579, 892, and
1241.
Mark 9:44 — “Where their
worm dieth not, and the fire is
not quenched.” (Also repeated in
verses 46 and 48. —Author)
(Also see Matthew 17:21.)
Based on the modern Greek criti­
cal text, the “NU,” the ESV com­
pletely deletes verses 44 and 46.
Footnote: “9
Some manuscripts
add verses 44 and 46 (which are
identical with verse 48).”
(Essentially, modern critics have
foregone the true Greek reading—in
the face of enormous evidence
against such—because of their two
most-beloved MSS, Aleph and B.
Another of their preferred sources,
C, opposes, as do others. Moderns
also are absolutely convinced that
any repetition is falsity. The UBS4
has no references to vv. 44 and 46 at
all! NA27
has removed the verses.)
NASB reads: “[74 where THEIR
WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE
IS NOT QUENCHED.] Footnote:
“74 Vv 44 and 46, which are iden­
tical to v 48, are not found in the
early mss.” (—Author emphasis)
(The translators write “the early
MSS” in reference to only Í, B,
and C—three of the five “old un­
cials”—plus W [5th
], again appeal­
ing to moderns’ liberal futility.
Also supporting omission are Delta
and Psi, f 1
, two later uncials and
two minuscules [cursives], the
Coptic, and some others.)
NIV omits the verse: Footnote:
“42Some manuscripts include here
the words of verse 48.”
(The NIV committee chose to be even
more irresponsible than that of the
NASB by deleting the verse entirely—
more deceptive and sinister activity by
the NIV translators. Removal here, in
effect, minimizes the penalty of eternal
damnation—but it corresponds pre­
cisely to the revered Í and B. This is
decadent by the committee, whose
previous edition included, “
44
where
their worm does not die, and the fire is
not quenched.
45
Some manuscripts
hell,where their worm does not die,
and the fire is not quenched.”)
Translators distort the truth in
the NASB footnote, as two
fifth century “old uncials”—A
and D—include the verse. Al­
so, the words appear in Theta
(9th
), f 13
, some Old Latin and
all of the Vulgate, and the Sy­
riac Peshitta (2nd
)and Harclean
(7th
). The verse also appears in
the Ï text. Translators seem to
disapprove of the “repetition”
of this phrase, as well as of the
foreboding tone. Some early
scribes also took liberties in
their copying by “removing
repetition.” Satan is a master of
partial truths—seen here!
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Mark 10:21 — “. . . ‘One thing
thou lackest: go thy way, sell
whatsoever thou hast, and give to
the poor, and thou shalt have
treasure in heaven: and come,
take up thy cross, and follow
me.’”
(Note that the KJV does transpose
the final two clauses, “follow me,”
and “taking up thy cross,” also
changing the tense.)
(See Matthew 16:24, Luke 9:23.)
ESV: “. . . ‘You lack one thing:
go, sell all that you have and give
to the poor, and you will have
treasure in heaven; and come,
follow me.’”
(The Greek in both the Ï text and
the “NU” is identical, including
word order, yet the ESV committee
transposes “You lack” and “one
thing”—wholly unnecessary med­
dling. Active sentence form ideally
is preferred academically, but this
is God’s Word—and contemporary
writing calls for a mix of voices.)
The independent clause “take up
thy cross” is omitted.
(The minority Greek omits the key
phrase apas ton stauron [or apas
ton stauron sou ], “taking up thy
cross.” The cross here is the daily
burden of obedience to God’s
Word—a command most unwel­
come to today’s “lukewarm”
believers!)
The independent clause “take up
thy cross” is omitted.
(The minority text’s opposition is
very substantial, according to the
NA27
: Aleph; B; C; D; Delta [D]; Θ
[Theta]; Ψ [Psi]; three Greek un­
cials; two cursives; a few Byzan­
tines slightly different from the Ï
[pc ]; some Old Latin and all the
Vulgate; the Egyptian Bohairic;
others.)
Despite the vast majority of
manuscripts (85%+) supporting
the inclusion of “taking up thy
cross” after “and follow me,”
modern versions have omitted
the former. Omission reduces
the burden of discipleship.
How convenient for the mo­
dernistic critical translators and
their readers. Supporting the
Byz. text are A, W, f 13
, some
cursives (+ sou [thy]), and all
the Syriac.
Mark 10:24 — “And the dis­
ciples were astonished at his
words. But Jesus answereth
again, and saith unto them,
‘Children, how hard is it for
them that trust in riches to enter
into the kingdom of God!’”
(Also see Matthew 19:24, Mark
10:25, and Luke 18:25.)
ESV reads: “. . . ‘Children, how
difficult it is 2
to enter the king­
dom of God!’” Footnote: “2
Some
manuscripts add for those who
trust in riches.”
(The translators omitted “answer­
ing” before “said.” In the ESV re­
verse interlinear, the Greek apo­
kritheis [apokriΘeiς] appears,
but is not translated in English.
What message are the translators
and publishers trying to commun­
icate here? Objectivity? This
would be unusual for the ESV.)
NASB reads: “. . . ‘Children,
how hard it is to enter the
kingdom of God!’”
(The bases for the omission of the
clause “for them that trust in
riches” are only Í [Aleph], B, Delta
[9th
], Psi [8th
or 9th
], the Sahidic
Coptic [3rd
or 4th
], and a few of the
Bohairic Coptic [3rd
or 4th
].)
NIV reads: “. . . ‘Children, how
hard it is to enter the kingdom of
God.’”
(Jesus mentions money and riches
at least 31 times in the New Testa­
ment—one of His most-emphas­
ized topics. Yet, in a critical verse,
here, a modernistic text apparatus
based on a minority of corrupt
manuscripts is used to defy one of
the most-profound points in Scrip­
ture: that a preoccupation with
wealth often precludes salvation
by distracting a person from other­
wise turning to the Savior.)
The Majority text reads, “for
the ones having put trust in
riches (chré-ma) to enter into
the kingdom of God.” The
NA27
, largely based on the W-H
1870 NT and Tischendorf’s
1872 NT, omits “for them hav­
ing put trust in riches.” Uncials
A, C, D, and Θ include this
phrase, as well as f 1 , 13
, some
Old Latin and all the Vulgate,
all the Syriac, plus part of the
Bohairic. Including the omitted
portion would indeed offend
today’s wealthy. The true read­
ing wouldn’t sell.
Mark 11:26 — “‘But if ye do
not forgive, neither will your
Father which is in heaven forgive
your trespasses.’”
(Also see in Matthew 6:15, and
similar in Proverbs 21:13.)
This verse is omitted by the ESV.
Footnote: “4
Some manuscripts
add verse 26: But if you do not
forgive, neither will your Father
who is in heaven forgive your
trespasses.”
(The NA-UBS exclude this verse
despite its importance: The Father
will not forgive one’s sins until he/
she first forgives those of others
against him/her habitually, as a
true follower of Christ. Support for
inclusion partially comprises K, X,
Pi, 28, 1010, 1241, and most lect­
ionaries. [See more—far right.])
Verse 26 is bracketed to indicate
suspicion about validity.
Footnote: “33 Early mss do not
contain this v.”
(The minority text’s omission is
supported by nine uncials—‫א‬, B,
L, W, D, Ψ, 565, 700, and 892—
and one minuscule, the forged
2427, plus a few Byzantines differ­
ing slightly from the Ï, two Old
Latin, the Syriac Sinaitic, and part
of the Bohairic.)
Verse 26 is omitted. Footnote:
“26 Some manuscripts include here
words similar to Matt. 6:15.”
(The NIV 2011 translators changed
tactics, here, going from the decep­
tive “some manuscripts include this
verse” to more modernistic theory:
the aforementioned “harmoniza­
tion.” Were some of the committee
members also on the NET team, or
did they simply take a hint from
this version? Likely both. Modern
Bible translators have a habit of
working on multiple versions—
sometimes simultaneously. You
see, they get paid more this way.)
Only 10 Greek mss, plus a few
cursives, two OL, the Syriac
Sinaitic, the Sahidic, and part
of the Bohairic, do not include
this verse. The two earliest
manuscripts (ca. 325-360 AD),
excluding “fragments,” do not
include this verse (‫א‬, B). How­
ever, three of the earliest five
manuscripts (A, C, D) include
the verse. Again, “some manu­
scripts” is a major distortion of
the truth! Also supporting the
Ï are Theta, f 1 ,13
, 33, some
OL and all Vulgate, the Peshitta
and Harclean, and the bopt
.
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Mark 13:33 — “Take ye heed,
watch and pray: for ye know not
when the time is.”
(The KJV actually is a bit idiomat­
ic here. The literal translation from
the Majority text is: “Be watchful,
stay awake [or “be attentive,” or
“be ready”], and pray; for you do
not know when the time is.”)
ESV reads: “Be on guard, keep
awake.1
For you do not know
when the time will come.”
Footnote: “1
Some manuscripts
add and pray.”
(The ESV translators have chang-
ed the tense in English. The Byz.,
Textus Receptus and critical texts
each read kairos estin, “time is.”
Obviously, this is a change for al­
leged “easier reading,” but it is in­
correct. The time when something
“is” is the time it will occur!)
NASB reads: “Take heed, keep
on the alert; for you do not know
when the [appointed] time will
come.”
(The liberty was taken to add
“appointed” here. Why do scholars
think they have the authority to
tamper with the Word of God? Bill
Mounce explains one tenet in
Greek for the Rest of Us: “The
translators are trying to help you
understand not only the words, but
what the words mean.” [This is
modern translation theory.])
NIV reads: “Be on guard! Be
alert23! You do not know when
that time will come.” Footnote:
“23Some manuscripts alert and
pray.”
(The Greek blēpetē [blay´-peh-
tay] means “behold,” “beware,”
“see,” “take heed,” “perceive,” or
“look on” [or “to”], not “be on
guard.” Agrupnite means “to keep
awake,” or “to watch.” The NU
does not contain kai proseuches­
thē, “and pray.” “Some” mss?)
The Ï text under girds the
KJV, as do seven significant
uncials (incl. L &W), f 1 ,13
,
some Old Latin and all Vulgate,
plus ‫,א‬ A, C, Θ, Ψ, and all the
Syriac and Coptic! Thus,
“some” is outright deception!
(Most would be correct.) Do
these committees and their
corporate owners not want
people to pray? Minority de­
fense exists only in uncials B
and D, 2427, a few Byz. mss,
and three Old Latin.
Mark 15:28 — “And the Scrip­
ture was fulfilled, which saith,
‘And he was numbered with the
transgressors.’”
(Modern critics argue that this
verse is an interpolation, a late
insertion by a misled scribe. But
the verse fulfills OT prophecy
directly stated in Scripture—Isaiah
53:12b!)
The ESV omits this verse, just
placing a footnote, despite the fact
that the verse fulfills the prophecy
of Isaiah 53:12. Footnote:
“5
Some manuscripts insert verse
28: And the Scripture was fulfilled
that says, ‘He was numbered with
the transgressors.’”
(The footnote does not even allude
to Isaiah 53:12! Omission and
failure to acknowledge Isaiah 53:
12 is egregious, outrightly denying
fulfillment of this Scripture!)
NASB contains the verse, with
question: “[49 And the Scripture
was fulfilled which says, ‘And he
was numbered with transgres­
sors.’”] Footnote: “49 Early mss do
not contain this v.”
(Yes, the few “earliest” extant—
existing and usable—manuscripts,
from the second and fourth centur­
ies [papyri and uncials], do not
contain this verse. But the Byz­
antine majority dates back to at
least the fourth century!)
NIV omits the verse. Footnote:
“27
Some manuscripts include here
words similar to Luke 22:37.
(Bishop Charles Ellicott, who ser­
ved as the chairman of the 1881-
85 ERV translation committee, yet
earlier admitted that the Byzantine
text dates back to at least the
fourth century. [See NASB note.]
“Some” is disingenuous! See the
evidence at far right.)
All five “old uncials” omit, as
do Psi (Ψ), 2427 (19th
), a few
Byz., one OL, the Syriac Sin­
aitic, the Sahidic, and part of
the Bohairic. But the Ï text (at
least 85%), L, Θ, 083 (6th
) and
0250 (8th
), Families 1 & 13
(Ë1 , 13
), 33, most OL and all
Vulgate, and the Peshitta and
Harclean, do include this verse.
Again, moderns hypothesize
about the verse’s alleged
“assimilation” from Luke 22:37
(NET).
Mark 16:9-20 — This passage
details the appearance of Jesus
after His resurrection: first to
Mary Magdalene, then to Cleo­
pas and to another disciple, fol­
lowed by to all the disciples—
minus Thomas once—on three
occasions.
(Without this “longer ending,” the
Gospel of Mark would end with,
“[They] fled from the sepulchre;
for they trembled and were
amazed; neither said they any
thing to any man; for they were
afraid”!)
The ESV includes the entire pas­
sage, but inside double brackets,
to seriously question its validity
as “highly doubtful.” A note
header immediately precedes
verse 9 in the ESV reverse inter­
linear New Testament. The note
header reads: “[SOME OF THE
EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT
INCLUDE 16:9-20.]1
” (“Some” are
two.)
(The footnote, whose marker
appears after verse 20, partially
reads:“1
Some manuscripts end the
book with 16:8; others include ver­
ses 9-20 immediately after verse
8. . .” Again, “some” are just two!)
The NASB includes the passage
but, but in brackets. Footnote:
“9 Later mss add vv 9-20.”
(“Add” refers to moderns’ belief
that some scribe[s] inserted the
words into manuscripts normally
dating back no further than about
the tenth or eleventh centuries. In
his A Student’s Guide to New Test­
ament Textual Variants [1998],
Bruce Terry—in “APPENDIX:
The Style of the Long Ending of
Mark”—debunks common mo­
dernistic theories most frequently
used to discredit vv. 9-20. He suc­
cessfully refutes the focal four ar­
guments, and more.)
The NIV also includes the pas­
sage, but questions its authenticity
by placing the entire passage in
italics. Removed note: “The ear­
liest manuscripts and some other
ancient witnesses do not have
Mark 16:9-20.”
(In the NA27
critical apparatus,
moderns use 25 notation lines to
discredit the last 12 verses. All
manner of theories and postula­
tions, however, do not overturn the
bottom line: overwhelming evi­
dence of authenticity. The vast ma­
jority of NT Greek, 29 specific un­
cials [incl. A C D], nine OL, the
Vulgate, most Syriac, all Coptic,
and four versions confirm them.
[Italics question authenticity!])
The fact is, yes, the two oldest
manuscripts (excluding frag­
ments) do not include this pas­
sage. But out of the extant 5,700-
plus NT Greek witnesses, only
Aleph and B, one cursive, the
Sinaitic, and several other MSS,
do not have this passage. What is
more, three of the earliest five
manuscripts do include the pas­
sage! “Earliest manuscripts” re­
fers to what conservative biblical
scholars (for 500 years) have lab­
eled, in fact, as two of the three
most-corrupt extant “old un­
cials”—Aleph and B. Aleph and
B are the only uncials omitting
these verses.
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Luke 1:28 — “And the angel
came in unto her, and said, ‘Hail,
thou that art highly favoured, the
Lord is with thee: blessed art
thou among women.’”
(Actually, “thou that art highly
favored” is not entirely accurate
according to the Ï text. “Highly”
is optional and unnecessary, and
“thou that art” simply is not in the
Greek. This obviously was an
effort by the KJV reviser, Benja­
min Blayney [1769 Oxford edi­
tion], to add majesty to the verse.
This is the standard version, and
“is reproduced almost unchanged
in most current printings.”)
ESV reads: “. . .‘Greetings, O
favored one, the Lord is with
you!’”3
Footnote: “3
Some manu­
scripts add Blessed are you among
women.”
(The Greek chaire means “be
well,” “God speed,” “greeting,”
“hail,” or “rejoice.” It is obvious,
here, that “hail,” or “rejoice”
clearly is more suitable. “Greet­
ings” to the woman who bore
God’s Son hardly is worthy. Also,
“blessed” is based on a different
Greek word: eulogētos [eulogh­
menh]. The NU Greek actually
begins with,“And he came to her
and said . . .” Authn refers to the
angel Gabriel, who in v. 19 had
spoken to Zechariah about the up­
coming birth of John the Baptist.)
NASB reads: “. . . ‘Greetings63
favored one! The Lord is with
you.’” Footnote: “63
Or woman
richly blessed.”
(Based mostly on the Westcott-Hort
1870 text, Tischendorf’s 1872
[eighth], and Bernhard Weiss’ 1903
[NA3
], the Nestle-Aland [Novum
Testamentum Graece] text was
formed. Eberhard Nestle published
the first edition in 1898. Essentially,
the content of this text was based
upon Vaticanus B and Sinaiticus [Í].
But the W-H text was used to
formulate the 1881 ERV, the 1901
ASV, the 1946 RSV [among 14
others]—then, later, the NASB.
Thus the last sentence absent from
corrupt mss!)
NIV reads: “. . . ‘Greetings, you
who are highly favored! The
Lord is with you.’”
(The minority texts’ only recourse
for omission of eulogēmenē sou
en gunaizin, “blessed art thou
among women,” are Aleph, B, L
[9th
], W [5th
], Psi [8th
or 9th
], Family
1 [five mss], uncial 579 [ca. 1250],
three numerical majuscules, a few
Byzantine mss, and all the Coptic.
Meanwhile, supporting the Ï text
are: uncials A, C, D, and Theta; f 13
;
Alexandrian cursive 33; all Latin;
all Syriac.
The Majority text reads: “. . .
Rejoice, favored woman, the
Lord is with you, blessed are
you among women.” “The
angel” even is omitted by the
NA text. But 16 other uncials—
not mentioned in the NA appa­
ratus because of their alleged
unimportance—also support
the former clause. Uncials B,
L, W, Theta, X, Y, plus 565,
1241, a few cursives, all Sahi­
dic, and part of the Bohairic
support omission of “the an­
gel.” When including the Ma­
jority text, the evidence for
inclusion of both aforemen­
tioned is conclusive.
Luke 2:14 — “Glory to God in
the highest, and on earth peace,
good will toward men.”
(The Greek in both the NU and
Byz. [Maj.]/Textus Receptus reads
anqr poiώ ς [an-thrō-puh-eece]:
“men” or “mankind”—that is,
“people.” [But people is wholly
undignified in this context.])
Reads: “Glory to God in the high­
est, and on earth peace among
those with whom he is pleased!”3
Footnote: “3
Some manuscripts
peace, goodwill among people.”
(“People” is truly undignified!)
(The overwhelming evidence against
the NU text not only includes 90-95
percent of the extant Greek, but also
12 significant uncials, Families 1
and 13, the Peshitta, and more.
“Heaven” was removed after “high­
est,” in the 2011 revision, and “those
whom he favors” replaced.)
Reads: “. . . Glory to God in the
highest, and on earth peace
among men 54 with whom He is
pleased.” Footnote: “54 Lit of good
pleasure; or of good will.”
(The NA27
refers to the majority
reading as “an alternative rea­
ding.” It records that “good will
toward men” appears in Í2
, B2
, L,
Θ, X [Xi], Y, Ë1 ., 13
, and in all
Syriac and Bohairic, as well as in
the Ï text.)
Reads: “. . . Glory to God in the
highest heaven, and on earth
peace to those on whom his favor
rests.”
(Supporting the NA-UBS texts are
only Aleph [Í], A, B, D, W, a few
Byzantine mss, and the Sahidic
[with some variation]. For the 2011
NIV, the translators added “heaven”
to “highest,” which is not the mean­
ing here for [h]uphistois. They also
replaced “men” with “those” for
gender inclusion.)
Firstly, the majority of mss
have Greek text very closely
matching the KJV reading.
Secondly, the “modern” read­
ing, derived from four of the
earliest five MSS, is incorrect,
simply based on biblical doct­
rine. God wishes good will to
ALL PEOPLE! (See Matt.
18:11; Luke 19:10; Rom. 5:6;
2 Cor. 5:14, 15; 1 Tim. 2:1; 4,
6.)
Luke 2:43 — “And when they
had fulfilled the days, as they re­
turned, the child Jesus tarried be­
hind in Jerusalem; and Joseph
and his mother knew not of it.”
(Also in verse 33.)
ESV: “And when the feast was
ended, as they were returning, the
boy Jesus stayed behind in Jeru­
salem. His parents did not know
it, . . . ”
(“. . . The feast was ended” is not
correct according to the minority
Greek. The NU text in the ESV re­
verse interlinear New Testament
reads kai tas hēmeras teleiosanton,
“and when they had completed the
time [of the feast] . . .” “Other
mss” include only about 5-10% of
Gk.)
The NASB, also relying on co­
dices Aleph and B (plus only el­
even others), provides another
loose “translation”: “But his par­
ents were unaware of it,” . . .
(All three Greek texts read the same,
yet the translators evidently have
inserted “feast” in verse 43 to clarify
the circumstances—not the mean­
ing. The NA refers to Iēsous o pais,
“the boy Jesus,” as an “alternative
reading”! [Ouk egnwsan more
properly means “did not know”
rather than “were unaware.”])
The NIV is equally divergent from
its own source texts: “After the
festival was over, while his par­
ents were returning home, . . .”
(The NU text reads goneis, “par­
ents,” but the Byz. text, 85%-plus
of extant Greek, holds the fort,
plus: A; C; Psi; 0130 [ca. 850]);
Ë13
; the OL; the Syriac Peshitta and
Harclean. Opposing are: Í; B; D; L;
W & Θ; Ë1
; 33, 579, 700 & 1241;
the OL/Vulgate [“latt”]; the Sahidic;
more. [H]hmeraςdoes not mean
“feast” or “festival,” but “days”!)
The “Majority text” (also
“Byzantine,” “Traditional,”
“Antiochian,” “Constantino­
politan,” or “Ecclesiastical”)
reads “Joseph and his mother ,”
as it should. Joseph was NOT
Jesus’ real father! God the
Father is Jesus’ father! (“Par­
ents” is probably a ruse to es­
cape controversy, as some var­
iants read “father.”) Mary
birthed Jesus. Joseph was an
earthly surrogate father. The
Holy Spirit provided the "seed!
KJV ESV NASB NIV PROBLEM
Luke 4:4 — “And Jesus an­
swered him, saying, ‘It is written,
“That man shall not live by bread
alone, but by every word of
God.”’”
(Also see Matthew 4:3, 4.)
(“Utterances,” or “sayings,” is a
more-accurate translation here, be­
cause the Greek is rhmati [rhē­
mati (ray-mah-tee)], which does
not mean Christ [logos ] or speci­
fic Scripture, but Scripture in gen­
eral.)
ESV reads: “And Jesus answered
him, ‘It is written, “Man shall
not live by bread alone.”’”
(With no support but the mod­
ernistically critically acclaimed
MSS Aleph [Sinaitic] and Vatican
[B], plus L and W, some Greek
cursives, the Syriac Sinaitic [4th
],
the Sahidic, the Sinaitic and some
of the Bohairic, the remainder,
nevertheless, is omitted. Notice no
footnote about the longer reading.)
NASB reads: “And Jesus answer­
ed him, ‘It is written, “MAN SHALL
NOT LIVE ON BREAD ALONE.”’”
(The absence of “but by every
word of God” possibly might be
an error of haplography—a scribal
error of omission because of dis­
traction from copying, or simple
fatigue. Otherwise, it is either a
direct copying from a corrupt scri­
bal exemplar [source mss], or a
scribal interpretation [deletion]
based on belief. No footnote about
the longer reading!)
NIV reads: “Jesus answered, ‘It is
written: “Man shall not live on
bread alone.”32 ’” Footnote:
“32 Deut. 8:3.”
(Again, the footnote only attributes
the quotation to its scriptural origin
in Deut. 8:3. But the OT scriptural
reference is truncated! Deut. 8:3
reads, “man does not live by bread
only, but by every word that pro­
ceeds out of the mouth of the LORD
does man live.” “Shall” replaces
“does” from the previous NIV ver­
sion. No footnote about the longer
reading!)
Two of the oldest five extant
Greek NT MSS, Í and B, omit
“but by every word of God.”
However, another two of the
earliest five, A and D, include
the phrase. The Ï text includes
the phrase. Without these
words the meaning is incom­
plete: What else does he live
by? Man certainly must live by
the Word of God, lest he be
hopelessly lost. Also support­
ing the Ï are Θ, Ψ, and 0102,
plus the Peshitta/Harclean, all
Latin, Ë1 ,13
, cursive 33, more.
Luke 9:35 — “And there came a
voice out of the cloud, saying,
‘This is my beloved Son: hear
him.’”
(Also see Matthew 3:17.)
Reads: “. . . ‘This is my Son, my
Chosen One;3
listen to him!’”
Footnote: “3
Some manuscripts
my Beloved.”
(It may be that many modern crit­
ics view this scribal error as a ref­
erence to Isaiah 42:1 [“. . . my
chosen one in whom my soul de­
lights”], but Matt. 3:17, Mk. 1:11,
Lk. 3:22 and 1 Peter 1:17 refer to
Jesus as “beloved Son.” Neverthe­
less, the Majority reading is sup­
ported by moderns’ favored co­
dices A and C, plus W, Ë13
, 33, and
many of the OL.)
Reads: “. . . ‘This is my Son, [My]
Chosen One; listen to Him.’”
(The NA27
labels agapētos
[beloved] as an alternative reading.
As always, the modernistic transla­
tion committees do not wish to
confuse the readers with the facts
—only to present the Word of God
based on their own skewed theor­
ies, beliefs, and preferences. For
whatever reason “My” has been
designated as added [] when it
already is in the Greek—“mou”
[mou].)
Reads: “. . . ‘This is my Son,
whom I have chosen; listen to
him.’”
(Simply a more contemporary but
slightly less accurate, longer, and
less “biblical” variation of the
NASB reading.)
(Note: Numerous Greek uncials
often are not mentioned—evi­
dently based on spatial consid­
erations—in the NA because mo­
derns consider them unimportant:
e.g., E, F, G, H, K, P, R, S, U, Y, X,
and several others.)
Only five significant Greek
uncials—Ì45 , 75
, Aleph, B, and
L(Alex.)—plus X, four OL, the
Syriac Sinaitic (sys
), all Coptic
(Egyptian—Sahidic/Bohairic),
four other Greek mss, and a
few Byzantine mss, replace
“beloved” with some variation
of “chosen.” The Ï text, along
with uncials A, C, W, E, G, H,
P, and D, Ë13
, 33 and 12 other
“numerics,” most OL, and the
Peshitta and Harclean, read
“beloved.”
Luke 9:56 — “For the Son of
man is not come to destroy men’s
lives, but to save [them]. And
they went on to another village.”
(Also see Matthew 18:11 and Luke
19:10.)
(The Hodges-Farstad Majority text
version [1985] includes the first
sentence unmolested. However,
the Robinson-Pierpont version
[2005] encloses it in single brac­
kets to indicate doubt about its
authenticity. [??])
ESV: “And they went on to an­
other village.” Removed note:
(after verse 55): “6
Some manu­
scripts add and he said, ‘You do
not know what manner of spirit
you are of; . . .’” (—Author trunc.)
(Many among the Byzantine text-
type of mss—not an overwhelming
majority—include this verse in its
entirety, plus: the TR; seven uncials;
Ë1 . 13
; several Old Latin [2nd
]; the
Peshitta; others. TR/other versions
containing this portion include:
Erasmus/1516; Stephens/1550;
Beza/1598; Elzevir/1633; plus the
Geneva NT/1557; Tyndale/1526; the
1514/1517 Complutensian Polyglot;
others.)
NASB: Questions the authenti­
city of the last portion of verse
55 and all of verse 56 by sur­
rounding with brackets. Foot­
note: “32Early mss do not contain
bracketed portion.”
(Single bracketing by modern
scholars denotes suspicion about
verse/passage validity. Double
bracketing means the material in­
side is considered “highly doubt­
ful” in validity, or wholly inau­
thentic.)
NIV: The last portion of verse 55
and all of verse 56 are omitted.
Removed note: d
55, 56 Some
manuscripts them And he said,
‘You do not know what kind of
spirit you are of, for the Son of
Man did not come to destroy
men’s lives, but to save them.’
56
And”
(Once again, the NIV continues to
deteriorate via degradation of
God’s true word, as prescribed in
the Ï and TR. Also note the con­
text of this verse, which clearly
justifies its appearance.)
Again, “some manuscripts” is a
profound understatement. The
verse is in a “great many” (pm)
Byz. cursives (UBS4
, “Byz
pt
”—
“part” [??]), Ë1 , 13
, 8 OL, the
Vulgate, almost all Syriac, 11
specified uncials, more. No sup­
port specifically is listed in eith­
er the NA27
or UBS4
for omission
of the last portion of verse 55
and all of verse 56! (Support, by
implication, of course, is “some”
to “many” [“part”] of the Byzan­
tines.) The evidence proclaims as
profound a Ï/TR victory here as
anywhere else in this document!
Yet, text critics still cast doubt.
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions
The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions

