SlideShare a Scribd company logo
1 of 15
Stories, Poems, and Messages for Peace          資料6
2012 Iwakuni Sogo High School Oral Communication Classes 1-5 and 1-6
My Watch
It was 8:15 a.m. on August 6th
, 1945. 
My watch stopped on that time and that day.
I had a dream.
But I cannot make the dream come true anymore.
This is because my watch has stopped.
Not only mine but also many others’ have stopped.
How many people had their watch stopped since then?
Each of them must have had their own dreams.
They must have had their own family.
 1945年 8 月 6 日午前 8 時 15 分。
 私の時計はその日のその時間で止まったままです。
 私には夢がありました。
 でも私はその夢を叶えることはもうできません。
 私の時計は止まってしまったから。
 私だけではありません。
 あの日から、いったい何人の時計が止まってしまったのでしょう。
 その人たち、一人ひとりにも夢があったはずなのに。
 家族がいたはずなのに。
Sadness. Hatred. Pain.
These are not the things people need to live on.
Why do people wage war which produces only such things?
We all should know this, shouldn’t we?
Now at this very moment, someone's watch is stopping.
War is going on somewhere.
 悲しみ。憎しみ。苦しみ。
 人が生きていくのに必要のないもの。
 こんなものしか生まない戦争を、どうして人々はするのでしょう。
 みんな分かっているはずなのに。
 今、この瞬間にも誰かの時計は止まっている。
 どこかで戦争は起こっている。
Tears and War
If I can grow to love what I hate
My fever will go down
And I'll never be afraid of any scary sounds
But I'll be careful
I hear a voice from somewhere in the distance
"Don't expect others to change this."
I don't even have time to breathe
I am so busy changing this world
Shall we receive those letters from survivors?
Just now, not to see anyone
I keep my mouth shut
And make myself calm down
At that moment, Mom said, "Run away!
You can live on and tell the reality of war!"
Only courage inside of me
Just enough to nod a little
Was shivering
涙戦
嫌いなものが好きになれれば
平熱に近づいて
怖い音はないようだが気をつけておこう
☆ どこか遠くで声が聞こえる
「他の人に期待しちゃダメ」だって
息をする暇もないよ
この世界を変えるのに忙しくて
生き残った人たちからの手紙を受け取ろうか
ただ今、誰の姿も見えないように
口を閉じて
小さくうなずけるほどの勇気だけが震えて
The reality I'm facing is my friend
I'll pray for everyone
I wish you won't need to come here
After crying, the sadness will disappear
Please forget the tears you shed
When I had to register as a soldier,
I heard my number called so many times
I got tired of signing documents again and again
The white paper was full of letters
But my mind was blank and I couldn't read them
That paper seemed to be torn in my mind
もう動かない現実は僕のお友達
ここに皆来ないことを祈るよ
泣いた後には悲しみが消えてしまうけど
どうか流れた涙も忘れて
(兵役につくための書類に)名前書くのも嫌になるほど
(兵隊としての番号を)呼ばれることがあって
白い紙は文字だらけで、読むことができないよ
(心の中ではその紙は)破れてしまったようだ
I'm not strong enough to wish to be loved
Let me take a rest for a while
Because I'm tired
I should go home
While it’s stopped raining
Before it starts raining again
"I'm home"
No one's at home
I close my eyes
And wish I hadn't said
"I'll miss you."
To Mom
Leaving her sad
You can crouch down and hold your artificial legs
Now you can't move them anymore
You can take a rest for a while
But remember those suffering people
愛されたいと願う程に
僕は強くはないけれど
少しだけ疲れたから休ませて
雨が止んでまた降り出す前に
早くお家へ帰ろう
「ただいま」
誰の姿も見えずに
1人瞳閉じて
あの時寂しいなんて言わなければよかったな
母さんに悲しい顔をさせてしまったから
もう動かない両足を抱え込んでいいよ
そのかわりまた明日も見つけて
どこか遠くで声が聞こえる
「期待しちゃダメ」だって
息をする暇もないよ
この世界を変えるのに忙しくて
生き残った人たちからの手紙を受け取ろうか
It might be hard to stop tears reflecting many colors
Let us keep them from falling on the ceiling
Of the bombed house
Please forget the tears you shed
I hear a voice from somewhere in the distance
"Don't expect others to change this."
I don't even have time to breathe
I am so busy changing this world
Shall we receive those letters from survivors?
瞼の奥から溢れるたくさんの色は
爆撃された家の天井に落ちないようにしようよ
どうか流した涙を忘れて
(☆繰り返し)
Real Peace
Why did we wage such a thing as war? War involves people who did nothing wrong. 
Didn’t people think that it is so horrible? Some people say war is for the country, but actually
it is for their benefit, to satisfy their greed. If people protest, they kill the protesters. Didn’t
people think that it is crazy?
People could not protest because if they had protested, their children, lovers, and
husbands would have been arrested. They might not be able to see them again. They would
miss them, but they could not say, “Please don’t go.” All they could do was see them off,
saying she or he had to work for their country.
本当の平和
なぜ戦争なんてしたんだろう。戦争は関係のないひとまで巻き込んでしまう恐ろしいものだと考えなかったのだ
ろうか・・・?自分たちの欲の為に、国の為だと言って戦争をする。逆らえば殺す・・・。狂っていると思わなかった
のだろうか・・・?人々は逆らえるはずがない。子どもや、恋人、夫、大切な人たちが連れていかれる・・・。もう会え
なくなるかもしれない・・・。悲しいはずなのに、「行かないで」と言えない。国の為だと言って見送ることしかできな
い。
Soldiers knew they would be killed in war but they had to go. They had to hide how sad
they were. They couldn’t say that they didn’t want to go to war. It is crazy. Everyone was
crazy. In fact, the world is crazy still now. It seems peaceful, but it is not peaceful. It might
be more peaceful than what it was long ago. But is it really peaceful? Actually, something is
always going on where we don’t know about it; bullying, murder, earthquakes…. Many things
are going on.
そして連れて行かれる方も死ぬとわかっていて行かないといけない・・・。辛いはずなのに平気な顔をして行かない
といけない・・・。「行きたくない」と言えない。狂っている。狂っていた。いや、今も世の中は狂っているのかもしれな
い。平和に見えて平和ではない。昔に比べたら平和なのかもしれない。・・・でも、本当にそうなのだろうか?実際は私
たちの分からないところで何かが起こっている。いじめ、殺人、地震・・・。沢山のことが起こっている。
When will the world be peaceful in the real sense? Today? Tomorrow? In two years? In
ten years? In 100 years? Or…. No, the world won’t be really peaceful unless we, human
beings, change.
本当の意味で平和になるのはいつだろうか?今日?明日?1年後?10 年後?100 年後?それとも・・・いや、いつに
なっても平和な世の中は現れないと思う。私達人間が変わらない限り、本当の平和が現れることは絶対にない。
Sisters
On August 6th
, 1945, an atomic bomb was dropped over Hiroshima. A lot of people were
killed. There were two sisters among them. The elder sister was sick. The younger sister
was always playing by herself.
But because the elder sister was getting better and better these days, they were going to
play together. It had been a long time since they had last played together. The younger sister
was very glad to hear that they would be able to play together again. They talked about what
to play the next day. Just talking about it was so much fun for them.
The next day, the atomic bomb was dropped. Two sisters went to heaven together hand in
hand. They have lived happy lives there since then.
1945年8月6日、原爆が広島に落とされました。多くの人が犠牲になりました。そのなかに、ある姉妹もいました
お姉ちゃんは病気を抱えていました。妹はおねえちゃんが病気を抱えているので、いつも一人で遊んでいました。
しかし、最近おねえちゃんの具合がよくなってきているので、次の日に、久しぶりにそろって遊ぶことになりました。
妹はとても喜びました。その夜は翌日何をして遊ぶか話していました。その姉妹はそれだけで嬉しかったのです。
次の日、原爆が落とされました。姉妹は2人仲良く天国に行きました。二人はそれからずっと楽しく暮らしました。
A Woman and War
She lost her house and her family in war. She felt sad every day and hated war.
She had no energy to eat anything. She was about to die. A small girl appeared and she gave
her half of the bread she had in her hand. She was glad and tears did not stop falling from
her eyes. When she looked around, she saw an adult and a child helping each other.
The injured people were helped. Survivors had a hard time, but they did their best to make
their living. War ended 30 years ago. Now it is lucky that the family live.
I pray from the bottom of my heart that families will never be lost and that war will never
be repeated.
ある女性と戦争
 彼女は戦争で、家と家族を失いました。彼女は毎日悲しくて、戦争を憎みました。彼女は何も食べる気力がありません
でした。彼女はもう死にそうでした。小さな女の子が現れて、手に持っていたパンの半分を彼女にくれました。彼女は喜
んで、涙が止まりませんでした。彼女があたりを見回すと、彼女は大人や子どもたちが互いに助け合っているのが見え
ました。
 けがをした人たちは助けてもらいました。生き残った人たちは大変な目にあいましたが、なんとか生きていくために
全力を尽くしました。戦争は30年後に終わりました。今その家族が生きているのは幸運なことです。
 私はもう決して家族が失われることがないように、そして戦争が繰り返されることが決してないように、心から祈っ
ています。
One Day
One day, a city disappeared with a big noise.
Everything disappeared, including the people who were with me before, the chattering
voices, and the lights of the city. The voices became cries. Then the cries became groans.
Everyone’s lives were suddenly destroyed. Many people were suffering from terrible pain all
over their bodies. Both their bodies and hearts were damaged horribly. There wasn’t enough
food.
ある日
 ある日、大きな音とともに町は消えました。
 さっきまで一緒にいた人も、しゃべり声も、町の明かりも、全部消えました。その声は泣き声に変わっていました。唸
り声に変わっていました。みんなの命を、生活を、いきなり壊されました。多くの人々が、あちこちが痛くて痛くて苦し
んでいました。体も心もボロボロにされました。食べ物のもありませんでした。
People tried hard to survive. It was hard for them to talk about the horrible experiences,
but they made a great effort to tell the next generation about it. They said that no one must
experience such things again, that peace is really important, and that we need peace for
everyone to live happily
 人々はがんばりました。このことを今に伝えるために声をあげました。もう二度とおこってはいけない。平和という
のは本当に大切なこと、みんなが幸せに暮らすには、平和でないことには始まらないんだと。
One Big Tree
One morning, with a big noise, the city of Hiroshima was burnt red and it became dark. No
one knew what happened because it happened in an instance.
But there were crying people and shouting people. I had never seen such a horrible scene
before then. I leaned over a tree. The other trees were all burnt out, but this tree was left. A
mother was giving milk to her baby. The baby was weak and so was the mother. She couldn’t
give her baby enough milk. The baby hung down its head. The mother could do nothing but
cry.
I felt very deeply how horrible and sad war is when I saw this scene. I didn’t want
anything like this happen again. I will keep on praying.
一本の大きな木
 ある朝のこと、大きな音とともに、広島の街は赤く染まり、辺りは暗くなった。一瞬だったので、何が起きたか分から
なかった。でも、辺りには泣くもの、わめくものがいた。私の目の前の光景は今まで見たこともないくらい恐ろしいもの
だった。私はある一本の木にすがった。他の木は皆枯れているのに、この大きな木は枯れていなかった。私の隣に母親が
赤ちゃんに母乳をあげていた。赤ちゃんは弱っていて、母親も母乳が出なくなっていた。次第に赤ちゃんはクタッとな
り、母親は何も言えず泣いていた。私はこの光景を見て、戦争がどれほど悲しいものか、どれだけ恐ろしいものか、肌で
実感させられました。これから二度と起きてほしくない。私は願い続けるのみです。
My Idea about War
When my grandmother and grandfather were younger than I am, atomic bombs were
dropped over Hiroshima and Nagasaki. My grandfather told me that the ground under the
epicenter in Hiroshima became a very big dent. He said it showed how powerful the bomb
was. A lot of people were killed. Survivors had a hard time finding food, clothing and shelter.
Most of the people were about to give up hope.
My country seems to be more peaceful now because we renounced war after the World War
II. But there are still many countries which wage war one after another.
戦争についての私の考え
 私の祖母や祖父が私より若い年齢の頃、広島と長崎に原爆が落ちた。祖父の話によると、原爆が落ちた場所は、地面が
へこんでいて、その面積がとても広く、威力のすさまじさを物語っていたらしい。多くの人が死んでいき、生きのびた人
は衣食住に困り、ほとんどの人が希望を捨てようとしていた。我々の国は第二次世界大戦後、戦争放棄したため、昔より
は平和になったと思われる。だが、他の国々は飽きもせずに、次々と新たな戦争を巻き起こしている。
Why do people in the world wage war? A lot of citizens are sacrificed in war. If things go
badly, we might be ruled by other countries and experience terrible things more than just
insulting ones. My answer is this: war is a chance for people in the upper class to earn money.
If they can win a war, they can get a huge amount of profit. They might be able to control a
country. If they can get a lot of money, they think their country can become stronger than
other countries, and so can look down on them.
 世界の人々はなぜ戦争をするのか。多くの市民が犠牲になり、下手をすれば周りの国に支配され、屈辱以上のことを
味わうかもしれないというのに。私なりに考えた答えはこうだ。上流階級の人々が利益を得るためだ。戦争に勝てば多
大な利益が得られる。うまくいけば、国一つ自由にできるのだ。そんな利益を得れば、他の国より強くなり、見下すこと
ができる。
They would be very happy about such an outcome. If this happens, ordinary citizens are
killed and made to lose hope just because of such selfish reason.
“You can profit and live a better life than other citizens by causing war” means that
someone will surely be killed in war.
I think ordinary citizens would choose “precious lives” rather than “profit.” If we win a war,
we might able to live better lives.
 さぞ、気分が良いことだろう。私の考えが合っていれば、市民はそんなことのために、殺されたり、希望を失わされた
り、していることになる。「利益を得れば市民ももっと良い暮らしができる」などと言われても、戦争を起こせば、必ず誰
かが死ぬのだ。市民は「利益」より「尊い命」を選択するだろうと思う。確かに、戦争に勝てば、従来の暮らしより良くなる
かもしれない。
But it means the people in the country which lost the war will live worse lives. We
sacrifice their lives for us to be happy. To be honest with you, I cannot be happy at all in such
a “happy” better life.
I think my country got the real happiness of “peace” instead of a false happiness after we
renounced war
I think it was the right choice to renounce war. I think we can live ordinary lives in this way
because our country renounced war. I am proud of my country.
 しかし、戦争によって暮らしが良くなるということは、戦った相手の国が従来の暮らしより不便になったということ
である。自分の国が幸せになる代わりに、負けた国が不幸になるのである。そんな幸せは、正直言って全く嬉しくない。
だが、わが国はそんな偽りの幸せではなく、「平和」という本当の幸せをあの時から手に入れたのだ。戦争放棄はとても
正しい選択だと私は思う。今こうして普通に暮らせているのは、戦争放棄の国だからではないかと思う。私は自分の国
を誇りに思う。
Thank You
Thank you for the happiness that we take for granted in our everyday lives.
We can go to school now.
But few children could go to school long ago in our county.
They wanted to go, but they couldn’t.
Most of them didn’t have enough money.
Children had to work all the time from morning till night.
Now we can go to school.
We can meet our best friends there.
If I hadn’t come to school, I couldn’t have met them.
Thinking this way, I feel very happy to come to school.
It seems natural, but thank you for this happiness.
ありがとう
当たり前という幸せにありがとう。
私たちは今、学校に行くことができる。
しかし昔はそうではなかった。
昔は学校に行っている人は少なかった
というか、学校に行きたくても行けなかった。
理由はお金がなかったからだ。
そのため、子どもたちは朝からずっと働いていた。
今は当たり前のように学校に行けている。
毎日、大好きな友達に会える。
学校に行けてなかったら、みんなとも出会うことはなかった。
そう考えると、今学校に行けていることが、とても幸せだと思う。
当たり前かもしれないけど、この幸せにありがとう。
Only Sadness
Japan waged war many times long ago.
Many people were killed in war.
People who lost their family and friends in war cried and felt sad.
People who experienced war thought they must not wage war again.
Even after they won a war, they lost many things and lives.
Both the winner and the loser felt sad.
I think we must never wage war again.
悲しみだけ
日本は昔、何度も戦争をしていました。戦争では、多くの人々が死んでいき、戦争で大切な人を亡くした多くの人たち
が、泣いて悲しみました。戦争を経験した人たちは、もう絶対に戦争をしてはいけないと思いました。戦争をして他の国
に勝ったとしても、何も得るものはありませんでした。勝っても負けても得るものは一緒で悲しみだけででした。だか
ら、これからも絶対に戦争をしてはいけないと思います。
War
I am against war.
This is because a lot of people are sacrificed.
Another reason is that my friends and relatives, who are important for me were killed in war.
I want to tell how horrible war is to younger generation in order not to repeat war again.
I think we must not wage war no matter what problems we have.
 
戦争
 私は戦争に反対です。
 なぜならば、たくさんの犠牲者が出るし、自分にとっての大切な人や、親戚の命が失われるからです。
戦争を二度と繰り返さないために、自分たちよりも若い世代の人々にも戦争の怖さを伝えていきたいです。たとえどん
なことがあっても、戦争は絶対にしてはいけないものだと私は思います。
Brothers’ Bond
Two brothers were playing as usual one day. They always got along well with each other.
The big sky and the scenery of Hiroshima City were just the same as usual. It was their
hometown.
The brothers were famous for their good relationship.
One day, the younger brother became sick. He could seldom play outside of his house. He
read books at home. The older brother told interesting stories about their school to encourage
him. The younger brother liked listening to him very much.
兄弟の絆
 その日、いつものように仲良く遊んでいた弟と兄。いつもの風景。いつもの街。いつもの大きい空。何も変わらない自
分たちの街、広島。その兄弟は近所でも有名なくらい仲が良かった。その仲の良かった兄弟の弟が、ある日病気にかかっ
てしまった。弟はあまり外で遊ぶことができず、家の中で本を読んでいた。そんな弟を励ますかのように、いつも兄が学
校での楽しい話を聞かせてあげていた。その話を聞くのが弟は大好きだった。
On August 6th
, the big sky and the scenery of the city looked the same as usual. The
younger brother said to his older brother, “Are you going to school soon?” The older brother
said, “Yes, I’ll be back soon and I’ll tell you more interesting stories.” The younger brother
looked very happy to hear that. Looking at his smile, he felt cheerful and went to school.
The older brother saw an airplane on the way to school. At the moment, something flashed.
A moment later, he heard “Bang, ” a big noise. He lost his consciousness. But he came to
after a while.
 8 月 6 日、いつものように、大きな空、いつもの街、いつもの風景があった。その日、弟は兄に「もう学校行くの?」と言
った。兄は「うん。大丈夫。すぐ帰ってきて楽しい話、聞かせてやるからな。」と言った。その言葉を聞いて弟は、とてもう
れしそうだった。それを見て兄は、元気に学校に行った。兄は学校に行く途中に、いつもの大きな空に飛行機が飛んでい
るのを見た。その瞬間、ピカッと光った。その後、少しして「ズドーン」と大きな音が響いた。兄は気を失っていた。少しし
てから目を覚ました。
Then there was no Hiroshima he had known. He was scared and couldn’t stop shaking. He
remembered his brother’s face. He hurried to his house.
His house was not crushed, but damaged terribly. His younger brother was burnt all over
his body. The older brother wanted to take him to a hospital, he looked for a hospital but
could not find any. He was too tired to run or walk.
 そこにあったのは以前の広島ではなかった。兄は、とても怖くて、震えが止まらなかった。そこでふと弟の顔が浮かん
だ。それで兄は急いで家に帰った。家はなんとか形を残していた。しかし、弟はひどいやけどをしていた。兄は急いで弟
のところに行き、病院に連れて行こうと思った。しかし病院はどこに行ってもなかった。とうとう走ることも、歩くこと
もできなくなった。
Then the younger brother said, “I might die. I am sorry.” The older brother said, ”Don’t
die!” But he was dying.
The older brother told him interesting stories about school again. The younger brother said
in a feeble voice, “You didn’t forget your promise, did you? Thank you.” He was crying. The
older brother was shedding tears and said, “Of course not.” But the younger brother was
already dead. All the older brother could do was cry over his death.
 その時、弟が兄に、「僕もうだめかもしれない。ごめんね、お兄ちゃん」と言った。しかし兄は必死に弟に「死ぬな」と言
った。しかし弟はもう虫の息だった。そこで兄が今までの楽しかった話をした。弟は小さな声で、「約束、忘れてなかった
んだね。ありがとう」と泣きながら言った。兄も大粒の涙を流しながら、「当たり前だ」と言った。その時にんは弟はすで
に死んでいた。兄はただ泣くしかなかった。
Nuclear Weapons
When I watched TV programs about what happened in Hiroshima on August 6th
in 1945
and listened to atomic bomb survivors, I felt my heart ache very much.
People say it is peaceful in Japan now because we don’t have war, but I don’t think so. The
reason is that there are nuclear weapons somewhere in the world now though it seems
natural that we can live peacefully without war. I cannot say that we are in peace until all
the nuclear weapons are abolished.
I cannot tolerate a small nuclear weapon killing tens of thousands of people. I hope there
will one day be no nuclear weapons in the world and we can live in real peace.
核兵器
 私は1945年8月6日広島であった戦争のことをテレビで見たり、被爆者のお話を聞いたりして、とても心が痛く
なりました。
人々は現代の日本は戦争がないから平和と言っていますが、私はそうとはあまり思いません。理由は、戦争がないぶ
ん、私たちが平和に暮らせるのは当たり前だと思いますが、世界のどこかには核兵器があるので、それがなくなるまで
は、「平和だ」と言うことはできないと思います。
小さな核兵器で何万人、何千人もの人々の命が奪われることを私は許せません。いつか核兵器が世界から1つもなく
なり、平和になることを願っています。
Before an Atomic Bomb Was Dropped
I was pulling a trolley filled with bank documents with my female colleague to a storehouse
in Honmachi. It was a preparative measure to protect them from air-raids.
We came to a police station near a bridge next to the intersection. Then we saw airplanes
flying high in the sky toward us. We thought they were the airplanes of our air force so we
waved our hands to them. Then a policeman from the station shouted, “Run to an air-raid
shelter! Didn’t you hear the air-raid alarm?”
 空襲に備えて銀行の書類を本町に借りた蔵へ運ぶため、同僚の女子行員と一緒にリヤカーを引いていた。交差点の橋
上に交番があり、そこまで来たときに上空に飛行機が飛んでいるのが見えた、友軍機かと思い、皆で手を振っていると
交番のお回りさんに「空襲警報がでているんだ。早く逃げろ。」と怒鳴られた。
I was too scared to move. I had seen bombs dropped over the city at night. I had seen
airplanes on fire falling down.
People hadn’t seriously thought of the damage of air-raids in those days till then. Even
after they heard the siren of the air-raid alarm and the sound of the explosion of bombs, many
people came out onto the streets and watched what was happening. Antiaircraft guns were
shooting at the airplanes and the shootings looked like fireworks.
そのとたんに足がすくんで動けなくなってしまった。それまでも夜間に機雷の投下があった。被爆し、炎上、墜落する
のを目撃した。それまでは比較的呑気なもので、空襲警報のサイレンがなっても、爆音が聞こえると通りに人がゾロゾ
ロとでてきて見物をしていた。高射砲は小さな花火のように見えた。
A Cherry Tree
Once upon a time, there was a cherry tree in a country. The tree was very old and big. It
was older than the country. It had been watching so many things happen there for a long
time. It could not forget a battle.
A few decades ago, here was a different country. It kept on fighting with neighboring
countries in war. But it was weak and lost many times. All the citizens in this country were
gentle and the cherry tree liked them. This country sacrificed a lot of lives. More and more
people had wanted to end the war.
 昔、とある国に、一本の桜の木がありました。その桜は、国ができる前からずっとそこに立っていた古く大きなもので
した。この桜は、長い間、この場所で起こってきた、様々なことを見てきました。桜はとある戦争のことが今でも忘れら
れませんでした。
 数十年前、ここには別の国がありました。この国は常に隣の国と争いを続けていました。しかしこの国は弱く、常に負
けていました。だけどこの国の人々は皆、心優しく、桜はこの国が大好きでした。この国は戦争で多くの犠牲を出してき
ました。だから、「もう戦争は終わらせたい」、そう思う人々が増えてきました。
One day a girl talked to the cherry tree. “I want war to end soon. If it does, I can play
with my dad and mom here.” The tree felt happy when it imagined the happy girl with her
parents.
But the next day the tree saw the country burnt in a blaze. The neighboring country had
finally set fire to the country. The fire burnt everything in the blink of an eye. The cherry
tree remembered the girl. “Is she all right? Is she alive?” It worried about her.
 そんなある日、1人の女の子が桜に話しかけてきました。「早く戦争が終わればいいのに・・・。そうなれば、また父
さんとお母さんと一緒にここで遊びたい。」女の子の言葉に、桜も両親と遊んでいる女の子を想像して嬉しくなりまし
た。