More Related Content

What's hot

What's hot (20)

Os Evangelhos - Parte I
Os Evangelhos - Parte IOs Evangelhos - Parte I
Os Evangelhos - Parte I
 
Christian Apologetics Session 1
Christian Apologetics Session 1Christian Apologetics Session 1
Christian Apologetics Session 1
 
Christology
ChristologyChristology
Christology
 
Doctrine of Christ
Doctrine of ChristDoctrine of Christ
Doctrine of Christ
 
Milagres de Jesus: Breve análise nos evangelhos
Milagres de Jesus: Breve análise nos evangelhosMilagres de Jesus: Breve análise nos evangelhos
Milagres de Jesus: Breve análise nos evangelhos
 
Seven churches - Pergamum
Seven churches - PergamumSeven churches - Pergamum
Seven churches - Pergamum
 
The Doctrine of Christ
The Doctrine of ChristThe Doctrine of Christ
The Doctrine of Christ
 
Gods attributes sufficiency
Gods attributes sufficiencyGods attributes sufficiency
Gods attributes sufficiency
 
How to Honor God (Ecclesiastes 5:1-7)
How to Honor God (Ecclesiastes 5:1-7)How to Honor God (Ecclesiastes 5:1-7)
How to Honor God (Ecclesiastes 5:1-7)
 
Assurance of salvation
Assurance of salvationAssurance of salvation
Assurance of salvation
 
Titus
TitusTitus
Titus
 
La Primera EpíStola De Juan
La Primera EpíStola De JuanLa Primera EpíStola De Juan
La Primera EpíStola De Juan
 
The Faith of Rahab
The Faith of RahabThe Faith of Rahab
The Faith of Rahab
 
Un estudio sobre el Apocalipsis
Un estudio sobre el ApocalipsisUn estudio sobre el Apocalipsis
Un estudio sobre el Apocalipsis
 
Tabernacle introandoutercourt
Tabernacle introandoutercourtTabernacle introandoutercourt
Tabernacle introandoutercourt
 
Daniels Prophecies The 70 Weeks (Final 1)
Daniels Prophecies   The 70 Weeks (Final 1)Daniels Prophecies   The 70 Weeks (Final 1)
Daniels Prophecies The 70 Weeks (Final 1)
 
Kingdom of Heaven (English)
Kingdom of Heaven (English)Kingdom of Heaven (English)
Kingdom of Heaven (English)
 
Catholic vs. Protestant Bible Slides
Catholic vs. Protestant Bible SlidesCatholic vs. Protestant Bible Slides
Catholic vs. Protestant Bible Slides
 
176973828 revelation-2
176973828 revelation-2176973828 revelation-2
176973828 revelation-2
 
10 virgins parable
10 virgins parable 10 virgins parable
10 virgins parable
 

Similar to The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions

THE LEVITICAL FEASTS AND OFFERINGS
THE LEVITICAL FEASTS AND OFFERINGSTHE LEVITICAL FEASTS AND OFFERINGS
THE LEVITICAL FEASTS AND OFFERINGSPeter McIntyre
 
Hist reliability
Hist reliabilityHist reliability
Hist reliabilityjohnbuna
 
Hist Reliability
Hist ReliabilityHist Reliability
Hist Reliabilityteologic
 
238822738 apologetics-arguments
238822738 apologetics-arguments238822738 apologetics-arguments
238822738 apologetics-argumentshomeworkping4
 
Understanding The Bible Part One The Canons Of The Bible
Understanding The Bible   Part One   The Canons Of The BibleUnderstanding The Bible   Part One   The Canons Of The Bible
Understanding The Bible Part One The Canons Of The BibleEdward Hahnenberg
 
Why I Believe the Bible to be True -
Why I Believe the Bible to be True  -Why I Believe the Bible to be True  -
Why I Believe the Bible to be True -Rommel Ramos
 
Chronology of the restoration (2)
Chronology of the restoration (2)Chronology of the restoration (2)
Chronology of the restoration (2)Douglas Maughan
 
Purpose & Reliability Of The Bible
Purpose &  Reliability Of The  BiblePurpose &  Reliability Of The  Bible
Purpose & Reliability Of The BibleStJohns Pondicherry
 
Bible Alive Jesus Christ 002: "Criteria & Historical Foundations“”
Bible Alive Jesus Christ 002: "Criteria & Historical Foundations“”Bible Alive Jesus Christ 002: "Criteria & Historical Foundations“”
Bible Alive Jesus Christ 002: "Criteria & Historical Foundations“”BibleAlive
 
is the bible reliable
is the bible reliableis the bible reliable
is the bible reliablePhotography
 
1 the pearl of great price
1 the pearl of great price1 the pearl of great price
1 the pearl of great priceDouglas Maughan
 
The apostolic interpretation of christ
The apostolic interpretation of christThe apostolic interpretation of christ
The apostolic interpretation of christGLENN PEASE
 
The NT Messiah: Hidden History Revealed
The NT Messiah: Hidden History RevealedThe NT Messiah: Hidden History Revealed
The NT Messiah: Hidden History RevealedDivine Prospect
 
5 quest for the historical jesus
5   quest for the historical jesus5   quest for the historical jesus
5 quest for the historical jesusPeter Miles
 
A Cult By Any Other Name: Early Christianity and the Greco-Roman Mystery Reli...
A Cult By Any Other Name: Early Christianity and the Greco-Roman Mystery Reli...A Cult By Any Other Name: Early Christianity and the Greco-Roman Mystery Reli...
A Cult By Any Other Name: Early Christianity and the Greco-Roman Mystery Reli...Haley Shoemaker
 
Challenges and Controversies in Christian History
Challenges and Controversies in Christian HistoryChallenges and Controversies in Christian History
Challenges and Controversies in Christian HistoryMark Pavlin
 
Is the bible_true
Is the bible_trueIs the bible_true
Is the bible_trueAndy Smith
 

Similar to The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions (20)

THE LEVITICAL FEASTS AND OFFERINGS
THE LEVITICAL FEASTS AND OFFERINGSTHE LEVITICAL FEASTS AND OFFERINGS
THE LEVITICAL FEASTS AND OFFERINGS
 
Hist reliability
Hist reliabilityHist reliability
Hist reliability
 
Hist Reliability
Hist ReliabilityHist Reliability
Hist Reliability
 
238822738 apologetics-arguments
238822738 apologetics-arguments238822738 apologetics-arguments
238822738 apologetics-arguments
 
Understanding The Bible Part One The Canons Of The Bible
Understanding The Bible   Part One   The Canons Of The BibleUnderstanding The Bible   Part One   The Canons Of The Bible
Understanding The Bible Part One The Canons Of The Bible
 
Why I Believe the Bible to be True -
Why I Believe the Bible to be True  -Why I Believe the Bible to be True  -
Why I Believe the Bible to be True -
 
Chronology of the restoration (2)
Chronology of the restoration (2)Chronology of the restoration (2)
Chronology of the restoration (2)
 
Purpose & Reliability Of The Bible
Purpose &  Reliability Of The  BiblePurpose &  Reliability Of The  Bible
Purpose & Reliability Of The Bible
 
Bible Alive Jesus Christ 002: "Criteria & Historical Foundations“”
Bible Alive Jesus Christ 002: "Criteria & Historical Foundations“”Bible Alive Jesus Christ 002: "Criteria & Historical Foundations“”
Bible Alive Jesus Christ 002: "Criteria & Historical Foundations“”
 
is the bible reliable
is the bible reliableis the bible reliable
is the bible reliable
 
1 the pearl of great price
1 the pearl of great price1 the pearl of great price
1 the pearl of great price
 
The apostolic interpretation of christ
The apostolic interpretation of christThe apostolic interpretation of christ
The apostolic interpretation of christ
 
Historical Jesus Primer
Historical Jesus PrimerHistorical Jesus Primer
Historical Jesus Primer
 
The NT Messiah: Hidden History Revealed
The NT Messiah: Hidden History RevealedThe NT Messiah: Hidden History Revealed
The NT Messiah: Hidden History Revealed
 
5 quest for the historical jesus
5   quest for the historical jesus5   quest for the historical jesus
5 quest for the historical jesus
 
Historical Jjesus, Who is t he Real Jesus?
Historical Jjesus, Who is t he Real Jesus? Historical Jjesus, Who is t he Real Jesus?
Historical Jjesus, Who is t he Real Jesus?
 
A Cult By Any Other Name: Early Christianity and the Greco-Roman Mystery Reli...
A Cult By Any Other Name: Early Christianity and the Greco-Roman Mystery Reli...A Cult By Any Other Name: Early Christianity and the Greco-Roman Mystery Reli...
A Cult By Any Other Name: Early Christianity and the Greco-Roman Mystery Reli...
 
Challenges and Controversies in Christian History
Challenges and Controversies in Christian HistoryChallenges and Controversies in Christian History
Challenges and Controversies in Christian History
 
Is the bible_true
Is the bible_trueIs the bible_true
Is the bible_true
 
Power Point: How We Got the Bible
Power Point: How We Got the BiblePower Point: How We Got the Bible
Power Point: How We Got the Bible
 

Recently uploaded

Amil baba contact number Amil baba Kala jadu Best Amil baba Amil baba ki loca...
Amil baba contact number Amil baba Kala jadu Best Amil baba Amil baba ki loca...Amil baba contact number Amil baba Kala jadu Best Amil baba Amil baba ki loca...
Amil baba contact number Amil baba Kala jadu Best Amil baba Amil baba ki loca...Amil Baba Naveed Bangali
 
Pradeep Bhanot - Friend, Philosopher Guide And The Brand By Arjun Jani
Pradeep Bhanot - Friend, Philosopher Guide And The Brand By Arjun JaniPradeep Bhanot - Friend, Philosopher Guide And The Brand By Arjun Jani
Pradeep Bhanot - Friend, Philosopher Guide And The Brand By Arjun JaniPradeep Bhanot
 
Lesson 3 - Heaven - the Christian's Destiny.pptx
Lesson 3 - Heaven - the Christian's Destiny.pptxLesson 3 - Heaven - the Christian's Destiny.pptx
Lesson 3 - Heaven - the Christian's Destiny.pptxCelso Napoleon
 
Codex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
Codex Singularity: Search for the Prisca SapientiaCodex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
Codex Singularity: Search for the Prisca Sapientiajfrenchau
 
Study of the Psalms Chapter 1 verse 2 - wanderean
Study of the Psalms Chapter 1 verse 2 - wandereanStudy of the Psalms Chapter 1 verse 2 - wanderean
Study of the Psalms Chapter 1 verse 2 - wandereanmaricelcanoynuay
 
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️soniya singh
 
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhisoniya singh
 
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCRElite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCRDelhi Call girls
 
Lucknow 💋 (Call Girls) in Lucknow | Book 8923113531 Extreme Naughty Call Girl...
Lucknow 💋 (Call Girls) in Lucknow | Book 8923113531 Extreme Naughty Call Girl...Lucknow 💋 (Call Girls) in Lucknow | Book 8923113531 Extreme Naughty Call Girl...
Lucknow 💋 (Call Girls) in Lucknow | Book 8923113531 Extreme Naughty Call Girl...anilsa9823
 
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000Sapana Sha
 
Sawwaf Calendar, 2024
Sawwaf Calendar, 2024Sawwaf Calendar, 2024
Sawwaf Calendar, 2024Bassem Matta
 
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhisoniya singh
 
شرح الدروس المهمة لعامة الأمة للشيخ ابن باز
شرح الدروس المهمة لعامة الأمة  للشيخ ابن بازشرح الدروس المهمة لعامة الأمة  للشيخ ابن باز
شرح الدروس المهمة لعامة الأمة للشيخ ابن بازJoEssam
 
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Singar Nagar Lucknow best Night Fun service 👔
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Singar Nagar Lucknow best Night Fun service  👔CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Singar Nagar Lucknow best Night Fun service  👔
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Singar Nagar Lucknow best Night Fun service 👔anilsa9823
 
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》2tofliij
 
VIP Call Girls Thane Vani 8617697112 Independent Escort Service Thane
VIP Call Girls Thane Vani 8617697112 Independent Escort Service ThaneVIP Call Girls Thane Vani 8617697112 Independent Escort Service Thane
VIP Call Girls Thane Vani 8617697112 Independent Escort Service ThaneCall girls in Ahmedabad High profile
 
Call Girls in Greater Kailash Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
Call Girls in Greater Kailash Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝Call Girls in Greater Kailash Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
Call Girls in Greater Kailash Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝soniya singh
 

Recently uploaded (20)

Amil baba contact number Amil baba Kala jadu Best Amil baba Amil baba ki loca...
Amil baba contact number Amil baba Kala jadu Best Amil baba Amil baba ki loca...Amil baba contact number Amil baba Kala jadu Best Amil baba Amil baba ki loca...
Amil baba contact number Amil baba Kala jadu Best Amil baba Amil baba ki loca...
 
Pradeep Bhanot - Friend, Philosopher Guide And The Brand By Arjun Jani
Pradeep Bhanot - Friend, Philosopher Guide And The Brand By Arjun JaniPradeep Bhanot - Friend, Philosopher Guide And The Brand By Arjun Jani
Pradeep Bhanot - Friend, Philosopher Guide And The Brand By Arjun Jani
 
Lesson 3 - Heaven - the Christian's Destiny.pptx
Lesson 3 - Heaven - the Christian's Destiny.pptxLesson 3 - Heaven - the Christian's Destiny.pptx
Lesson 3 - Heaven - the Christian's Destiny.pptx
 
Codex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
Codex Singularity: Search for the Prisca SapientiaCodex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
Codex Singularity: Search for the Prisca Sapientia
 
Study of the Psalms Chapter 1 verse 2 - wanderean
Study of the Psalms Chapter 1 verse 2 - wandereanStudy of the Psalms Chapter 1 verse 2 - wanderean
Study of the Psalms Chapter 1 verse 2 - wanderean
 
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
Call Girls in sarojini nagar Delhi 8264348440 ✅ call girls ❤️
 
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Punjabi Bagh | Delhi
 
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCRElite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
Elite Class ➥8448380779▻ Call Girls In Naraina Delhi NCR
 
Lucknow 💋 (Call Girls) in Lucknow | Book 8923113531 Extreme Naughty Call Girl...
Lucknow 💋 (Call Girls) in Lucknow | Book 8923113531 Extreme Naughty Call Girl...Lucknow 💋 (Call Girls) in Lucknow | Book 8923113531 Extreme Naughty Call Girl...
Lucknow 💋 (Call Girls) in Lucknow | Book 8923113531 Extreme Naughty Call Girl...
 
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
Call Girls In East Of Kailash 9654467111 Short 1500 Night 6000
 
Sawwaf Calendar, 2024
Sawwaf Calendar, 2024Sawwaf Calendar, 2024
Sawwaf Calendar, 2024
 
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | DelhiFULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
FULL ENJOY 🔝 8264348440 🔝 Call Girls in Chirag Delhi | Delhi
 
شرح الدروس المهمة لعامة الأمة للشيخ ابن باز
شرح الدروس المهمة لعامة الأمة  للشيخ ابن بازشرح الدروس المهمة لعامة الأمة  للشيخ ابن باز
شرح الدروس المهمة لعامة الأمة للشيخ ابن باز
 
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Singar Nagar Lucknow best Night Fun service 👔
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Singar Nagar Lucknow best Night Fun service  👔CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Singar Nagar Lucknow best Night Fun service  👔
CALL ON ➥8923113531 🔝Call Girls Singar Nagar Lucknow best Night Fun service 👔
 
Rohini Sector 21 Call Girls Delhi 9999965857 @Sabina Saikh No Advance
Rohini Sector 21 Call Girls Delhi 9999965857 @Sabina Saikh No AdvanceRohini Sector 21 Call Girls Delhi 9999965857 @Sabina Saikh No Advance
Rohini Sector 21 Call Girls Delhi 9999965857 @Sabina Saikh No Advance
 
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
肄业证书结业证书《德国汉堡大学成绩单修改》Q微信741003700提供德国文凭照片可完整复刻汉堡大学毕业证精仿版本《【德国毕业证书】{汉堡大学文凭购买}》
 
English - The Story of Ahikar, Grand Vizier of Assyria.pdf
English - The Story of Ahikar, Grand Vizier of Assyria.pdfEnglish - The Story of Ahikar, Grand Vizier of Assyria.pdf
English - The Story of Ahikar, Grand Vizier of Assyria.pdf
 
VIP Call Girls Thane Vani 8617697112 Independent Escort Service Thane
VIP Call Girls Thane Vani 8617697112 Independent Escort Service ThaneVIP Call Girls Thane Vani 8617697112 Independent Escort Service Thane
VIP Call Girls Thane Vani 8617697112 Independent Escort Service Thane
 
young Whatsapp Call Girls in Adarsh Nagar🔝 9953056974 🔝 escort service
young Whatsapp Call Girls in Adarsh Nagar🔝 9953056974 🔝 escort serviceyoung Whatsapp Call Girls in Adarsh Nagar🔝 9953056974 🔝 escort service
young Whatsapp Call Girls in Adarsh Nagar🔝 9953056974 🔝 escort service
 
Call Girls in Greater Kailash Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
Call Girls in Greater Kailash Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝Call Girls in Greater Kailash Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
Call Girls in Greater Kailash Delhi 💯Call Us 🔝8264348440🔝
 

The Majority Text & Textus Receptus Compared to the Critical Text Editions and the Modern Bible Versions