 しかし次の日に桜が見たのは国が炎に燃える姿でした。隣の国がついにその国に火を放ったのです。火は瞬く間にす
べてを焼きつくしました。桜は昨日の女の子を思い出しました。大丈夫だろうか。生きているだろうか。不安がつのりま
した。
The fire went out in the evening the next day. Everything was pitch black all over the
country. The cherry tree heard voices. They were the girls’ and a couple’s voices. The tree
noticed that it was dreaming then. The tree saw beautiful scenery. The girl and her family
were playing there. The scene was blurred, and the tree woke up from the dream. The tree
felt sad. “If the war had ended earlier, I could have watched such a scene.” The tree could not
forget the sadness.
 火がすべて消えたのは、次の日の夕方でした。国は真っ黒になっていました。その夜、桜は声を聞きました。それは女
の子の声と、二人の男女の声でした。桜は自分が夢を見ているということに気づきました。そこには美しい景色とそこ
で遊ぶ3人の家族の姿がありました。その姿がぼやけると、桜は夢から覚めました。「きっと戦争が終わっていれば、あ
んな風景が見られたのだろう」と思うと、桜は悲しくなりました。桜はその悲しみを忘れることができませんでした。
The cherry tree feels happy to see the present country peaceful. It doesn’t want to see
such a tragedy again. The tree prayed for the souls in the former country to go to Heaven and
for the people in the present country to live in peace.
 桜は今の国が平和であることを嬉しく思います。あんな悲劇は二度と見たくないと思いました。だから桜は祈りまし
た。前の国の人々の魂が天国へいけること、今の国の人々が平和でいられることを。
A Baby in Rubble
“Uh, where am I?” A girl was standing alone in a burnt-out area full of rubble. The name
of the girl was Miku. She was at a loss for what to do. But she made up her mind and started
walking. The view was all the same no matter how long she walked. It was like the view
after an atomic bomb was dropped. The farther she walked, the more she worried because the
view didn’t change at all.
She sobbed, “Mom…, Dad….” She tried to stop her tears, but they fell down on her
cheeks.              がれきの中の赤ちゃん
 「んー・・・あれっ、ここどこ?」辺りが焼野原でがれきまみれの場所に、女の子が1人立ちすくんでいた。その女の
子の名は、未紅(みく)。途方にくれていた未紅は決心を決め、歩き始めた。どこまで進んでも景色は変わらない。まる
で、原爆にあった後のような景色だ。歩いても歩いても変わらない景色に未紅は不安になっていった。「ぐすっ・・・お
母さん、お父さん。」とうとうこらえていた涙が頬を伝い流れていった。
Then she heard a baby crying somewhere. “Oh, who? A baby? Where, where are you?”
She wiped off her tears and looked for the baby, listening to the voice.
“Where? Oh, there she is!” She found her under some debris. There was some space
between the baby and the debris, so she could pull her out and hold her. “It’s OK. Are you
alone, too? She talked to the baby and cradled it. She felt relieved to find another person,
and worried where the baby’s mother was.
 「ふぇ~ん」「えっ・・・誰?赤ちゃん?どこからともなく幼い声の泣き声が聞こえた。「どこ、どこにいるの?」涙を
ぬぐい、泣き声をたよりに探した。「どこなの?・・・あっいた。」がれきの下に赤ちゃんがいた。赤ちゃんとがれきの間
に隙間があったため、すぐに引き上げ抱き上げた。「大丈夫だよ。あなたも1人なの?」赤ちゃんをあやしながら、未紅は
話しかけた。心の中では、自分以外の人がいたことに安心しながら、赤ちゃんの母親がどこにいるのかという心配が押
し寄せていた。
Tears kept on falling down from the baby’s eyes. “Where is your mother?” she asked. The
baby just cried again. The baby didn’t seem to stop crying. Miku wiped off the baby’s tears
and nodded. “I’ll look for your mom.” She started walking. It was hard to find a road to walk
on, but she kept on walking to find the baby’s mother.
But all she could see was just rubble. She could not see any people. She was out of
breath.
 赤ちゃんの目からは大粒の涙がとめどなく流れ続けている。「あなたのお母さんはどこにいるの?」「ふぎゃ~。」赤ち
ゃんはいっこうに泣きやむ気配はない。未紅は赤ちゃんの涙をぬぐってあげ、こくんとうなずいた。「私が探してあげる
あなたのお母さん。」そう言うと、歩き始めた。道なき道を進み、赤ちゃんの母親を探した。しかし、がれきがあるだけて、
人の気配が全くない。「はあ・・・はあ・・・。」
Three hours had passed since she started looking for the baby’s mother. She took a short
rest. When she looked at the baby, she noticed the baby was not crying. “Is she too tired to
cry?” She held her tightly. “Oh, no!” She was shocked. She put her ear on the baby’s breast
and listened to the heart beat. “No…. Why?” Her own heat beat sounded too noisy. She felt
cold sweat in her fists. She clenched them. “I’m sorry. I couldn’t do anything for you.” Miku
realized that the baby’s eyes wouldn’t open again.
 探し始めて、かれこれ3時間たった。「つ・・疲れた。少し休憩。」ふと赤ちゃんを見ると、いつの間にか泣きやんでい
た。「泣きつかれたのかな・・・。」赤ちゃんを見つめてつぶやき、抱きしめた。「あれ?」未紅の中に何かがよぎった。心
臓あたりに耳をあて、鼓動を聞いた。「うそ・・・なんで?」冷や汗をかいた手を握りしめる。「・・・ごめんね。
私・・・何もできなかった・・・。」赤ちゃんの目がもう一生開かれないことを未紅は悟った。
“I’m sorry. I’m sorry.” Her tears fell on the baby’s cheeks. Miku cried and cried. Tears
fell down from her eyes. She held the baby tightly. Silence surrounded her and a lot of stars
were twinkling in the sky.
“Oh, was it a dream?” When she woke up, she found herself on her bed. She felt tears in
her eyes. She got up from the bed and opened the curtain. Then she heard the sound of siren.
“uh, huh, it’s the anniversary of the end of the war.”
「ごめんね・・・ごめんね・・・。」赤ちゃんの頬に未紅の涙が落ちた。ふえっ・・・ふえ~ん」未紅の目からはとど
まることのない大粒の涙がこぼれ落ちた。声を上げ、泣きながら赤ちゃんを抱きしめた。辺りは静寂につつまれ、空には
たくさんの星が輝いていた。
「・・・っ!はぁ・・・はぁ・・・夢?」気がついたら、そこは自分のベッドの上だった。目には涙がたまっていた。
ベッドから起き上がり、カーテンを開けた時、外からサイレンの音が聞こえた。「あっ・・・今日って終戦記念日だっ
け・・・」
She remembered the baby in her dream. Her body started moving as she thought of the
baby. She took out a lot of folding paper from a drawer of her desk, and started folding paper
cranes. She made paper cranes of red, blue, yellow, green, violet, and other colors. She made
each of them very carefully. And she hung them on a string. She decorated the window pane
with the new one thousand paper cranes. The blue sky seen from the window was beautiful.
She felt as if she saw the baby’s smile on the sky.
 ふと、頭の中にあの夢の赤ちゃんのことがよぎった。赤ちゃんのことを考えていると、体が勝手に動いた。机の引き出
しにしまってあったたくさんの折り紙を取り出し、鶴を作り始めた。赤、青、黄色、緑、紫、沢山の色の鶴が出来上がって
いった。丁寧に作っていった鶴をひとつずつひもに通した。窓枠にできたばかりの千羽鶴を吊るした。窓から見えた空
はきれいな青空が広がっていた。空を見ていると、赤ちゃんの笑顔が見えた気がした。
Hearts to Thank Everything
There is nothing good in war.
When there was war, we didn’t have enough food.
We were not wealthy like we are now.
So let’s thank the present moment.
Let’s think of the happiness of what we can do now.
We have food, clothing, and shelter.
Let’s thank what we can do.
Let’s thank our fathers and mothers.
Let’s spend every day with thanks.
感謝の心
戦争には何ひとつ良いことはない。
戦争があったころ、食べ物などあまりなかった。
今みたいな時代のように、裕福ではなかった。
だからこそ、今に感謝しよう。
衣食住があり、できることを幸せに思おう。
自分のお父さん、お母さんに感謝しよう
毎日、感謝して過ごそう。
A Safe Apple?
One day, a boy found a red apple on a bench in a park. He was very hungry so he ate it.
Then he suddenly crouched down there. He didn’t move at all and fell asleep deeply.
It was later found out that a child of a rich family had taken the apple out from a garbage
bin and had put it on the bench.
It seems that there are many other things we cannot judge whether it is safe or not just by
their appearances.
 ある日、1人の男の子が公園のベンチに置いておいてある赤いリンゴを見つけました。おなかがペコペコな男の子は
そのリンゴを食べてしまいました。突然、その場にしゃがみこみました。そのままピクリとも動かず深い眠りにつきま
した。
 後から聞いた話では、裕福なお家の子どもがゴミ箱に入っていたリンゴを取り出して置いたということでした。
 見た目で安全か、安全ではないかを判断できないものはまだまだたくさんあるでしょう。