  • 1. m
  • 2. uring the last several years of the life of the apostle Paul (Hebrew “Saul Paulus,” c. 2-68 AD), heresy already was developing a stronghold in an attempt to thwart the sacred teachings and doctrines as the very books of the New Testament of the Holy Scriptures were being penned through the verbal inspiration of God. Wrote Paul about six to seven years before his martyrdom, “O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called” (1 Timothy 6:20). Paul also spoke against several heretics, among them Hymenaeus and Philetus (2 Timothy 2:17), and Alexander the coppersmith (2 Timothy 4:14). In Titus 3:10 Paul wrote, “A man that is an heretick after the first and second admonition reject.” And also the apostle Peter (c. 1 BC to 68 AD), who wrote in 2 Peter 2:1, “But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.” Some of these “heretics” represented the early yield of “Gnosticism,” a movement comprising an amalgamation of various sects whose chief belief was that special secret knowledge was apportioned to some elect persons, who thereby were allocated special spiritual status and glory.a The word gnosis means knowledgeb (or science), hence Paul’s early reference to a “science falsely so called.” Thriving during the second and third centuries, Gnosticism was designated by second century Church Fathers Irenaeus (c. 130-202), Tertullian (c. 160-220), and Hippolytus (c. 170-236) as an aberrant Christian teaching resulting from the syncretism of unsound Christian doctrine with pagan philosophy, or even astrology and Greek mystery religions. These three Church Fathers attributed Gnosticism to the magician Simon Magus, who is mentioned in Acts 8.c By the fourth century, however, 37 Fathers’ written contributions outweighed those represented in the misguidedly celebrated Greek ma­ nuscripts Aleph (Sinaiticus) and B (Vaticanus), dated 325-360 AD, by 65.7 percent to 34.3 percent.d Nevertheless, heretical teachings based on this tiny sampling of tainted documents (about 43 all told, eventually) evolved into not only the accepted Christian teachings of the day, but also the official establishment of the fledgling Roman Catholic Church (fourth century). However, this false doctrine embedded within this minuscule collection of manuscripts was abandoned almost entirely by the Church Universal by about the end of the seventh century. Hence, the manuscripts and critical text editions underlying nearly every contemporary Bible version published today were abandoned from the seventh century until a text critic named Friedrich Constantine von Tischendorf (1815-1874) first discovered the NT manuscript Aleph in a waste heap in the St. Catherine’s Monastery, on Mt. Sinai in Egypt, in 1844.e Vaticanus B was the first entry appearing in the Vatican Library, back in 1475.f Now these 43 or so minority manuscripts, represented foremostly by Aleph and B, remain the foundation of critically edited Greek versions used by modern translators to produce contemporary Bibles. This has been the case since the release of the first new-age pseudo-Bible in 1881, the English Revised Version (or “RV”) New Testament.g Most modern biblical text critics remain entangled in the fourth century web perpetuated by some heretics and scribes of that time, but the inspired real truth of God’s Word has incontrovertibly been proved. Never has any opponent triumphed over God’s wisdom having appeared in the “unanswered and unanswerable” arguments of the few stalwart orthodox Christian scholars of the nineteenth and twentieth centuries—John W. Burgon (1813-1888), Edward Miller (1825-1901), Frederick Henry Ambrose Scrivener (1813-1891), Herman C. Hoskier (1864-1938), Edward F. Hills (1912-1981), Floyd Nolen Jones, Donald A.Waite, and others. a J. N. D. Kelly, Early Christian Doctrines (Peabody, Mass.: Prince Press, Hendrickson Publishers, 2004), p. 22. b Kelly, Early Christian Doctrines, 22. c Kelly, Early Christian Doctrines, 22. d J. A. Moorman, Early Manuscripts, Church Fathers and the Authorized Version (Collingswood, N.J.: The Bible for Today Press, 2005), p. 116. e James Bentley, Secrets of Mount Sinai: The Story of Finding the World’s Oldest Bible — Codex Sinaiticus (London: Orbis Publishing, 1985), p. 86. f William Henry Paine Hatch, The Principal Uncial Manuscripts of the New Testament (Chicago: The University of Chicago Press, 1933), Plate XIV. g Wilbur N. Pickering, “The Identity of the New Testament Text” in Floyd Nolen Jones, Which Version is the Bible?, 19th ed., rev. and enlarged (Goodyear, Ariz.: KingsWord Press, 2006), p. 163.
  • 3. xTable of Contents I. Cover Page ..................................................................................................... 1 II. Preface ............................................................................................................ 2 III. Introduction .................................................................................................... 4 IV. Verse Comparison .......................................................................................... 4 V. Conclusion ..................................................................................................... 39 VI. Explanatory Notes .......................................................................................... 40 VII. Document Glossary ........................................................................................ 44 XIII. Endnotes ......................................................................................................... 58 XIX. Suggested Reading ......................................................................................... 59 X. Colophon ........................................................................................................ 60 XI. Index .............................................................................................................. 61
  • 4. 6The Majority Text & Textus Receptus Vs. the Critical Text6 Editions and the Modern Bible Versions: ESV (5th Edition, Revised) By EDWARD E. SCOTT This notated comparison document serves to clearly identify and clarify some of the documented differences—here in 105 selected verses/passages—existing between the King James Version—and its “legacy” precursors—and virtually every other New Testament version commercially available since the controversial 1881 release of the English Revised Version (ERV). Many of these alterations have been noted previously by both liberal and conservative theological scholars of the past and present. The author of this document has invested portions of more than two years in conducting research, inputting data, and proofing, editing, and augmenting this document. This comparison assemblage has been produced to the glory of God and for the edification of redeemed believers through Jesus Christ, that the latter may be enlightened about the long-standing, well-disguised and -hidden activities transpiring beneath the massive, deceptive and misguided overarching mechanisms of modern Bible translation and the Bible societies. Since largely the eighteenth century, liberal, naturalistic and spiritually remiss biblical and theological scholars have attempted to undermine and even overturn the NT “Byzantine” text underlying classical Bibles—the KJV and those preceding it in the sixteenth century. Many of these modern theological “naturalists” simply have perpetuated the twisted theories and the deplorable manuscripts and texts which led to the alarming production of the new-age pseudo-Bible, the ERV. From this unholy spring has flowed the multitudinous new tradition of false Bibles. For this comparison the ESV (2011), NASB (1995), and NIV (2011) were selected for contrast to the KJV (and its underlying Greek texts) because of their popularity, contemporary representativeness, and identical NT textual base. (Other editions of this document have been produced to include modern alternatives to the ESV version.) (The columns below illustrate the textual—and often doctrinal—differences among numerous selected verses of the New Testament. Analysis is in blue and red.) KJV ESV NASB NIV PROBLEM Matthew 1:25 — “And [Joseph] knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.” (“Joseph” inserted to replace “he” for clarity only.) ESV reads: “. . . but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.” (Although “but knew her not” is correct, the minority Greek source text ignores the fact that Jesus was Mary’s firstborn son! “Mariam” later had four additional sons with Joseph.) NASB reads: “. . . but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Je­ sus.” (The Greek ouk eginōsken, “had no carnal knowledge” [did not know her], is the same for the NASB and the NIV, yet “kept her a virgin” and “had no union with her,” both dynamic equivalents, are used.) NIV reads: “But he did not con­ summate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.” (The proven corrupt Greek manu­ scripts Aleph [Sinaiticus] and Vat­ icanus [B], ca. 325-360 AD, other Greek Z, 071, and 33, plus most Old Latin, much of the Syriac and Coptic, and Families 1 & 13, vie against at least 85% of the extant [existing & usable] Greek mss.) The Bible clearly identifies, in five places in the New Testa­ ment, that Jesus had four other brothers (step): James; John; Joses; Judas (Jude) [Matt., 2; Mk., 3]. Support exists in the Majority Greek text, five signi­ ficant uncials, and in the Syriac Peshitta (2nd cent.) and Harc­ lean (7th ), plus the Latin Vul­ gate. A few other Byzantines against these support belief in Mary’s perpetual virginity. Matthew 5:22 — “But I say unto you, That whosoever is an­ gry with his brother without cause shall be in danger of the judgment . . .” (Underscored, italicized and/or red text has been so presented for em­ phasis and/or comparative argu­ ment. [Some italicized text was so emphasized in its source.]) ESV: “But I say to you that everyone who is angry with his brother3 will be liable to judg­ ment;” . . . “3 Some manuscripts insert without cause.” (The ESV footnote implies that “without cause” is a late interpo­ lation [addition] by a scribe. The vast majority of existing and usable manuscripts disagree! [See proof texts at far right.]) NASB: “But, I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court . . .” (The NA27 states that eikń, “with­ out cause,” is an insertion accord­ ing to Codices Í2 [Aleph-2/7th cent.], D [Bezae], L, W, Theta [Θ], Families 1 and 13 [Ë1 ., 13 ], 0233, and many more. Modern biblical text critics often cite these mss to support their preferred readings!) NIV: “But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister47 will be subject to judg­ ment. . . .” Footnote: “47Some manuscripts brother or sister without cause.” (Only Ì64 [papyrus], Aleph [‫א‬], B, D2 [6th ], all the Vulgate, a few Byz. manuscripts, the margin of 1424 [ca. 900], and Origen—the most heretical “Church Father” in Christian history—support the omission of “without cause.”) Omission of the clause “with­ out cause” makes Jesus subject to His own judgment, because He, Himself, showed anger! Support for the inclusion of “without cause” comprise the Majority Greek text [Ï]—at least 85 percent—most of the Old Latin (most = “it” or “Itala”), all the Syriac, and all the Coptic (Egyptian). “Some manuscripts” (NIV) severely misrepresents!
  • 5. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Matthew 5:44 — “But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you.” (Also see Luke 6:27, 28.) Reads: “But I say to you, ‘Love your enemies and pray for those who persecute you.’” (No footnote exists to notify the reader that the verse—as accord­ ing to the Nestle-Aland [27] & United Bible Societies [4] Greek apparatuses—ends at “who perse­ cute you.” This is very deceptive, hiding from the reader how the vast majority of existing and usable [“extant”] manuscripts read!) Reads: “But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you.” (. . . Eulogeite tous katarōmenous [h]umas, “bless those who curse you,” kalōs poieite tois misousin [h]umas, “do good to those who hate you,” and proseuchesthe [h]uper tōn epēreazontōn [h]umas kai, “pray for those who despite­ fully use you and . . . ,” despite being labeled a “motivated read­ ing” by the NET, nevertheless is backed by the vast majority.) Reads: “But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you.” Removed note: “Some late manuscripts enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you.” (Minority source text support ex­ ists only in uncials [all caps] Aleph and B, Family 1 [Caesarean], the Syriac Sinaitic [4th ] and Curetoni­ an [5th ], the Sahidic [Egyptian] some Bohairic [Egyptian], a few Byz. mss, and one Old Latin.) The Majority (85+%—at least 4,856 mss) Greek says: “But I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do well to the ones hating you, and pray for the ones mistreating you and persecuting you.” Most Ï manuscripts are later; “some” is inaccurate. But other Major­ ity support exists in uncials D (5th ), W (5th ), L (9th ), and Theta (9th ), plus 33 (9th ), Ë13 (11th -15th / 13 mss), some OL and all the Latin Vulgate (“vg”), and the Peshitta and Harclean. Matthew 8:29 — “And, behold, [the demons] cried out, ‘What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come hither to torment us before the time.’” (Author replaced “they” with “the demons” for clarification purposes only.) (Also see Mark 5:7.) ESV reads: “And behold, they cried out, ‘What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?’” (As in Mark 5:7, the parallel pas­ sage among the gospels, Jesus is removed, based on a different Greek source text—“lower Chris­ tology.” The NET footnote states the Greek idou was not translated “because it has no exact English equivalent here.” This is absolut­ ely false! Idou means “behold,” “see,” “look,” or “surprise.” Also, the translators used “you . . . us” rather than “we . . . you.” NASB reads: “And they cried out, saying, ‘What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?’” (The word “business,” being a modernistic attempt to appease an allegedly incapable reader, does not appear in their source Greek. Do most people not know what “have to do with” means? This obviously is simply relational association. Note how the NASB does retain legonteς, “saying,” unlike all other translations here.) NIV reads: “‘What do you want with us, Son of God?’they shout­ ed. ‘Have you come here to tor­ ture us before the appointed time?’” (Again, “Jesus” is removed, based on a source text largely underlain by corrupt Alexandrian Codices Aleph [‫א‬] and B—possibly a scribal effort to subtly degrade Christ’s divine status. This also has been done numerous times in the New Testament by separating “Lord” from “Jesus” or “Jesus Christ,” or “Christ” from “Jesus,” etc.—as is done in the NA27 .) The main issue here is that the minority of early MSS separate “Jesus” from “Son of God”— an attempt to denigrate Christ. Supporting this denigration are uncials ‫א‬, B, C (5th ), and L, plus cursives Ë1 (five mss), 33, 892, numerous Byz. mss, three Old Latin, the Syriac Sinaitic, and part of the Bohairic. But backing the KJV are the Ï text (Byz.), uncials C3 (ca. 9th ), W, Θ (Theta), Ë13 (13 mss), most of the OL, the Syriac Peshitta (2nd ) and Harclean (7th ), the Sahidic (southern Egypt), and part of the Bohairic (northern Egypt). Matthew 9:13 — “But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacri­ fice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repent­ ance.” (Also see Mark 2:17.) ESV reads: “. . . For I came not to call the righteous, but sin­ ners.” (NOTE: In The English-Greek Reverse Interlinear New Testa­ ment, English Standard Version, the Greek source does not include “to repentance.” The Revised Standard Version [RSV], has pre­ cisely the same reading, as, ac­ cording to the ESV preface, “ . . . with the 1971 RSV text providing the starting point for our work.”) NASB reads: “. . . for I did not come to call the righteous, but sinners.” (Despite its omission from the minority source Greek for both the NASB and the NIV, the Zonder­ van Greek and English Interlinear New Testament (NASB/NIV) in­ cludes ≈“to repentance,” in English, underneath the interlinear portion. Why?) NIV reads: “For I have not come to call the righteous, but sinners.” (The minority [Nestle-Aland/ United Bible Societies] text has very broad and diverse testimony: ‫א‬; B; D; N; W; D [Delta]; 0233; Ë1 ; 33; 565; numerous Byzantines slightly different from the Ï [“pm”]; most Old Latin [OL] and all the Vulgate; the Peshitta and Harclean; and part of the Bohairic [“bo pt ”— five or more MSS].) No 1: Modern versions fail to include “to repentance.” It does not appear in their own Greek source text. No. 2: The Major­ ity (85+% of Greek) is sup­ ported by C, L, Theta, 0281, Ë13 , the Syriac Sinaitic, the Sa­ hidic, and part of the Bohairic. “To repentance” possibly was omitted to reduce the severity of the message! Most are not amenable to the fact that their intrinsic, depraved nature re­ quires repentance before God for justification.
  • 6. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Matthew 11:23 — “And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shall be brought down to hell . . .” (Only the KJV here precisely translated the correct Greek katabibasqhse [kah-tah-bib- os-thay´-seh], “to cause to go down,” “to bring down,” or “to thrust down.” [Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, Updat­ ed Edition, p. 1638] The etymo­ logy is from the Greek kata and bathos, meaning “after the manner of going down to the great depths.” Only the KJV here uses the future passive indicative form.) Reads: “And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades.” (The minority Greek poses a ques­ tion in the first portion. But the Byz. text states the fact that Ca­ pernaum had been exalted. The Majority text reads, “And you, Ca­ pernaum, the one having been ex­ alted to heaven . . . ” Note vv. 20 and 21, which are referred to as having benefited from great works by Jesus. This clarifies.) Reads: “And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; . . .” (“Hadou” is the literal translation, from the Greek root word hades [hah´-dace]. From Strong’s Com­ plete Word Study Concordance [p. 2013], “. . . The place [state] of departed souls—grave, hell.” In this context, the correct translation is [h]adou, “Hell” is an idiomatic —but effectively correct—tran­ slation. Anything but “hadou” [or “hell,” though idiomatic] is ambig­ uous, deceptive, and “palatable.”) Reads: “And you, Capernaum, will you be lifted up to the hea­ vens? No, you will go down to Hades.” (Again, the NU Greek poses a question. The NIV translators did, however, replace “the depths” with “Hades” in the 2011 edition. The NU also uses the future middle deponent form, katabhsh [kah- tah-bay´-say], rather than the future passive indicative. All other translations but the KJV use [h]uψwqhsh, the future passive indicative of “to exalt,” rather than [h]uψwqeisa, the aorist passive participle.) Greek text, word form, and translation issues exist. But the evidentiary testimony resolves the problems. “Having been exalted to heaven” is supported by the Ï text (at least 85%), Ë13 , 33, most of the Syriac, and three OL. Opposing are ‫א‬, B, D, W, Θ, most of the Latin, the Syriac Curetonian, and the Coptic. Supporting “. . . will be thrown down” are the Ï text, ‫א‬, C, L, Θ, Ë1 , 13 , 33, the Pe­ shitta and Harclean, and the Bohairic. Against are B, D, W, all Latin, the Sinaitic and Cure­ tonian (5th ), and the Sahidic. Matthew 12:47 — “Then one said unto him, ‘Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.’” (The Greek [transliteration] echō [ekh´-o] here means “out,” or “outside” [“without”].) The ESV omits v. 47: “Some manuscripts insert verse 47: Someone told him, ‘Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak to you.’” (The ESV does a relatively rare thing by excising the verse. Al­ most all modern versions include v. 47, then footnote about other mss adding it. Here, also, the ESV follows the RSV—which the 2005 does in 91 percent of its wording.) NASB reads: “Someone said to him, ‘Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You.’”60 Footnote: 6012:47 This verse is not found in early mss.” (The NA27 apparatus reveals that this verse is omitted by and char­ acterized as doubtful by ‫א‬, B, L, Gamma [Γ], a few Byz. mss, two OL, the Syriac Sinaitic and Cure­ tonian, and the Sahidic. Gamma [10th ], L (9th ), and the Byzantines [12th -17th ?] are not “early mss.”) NIV reads: “Someone told him, ‘Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.’” Removed note: “g47 Some manuscripts do not have verse 47.” (The footnote is nothing but con­ fusing: What other manuscripts? This was a modernistic scholarly means of casting doubt on God’s Word. Removal is appropriate. But why the removal of idou [be­ hold], which is in the NA-UBS Greek?) Divisive, confusing and decep­ tive footnotes accompany the modern versions here. (And “early mss” is somewhat mis­ representative.) Support for the KJV includes overwhelming evidence: the Majority Greek (85+%); uncials Í1 , C, D, W, Z, Theta (Θ); Ë1 , 13 ; 33; most Old Latin and all the Vulgate (“lat”); the Peshitta and Harc­ lean; and the Bohairic. Manu­ script weight and number favor the KJV. Matthew 16:3 — “And in the morning, ‘It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring.’ O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?” (The KJV translators unnecessarily added “O ye,” which does not appear in the Majority Greek text or the Textus Receptus. Lowring means “to be gloomy and overcast with clouds.”) Reads: “‘And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.” Removed note: “Some manuscripts omit the following words to the end of verse 3.” (The minority Greek text omits [h]upokritai, “hypocrites.” At least 85 percent of extant NT Greek mss include it; yet, modernists’ two favorites, Aleph and B, do not. Reads: “And in the morning, ‘[There will be] a storm today, for the sky is red and threatening.’ Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot [discern] the signs of the times?” (The Greek purrazi gar stugnazō [poo-rodd´-zee | garr | stoog-nod- zō], “being overcast,” is not the equivalent of “threatening.” This is a bit of a stretch. Contemporary idiom here increases severity to emphasize a “sign of the times.”) Reads: “. . . and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’You know how to interpret the ap­ pearance of the sky, but you can­ not interpret the signs of the times.”4 Footnote: “4Some early manuscripts do not have When evening comes … of the times.” (Nevertheless, the source apparat­ us contains these verses! And “some early” is an adroit attempt to leverage the alleged weight of moderns’ favorite uncials!) The NIV footnote indicts the NU text and the scribes of its sources by admitting that only “And he answered and said” appears in v. 2—the rest of vv. 2-3 being questioned as doubt­ ful. (??) Also supporting this nonsense are uncials X and Γ, Ë13 , 579, a few Byz., the Sinai­ tic and Curetonian, the Sahidic, and part of the Bohairic. Sup­ porting the Ï are C, D, L, W, Θ, Ë1 , 33, all Latin (“latt”), the Peshitta/Harclean, and bopt .
  • 7. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Matthew 17:20 — “And Jesus said unto them, ‘Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, “Remove thee hence to yonder place;” and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.’” ESV reads: “He said to them, ‘Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, “Move from here to there,” and it will move, and nothing will be impossible for you.’” (“Little faith” must be erroneous because Jesus said that even tiny faith—like that of a “grain of mus­ tard seed”—will move a moun­ tain!) NASB reads: “And He said to them, ‘Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, “Move from here to there,” and it will move; and nothing will be impossible . . .’” (“Littleness of your faith” is literal from the Nestle-Aland27 Greek, but is incorrect. “Size of” was inserted by the translators.) NIV reads: “He replied, ‘Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, “Move from here to there,” and it will move. Nothing will be . . .’” (The NA-UBS read identically with the Byzantine majority, os kokkon sinapeōs, “like [or “as”] a grain of mustard [seed],” yet the translators add “small” for un­ necessary clarity.) Notice also that the NU reads “He said,” rather than “Jesus said.” The Ï text (at least 85% of Greek) reads Iēsous eipen (“Jesus said”) and apist­ ian (“unbelief”). Also sup­ porting “Jesus” are C, L, W, Ë1 , six OL, and the Peshitta and Harclean. The same, minus three OL, Ë1 , and the Peshitta, support eipen. “Unbelief” is supported by the Ï, C, D, L, W, all Latin, and most Syriac. All of these are opposed by Í, B, D, Θ, Ë13 , 33, and more. Matthew 18:11 — “For the Son of Man is come to save that which was lost.” (Also see Luke 19:10.) Omits the entire verse: “4 Some manuscripts add verse 11: For the Son of Man came to save the lost.” (The “NA27 -UBS4 ” [or “NU”] texts, supported by their Greek sources, do not include verse 11. Once again, “some” is a gross understatement of ms evidence! [See testimony at far right.] Also note that “add” implies scribal interpolation.) NASB: [“57For the Son of Man has come to save that which was lost.]” Footnote: “57Early MSS do not contain this v.” (“[ ]”—in the NA apparatus and the NASB text—means “questionable.” Yet the NA omits the verse, then brackets the number below. The two also divide over “early MSS.” The NA admits that D [5th ] and W [5th ] support the Byz., then tosses in two OL manuscripts.) NIV: “40Some manuscripts include here the words of Luke 19:10.” (Why is there no explanation ac­ companying verse 11’s omission and footnoted content? And des­ pite the overwhelming evidence for inclusion of the verse, the translators do not even so much as include the verse in brackets!) The Ï text (85%+) includes v. 11: “For the Son of Man came to save the lost.” The Byz. also is supported by D, W, Θc , 078, most OL and all the Vulgate (“lat”), most of the Syriac, and part of the Bohairic (bopt ). NA support comprises Í, B, L, Θ, Ë1 ,13 , 33, 892, a few Byz., two OL, the Sinaitic, and the bopt . Matthew 18:15 — “Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou has gained they brother.” (Eis, as in “unto,” also can mean “against,” as here and in the Ï.) Reads: “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.” (As with all other modern transla­ tions herein, the Greek de—more­ over, and, but, etc.—has been dropped as a primary particle.) Reads: “If your brother sins59 , go and60 show him his fault in pri­ vate; if he listens to you, you have won your brother.” Footnotes: “59 Late mss add against you 60Or reprove.” (The minority Greek lacks “against you,” but is outnumbered by more than 9 to 1!) Reads: “If your brother or sister sins42, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.” “42Some manuscripts sins against you.” (Gender-inclusive language has been added to the 2011 edition. The Greek reads “brother” only!) The Ï (85%+) reads eis se, “against you.” “Late mss” is irrelevant because of over­ whelming witness: D; L; W; Θ; 078; Ë13 ; 33; all Latin (“latt”); all Syriac; bopt . Only Aleph and B, Alex. 0281 and 579, Ë1 , the Sahidic, a few Byz. cursives, and part of the Bohairic, defy. Matthew 19:9 — “And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry an­ other, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.” (Also see Mark 10: 11, 12, and Luke 16:18.) ESV reads: “And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery.”1 Footnote: “1 Some manuscripts add and whoever marries a divorced woman commits adultery; other manuscripts except for sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries . . .” (“Some” is an abominable lie: A staggering majority of Greek mss include the last verse portion!) NASB reads: “And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery.31” Footnote: “31Some early mss add and he who marries a divorced woman commits adultery.” (“Immorality” long had been used to mean “sexual immorality.” Immorality is underlain by the Greek porneia. A more accurate word is “fornicat­ ion.” Moichatai means “commits adul­ tery.” Notice stress on “early mss.”) NIV reads: “I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adult­ ery.” (No note for ending!) (“Marital unfaithfulness” was replaced with “sexual immorality” in the NIV 2011. It simply is “fornication,” or “adultery.” God does not take this lightly! Notice, again, the absence of the final independent clause in the KJV.) Overwhelming evidence favors the KJV reading: Ï text; B; C; W; Z; Θ; Ë1 , 13 ; 078; 33; almost all Latin; the Peshitta and Harc­ lean; and the Bohairic. Why have the moderns abandoned Codex B? Because not doing so would not sell their “Bibles”? Opposing: Í; C3 ; D; L; 1241; a few Byz.; the Old Latin (55-60 mss); the Sinaitic/Curetonian; and the Sahidic.
  • 8. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Matthew 19:16 — “And behold, one came and said unto him, ‘Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?’” (Also see Luke 18:18. Note that “thing” does not appear in either Greek source text, but, rather, has been inserted—unnecessarily—by translators for clarity. “Master” is clearly a better translation here than “teacher,” as in these modern versions.) ESV reads: “And behold, a man came up to him, saying, ‘Teach­ er, what good deed must I do to have eternal life?’” (It is interesting that the minority Greek source text underlying this version leaves out “Good” [agathē ]. This omission confuses the meaning of the immediately subsequent verse.) NASB reads: “And someone came to Him and said, ‘Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?’” (As always, no footnote exists for the Majority reading. Because modernists hold that the “best” manuscripts are the “earliest” or “early,” these translators withhold mention of the vast majority of Greek MSS outnumbering them. Inferior doctrine defies “best”!) NIV reads: “Just then a man came up to Jesus and asked, ‘Teacher what good thing must I do to get eternal life?’” (Notice how “good” [agathē ] has been omitted from all three mo­ dern translations—absent from their Greek. See their unconvinc­ ing evidence at right. [Also note that 10 Old Latin—50-55 extant— support the Byz. Ï cursives, plus C, W, Θ, Ë13 , 33, most Latin, all Syriac, the Sahidic, and the bopt .]) Majority text (Ï) reads Didas­ kale agathe, “Good Teacher.” “Good” is necessary here be­ cause it speaks to God being good: If Christ is not God, then God (the Father) is not good— God thus being a liar. Under­ lying the NU reading are the substantially doctrinally corrupt Aleph [‫א‬ ], B, D, and L, plus Ë1 , 892 (850 AD), a few Byzan­ tines, three Old Latin, and part of the Bohairic (bopt ). If “good” is omitted, then v. 17a, b—as in the NU—must be omitted. Matthew 20:16 — “So the last shall be first, and the first last: for many be called but few chosen.” (The “called” are those who have been invited, while the “chosen” are those who have been genuinely saved. —Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary, Vol. 3, p. 100) (Eklektoi means “chosen” or “elect”: those who have been “cal­ led” by the Spirit and have come to Christ for salvation.) Reads: “So i the last will be first, and the first last.” (No footnote at all for witness testimony, etc. Further, the note mark in the text refers to the identical Matthew 19:30, to which they unnecessarily have added “[that are]” and [shall be]” in that verse—often not bracketed when they should be. Also in the RSV, which the ESV practically is intended to replace and/or provide a “smoother-reading” alternative for, the latter portion is omitted—again, without footnote.) Reads: “So the last shall be first, and the first last.” (The first portion of v. 16 calls for a further conclusion. It seems in­ complete. “This and that are true, so something else must follow.” This is not simply a retelling of the earlier parable in Matt. 19:30. [Moderns’ only recourse are ‫א‬, B, L, Z, 085, 892, 1424, the Sahidic, Lectionary [ℓ] 844, a few Byz. mss, and part of the Bohairic.]) Reads: “So the last will be first, and the first will be last.” (The NA27 implies that the last portion of the verse is a [later] in­ sertion—based on Matthew 22:14 —according to the following: C; D; W; Theta [Θ]; Caesarean group Families 1 and 13 [Ë1 , 13 ]; “the great cursive” 33; the Ï; all Latin; all Syriac; more. So, moderns essentially stand on Aleph and B. But against 90%-plus of the mss?) The last portion has been re­ moved from nearly every mo­ dern Bible version: A failure to respond positively to the Gospel does not sell, and moderns stand by their favored MSS. Again, the vast majority of witnesses support inclusion: Ï text (at least 4,800 mss); all Latin (10k+ ms); all Syriac (“sy”/ hundreds); Ë1 , 13 (18 mss); uncials C, D, W, Theta (Θ), and Delta (D); 579, 565, 1241 and 1505; plus 10 other “numericals.” Matthew 21:44 — “And whoso­ ever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.” (The “spiritual builders” of Jesus’ time, the Pharisees, Saducees and scribes, personally were being “broken” by “falling” on [reject­ ing] the keystone of the kingdom of God—Christ. Similarly, in their final rejection of Christ, these Jew­ ish leaders would be “ground to powder.” “The Kingdom of God is here a temple . . . .” —Jamieson- Fausset-Brown Bible Comment­ ary, Vol 3, p. 104) Reads: “And the one who falls on this stone will be broken to pie­ ces; and when it falls on anyone, it will crush him.” 5 Footnote: “5 Some manuscripts omit verse 44.” (See evidence in NIV.) (Again, why confuse the reader with a partial truth: “Some ma­ nuscripts . . . ”? “The majority of Greek manuscripts” is the plain and simple truth. This is another attempt to foist a proven corrupt text upon a wanton public which is easily wooed by “modern scholar­ ship.” In addition, the NU Greek does not read, “and when if falls,” nor does it read “anyone.”) NASB: “And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scat­ ter him like dust.” The footnote, “Some manuscripts do not have verse 44,” has been removed from the 95 Update edition. (Verse 44 is omitted from the in­ terlinear Greek in The Zondervan Greek and English Interlinear New Testament [NASB/NIV]. As for “to scatter like dust,” this is a usage mentioned in Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, but it is one prefaced by “in a sense unknown to prof. auth. [professional authorities],” and it does not carry “like dust.” [References to the Septuagint.]) NIV: “Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.” (According to the NA27 , only D, cursive 33, many Old Latin, and the Syriac Sinaitic do not contain this verse! Hence, the NIV trans­ lators included it. Even ‫א‬, B, C, L, and W include the verse, as do Z, 0102, Ë1 , 13 , some Old Latin and all the Vulgate, most of the Syriac, and all the Coptic. Why have the translators repented and included this verse when they did not in versions of the NIV previous to the 2011? [The voice should be active rather than passive: “it will crush him.]” “And” should begin.) The Majority text (Ï) includes the verse (85%+ of extant Greek) but, more interestingly, modern scholars’ two favorite MSS, uncials Aleph and B, also include the verse. The only “early” uncial that does not include this verse is the notor­ iously corrupt Codex D (Be­ zae/Western). That’s right, the academics have defied Aleph and B. Why? (The verse even has been removed in the Greek, from a recent interlinear.) The “harsh” tone? Doesn’t sell. Also notice the ESV footnote: “Some manuscripts.” This is absolute falsehood and decep­ tion, as the vast majority of all manuscripts contain the verse —not just the Greek!