More Related Content

More from Atsuko Akamatsu

資料13 後半 トルコからの返事 About World Peace (TL11-A)
資料13 後半 トルコからの返事 About World Peace (TL11-A)資料13 後半 トルコからの返事 About World Peace (TL11-A)
資料13 後半 トルコからの返事 About World Peace (TL11-A)Atsuko Akamatsu
 
資料11New Year Cards from Turkey
資料11New Year Cards from Turkey資料11New Year Cards from Turkey
資料11New Year Cards from TurkeyAtsuko Akamatsu
 
資料10の2ページ目 スカイプ交流生徒感想についてのメール
資料10の2ページ目 スカイプ交流生徒感想についてのメール資料10の2ページ目 スカイプ交流生徒感想についてのメール
資料10の2ページ目 スカイプ交流生徒感想についてのメールAtsuko Akamatsu
 
資料10の1ページ目Comment about Skype from Irina
資料10の1ページ目Comment about Skype from Irina資料10の1ページ目Comment about Skype from Irina
資料10の1ページ目Comment about Skype from IrinaAtsuko Akamatsu
 
資料8改訂版 ePals website top page
資料8改訂版 ePals website top page資料8改訂版 ePals website top page
資料8改訂版 ePals website top pageAtsuko Akamatsu
 
資料7 交流申し込み
資料7 交流申し込み資料7 交流申し込み
資料7 交流申し込みAtsuko Akamatsu
 
2013年8月新英研全国大会発表原稿 赤松敦子
2013年8月新英研全国大会発表原稿 赤松敦子2013年8月新英研全国大会発表原稿 赤松敦子
2013年8月新英研全国大会発表原稿 赤松敦子Atsuko Akamatsu
 
2016 A Workshop to Make Lesson Plans with Textbooks for Classes
2016 A Workshop to Make Lesson Plans with Textbooks for Classes2016 A Workshop to Make Lesson Plans with Textbooks for Classes
2016 A Workshop to Make Lesson Plans with Textbooks for ClassesAtsuko Akamatsu
 
Peace Education in English Classes 2015
Peace Education in English Classes 2015Peace Education in English Classes 2015
Peace Education in English Classes 2015Atsuko Akamatsu
 
2012年新英研全国大会第8分科会発表原稿 赤松敦子
2012年新英研全国大会第8分科会発表原稿 赤松敦子2012年新英研全国大会第8分科会発表原稿 赤松敦子
2012年新英研全国大会第8分科会発表原稿 赤松敦子Atsuko Akamatsu
 