  • 9. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Matthew 23:8 — “But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.” (The Greek kathēgētēs [koth-ay´- gate-ace] means “teacher,” or “master”—most appropriately the latter in this context. The opposing text reads didaskalos, “teacher” only. “O” in Greek means “the,” not “even.”) ESV reads: “But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.”3 Footnote: “3 Or brothers and sisters.” (The footnote contradicts the NA- UBS Greek, which, as seen above, reads “brothers” [Gk. adelphoi ]. None of the Greek source texts reads “brothers and sisters,” so this suggestion means to neuter the reading. The traditional meaning is inclusive of all persons in Christ.) NASB reads: “But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.” (The NA27 labels kaqhghthς, “teacher,” or “master,” as an alternative reading, based on ‫,א‬ Í2 , D, L, Theta [Θ], “zero uncials” 0102 and 0107, f 1 . 13 , and the Ï text! Why? Mostly because Í1 , B [Vaticanus], 892, 33, and some Byz. slightly differing from the Ï support didaskalos, “teacher.”) NIV reads: “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.” (The NIV committee has been im­ prudent in translating kathēgētēs as “teacher,” and this version still is largely based on the substantially corrupt minority text. Hence, pre­ cisely as the other modern versions here, it omits “the Christ. In pre­ vious NIV editions, “Master” was used rather than “Teacher.” Why the change?) The words “the Christ” (o Cristoς) appear in the Maj­ ority Greek—at least 85% of cursives. These words also are included in manuscripts K (9th ), Gamma (Γ/10th ), Delta (Δ/9th ), 0102 (650 AD), 579 (1200), 700 (1050), 892c (3rd copyist/ 850), 1241 (1150), and 1424 (9th /10th ), as well as in the Syriac Cureto­ nian (5th ) and the Harclean (7th ). Again, see NASB for minimal NU support of “Teacher.” Matthew 23:14 — “Woe unto you, scribes and Pharisees, hypo­ crites! for ye devour widows’ houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.” (Also see Mark 12:40, Luke 20:47.) The verse is excluded entirely. Footnote: “4 Some manuscripts add here (or after verse 12) verse 14: Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’houses and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation.” (“Some” manuscripts do not add the remainder of this verse! They include it as authentic; and they number the vast majority!) Puts verse 14 in brackets to indi­ cate suspicion about authenticity, then adds footnote: “46 This v not found in early mss.” (Three of the earliest NT Greek uncials omit this verse: Í; B; D. Also supporting the NU text are L, Z, Θ, Ë1 , 33, 892, five Old Latin, a few Byz. mss, the Syriac Sinaitic, the Sahidic, part of the Bohairic. Testimony is diverse and broad, but does not offset the Ï text.) Omits verse 14 and adds footnote: “ 40 Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47. (The above hints at “harmoniza­ tion”. But no proof exists—just modernistic theory. These mss are clarified in the NA27 apparatus: W; 0102; 0107; 892; Ë13 ; the Itala [many Old Latin]; the Peshitta and Harclean; the Syriac Curetonian; part of the Bohairic. But why would any scribe add words of Christ He did not say?) The vast majority of manu­ scripts have verse 14—includ­ ing at least 85 percent of the Greek. This comprises approx­ imately 90 percent of NT min­ uscules (cursives/9th cent. and later), and—according to lead­ ing modernistic scholars Aland and Metzger (both deceased) —24.2 percent of Greek un­ cials (4th -9th centuries). (Per­ centage is based on my per­ sonal count of categorized ex­ tant manuscripts.) Matthew 24:7 — “For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pesti­ lences, and earthquakes, in divers places.” (The Greek kata [kah-tah´] means —among other things—“against” or “in diverse” [manifold] places.” ESV reads: “For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.” (As in the other versions fol­ lowing, “pestilences” is omitted. But isn’t the world being ravaged by pestilences even now?) NASB reads: “For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.” (The NA27 posits that “and pesti­ lences, and earthquakes” has been harmonized to Luke 21:11, but the only match is “pestilence,” itself! Moderns uphold TC rules beyond testimony—and reason.) NIV reads: “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in vari­ ous places.” (In the face of overwhelming manuscript testimony, the NIV rides the NA27 in defiance. Also among the minority evidence are a few Byz. mss, the Syriac Sinaitic, and the Coptic Sahidic.) The Ï (85+% of existing Greek) reads loimoi (plague, disease, pestilence). Also supporting the Byz. Ï text are C, Θ, 0102 (Alex.), f 1,13 , two Old Latin, and the Peshitta and Harclean. Sup­ port for the NU text comprises modern favorite B, D, 892, a few Byz., five OL, and the Syriac Sinaitic and Sahidic—substantial witness, but easily overwhelmed. Matthew 24:36 — “But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only.” (Also see Mark 13:32.) (“Man” should be “one.”) (Remember that Jesus is co-equal to God the Father—hence, Mat­ thew’s not alluding to “the Son.” “Even,” after “not,” was omitted.) ESV: “But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.” 2 Footnote: “2 Some manuscripts omit nor the son.” (Once again, not “some” mss, but the vast majority, including 90%- plus of the Greek cursives!) Reads: “But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.” (Testimony for the NA27 reading are Í and Í2 , B, D, Theta [Θ], Ë13 , a few Byz., and the Itala, others. [See far right for more support.]) Reads: “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, 37 but only the Father.” Footnote: “ 37 Some manuscripts do not have nor . . .” (“Some manuscripts”? No! Clearly the vast majority of Greek and otherwise! Look at the paltry support for inclu­ sion of oude o uioς, at left.) The vast majority of Greek MSS (90%+) support the reading of the Byzantine Majority text: omission of [h]oude o [h]uios. The Ï text is backed by Í1 , L, W, Ë1 , 33, 1 (1150/Caesarean), all the Vulgate, all the Syriac, and all the Coptic (Bohairic and Sahidic).
  • 10. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Matthew 25:31 — “When the Son of man shall come[s] in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory.” (The modern Greek text [NU], the Majority text, and the Textus Re­ ceptus each read qronou doxeς, which correctly is translated “glorious throne” rather than “throne of his glory.” Doxēs [dox- āce], a singular feminine noun, also can be used as an adjective, as in “glorious,” to describe throne.) ESV reads: “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.” (The ESV, based on the 1971 RSV, reads precisely as the NASB, be­ ing founded upon identical Greek minority texts. Each built upon the previous version, as well—RSV NT [1946] upon the ASV [1901, after ERV], and NASB NT [1966] upon the RSV.) NASB reads: “But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.” (This is the correct reading here, except for the absence of “holy,” according to the Ï text and the TR. The overall majority of mss support the NU reading—without agioi—but not the overall num­ erical Greek testimony. The over­ all majority is misleading because 10,000 are of the Latin Vulgate.) NIV reads: “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.” (“Glorious throne” is an improve­ ment upon the previous NIV’s “on his throne in heavenly glory.” The NA reads, “But when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then He will sit down upon his glorious throne.” All that is missing here is the conjunctive particle “when.”) The Byzantine (at least 85% of extant Greek) reads agioi (holy) before “angels.” The Ï text is supported by A, W, Ë13 (11th -15th /13 mss), one OL, the Syriac Peshitta and Harclean, and part of the Bohairic. The NU text of modern Bibles is sup­ ported by minority-text staples Í, B, D, L, and 33, plus Ë1 , Θ, 565, a few Byzantines, nearly all the Latin, the Sahidic, and part of the Bohairic—a diverse and broad testimony, but not enough to offset the Ï. Matthew 26:28 — “For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.” (Also see Mark 14:24 and Luke 22:20.) Reads: “. . . for this is my blood of the3 covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.” Footnote: “3 Some manuscripts insert new.” (“Some manuscripts”? Nearly all mss! Again, “insert” implies a late scribal interpolation—an addition.) Reads: “. . . for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.” (Jesus’ blood was not shed for the old covenant. It had to be for the “new” covenant—an eternal prom­ ise replacing a temporal one! Kainῆς, “new,” appears in the Ï, A, C, D, W, Ë1 , 13 , all the Syriac, all the Latin [“latt”], the Sahidic, and the Bohairic.) NIV: “This is my blood of the54 covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.” Footnote: “ 54 Some manuscripts the new.” (“Some manuscripts”? No! The overwhelming majority—at least 85 percent of the total extant Greek minuscule [cursive] manu­ scripts included. The translators did not want to “confuse the read­ ers with the facts”!) The vast majority of Greek manuscripts include “new.” Jesus is referring to the “new covenant,” which, as ment­ ioned in Hebrews 8:6-13, ex­ plicitly replaces the old cove­ nant as being a better one! Mo­ derns boast about the supre­ macy of the NU witness, led by their preferred Aleph, B, and 33, but these are substantially corrupt! Also supporting the minority Greek are Ì37 and Ì45 , L, Z (Alex.), Theta (Θ), 0298 (Caes.), and a few Byz. Matthew 27:34 — “They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.” (“Gall” is bile secreted from the liver, and, as such, a bitter sub­ stance which biblically is used to denote bitterness of spirit [Acts 8:23, Lamentations 3:19].) (By the most-accurate definition, hqelen [ēthelen] here means Jesus “did not want” to drink it, or “did not intend” to drink it. Reads “. . . they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.” (“Offer” is a stretch of the Greek edwkan [from didomi), which means “to give,” “to bestow” [as a gift], “to supply, furnish” [neces­ sary things], “to deliver,” “to reach out, extend, present,” “to entrust, commit,” or “to pay.” None of these meanings equates to “offer” in this context.) Reads “wine” rather than “vine­ gar.” (The problem with the Greek word used here in the “NU” text, oinon, is that, though it is a fermented drink [wine], it is not sour wine. The Greek oxos is correct: sour wine—vinegar. Even the Septua­ gint, the Greek Old Testament— which many moderns highly favor above the Hebrew—reads oxoς [Ps. 69:21], “vinegar.” The NU text source is outnumbered, but moderns use the Byz. to their advantage when possible—K, The­ ta, and Pi being such. [See NIV.]) Reads “wine” rather than “vine­ gar.” (See note at immediate left.) (Moderns stand by Í, B, and D, plus K, L, Theta [Θ], Ë1 , 13 , 33, some Byz. different slightly from the Majority text [al ], most of the Latin, the Sinaitic, the Sahidic, and the Bohairic. Diversity and broad­ ness of support are won by the NU Greek, but oinon simply is incor­ rect.) “Oinon,” fermented drink, is incorrect! “Oxos,” rather, is sour wine—vinegar. “Vinegar” fulfills prophecy in Psalm 69:21: “They also gave me gall in my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.” Ï and specified uncial support: A (5th ); E (8th ); F (9th ); G (9th ); H (9th ); N (6th ); W (5th ); Δ (Del­ ta—037/ 9th ); Σ (Sigma—042/ 6th ); Φ (Phi—044/9th ); 0250 (750 AD); 0281 (7th -8th ). Other support are four Old Latin (2nd ), and the Syriac Peshitta (2nd ) and Harclean (7th ). (The UBS4 does not even notate the text.)
  • 11. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Mark 1:1 — “The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; . . .” Reads: “The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.”1 Footnote: “1 Some manu­ scripts omit the Son of God.” (Why do modern text critics cast doubt on the overwhelming major­ ity of manuscripts by adding this confusing tidbit? Shameless. At most, less than one quarter of the total NT Greek testimony omits this phrase! [See majority testi­ mony in “Problem,” far right.]) Reads: “The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.” (The NA27 modern critical appa­ ratus states that Í, Theta [Θ], uncial 28 [Byz./ca. 950], a few more Byzantine mss, Lectionary [ℓ] 2211, and one Sahidic MS do not include “Son of God.” So the com­ mittee was correct in leaving the reading unmolested. They know— or at least have manifested—the truth, here.) Reads: “The beginning of the good news about Jesus the Mes­ siah,the Son of God,”33 Footnote: “33Some manuscripts do not have the Son of God.” (The NIV translators changed “gospel” to “good news” and “Christ” to “the Messiah.” Why? Firstly, “gospel” is traditional and a biblical term. Secondly, the Ï/ TR and NU texts all read Cris­ toς, not Messiaς. [See footnote at right for testimony against “Some manuscripts.”]) At least 4,400 of the extant 5,700-plus (76%) total NT Greek manuscripts (incl. lec­ tionaries) contain “Son of God”! Also containing these words are Í1 , Codex Vaticanus (B), Codex Bezae (D), L, W, 2427, a few Byz., and all the Latin, Syriac, and Coptic. Opposing are no more than a dozen or so manuscripts (NASB note). Evidence for [h]uiou Theou thus is thor­ oughly overwhelming. Mark 1:2 — “As it is written in the prophets, ‘Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.’” (It is critical to note that this OT quotation appears in two passages, and by different prophets: Isaiah 40:3 AND Malachi 3:1. Both verses speak of John the Baptist, but it is two prophets—not Isaiah alone—who proclaim this OT prophecy!) ESV reads: “As it is written in Isaiah the prophet,2 ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,’” . . . Footnote: “2 Some manuscripts in the prophets.” (The NA Greek reading “Isaiah the prophet” is incorrect according to the manuscript evidence. Correct is en tois prophētais, “in the pro- phets.” [See evidence testimony at far right.]) NASB reads: “As it is written in Isaiah the prophet: ‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER 49 AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;’” Footnote: 49 Lit before your face.” (No footnote appears to mention any other reading. This is decep­ tion, and the translators probably did not include the Byzantine reading because of their favorite evidence: Í, B, and D. To many moderns, the corrupt Aleph and B are tantamount to absolute truth!) NIV reads: “As it is written in Isaiah the prophet: ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way’”34 — Footnote: “34 Mal. 3:1.” (The NET refers to its nine speci­ fic MSS witnesses as “early,” but six are no earlier than 850 AD! As for “ahead of you,” the Greek is the same, but pro proswpou sou does not mean “ahead of you.” It means “before thy face.” And note how the NIV removes idou, “behold,” “look,” “see,” or “surprise.” Why?) “Isaiah the prophet” probably is a scribal error. The NU has substantial support beyond the NASB witnesses: Delta (D); Θ; Ë1 ; 205; 565; 700; 892; 1071; 1241; 1243; 2427; some Byz. cursives; the Peshitta; Harclean margin; Palestinian; all Coptic. But the Ï text has much the same: A; W; 28; 180; 579; 597; 1006; 1010; 1292; 1342; 1424; 1505; [E; F; G; H; P; Σ] (disputed); f 13 ; Lect; the Harc­ lean. Yet, the Byz. Greek ma­ jority and Malachi’s prophecy derail the opposition. Mark 1:14 — “Now after that John was put into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, . . .” (What is missing in these modern translations is the clarifier “king­ dom of God,” which is specifically the type of “good news” or “gos­ pel” being preached!) ESV: “Now after John was ar- rested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,” . . . (Obviously, “kingdom of God” is omitted here. Furthermore, the word here translated “arrested” comes from the Greek parado­ thēnai, meaning “to commit,” “to deliver up,” “to put in prison,” “to give over or give up.” Hence, the Greek has not been transmitted absolutely literally here. And the essence of this independent clause is not just the arrest—imprisonment!) NASB: “Now after John had been 56 taken into custody, Jesus came into Galilee, 57 preaching the gos­ pel of God, . . .” Footnotes: “56 Lit delivered up 57Or proclaiming.” (“Taken into custody” is literal from the Greek paradothēnai [par- a-doth-ay´-nahee]. However, “imprisoned” or “put into prison” more accurately, effectively, and illustratively describes the event. “Gospel of God” less fully descri­ bes the type of good news being preached. Interesting that footnotes fail to mention the Ï/TR ending.) NIV: “After John was put in pris­ on, Jesus went into Galilee, pro­ claiming the good news of God.” (“Good news” and “gospel” have the same meaning, according to the Greek euaggelíō [you-ang-gel- ee´-ō]. Nevertheless, the gospel of Jesus Christ is a sacred thing, so to replace it with the pedantic “good news” certainly seems irrespon­ sible and disrespectful. Where is the sense of godly reverence in these NIV translators? And what about the longer ending?) “Kingdom of God” is the read­ ing in the profound majority of mss: a vast majority of the Byzantines; A; D; W; the Pe­ shitta; most Old Latin and all of the Vulgate; and part of the Bohairic (bopt )‡. The NU Greek is supported by very broad and diverse evidence: ‫א‬; B; L; Θ; Ë1 ,13 ; 28; 33; 565; 579; 892; 2427; a few Byz.; four OL; the Harclean; the Sinaitic; the Sahidic; and ‡bopt (5 or more mss); others. But the Ï text—at least 85% of Greek —still carries the day.
  • 12. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Mark 3:15 — “And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: . . .” (In this particular case, the KJV translators chose the best Greek word, daimonion (demon), but op­ ted for the less-appropriate English word, “devils,” rather than “de­ mons.” The Greek daimon also could have been used.) ESV reads: “. . . and have authority to cast out demons.” (Excluding “to heal sicknesses”— without footnote, especially—is extremely irresponsible in the least and, more likely, a modernistic ef­ fort to revoke Jesus’ and his dis­ ciples’ power over bodily afflic­ tions—for whatever reason. Most moderns manipulate the source texts, centrally using the “NU,” but also using Byz. readings when essential and/or convenient. [The committee removed the word “to” before “have.” ??]) NASB reads: “. . . and to have authority to cast out demons.” (The NASB translators are being selective about their footnoting. Have they attempted to denigrate the divinity of Christ by failing to footnote, here—“power to heal sicknesses”? Are only our physi­ cians, with modern technology, able to heal sicknesses? Have God’s chosen vessels no power to do so—those given the gift of healing by the Holy Spirit?) NIV reads: “. . . and to have au­ thority to drive out demons.” (The NA27 apparatus states that “to heal sicknesses” is an insertion, according to nearly all available manuscript evidence: Ï; A; C2 ; D; W; Θ; Ë1 . 13 ; 33; 579; 700; 1424; 2542; and most of the Latin and Syriac Harclean [the latter two with some slight variation].) Some scribe(s) made a serious error of omission here, leaving out a key phrase in this verse. It does not appear in the min­ ority Greek—here far less than one percent of extant NT mss. But the Majority text includes erapeuein tas nosouθ ς kai (“to heal sicknesses and”), as does more than 99% of all other extant manuscript testi­ mony. (See Matt. 10:1 and 16:18, and 1 Cor. 12:9.) Why do modern text critics doubt the authenticity of this verse? Mark 3:29 — “But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal dam­ nation: . . .” (The KJV translators chose to leave out “in this age” [eternally] after “forgiveness,” evidently having decided that “in this age” might confuse readers. But eiς ton aiwna, “in this age,” appears in both the Ï & TR. They both also have “has not” after “Ghost” [Spirit].) Reads: “. . . But whoever blas­ phemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (The NA27 Greek source reads amartēmatos [or amartias ], “sin,” rather than kriseōs, “damnation,” or “judgment.” Moderns do not seem to distinguish between “sin” and “damnation,” based on the absence of any footnote. “Sin” [or “missing the mark” (of God’s per­ fection)] has significant support in ‫א‬, B, L, Delta [D], Θ, 28, 33, 565, 892, and 2427 [19th ].) Reads: “. . . but whoever blas­ phemes against the Holy Spirit never has forgiveness ⸁, but is guilty of an eternal sin.” (⸁ The NA27 states that “in this age”—see far left—is omitted by D, W, Θ, 1 [ca. 1150], 28 [ca. 950], 565 [ca. 850], 700 [ca. 1050], 2542 [ca. 1250], many Byz. mss, most or all of the Old Latin, and the Syriac Sinaitic. But sin must be wrong because “blasphemy against the Holy Spirit” ultimately means rejection of Christ!) Reads: “. . . but whoever blas­ phemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.” (Again, no footnote to mark the different final word. Further, could not “eternal sin” simply mean to readers—however confusingly—a sin that lasts forever [all other sin being forgotten], rather than one that is eternally punishable, hence warranting damnation? For the 2011 NIV “he” also has been changed to “they” for gender- inclusive purposes. Incorrect!) Modern versions mitigate the severity of the sense: “eternal sin” rather than “eternal damn­ ation”—different Greek words: amarthmatoς(sin) vs. kris­ ewς (damnation). The Ï also reads—as noted at far left —“has not” after “Ghost.” “Damnation” is supported by: Ï (at least 85%); A; C2 ; Ë1 ; 1424; two OL; the Peshitta and Harclean; part of the Bohairic. But damnation doesn’t sell their “Bibles.” Most people do not want to know and hear about damnable sin. Mark 6:11b — “Verily I say unto you, It shall be more toler­ able for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.” (Also see Matthew 10:15.) ESV: This last portion of verse 11 is completely omitted from the NU text. (This is done despite the paltry MS evidence against the Majority reading, etc.: moderns’ sacred “old uncials,” Aleph [‫א‬], B, C, and D, plus four other uncials and several other lesser witnesses. [See NU testimony in NIV notes, at right.]) NASB: Verse 11b, at far left, is omitted without footnote. (Omission without at least the typ­ ical designation “other mss” is negligence! This exclusion evid­ ently is based on “harmonization,” or “parallel influence,” the theor­ etical scribal practice of copying Scripture from one Gospel—in this case from Matthew, in 10:15 —to another to ensure consistency. Moderns uphold this theory.) NIV: Verse 11b is omitted with­ out footnote. (The NA27 credits the Majority reading with additional support by A, Ë1 , 13 , 33, three Old Latin, the Syriac Peshitta and Harclean, and part of the Bohairic. On the NU side, primary witnesses Í, B, D, and L have proven themselves sub­ stantially corrupt based on sub­ standard biblical doctrine and other factors. Minuscule 2427 is a for­ gery made no earlier than 1874!) Again, the NU Greek text makes a decent case here, with a majority of 70% or fewer of Greek mss opposing its read­ ing. It also has broad and di­ verse testimony on its side. Yet, a substantial majority of the Byzantines do read as the KJV. When combined with the rela­ tive reliability of witnesses A, Ë1 , 13 , and the Peshitta, the Ï reading still is more credible. And the same reading remains in Matthew.
  • 13. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Mark 9:29 — “And he said unto them, ‘This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.’” (Also see Matthew 17:21.) Reads: “And he said to them, ‘This kind cannot be driven out by anything but prayer.’”5 Footnote: “5 Some manuscripts add and fasting.” (The NA-UBS [“NU”] Greek text simply fails to include these two critical words at the end of the verse. Again, “some” is an abhor­ rent distortion of truth! [See NASB and NIV proofs.]) Reads: “And He said to them, ‘This kind cannot come out by anything but prayer.’” (The vast majority of the Greek— at least 85%—text includes “and fasting,” as do Ì75 , Í2 , A, C, D, L, W, Θ, Y [Psi], Families 1 and 13 [Ë1 , 13 ], 33, most Old Latin and all the Vulgate, the Syriac Harclean, and some of the Coptic. No foot­ note here for “longer ending.”) Omits “and fasting.” Footnote: “39Some manuscripts prayer and fasting.” (Only most modern scholars’ ancient duo of Aleph [‫א‬] and B op­ pose, along with 0274, 2427, and one Old Latin manuscript. Con­ temporary text critics’ lynch pin is the ‫/א‬B combo. The modern criti­ cal apparatus’ foundation is upon these two. [Remember that minus­ cule 2427 is a forgery.]) On the basis of only five ex­ isting manuscripts, “and fast­ ing” is removed from this verse by nearly every modern “Bible” version. Is fasting now unfashionable? Is it no longer deemed important? The an­ swers seem obvious. (The sig­ nificance of fasting with prayer is self-denial to enhance focus on Christ and the invocation of His healing power through purity.) Mark 9:42 — “And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.” (Missing here is “if anyone” after “And” and replacing “whosoever.” (The Greek lίqoς[lee´-thos] is used just thrice in the New Testa­ ment to mean “millstone”—a heavy, flat stone.) (Also see Matthew 18:6 and Luke 17:2.) Reads: “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin,7 it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.” Footnote: “7 Greek to stumble; . . .” (The minority Greek includes “great” [onikos ] before millstone. The Greek skandalisē means “to stumble, “to offend,” “to entice to sin.” Correct: “If anyone who should entice to sin any one of these little ones . . .”—Byz./TR [Or, “shall offend,” or “shall cause to stumble.”]) Reads: “Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it 71 would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.” Footnote: “71 . . . turned by a donkey . . .” (The Greek omission of eis éme, “in me,” is founded upon only uncials Aleph, C, and D, the cursive Delta [9th ], four Old Latin manuscripts, and about five Bohairic mss [bopt ]. Note that the NA25 [1963] includes eiς έme, “in me.” “And” should begin this verse, according to the NU text. The NU does bracket eis éme.) Reads: “If anyone causes one of these little ones—who believe in me—to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.” (The NIV translators have done rightly by not footnoting with a ref­ erence to “some mss” or “early mss” excluding “in me.” Rare wisdom for them. But they did remove “and” at the beginning. However, they rightly changed “sin” to “stumble,” and rearranged order of “a large . . .” and “he [they ] were thrown . . . .” Note the wrongful substitution of “them” and “their” for “him” and “he.”) Both Greek sources read “And whoever entices to sin one of these little ones,” yet the mo­ dern versions have transposed the first clause with “believing in me.” (“Entices to sin” is clearly the correct translation of skandalise here—not “causes . . . to sin.”) “In me” is supported by the Ï, A, B, C2 , L, W, Θ, Y, Ë1 , 13 , almost all Latin, all Syriac, the Sahidic, bopt , and 19 numerical majus­ cules and minuscules, includ­ ing 28, 565, 579, 892, and 1241. Mark 9:44 — “Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.” (Also repeated in verses 46 and 48. —Author) (Also see Matthew 17:21.) Based on the modern Greek criti­ cal text, the “NU,” the ESV com­ pletely deletes verses 44 and 46. Footnote: “9 Some manuscripts add verses 44 and 46 (which are identical with verse 48).” (Essentially, modern critics have foregone the true Greek reading—in the face of enormous evidence against such—because of their two most-beloved MSS, Aleph and B. Another of their preferred sources, C, opposes, as do others. Moderns also are absolutely convinced that any repetition is falsity. The UBS4 has no references to vv. 44 and 46 at all! NA27 has removed the verses.) NASB reads: “[74 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] Footnote: “74 Vv 44 and 46, which are iden­ tical to v 48, are not found in the early mss.” (—Author emphasis) (The translators write “the early MSS” in reference to only Í, B, and C—three of the five “old un­ cials”—plus W [5th ], again appeal­ ing to moderns’ liberal futility. Also supporting omission are Delta and Psi, f 1 , two later uncials and two minuscules [cursives], the Coptic, and some others.) NIV omits the verse: Footnote: “42Some manuscripts include here the words of verse 48.” (The NIV committee chose to be even more irresponsible than that of the NASB by deleting the verse entirely— more deceptive and sinister activity by the NIV translators. Removal here, in effect, minimizes the penalty of eternal damnation—but it corresponds pre­ cisely to the revered Í and B. This is decadent by the committee, whose previous edition included, “ 44 where their worm does not die, and the fire is not quenched. 45 Some manuscripts hell,where their worm does not die, and the fire is not quenched.”) Translators distort the truth in the NASB footnote, as two fifth century “old uncials”—A and D—include the verse. Al­ so, the words appear in Theta (9th ), f 13 , some Old Latin and all of the Vulgate, and the Sy­ riac Peshitta (2nd )and Harclean (7th ). The verse also appears in the Ï text. Translators seem to disapprove of the “repetition” of this phrase, as well as of the foreboding tone. Some early scribes also took liberties in their copying by “removing repetition.” Satan is a master of partial truths—seen here!
  • 14. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Mark 10:21 — “. . . ‘One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up thy cross, and follow me.’” (Note that the KJV does transpose the final two clauses, “follow me,” and “taking up thy cross,” also changing the tense.) (See Matthew 16:24, Luke 9:23.) ESV: “. . . ‘You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.’” (The Greek in both the Ï text and the “NU” is identical, including word order, yet the ESV committee transposes “You lack” and “one thing”—wholly unnecessary med­ dling. Active sentence form ideally is preferred academically, but this is God’s Word—and contemporary writing calls for a mix of voices.) The independent clause “take up thy cross” is omitted. (The minority Greek omits the key phrase apas ton stauron [or apas ton stauron sou ], “taking up thy cross.” The cross here is the daily burden of obedience to God’s Word—a command most unwel­ come to today’s “lukewarm” believers!) The independent clause “take up thy cross” is omitted. (The minority text’s opposition is very substantial, according to the NA27 : Aleph; B; C; D; Delta [D]; Θ [Theta]; Ψ [Psi]; three Greek un­ cials; two cursives; a few Byzan­ tines slightly different from the Ï [pc ]; some Old Latin and all the Vulgate; the Egyptian Bohairic; others.) Despite the vast majority of manuscripts (85%+) supporting the inclusion of “taking up thy cross” after “and follow me,” modern versions have omitted the former. Omission reduces the burden of discipleship. How convenient for the mo­ dernistic critical translators and their readers. Supporting the Byz. text are A, W, f 13 , some cursives (+ sou [thy]), and all the Syriac. Mark 10:24 — “And the dis­ ciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, ‘Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!’” (Also see Matthew 19:24, Mark 10:25, and Luke 18:25.) ESV reads: “. . . ‘Children, how difficult it is 2 to enter the king­ dom of God!’” Footnote: “2 Some manuscripts add for those who trust in riches.” (The translators omitted “answer­ ing” before “said.” In the ESV re­ verse interlinear, the Greek apo­ kritheis [apokriΘeiς] appears, but is not translated in English. What message are the translators and publishers trying to commun­ icate here? Objectivity? This would be unusual for the ESV.) NASB reads: “. . . ‘Children, how hard it is to enter the kingdom of God!’” (The bases for the omission of the clause “for them that trust in riches” are only Í [Aleph], B, Delta [9th ], Psi [8th or 9th ], the Sahidic Coptic [3rd or 4th ], and a few of the Bohairic Coptic [3rd or 4th ].) NIV reads: “. . . ‘Children, how hard it is to enter the kingdom of God.’” (Jesus mentions money and riches at least 31 times in the New Testa­ ment—one of His most-emphas­ ized topics. Yet, in a critical verse, here, a modernistic text apparatus based on a minority of corrupt manuscripts is used to defy one of the most-profound points in Scrip­ ture: that a preoccupation with wealth often precludes salvation by distracting a person from other­ wise turning to the Savior.) The Majority text reads, “for the ones having put trust in riches (chré-ma) to enter into the kingdom of God.” The NA27 , largely based on the W-H 1870 NT and Tischendorf’s 1872 NT, omits “for them hav­ ing put trust in riches.” Uncials A, C, D, and Θ include this phrase, as well as f 1 , 13 , some Old Latin and all the Vulgate, all the Syriac, plus part of the Bohairic. Including the omitted portion would indeed offend today’s wealthy. The true read­ ing wouldn’t sell. Mark 11:26 — “‘But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.’” (Also see in Matthew 6:15, and similar in Proverbs 21:13.) This verse is omitted by the ESV. Footnote: “4 Some manuscripts add verse 26: But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.” (The NA-UBS exclude this verse despite its importance: The Father will not forgive one’s sins until he/ she first forgives those of others against him/her habitually, as a true follower of Christ. Support for inclusion partially comprises K, X, Pi, 28, 1010, 1241, and most lect­ ionaries. [See more—far right.]) Verse 26 is bracketed to indicate suspicion about validity. Footnote: “33 Early mss do not contain this v.” (The minority text’s omission is supported by nine uncials—‫א‬, B, L, W, D, Ψ, 565, 700, and 892— and one minuscule, the forged 2427, plus a few Byzantines differ­ ing slightly from the Ï, two Old Latin, the Syriac Sinaitic, and part of the Bohairic.) Verse 26 is omitted. Footnote: “26 Some manuscripts include here words similar to Matt. 6:15.” (The NIV 2011 translators changed tactics, here, going from the decep­ tive “some manuscripts include this verse” to more modernistic theory: the aforementioned “harmoniza­ tion.” Were some of the committee members also on the NET team, or did they simply take a hint from this version? Likely both. Modern Bible translators have a habit of working on multiple versions— sometimes simultaneously. You see, they get paid more this way.) Only 10 Greek mss, plus a few cursives, two OL, the Syriac Sinaitic, the Sahidic, and part of the Bohairic, do not include this verse. The two earliest manuscripts (ca. 325-360 AD), excluding “fragments,” do not include this verse (‫א‬, B). How­ ever, three of the earliest five manuscripts (A, C, D) include the verse. Again, “some manu­ scripts” is a major distortion of the truth! Also supporting the Ï are Theta, f 1 ,13 , 33, some OL and all Vulgate, the Peshitta and Harclean, and the bopt .