図書についての情報提供 別背景
図書についての情報提供 別背景図書についての情報提供 別背景
図書についての情報提供 別背景Atsuko Akamatsu
 
a file for emails of A Presentation about Youth Messages for Peace 2014 revis...
a file for emails of A Presentation about Youth Messages for Peace 2014 revis...a file for emails of A Presentation about Youth Messages for Peace 2014 revis...
a file for emails of A Presentation about Youth Messages for Peace 2014 revis...Atsuko Akamatsu
 

More from Atsuko Akamatsu (14)

資料13 後半 トルコからの返事 About World Peace (TL11-A)
資料13 後半 トルコからの返事 About World Peace (TL11-A)資料13 後半 トルコからの返事 About World Peace (TL11-A)
資料13 後半 トルコからの返事 About World Peace (TL11-A)
 
資料11New Year Cards from Turkey
資料11New Year Cards from Turkey資料11New Year Cards from Turkey
資料11New Year Cards from Turkey
 
資料10の2ページ目 スカイプ交流生徒感想についてのメール
資料10の2ページ目 スカイプ交流生徒感想についてのメール資料10の2ページ目 スカイプ交流生徒感想についてのメール
資料10の2ページ目 スカイプ交流生徒感想についてのメール
 
資料10の1ページ目Comment about Skype from Irina
資料10の1ページ目Comment about Skype from Irina資料10の1ページ目Comment about Skype from Irina
資料10の1ページ目Comment about Skype from Irina
 
資料8改訂版 ePals website top page
資料8改訂版 ePals website top page資料8改訂版 ePals website top page
資料8改訂版 ePals website top page
 
資料7 交流申し込み
資料7 交流申し込み資料7 交流申し込み
資料7 交流申し込み
 
資料5
資料5資料5
資料5
 
資料3pamphlet_jearn
資料3pamphlet_jearn資料3pamphlet_jearn
資料3pamphlet_jearn
 
2013年8月新英研全国大会発表原稿 赤松敦子
2013年8月新英研全国大会発表原稿 赤松敦子2013年8月新英研全国大会発表原稿 赤松敦子
2013年8月新英研全国大会発表原稿 赤松敦子
 
2016 A Workshop to Make Lesson Plans with Textbooks for Classes
2016 A Workshop to Make Lesson Plans with Textbooks for Classes2016 A Workshop to Make Lesson Plans with Textbooks for Classes
2016 A Workshop to Make Lesson Plans with Textbooks for Classes
 
Peace Education in English Classes 2015
Peace Education in English Classes 2015Peace Education in English Classes 2015
Peace Education in English Classes 2015
 
2012年新英研全国大会第8分科会発表原稿 赤松敦子
2012年新英研全国大会第8分科会発表原稿 赤松敦子2012年新英研全国大会第8分科会発表原稿 赤松敦子
2012年新英研全国大会第8分科会発表原稿 赤松敦子
 
図書についての情報提供 別背景
図書についての情報提供 別背景図書についての情報提供 別背景
図書についての情報提供 別背景
 
a file for emails of A Presentation about Youth Messages for Peace 2014 revis...
a file for emails of A Presentation about Youth Messages for Peace 2014 revis...a file for emails of A Presentation about Youth Messages for Peace 2014 revis...
a file for emails of A Presentation about Youth Messages for Peace 2014 revis...
 

資料6 朗読原稿 改訂版 匿名版

  • 1. Stories, Poems, and Messages for Peace          資料6 2012 Iwakuni Sogo High School Oral Communication Classes 1-5 and 1-6 My Watch It was 8:15 a.m. on August 6th , 1945.  My watch stopped on that time and that day. I had a dream. But I cannot make the dream come true anymore. This is because my watch has stopped. Not only mine but also many others’ have stopped. How many people had their watch stopped since then? Each of them must have had their own dreams. They must have had their own family.  1945年 8 月 6 日午前 8 時 15 分。  私の時計はその日のその時間で止まったままです。  私には夢がありました。  でも私はその夢を叶えることはもうできません。  私の時計は止まってしまったから。  私だけではありません。  あの日から、いったい何人の時計が止まってしまったのでしょう。  その人たち、一人ひとりにも夢があったはずなのに。  家族がいたはずなのに。 Sadness. Hatred. Pain. These are not the things people need to live on. Why do people wage war which produces only such things? We all should know this, shouldn’t we? Now at this very moment, someone's watch is stopping. War is going on somewhere.  悲しみ。憎しみ。苦しみ。  人が生きていくのに必要のないもの。  こんなものしか生まない戦争を、どうして人々はするのでしょう。  みんな分かっているはずなのに。  今、この瞬間にも誰かの時計は止まっている。  どこかで戦争は起こっている。 Tears and War If I can grow to love what I hate My fever will go down And I'll never be afraid of any scary sounds
  • 2. But I'll be careful I hear a voice from somewhere in the distance "Don't expect others to change this." I don't even have time to breathe I am so busy changing this world Shall we receive those letters from survivors? Just now, not to see anyone I keep my mouth shut And make myself calm down At that moment, Mom said, "Run away! You can live on and tell the reality of war!" Only courage inside of me Just enough to nod a little Was shivering 涙戦 嫌いなものが好きになれれば 平熱に近づいて 怖い音はないようだが気をつけておこう ☆ どこか遠くで声が聞こえる 「他の人に期待しちゃダメ」だって 息をする暇もないよ この世界を変えるのに忙しくて 生き残った人たちからの手紙を受け取ろうか ただ今、誰の姿も見えないように 口を閉じて 小さくうなずけるほどの勇気だけが震えて The reality I'm facing is my friend I'll pray for everyone I wish you won't need to come here After crying, the sadness will disappear Please forget the tears you shed When I had to register as a soldier, I heard my number called so many times I got tired of signing documents again and again
  • 3. The white paper was full of letters But my mind was blank and I couldn't read them That paper seemed to be torn in my mind もう動かない現実は僕のお友達 ここに皆来ないことを祈るよ 泣いた後には悲しみが消えてしまうけど どうか流れた涙も忘れて (兵役につくための書類に)名前書くのも嫌になるほど (兵隊としての番号を)呼ばれることがあって 白い紙は文字だらけで、読むことができないよ (心の中ではその紙は)破れてしまったようだ I'm not strong enough to wish to be loved Let me take a rest for a while Because I'm tired I should go home While it’s stopped raining Before it starts raining again "I'm home" No one's at home I close my eyes And wish I hadn't said "I'll miss you." To Mom Leaving her sad You can crouch down and hold your artificial legs Now you can't move them anymore You can take a rest for a while But remember those suffering people 愛されたいと願う程に 僕は強くはないけれど 少しだけ疲れたから休ませて 雨が止んでまた降り出す前に 早くお家へ帰ろう 「ただいま」 誰の姿も見えずに 1人瞳閉じて
  • 4. あの時寂しいなんて言わなければよかったな 母さんに悲しい顔をさせてしまったから もう動かない両足を抱え込んでいいよ そのかわりまた明日も見つけて どこか遠くで声が聞こえる 「期待しちゃダメ」だって 息をする暇もないよ この世界を変えるのに忙しくて 生き残った人たちからの手紙を受け取ろうか It might be hard to stop tears reflecting many colors Let us keep them from falling on the ceiling Of the bombed house Please forget the tears you shed I hear a voice from somewhere in the distance "Don't expect others to change this." I don't even have time to breathe I am so busy changing this world Shall we receive those letters from survivors? 瞼の奥から溢れるたくさんの色は 爆撃された家の天井に落ちないようにしようよ どうか流した涙を忘れて (☆繰り返し) Real Peace Why did we wage such a thing as war? War involves people who did nothing wrong.  Didn’t people think that it is so horrible? Some people say war is for the country, but actually it is for their benefit, to satisfy their greed. If people protest, they kill the protesters. Didn’t people think that it is crazy? People could not protest because if they had protested, their children, lovers, and husbands would have been arrested. They might not be able to see them again. They would miss them, but they could not say, “Please don’t go.” All they could do was see them off, saying she or he had to work for their country. 本当の平和 なぜ戦争なんてしたんだろう。戦争は関係のないひとまで巻き込んでしまう恐ろしいものだと考えなかったのだ ろうか・・・?自分たちの欲の為に、国の為だと言って戦争をする。逆らえば殺す・・・。狂っていると思わなかった のだろうか・・・?人々は逆らえるはずがない。子どもや、恋人、夫、大切な人たちが連れていかれる・・・。もう会え
  • 5. なくなるかもしれない・・・。悲しいはずなのに、「行かないで」と言えない。国の為だと言って見送ることしかできな い。 Soldiers knew they would be killed in war but they had to go. They had to hide how sad they were. They couldn’t say that they didn’t want to go to war. It is crazy. Everyone was crazy. In fact, the world is crazy still now. It seems peaceful, but it is not peaceful. It might be more peaceful than what it was long ago. But is it really peaceful? Actually, something is always going on where we don’t know about it; bullying, murder, earthquakes…. Many things are going on. そして連れて行かれる方も死ぬとわかっていて行かないといけない・・・。辛いはずなのに平気な顔をして行かない といけない・・・。「行きたくない」と言えない。狂っている。狂っていた。いや、今も世の中は狂っているのかもしれな い。平和に見えて平和ではない。昔に比べたら平和なのかもしれない。・・・でも、本当にそうなのだろうか?実際は私 たちの分からないところで何かが起こっている。いじめ、殺人、地震・・・。沢山のことが起こっている。 When will the world be peaceful in the real sense? Today? Tomorrow? In two years? In ten years? In 100 years? Or…. No, the world won’t be really peaceful unless we, human beings, change. 本当の意味で平和になるのはいつだろうか?今日?明日?1年後?10 年後?100 年後?それとも・・・いや、いつに なっても平和な世の中は現れないと思う。私達人間が変わらない限り、本当の平和が現れることは絶対にない。 Sisters On August 6th , 1945, an atomic bomb was dropped over Hiroshima. A lot of people were killed. There were two sisters among them. The elder sister was sick. The younger sister was always playing by herself. But because the elder sister was getting better and better these days, they were going to play together. It had been a long time since they had last played together. The younger sister was very glad to hear that they would be able to play together again. They talked about what to play the next day. Just talking about it was so much fun for them. The next day, the atomic bomb was dropped. Two sisters went to heaven together hand in hand. They have lived happy lives there since then. 1945年8月6日、原爆が広島に落とされました。多くの人が犠牲になりました。そのなかに、ある姉妹もいました お姉ちゃんは病気を抱えていました。妹はおねえちゃんが病気を抱えているので、いつも一人で遊んでいました。 しかし、最近おねえちゃんの具合がよくなってきているので、次の日に、久しぶりにそろって遊ぶことになりました。 妹はとても喜びました。その夜は翌日何をして遊ぶか話していました。その姉妹はそれだけで嬉しかったのです。 次の日、原爆が落とされました。姉妹は2人仲良く天国に行きました。二人はそれからずっと楽しく暮らしました。 A Woman and War She lost her house and her family in war. She felt sad every day and hated war. She had no energy to eat anything. She was about to die. A small girl appeared and she gave her half of the bread she had in her hand. She was glad and tears did not stop falling from
  • 6. her eyes. When she looked around, she saw an adult and a child helping each other. The injured people were helped. Survivors had a hard time, but they did their best to make their living. War ended 30 years ago. Now it is lucky that the family live. I pray from the bottom of my heart that families will never be lost and that war will never be repeated. ある女性と戦争  彼女は戦争で、家と家族を失いました。彼女は毎日悲しくて、戦争を憎みました。彼女は何も食べる気力がありません でした。彼女はもう死にそうでした。小さな女の子が現れて、手に持っていたパンの半分を彼女にくれました。彼女は喜 んで、涙が止まりませんでした。彼女があたりを見回すと、彼女は大人や子どもたちが互いに助け合っているのが見え ました。  けがをした人たちは助けてもらいました。生き残った人たちは大変な目にあいましたが、なんとか生きていくために 全力を尽くしました。戦争は30年後に終わりました。今その家族が生きているのは幸運なことです。  私はもう決して家族が失われることがないように、そして戦争が繰り返されることが決してないように、心から祈っ ています。 One Day One day, a city disappeared with a big noise. Everything disappeared, including the people who were with me before, the chattering voices, and the lights of the city. The voices became cries. Then the cries became groans. Everyone’s lives were suddenly destroyed. Many people were suffering from terrible pain all over their bodies. Both their bodies and hearts were damaged horribly. There wasn’t enough food. ある日  ある日、大きな音とともに町は消えました。  さっきまで一緒にいた人も、しゃべり声も、町の明かりも、全部消えました。その声は泣き声に変わっていました。唸 り声に変わっていました。みんなの命を、生活を、いきなり壊されました。多くの人々が、あちこちが痛くて痛くて苦し んでいました。体も心もボロボロにされました。食べ物のもありませんでした。 People tried hard to survive. It was hard for them to talk about the horrible experiences, but they made a great effort to tell the next generation about it. They said that no one must experience such things again, that peace is really important, and that we need peace for everyone to live happily  人々はがんばりました。このことを今に伝えるために声をあげました。もう二度とおこってはいけない。平和という のは本当に大切なこと、みんなが幸せに暮らすには、平和でないことには始まらないんだと。 One Big Tree One morning, with a big noise, the city of Hiroshima was burnt red and it became dark. No one knew what happened because it happened in an instance. But there were crying people and shouting people. I had never seen such a horrible scene before then. I leaned over a tree. The other trees were all burnt out, but this tree was left. A