  • 15. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Mark 13:33 — “Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.” (The KJV actually is a bit idiomat­ ic here. The literal translation from the Majority text is: “Be watchful, stay awake [or “be attentive,” or “be ready”], and pray; for you do not know when the time is.”) ESV reads: “Be on guard, keep awake.1 For you do not know when the time will come.” Footnote: “1 Some manuscripts add and pray.” (The ESV translators have chang- ed the tense in English. The Byz., Textus Receptus and critical texts each read kairos estin, “time is.” Obviously, this is a change for al­ leged “easier reading,” but it is in­ correct. The time when something “is” is the time it will occur!) NASB reads: “Take heed, keep on the alert; for you do not know when the [appointed] time will come.” (The liberty was taken to add “appointed” here. Why do scholars think they have the authority to tamper with the Word of God? Bill Mounce explains one tenet in Greek for the Rest of Us: “The translators are trying to help you understand not only the words, but what the words mean.” [This is modern translation theory.]) NIV reads: “Be on guard! Be alert23! You do not know when that time will come.” Footnote: “23Some manuscripts alert and pray.” (The Greek blēpetē [blay´-peh- tay] means “behold,” “beware,” “see,” “take heed,” “perceive,” or “look on” [or “to”], not “be on guard.” Agrupnite means “to keep awake,” or “to watch.” The NU does not contain kai proseuches­ thē, “and pray.” “Some” mss?) The Ï text under girds the KJV, as do seven significant uncials (incl. L &W), f 1 ,13 , some Old Latin and all Vulgate, plus ‫,א‬ A, C, Θ, Ψ, and all the Syriac and Coptic! Thus, “some” is outright deception! (Most would be correct.) Do these committees and their corporate owners not want people to pray? Minority de­ fense exists only in uncials B and D, 2427, a few Byz. mss, and three Old Latin. Mark 15:28 — “And the Scrip­ ture was fulfilled, which saith, ‘And he was numbered with the transgressors.’” (Modern critics argue that this verse is an interpolation, a late insertion by a misled scribe. But the verse fulfills OT prophecy directly stated in Scripture—Isaiah 53:12b!) The ESV omits this verse, just placing a footnote, despite the fact that the verse fulfills the prophecy of Isaiah 53:12. Footnote: “5 Some manuscripts insert verse 28: And the Scripture was fulfilled that says, ‘He was numbered with the transgressors.’” (The footnote does not even allude to Isaiah 53:12! Omission and failure to acknowledge Isaiah 53: 12 is egregious, outrightly denying fulfillment of this Scripture!) NASB contains the verse, with question: “[49 And the Scripture was fulfilled which says, ‘And he was numbered with transgres­ sors.’”] Footnote: “49 Early mss do not contain this v.” (Yes, the few “earliest” extant— existing and usable—manuscripts, from the second and fourth centur­ ies [papyri and uncials], do not contain this verse. But the Byz­ antine majority dates back to at least the fourth century!) NIV omits the verse. Footnote: “27 Some manuscripts include here words similar to Luke 22:37. (Bishop Charles Ellicott, who ser­ ved as the chairman of the 1881- 85 ERV translation committee, yet earlier admitted that the Byzantine text dates back to at least the fourth century. [See NASB note.] “Some” is disingenuous! See the evidence at far right.) All five “old uncials” omit, as do Psi (Ψ), 2427 (19th ), a few Byz., one OL, the Syriac Sin­ aitic, the Sahidic, and part of the Bohairic. But the Ï text (at least 85%), L, Θ, 083 (6th ) and 0250 (8th ), Families 1 & 13 (Ë1 , 13 ), 33, most OL and all Vulgate, and the Peshitta and Harclean, do include this verse. Again, moderns hypothesize about the verse’s alleged “assimilation” from Luke 22:37 (NET). Mark 16:9-20 — This passage details the appearance of Jesus after His resurrection: first to Mary Magdalene, then to Cleo­ pas and to another disciple, fol­ lowed by to all the disciples— minus Thomas once—on three occasions. (Without this “longer ending,” the Gospel of Mark would end with, “[They] fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed; neither said they any thing to any man; for they were afraid”!) The ESV includes the entire pas­ sage, but inside double brackets, to seriously question its validity as “highly doubtful.” A note header immediately precedes verse 9 in the ESV reverse inter­ linear New Testament. The note header reads: “[SOME OF THE EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT INCLUDE 16:9-20.]1 ” (“Some” are two.) (The footnote, whose marker appears after verse 20, partially reads:“1 Some manuscripts end the book with 16:8; others include ver­ ses 9-20 immediately after verse 8. . .” Again, “some” are just two!) The NASB includes the passage but, but in brackets. Footnote: “9 Later mss add vv 9-20.” (“Add” refers to moderns’ belief that some scribe[s] inserted the words into manuscripts normally dating back no further than about the tenth or eleventh centuries. In his A Student’s Guide to New Test­ ament Textual Variants [1998], Bruce Terry—in “APPENDIX: The Style of the Long Ending of Mark”—debunks common mo­ dernistic theories most frequently used to discredit vv. 9-20. He suc­ cessfully refutes the focal four ar­ guments, and more.) The NIV also includes the pas­ sage, but questions its authenticity by placing the entire passage in italics. Removed note: “The ear­ liest manuscripts and some other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20.” (In the NA27 critical apparatus, moderns use 25 notation lines to discredit the last 12 verses. All manner of theories and postula­ tions, however, do not overturn the bottom line: overwhelming evi­ dence of authenticity. The vast ma­ jority of NT Greek, 29 specific un­ cials [incl. A C D], nine OL, the Vulgate, most Syriac, all Coptic, and four versions confirm them. [Italics question authenticity!]) The fact is, yes, the two oldest manuscripts (excluding frag­ ments) do not include this pas­ sage. But out of the extant 5,700- plus NT Greek witnesses, only Aleph and B, one cursive, the Sinaitic, and several other MSS, do not have this passage. What is more, three of the earliest five manuscripts do include the pas­ sage! “Earliest manuscripts” re­ fers to what conservative biblical scholars (for 500 years) have lab­ eled, in fact, as two of the three most-corrupt extant “old un­ cials”—Aleph and B. Aleph and B are the only uncials omitting these verses.
  • 16. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Luke 1:28 — “And the angel came in unto her, and said, ‘Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.’” (Actually, “thou that art highly favored” is not entirely accurate according to the Ï text. “Highly” is optional and unnecessary, and “thou that art” simply is not in the Greek. This obviously was an effort by the KJV reviser, Benja­ min Blayney [1769 Oxford edi­ tion], to add majesty to the verse. This is the standard version, and “is reproduced almost unchanged in most current printings.”) ESV reads: “. . .‘Greetings, O favored one, the Lord is with you!’”3 Footnote: “3 Some manu­ scripts add Blessed are you among women.” (The Greek chaire means “be well,” “God speed,” “greeting,” “hail,” or “rejoice.” It is obvious, here, that “hail,” or “rejoice” clearly is more suitable. “Greet­ ings” to the woman who bore God’s Son hardly is worthy. Also, “blessed” is based on a different Greek word: eulogētos [eulogh­ menh]. The NU Greek actually begins with,“And he came to her and said . . .” Authn refers to the angel Gabriel, who in v. 19 had spoken to Zechariah about the up­ coming birth of John the Baptist.) NASB reads: “. . . ‘Greetings63 favored one! The Lord is with you.’” Footnote: “63 Or woman richly blessed.” (Based mostly on the Westcott-Hort 1870 text, Tischendorf’s 1872 [eighth], and Bernhard Weiss’ 1903 [NA3 ], the Nestle-Aland [Novum Testamentum Graece] text was formed. Eberhard Nestle published the first edition in 1898. Essentially, the content of this text was based upon Vaticanus B and Sinaiticus [Í]. But the W-H text was used to formulate the 1881 ERV, the 1901 ASV, the 1946 RSV [among 14 others]—then, later, the NASB. Thus the last sentence absent from corrupt mss!) NIV reads: “. . . ‘Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.’” (The minority texts’ only recourse for omission of eulogēmenē sou en gunaizin, “blessed art thou among women,” are Aleph, B, L [9th ], W [5th ], Psi [8th or 9th ], Family 1 [five mss], uncial 579 [ca. 1250], three numerical majuscules, a few Byzantine mss, and all the Coptic. Meanwhile, supporting the Ï text are: uncials A, C, D, and Theta; f 13 ; Alexandrian cursive 33; all Latin; all Syriac. The Majority text reads: “. . . Rejoice, favored woman, the Lord is with you, blessed are you among women.” “The angel” even is omitted by the NA text. But 16 other uncials— not mentioned in the NA appa­ ratus because of their alleged unimportance—also support the former clause. Uncials B, L, W, Theta, X, Y, plus 565, 1241, a few cursives, all Sahi­ dic, and part of the Bohairic support omission of “the an­ gel.” When including the Ma­ jority text, the evidence for inclusion of both aforemen­ tioned is conclusive. Luke 2:14 — “Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.” (The Greek in both the NU and Byz. [Maj.]/Textus Receptus reads anqr poiώ ς [an-thrō-puh-eece]: “men” or “mankind”—that is, “people.” [But people is wholly undignified in this context.]) Reads: “Glory to God in the high­ est, and on earth peace among those with whom he is pleased!”3 Footnote: “3 Some manuscripts peace, goodwill among people.” (“People” is truly undignified!) (The overwhelming evidence against the NU text not only includes 90-95 percent of the extant Greek, but also 12 significant uncials, Families 1 and 13, the Peshitta, and more. “Heaven” was removed after “high­ est,” in the 2011 revision, and “those whom he favors” replaced.) Reads: “. . . Glory to God in the highest, and on earth peace among men 54 with whom He is pleased.” Footnote: “54 Lit of good pleasure; or of good will.” (The NA27 refers to the majority reading as “an alternative rea­ ding.” It records that “good will toward men” appears in Í2 , B2 , L, Θ, X [Xi], Y, Ë1 ., 13 , and in all Syriac and Bohairic, as well as in the Ï text.) Reads: “. . . Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.” (Supporting the NA-UBS texts are only Aleph [Í], A, B, D, W, a few Byzantine mss, and the Sahidic [with some variation]. For the 2011 NIV, the translators added “heaven” to “highest,” which is not the mean­ ing here for [h]uphistois. They also replaced “men” with “those” for gender inclusion.) Firstly, the majority of mss have Greek text very closely matching the KJV reading. Secondly, the “modern” read­ ing, derived from four of the earliest five MSS, is incorrect, simply based on biblical doct­ rine. God wishes good will to ALL PEOPLE! (See Matt. 18:11; Luke 19:10; Rom. 5:6; 2 Cor. 5:14, 15; 1 Tim. 2:1; 4, 6.) Luke 2:43 — “And when they had fulfilled the days, as they re­ turned, the child Jesus tarried be­ hind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.” (Also in verse 33.) ESV: “And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jeru­ salem. His parents did not know it, . . . ” (“. . . The feast was ended” is not correct according to the minority Greek. The NU text in the ESV re­ verse interlinear New Testament reads kai tas hēmeras teleiosanton, “and when they had completed the time [of the feast] . . .” “Other mss” include only about 5-10% of Gk.) The NASB, also relying on co­ dices Aleph and B (plus only el­ even others), provides another loose “translation”: “But his par­ ents were unaware of it,” . . . (All three Greek texts read the same, yet the translators evidently have inserted “feast” in verse 43 to clarify the circumstances—not the mean­ ing. The NA refers to Iēsous o pais, “the boy Jesus,” as an “alternative reading”! [Ouk egnwsan more properly means “did not know” rather than “were unaware.”]) The NIV is equally divergent from its own source texts: “After the festival was over, while his par­ ents were returning home, . . .” (The NU text reads goneis, “par­ ents,” but the Byz. text, 85%-plus of extant Greek, holds the fort, plus: A; C; Psi; 0130 [ca. 850]); Ë13 ; the OL; the Syriac Peshitta and Harclean. Opposing are: Í; B; D; L; W & Θ; Ë1 ; 33, 579, 700 & 1241; the OL/Vulgate [“latt”]; the Sahidic; more. [H]hmeraςdoes not mean “feast” or “festival,” but “days”!) The “Majority text” (also “Byzantine,” “Traditional,” “Antiochian,” “Constantino­ politan,” or “Ecclesiastical”) reads “Joseph and his mother ,” as it should. Joseph was NOT Jesus’ real father! God the Father is Jesus’ father! (“Par­ ents” is probably a ruse to es­ cape controversy, as some var­ iants read “father.”) Mary birthed Jesus. Joseph was an earthly surrogate father. The Holy Spirit provided the "seed!
  • 17. KJV ESV NASB NIV PROBLEM Luke 4:4 — “And Jesus an­ swered him, saying, ‘It is written, “That man shall not live by bread alone, but by every word of God.”’” (Also see Matthew 4:3, 4.) (“Utterances,” or “sayings,” is a more-accurate translation here, be­ cause the Greek is rhmati [rhē­ mati (ray-mah-tee)], which does not mean Christ [logos ] or speci­ fic Scripture, but Scripture in gen­ eral.) ESV reads: “And Jesus answered him, ‘It is written, “Man shall not live by bread alone.”’” (With no support but the mod­ ernistically critically acclaimed MSS Aleph [Sinaitic] and Vatican [B], plus L and W, some Greek cursives, the Syriac Sinaitic [4th ], the Sahidic, the Sinaitic and some of the Bohairic, the remainder, nevertheless, is omitted. Notice no footnote about the longer reading.) NASB reads: “And Jesus answer­ ed him, ‘It is written, “MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.”’” (The absence of “but by every word of God” possibly might be an error of haplography—a scribal error of omission because of dis­ traction from copying, or simple fatigue. Otherwise, it is either a direct copying from a corrupt scri­ bal exemplar [source mss], or a scribal interpretation [deletion] based on belief. No footnote about the longer reading!) NIV reads: “Jesus answered, ‘It is written: “Man shall not live on bread alone.”32 ’” Footnote: “32 Deut. 8:3.” (Again, the footnote only attributes the quotation to its scriptural origin in Deut. 8:3. But the OT scriptural reference is truncated! Deut. 8:3 reads, “man does not live by bread only, but by every word that pro­ ceeds out of the mouth of the LORD does man live.” “Shall” replaces “does” from the previous NIV ver­ sion. No footnote about the longer reading!) Two of the oldest five extant Greek NT MSS, Í and B, omit “but by every word of God.” However, another two of the earliest five, A and D, include the phrase. The Ï text includes the phrase. Without these words the meaning is incom­ plete: What else does he live by? Man certainly must live by the Word of God, lest he be hopelessly lost. Also support­ ing the Ï are Θ, Ψ, and 0102, plus the Peshitta/Harclean, all Latin, Ë1 ,13 , cursive 33, more. Luke 9:35 — “And there came a voice out of the cloud, saying, ‘This is my beloved Son: hear him.’” (Also see Matthew 3:17.) Reads: “. . . ‘This is my Son, my Chosen One;3 listen to him!’” Footnote: “3 Some manuscripts my Beloved.” (It may be that many modern crit­ ics view this scribal error as a ref­ erence to Isaiah 42:1 [“. . . my chosen one in whom my soul de­ lights”], but Matt. 3:17, Mk. 1:11, Lk. 3:22 and 1 Peter 1:17 refer to Jesus as “beloved Son.” Neverthe­ less, the Majority reading is sup­ ported by moderns’ favored co­ dices A and C, plus W, Ë13 , 33, and many of the OL.) Reads: “. . . ‘This is my Son, [My] Chosen One; listen to Him.’” (The NA27 labels agapētos [beloved] as an alternative reading. As always, the modernistic transla­ tion committees do not wish to confuse the readers with the facts —only to present the Word of God based on their own skewed theor­ ies, beliefs, and preferences. For whatever reason “My” has been designated as added [] when it already is in the Greek—“mou” [mou].) Reads: “. . . ‘This is my Son, whom I have chosen; listen to him.’” (Simply a more contemporary but slightly less accurate, longer, and less “biblical” variation of the NASB reading.) (Note: Numerous Greek uncials often are not mentioned—evi­ dently based on spatial consid­ erations—in the NA because mo­ derns consider them unimportant: e.g., E, F, G, H, K, P, R, S, U, Y, X, and several others.) Only five significant Greek uncials—Ì45 , 75 , Aleph, B, and L(Alex.)—plus X, four OL, the Syriac Sinaitic (sys ), all Coptic (Egyptian—Sahidic/Bohairic), four other Greek mss, and a few Byzantine mss, replace “beloved” with some variation of “chosen.” The Ï text, along with uncials A, C, W, E, G, H, P, and D, Ë13 , 33 and 12 other “numerics,” most OL, and the Peshitta and Harclean, read “beloved.” Luke 9:56 — “For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them]. And they went on to another village.” (Also see Matthew 18:11 and Luke 19:10.) (The Hodges-Farstad Majority text version [1985] includes the first sentence unmolested. However, the Robinson-Pierpont version [2005] encloses it in single brac­ kets to indicate doubt about its authenticity. [??]) ESV: “And they went on to an­ other village.” Removed note: (after verse 55): “6 Some manu­ scripts add and he said, ‘You do not know what manner of spirit you are of; . . .’” (—Author trunc.) (Many among the Byzantine text- type of mss—not an overwhelming majority—include this verse in its entirety, plus: the TR; seven uncials; Ë1 . 13 ; several Old Latin [2nd ]; the Peshitta; others. TR/other versions containing this portion include: Erasmus/1516; Stephens/1550; Beza/1598; Elzevir/1633; plus the Geneva NT/1557; Tyndale/1526; the 1514/1517 Complutensian Polyglot; others.) NASB: Questions the authenti­ city of the last portion of verse 55 and all of verse 56 by sur­ rounding with brackets. Foot­ note: “32Early mss do not contain bracketed portion.” (Single bracketing by modern scholars denotes suspicion about verse/passage validity. Double bracketing means the material in­ side is considered “highly doubt­ ful” in validity, or wholly inau­ thentic.) NIV: The last portion of verse 55 and all of verse 56 are omitted. Removed note: d 55, 56 Some manuscripts them And he said, ‘You do not know what kind of spirit you are of, for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.’ 56 And” (Once again, the NIV continues to deteriorate via degradation of God’s true word, as prescribed in the Ï and TR. Also note the con­ text of this verse, which clearly justifies its appearance.) Again, “some manuscripts” is a profound understatement. The verse is in a “great many” (pm) Byz. cursives (UBS4 , “Byz pt ”— “part” [??]), Ë1 , 13 , 8 OL, the Vulgate, almost all Syriac, 11 specified uncials, more. No sup­ port specifically is listed in eith­ er the NA27 or UBS4 for omission of the last portion of verse 55 and all of verse 56! (Support, by implication, of course, is “some” to “many” [“part”] of the Byzan­ tines.) The evidence proclaims as profound a Ï/TR victory here as anywhere else in this document! Yet, text critics still cast doubt.