  • 7. mother was giving milk to her baby. The baby was weak and so was the mother. She couldn’t give her baby enough milk. The baby hung down its head. The mother could do nothing but cry. I felt very deeply how horrible and sad war is when I saw this scene. I didn’t want anything like this happen again. I will keep on praying. 一本の大きな木  ある朝のこと、大きな音とともに、広島の街は赤く染まり、辺りは暗くなった。一瞬だったので、何が起きたか分から なかった。でも、辺りには泣くもの、わめくものがいた。私の目の前の光景は今まで見たこともないくらい恐ろしいもの だった。私はある一本の木にすがった。他の木は皆枯れているのに、この大きな木は枯れていなかった。私の隣に母親が 赤ちゃんに母乳をあげていた。赤ちゃんは弱っていて、母親も母乳が出なくなっていた。次第に赤ちゃんはクタッとな り、母親は何も言えず泣いていた。私はこの光景を見て、戦争がどれほど悲しいものか、どれだけ恐ろしいものか、肌で 実感させられました。これから二度と起きてほしくない。私は願い続けるのみです。 My Idea about War When my grandmother and grandfather were younger than I am, atomic bombs were dropped over Hiroshima and Nagasaki. My grandfather told me that the ground under the epicenter in Hiroshima became a very big dent. He said it showed how powerful the bomb was. A lot of people were killed. Survivors had a hard time finding food, clothing and shelter. Most of the people were about to give up hope. My country seems to be more peaceful now because we renounced war after the World War II. But there are still many countries which wage war one after another. 戦争についての私の考え  私の祖母や祖父が私より若い年齢の頃、広島と長崎に原爆が落ちた。祖父の話によると、原爆が落ちた場所は、地面が へこんでいて、その面積がとても広く、威力のすさまじさを物語っていたらしい。多くの人が死んでいき、生きのびた人 は衣食住に困り、ほとんどの人が希望を捨てようとしていた。我々の国は第二次世界大戦後、戦争放棄したため、昔より は平和になったと思われる。だが、他の国々は飽きもせずに、次々と新たな戦争を巻き起こしている。 Why do people in the world wage war? A lot of citizens are sacrificed in war. If things go badly, we might be ruled by other countries and experience terrible things more than just insulting ones. My answer is this: war is a chance for people in the upper class to earn money. If they can win a war, they can get a huge amount of profit. They might be able to control a country. If they can get a lot of money, they think their country can become stronger than other countries, and so can look down on them.  世界の人々はなぜ戦争をするのか。多くの市民が犠牲になり、下手をすれば周りの国に支配され、屈辱以上のことを 味わうかもしれないというのに。私なりに考えた答えはこうだ。上流階級の人々が利益を得るためだ。戦争に勝てば多 大な利益が得られる。うまくいけば、国一つ自由にできるのだ。そんな利益を得れば、他の国より強くなり、見下すこと ができる。 They would be very happy about such an outcome. If this happens, ordinary citizens are killed and made to lose hope just because of such selfish reason.
  • 8. “You can profit and live a better life than other citizens by causing war” means that someone will surely be killed in war. I think ordinary citizens would choose “precious lives” rather than “profit.” If we win a war, we might able to live better lives.  さぞ、気分が良いことだろう。私の考えが合っていれば、市民はそんなことのために、殺されたり、希望を失わされた り、していることになる。「利益を得れば市民ももっと良い暮らしができる」などと言われても、戦争を起こせば、必ず誰 かが死ぬのだ。市民は「利益」より「尊い命」を選択するだろうと思う。確かに、戦争に勝てば、従来の暮らしより良くなる かもしれない。 But it means the people in the country which lost the war will live worse lives. We sacrifice their lives for us to be happy. To be honest with you, I cannot be happy at all in such a “happy” better life. I think my country got the real happiness of “peace” instead of a false happiness after we renounced war I think it was the right choice to renounce war. I think we can live ordinary lives in this way because our country renounced war. I am proud of my country.  しかし、戦争によって暮らしが良くなるということは、戦った相手の国が従来の暮らしより不便になったということ である。自分の国が幸せになる代わりに、負けた国が不幸になるのである。そんな幸せは、正直言って全く嬉しくない。 だが、わが国はそんな偽りの幸せではなく、「平和」という本当の幸せをあの時から手に入れたのだ。戦争放棄はとても 正しい選択だと私は思う。今こうして普通に暮らせているのは、戦争放棄の国だからではないかと思う。私は自分の国 を誇りに思う。 Thank You Thank you for the happiness that we take for granted in our everyday lives. We can go to school now. But few children could go to school long ago in our county. They wanted to go, but they couldn’t. Most of them didn’t have enough money. Children had to work all the time from morning till night. Now we can go to school. We can meet our best friends there. If I hadn’t come to school, I couldn’t have met them. Thinking this way, I feel very happy to come to school. It seems natural, but thank you for this happiness. ありがとう 当たり前という幸せにありがとう。 私たちは今、学校に行くことができる。
  • 9. しかし昔はそうではなかった。 昔は学校に行っている人は少なかった というか、学校に行きたくても行けなかった。 理由はお金がなかったからだ。 そのため、子どもたちは朝からずっと働いていた。 今は当たり前のように学校に行けている。 毎日、大好きな友達に会える。 学校に行けてなかったら、みんなとも出会うことはなかった。 そう考えると、今学校に行けていることが、とても幸せだと思う。 当たり前かもしれないけど、この幸せにありがとう。 Only Sadness Japan waged war many times long ago. Many people were killed in war. People who lost their family and friends in war cried and felt sad. People who experienced war thought they must not wage war again. Even after they won a war, they lost many things and lives. Both the winner and the loser felt sad. I think we must never wage war again. 悲しみだけ 日本は昔、何度も戦争をしていました。戦争では、多くの人々が死んでいき、戦争で大切な人を亡くした多くの人たち が、泣いて悲しみました。戦争を経験した人たちは、もう絶対に戦争をしてはいけないと思いました。戦争をして他の国 に勝ったとしても、何も得るものはありませんでした。勝っても負けても得るものは一緒で悲しみだけででした。だか ら、これからも絶対に戦争をしてはいけないと思います。 War I am against war. This is because a lot of people are sacrificed. Another reason is that my friends and relatives, who are important for me were killed in war. I want to tell how horrible war is to younger generation in order not to repeat war again. I think we must not wage war no matter what problems we have.   戦争  私は戦争に反対です。  なぜならば、たくさんの犠牲者が出るし、自分にとっての大切な人や、親戚の命が失われるからです。 戦争を二度と繰り返さないために、自分たちよりも若い世代の人々にも戦争の怖さを伝えていきたいです。たとえどん なことがあっても、戦争は絶対にしてはいけないものだと私は思います。 Brothers’ Bond
  • 10. Two brothers were playing as usual one day. They always got along well with each other. The big sky and the scenery of Hiroshima City were just the same as usual. It was their hometown. The brothers were famous for their good relationship. One day, the younger brother became sick. He could seldom play outside of his house. He read books at home. The older brother told interesting stories about their school to encourage him. The younger brother liked listening to him very much. 兄弟の絆  その日、いつものように仲良く遊んでいた弟と兄。いつもの風景。いつもの街。いつもの大きい空。何も変わらない自 分たちの街、広島。その兄弟は近所でも有名なくらい仲が良かった。その仲の良かった兄弟の弟が、ある日病気にかかっ てしまった。弟はあまり外で遊ぶことができず、家の中で本を読んでいた。そんな弟を励ますかのように、いつも兄が学 校での楽しい話を聞かせてあげていた。その話を聞くのが弟は大好きだった。 On August 6th , the big sky and the scenery of the city looked the same as usual. The younger brother said to his older brother, “Are you going to school soon?” The older brother said, “Yes, I’ll be back soon and I’ll tell you more interesting stories.” The younger brother looked very happy to hear that. Looking at his smile, he felt cheerful and went to school. The older brother saw an airplane on the way to school. At the moment, something flashed. A moment later, he heard “Bang, ” a big noise. He lost his consciousness. But he came to after a while.  8 月 6 日、いつものように、大きな空、いつもの街、いつもの風景があった。その日、弟は兄に「もう学校行くの?」と言 った。兄は「うん。大丈夫。すぐ帰ってきて楽しい話、聞かせてやるからな。」と言った。その言葉を聞いて弟は、とてもう れしそうだった。それを見て兄は、元気に学校に行った。兄は学校に行く途中に、いつもの大きな空に飛行機が飛んでい るのを見た。その瞬間、ピカッと光った。その後、少しして「ズドーン」と大きな音が響いた。兄は気を失っていた。少しし てから目を覚ました。 Then there was no Hiroshima he had known. He was scared and couldn’t stop shaking. He remembered his brother’s face. He hurried to his house. His house was not crushed, but damaged terribly. His younger brother was burnt all over his body. The older brother wanted to take him to a hospital, he looked for a hospital but could not find any. He was too tired to run or walk.  そこにあったのは以前の広島ではなかった。兄は、とても怖くて、震えが止まらなかった。そこでふと弟の顔が浮かん だ。それで兄は急いで家に帰った。家はなんとか形を残していた。しかし、弟はひどいやけどをしていた。兄は急いで弟 のところに行き、病院に連れて行こうと思った。しかし病院はどこに行ってもなかった。とうとう走ることも、歩くこと もできなくなった。 Then the younger brother said, “I might die. I am sorry.” The older brother said, ”Don’t die!” But he was dying. The older brother told him interesting stories about school again. The younger brother said
  • 11. in a feeble voice, “You didn’t forget your promise, did you? Thank you.” He was crying. The older brother was shedding tears and said, “Of course not.” But the younger brother was already dead. All the older brother could do was cry over his death.  その時、弟が兄に、「僕もうだめかもしれない。ごめんね、お兄ちゃん」と言った。しかし兄は必死に弟に「死ぬな」と言 った。しかし弟はもう虫の息だった。そこで兄が今までの楽しかった話をした。弟は小さな声で、「約束、忘れてなかった んだね。ありがとう」と泣きながら言った。兄も大粒の涙を流しながら、「当たり前だ」と言った。その時にんは弟はすで に死んでいた。兄はただ泣くしかなかった。 Nuclear Weapons When I watched TV programs about what happened in Hiroshima on August 6th in 1945 and listened to atomic bomb survivors, I felt my heart ache very much. People say it is peaceful in Japan now because we don’t have war, but I don’t think so. The reason is that there are nuclear weapons somewhere in the world now though it seems natural that we can live peacefully without war. I cannot say that we are in peace until all the nuclear weapons are abolished. I cannot tolerate a small nuclear weapon killing tens of thousands of people. I hope there will one day be no nuclear weapons in the world and we can live in real peace. 核兵器  私は1945年8月6日広島であった戦争のことをテレビで見たり、被爆者のお話を聞いたりして、とても心が痛く なりました。 人々は現代の日本は戦争がないから平和と言っていますが、私はそうとはあまり思いません。理由は、戦争がないぶ ん、私たちが平和に暮らせるのは当たり前だと思いますが、世界のどこかには核兵器があるので、それがなくなるまで は、「平和だ」と言うことはできないと思います。 小さな核兵器で何万人、何千人もの人々の命が奪われることを私は許せません。いつか核兵器が世界から1つもなく なり、平和になることを願っています。 Before an Atomic Bomb Was Dropped I was pulling a trolley filled with bank documents with my female colleague to a storehouse in Honmachi. It was a preparative measure to protect them from air-raids. We came to a police station near a bridge next to the intersection. Then we saw airplanes flying high in the sky toward us. We thought they were the airplanes of our air force so we waved our hands to them. Then a policeman from the station shouted, “Run to an air-raid shelter! Didn’t you hear the air-raid alarm?”  空襲に備えて銀行の書類を本町に借りた蔵へ運ぶため、同僚の女子行員と一緒にリヤカーを引いていた。交差点の橋 上に交番があり、そこまで来たときに上空に飛行機が飛んでいるのが見えた、友軍機かと思い、皆で手を振っていると 交番のお回りさんに「空襲警報がでているんだ。早く逃げろ。」と怒鳴られた。 I was too scared to move. I had seen bombs dropped over the city at night. I had seen airplanes on fire falling down. People hadn’t seriously thought of the damage of air-raids in those days till then. Even
  • 12. after they heard the siren of the air-raid alarm and the sound of the explosion of bombs, many people came out onto the streets and watched what was happening. Antiaircraft guns were shooting at the airplanes and the shootings looked like fireworks. そのとたんに足がすくんで動けなくなってしまった。それまでも夜間に機雷の投下があった。被爆し、炎上、墜落する のを目撃した。それまでは比較的呑気なもので、空襲警報のサイレンがなっても、爆音が聞こえると通りに人がゾロゾ ロとでてきて見物をしていた。高射砲は小さな花火のように見えた。 A Cherry Tree Once upon a time, there was a cherry tree in a country. The tree was very old and big. It was older than the country. It had been watching so many things happen there for a long time. It could not forget a battle. A few decades ago, here was a different country. It kept on fighting with neighboring countries in war. But it was weak and lost many times. All the citizens in this country were gentle and the cherry tree liked them. This country sacrificed a lot of lives. More and more people had wanted to end the war.  昔、とある国に、一本の桜の木がありました。その桜は、国ができる前からずっとそこに立っていた古く大きなもので した。この桜は、長い間、この場所で起こってきた、様々なことを見てきました。桜はとある戦争のことが今でも忘れら れませんでした。  数十年前、ここには別の国がありました。この国は常に隣の国と争いを続けていました。しかしこの国は弱く、常に負 けていました。だけどこの国の人々は皆、心優しく、桜はこの国が大好きでした。この国は戦争で多くの犠牲を出してき ました。だから、「もう戦争は終わらせたい」、そう思う人々が増えてきました。 One day a girl talked to the cherry tree. “I want war to end soon. If it does, I can play with my dad and mom here.” The tree felt happy when it imagined the happy girl with her parents. But the next day the tree saw the country burnt in a blaze. The neighboring country had finally set fire to the country. The fire burnt everything in the blink of an eye. The cherry tree remembered the girl. “Is she all right? Is she alive?” It worried about her.  そんなある日、1人の女の子が桜に話しかけてきました。「早く戦争が終わればいいのに・・・。そうなれば、また父 さんとお母さんと一緒にここで遊びたい。」女の子の言葉に、桜も両親と遊んでいる女の子を想像して嬉しくなりまし た。  しかし次の日に桜が見たのは国が炎に燃える姿でした。隣の国がついにその国に火を放ったのです。火は瞬く間にす べてを焼きつくしました。桜は昨日の女の子を思い出しました。大丈夫だろうか。生きているだろうか。不安がつのりま した。 The fire went out in the evening the next day. Everything was pitch black all over the country. The cherry tree heard voices. They were the girls’ and a couple’s voices. The tree noticed that it was dreaming then. The tree saw beautiful scenery. The girl and her family were playing there. The scene was blurred, and the tree woke up from the dream. The tree felt sad. “If the war had ended earlier, I could have watched such a scene.” The tree could not
  • 13. forget the sadness.  火がすべて消えたのは、次の日の夕方でした。国は真っ黒になっていました。その夜、桜は声を聞きました。それは女 の子の声と、二人の男女の声でした。桜は自分が夢を見ているということに気づきました。そこには美しい景色とそこ で遊ぶ3人の家族の姿がありました。その姿がぼやけると、桜は夢から覚めました。「きっと戦争が終わっていれば、あ んな風景が見られたのだろう」と思うと、桜は悲しくなりました。桜はその悲しみを忘れることができませんでした。 The cherry tree feels happy to see the present country peaceful. It doesn’t want to see such a tragedy again. The tree prayed for the souls in the former country to go to Heaven and for the people in the present country to live in peace.  桜は今の国が平和であることを嬉しく思います。あんな悲劇は二度と見たくないと思いました。だから桜は祈りまし た。前の国の人々の魂が天国へいけること、今の国の人々が平和でいられることを。 A Baby in Rubble “Uh, where am I?” A girl was standing alone in a burnt-out area full of rubble. The name of the girl was Miku. She was at a loss for what to do. But she made up her mind and started walking. The view was all the same no matter how long she walked. It was like the view after an atomic bomb was dropped. The farther she walked, the more she worried because the view didn’t change at all. She sobbed, “Mom…, Dad….” She tried to stop her tears, but they fell down on her cheeks.              がれきの中の赤ちゃん  「んー・・・あれっ、ここどこ?」辺りが焼野原でがれきまみれの場所に、女の子が1人立ちすくんでいた。その女の 子の名は、未紅(みく)。途方にくれていた未紅は決心を決め、歩き始めた。どこまで進んでも景色は変わらない。まる で、原爆にあった後のような景色だ。歩いても歩いても変わらない景色に未紅は不安になっていった。「ぐすっ・・・お 母さん、お父さん。」とうとうこらえていた涙が頬を伝い流れていった。 Then she heard a baby crying somewhere. “Oh, who? A baby? Where, where are you?” She wiped off her tears and looked for the baby, listening to the voice. “Where? Oh, there she is!” She found her under some debris. There was some space between the baby and the debris, so she could pull her out and hold her. “It’s OK. Are you alone, too? She talked to the baby and cradled it. She felt relieved to find another person, and worried where the baby’s mother was.  「ふぇ~ん」「えっ・・・誰?赤ちゃん?どこからともなく幼い声の泣き声が聞こえた。「どこ、どこにいるの?」涙を ぬぐい、泣き声をたよりに探した。「どこなの?・・・あっいた。」がれきの下に赤ちゃんがいた。赤ちゃんとがれきの間 に隙間があったため、すぐに引き上げ抱き上げた。「大丈夫だよ。あなたも1人なの?」赤ちゃんをあやしながら、未紅は 話しかけた。心の中では、自分以外の人がいたことに安心しながら、赤ちゃんの母親がどこにいるのかという心配が押 し寄せていた。 Tears kept on falling down from the baby’s eyes. “Where is your mother?” she asked. The baby just cried again. The baby didn’t seem to stop crying. Miku wiped off the baby’s tears and nodded. “I’ll look for your mom.” She started walking. It was hard to find a road to walk
  • 14. on, but she kept on walking to find the baby’s mother. But all she could see was just rubble. She could not see any people. She was out of breath.  赤ちゃんの目からは大粒の涙がとめどなく流れ続けている。「あなたのお母さんはどこにいるの?」「ふぎゃ~。」赤ち ゃんはいっこうに泣きやむ気配はない。未紅は赤ちゃんの涙をぬぐってあげ、こくんとうなずいた。「私が探してあげる あなたのお母さん。」そう言うと、歩き始めた。道なき道を進み、赤ちゃんの母親を探した。しかし、がれきがあるだけて、 人の気配が全くない。「はあ・・・はあ・・・。」 Three hours had passed since she started looking for the baby’s mother. She took a short rest. When she looked at the baby, she noticed the baby was not crying. “Is she too tired to cry?” She held her tightly. “Oh, no!” She was shocked. She put her ear on the baby’s breast and listened to the heart beat. “No…. Why?” Her own heat beat sounded too noisy. She felt cold sweat in her fists. She clenched them. “I’m sorry. I couldn’t do anything for you.” Miku realized that the baby’s eyes wouldn’t open again.  探し始めて、かれこれ3時間たった。「つ・・疲れた。少し休憩。」ふと赤ちゃんを見ると、いつの間にか泣きやんでい た。「泣きつかれたのかな・・・。」赤ちゃんを見つめてつぶやき、抱きしめた。「あれ?」未紅の中に何かがよぎった。心 臓あたりに耳をあて、鼓動を聞いた。「うそ・・・なんで?」冷や汗をかいた手を握りしめる。「・・・ごめんね。 私・・・何もできなかった・・・。」赤ちゃんの目がもう一生開かれないことを未紅は悟った。 “I’m sorry. I’m sorry.” Her tears fell on the baby’s cheeks. Miku cried and cried. Tears fell down from her eyes. She held the baby tightly. Silence surrounded her and a lot of stars were twinkling in the sky. “Oh, was it a dream?” When she woke up, she found herself on her bed. She felt tears in her eyes. She got up from the bed and opened the curtain. Then she heard the sound of siren. “uh, huh, it’s the anniversary of the end of the war.” 「ごめんね・・・ごめんね・・・。」赤ちゃんの頬に未紅の涙が落ちた。ふえっ・・・ふえ~ん」未紅の目からはとど まることのない大粒の涙がこぼれ落ちた。声を上げ、泣きながら赤ちゃんを抱きしめた。辺りは静寂につつまれ、空には たくさんの星が輝いていた。 「・・・っ!はぁ・・・はぁ・・・夢?」気がついたら、そこは自分のベッドの上だった。目には涙がたまっていた。 ベッドから起き上がり、カーテンを開けた時、外からサイレンの音が聞こえた。「あっ・・・今日って終戦記念日だっ け・・・」 She remembered the baby in her dream. Her body started moving as she thought of the baby. She took out a lot of folding paper from a drawer of her desk, and started folding paper cranes. She made paper cranes of red, blue, yellow, green, violet, and other colors. She made each of them very carefully. And she hung them on a string. She decorated the window pane with the new one thousand paper cranes. The blue sky seen from the window was beautiful. She felt as if she saw the baby’s smile on the sky.  ふと、頭の中にあの夢の赤ちゃんのことがよぎった。赤ちゃんのことを考えていると、体が勝手に動いた。机の引き出 しにしまってあったたくさんの折り紙を取り出し、鶴を作り始めた。赤、青、黄色、緑、紫、沢山の色の鶴が出来上がって いった。丁寧に作っていった鶴をひとつずつひもに通した。窓枠にできたばかりの千羽鶴を吊るした。窓から見えた空 はきれいな青空が広がっていた。空を見ていると、赤ちゃんの笑顔が見えた気がした。
  • 15. Hearts to Thank Everything There is nothing good in war. When there was war, we didn’t have enough food. We were not wealthy like we are now. So let’s thank the present moment. Let’s think of the happiness of what we can do now. We have food, clothing, and shelter. Let’s thank what we can do. Let’s thank our fathers and mothers. Let’s spend every day with thanks. 感謝の心 戦争には何ひとつ良いことはない。 戦争があったころ、食べ物などあまりなかった。 今みたいな時代のように、裕福ではなかった。 だからこそ、今に感謝しよう。 衣食住があり、できることを幸せに思おう。 自分のお父さん、お母さんに感謝しよう 毎日、感謝して過ごそう。 A Safe Apple? One day, a boy found a red apple on a bench in a park. He was very hungry so he ate it. Then he suddenly crouched down there. He didn’t move at all and fell asleep deeply. It was later found out that a child of a rich family had taken the apple out from a garbage bin and had put it on the bench. It seems that there are many other things we cannot judge whether it is safe or not just by their appearances.  ある日、1人の男の子が公園のベンチに置いておいてある赤いリンゴを見つけました。おなかがペコペコな男の子は そのリンゴを食べてしまいました。突然、その場にしゃがみこみました。そのままピクリとも動かず深い眠りにつきま した。  後から聞いた話では、裕福なお家の子どもがゴミ箱に入っていたリンゴを取り出して置いたということでした。  見た目で安全か、安全ではないかを判断できないものはまだまだたくさんあるでしょう。