17. Ο ΙΗΣΟΥΣ ΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΗΚΕ ΚΑΙ
ΕΞΥΨΩΣΕ ΤΙΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ
ΣΤΗΝ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΑ ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑ. (Α΄
Γυναίκες)
• Ο Ιησούς, σύμφωνα
με τις διηγήσεις των
Ευαγγελίων, δεν
αποκλείει από την
αγάπη Του την
γυναίκα – το
αντίθετο μάλιστα.
Γι’ Αυτόν εκείνο πού
έχει σημασία δεν
είναι το φύλο, αλλά
το ανθρώπινο
πρόσωπο.
• Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΛΛΑΞΕ
ΜΙΑ ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΗ
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ.
Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΝΟΙΞΕ
ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑΚΑ ΤΟ
ΔΡΟΜΟ.
• Ο Ιησούς
ευσπλαχνίζεται τη
χήρα μητέρα στη
Ναΐν και ανασταίνει
τον γιό της.
• Γιατρεύει τη συγκύπτουσα.
• Εμπιστεύεται μέγιστες αλήθειες σε μια γυναίκα,
την Σαμαρείτισσα, παρά τις αντίθετες αντιλήψεις
της εποχής, όπου αποτελούσε πρόβλημα ακόμα
και η συζήτηση με μια γυναίκα.
• Ο Χριστός επιτρέπει
σε γυναίκες (όπως
ήταν η Μαρία η
Μαγδαληνή, η
Μαρία η μητέρα του
Ιακώβου, η Σαλώμη,
η Σουζάνα κ. ά.) όχι
μόνο να Τον
διακονούν (Λκ. 8, 1)
αλλά να βγαίνουν
έξω από το σπίτι τους
και να Τον
ακολουθούν στο
κηρυκτικό έργο,
πράγμα αδιανόητο
για εκείνη την εποχή.
• Και προπάντων δείχνει την ιδιαίτερη αγάπη Του σε γυναίκες
του περιθωρίου, απορριμμένες κοινωνικά και εξουθενωμένες,
γιατί θέλει ν’ αποκαταστήσει την αξιοπρέπειά τους και ν’
αποκαλύψει σ’ αυτές ότι είναι άξιες εκτίμησης.
ΣΕΛΙΔΑ 73.

ΙΩ, Η΄,1 – 10.

• Ἡ γυναῖ κα ἡ συλληφθεῖ σα ἐ πὶ μοιχείᾳ
• 1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν·
ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν,
• 2 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν· καὶ καθίσας
ἐδίδασκεν αὐτούς.
• 3 Ἄγουσι δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ
στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
• 4 λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ
κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·
• 5 καὶ ἐν τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωυσῆς ἐνετείλατο
τὰς τοιαύτας λιθάζειν.
• 6 Σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ εἶπον
ἐκπειράζοντες αὐτόν, ἵνα σχῶσι κατηγορίαν
κατ' αὐτοῦ...
• … Ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω
κύψας τῷ δακτύλῳ
ἔγραφεν εἰς τὴν
γῆν.
• 7 Ὡς δὲ ἐπέμενον
ἐρωτῶντες αὐτόν,
ἀνέκυψε καὶ εἶπεν
αὐτοῖς· ὁ
ἀναμάρτητος ὑμῶν
πρῶτος βαλέτω
λίθον ἐπ' αὐτήν.
• 8 Καὶ πάλιν κάτω
κύψας ἔγραφεν εἰς
τὴν γῆν.
ὁ ἀ ναμά ρτητος ὑ μῶ ν πρῶ τος βαλέ τω
λί θον ἐ π’ αὐ τή ν. 
The one sinless of you must throw the
first stone
Όταν ο Χριστός αρνήθηκε να κατακρίνει τη γυναίκα
που συνελήφθη «επ' αυτοφώρω μοιχευομένη», δεν
το έκανε για να δικαιολογήσει τη μοιχεία, αλλά για να
δηλώσει την καθολικότητα της αμαρτίας και την
αναγκαιότητα της μετάνοιας για όλους ανεξαιρέτως.
Γι' αυτό, όταν οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι
επέμεναν ν' αποσπάσουν την καταδικαστική κρίση
του Χριστού για τη μοιχαλίδα, εκείνος είπε: «Ο
αναμάρτητος υμών πρώτος βαλέτω λίθον επ' αυτήν».
Και όταν αποσύρθηκαν σιγα-σιγά όλοι, «εις καθ' εις,
αρξάμενοι από των πρεσβυτέρων», είπε ο Χριστός στη
γυναίκα: «Πορεύου και από του νυν μηκέτι
αμάρτανε».
• 9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς,
ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ
κατελείφθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ
οὖσα.
• 10 Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι,
ποῦ εἰσιν; Οὐδείς σε κατέκρινεν;
• 11 Ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, Κύριε. Εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς·
οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ
νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
ΑΓΑΠΗ,
ΦΩΣ,
ΖΩΗ,
ΑΝΑΣΤΑΣΗ,
ΑΛΗΘΕΙΑ,
ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ,
ΟΔΟΣ,
ΣΥΓΧΩΡΗΣΗ.

17 . οι γυναικες.

  • 1.
    17. Ο ΙΗΣΟΥΣΥΠΕΡΑΣΠΙΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΕΞΥΨΩΣΕ ΤΙΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΣΤΗΝ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΑ ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑ. (Α΄ Γυναίκες)
  • 2.
    • Ο Ιησούς,σύμφωνα με τις διηγήσεις των Ευαγγελίων, δεν αποκλείει από την αγάπη Του την γυναίκα – το αντίθετο μάλιστα. Γι’ Αυτόν εκείνο πού έχει σημασία δεν είναι το φύλο, αλλά το ανθρώπινο πρόσωπο.
  • 3.
    • Ο ΙΗΣΟΥΣΑΛΛΑΞΕ ΜΙΑ ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ. Ο ΙΗΣΟΥΣ ΑΝΟΙΞΕ ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑΚΑ ΤΟ ΔΡΟΜΟ. • Ο Ιησούς ευσπλαχνίζεται τη χήρα μητέρα στη Ναΐν και ανασταίνει τον γιό της.
  • 4.
    • Γιατρεύει τησυγκύπτουσα.
  • 5.
    • Εμπιστεύεται μέγιστεςαλήθειες σε μια γυναίκα, την Σαμαρείτισσα, παρά τις αντίθετες αντιλήψεις της εποχής, όπου αποτελούσε πρόβλημα ακόμα και η συζήτηση με μια γυναίκα.
  • 6.
    • Ο Χριστόςεπιτρέπει σε γυναίκες (όπως ήταν η Μαρία η Μαγδαληνή, η Μαρία η μητέρα του Ιακώβου, η Σαλώμη, η Σουζάνα κ. ά.) όχι μόνο να Τον διακονούν (Λκ. 8, 1) αλλά να βγαίνουν έξω από το σπίτι τους και να Τον ακολουθούν στο κηρυκτικό έργο, πράγμα αδιανόητο για εκείνη την εποχή.
  • 7.
    • Και προπάντωνδείχνει την ιδιαίτερη αγάπη Του σε γυναίκες του περιθωρίου, απορριμμένες κοινωνικά και εξουθενωμένες, γιατί θέλει ν’ αποκαταστήσει την αξιοπρέπειά τους και ν’ αποκαλύψει σ’ αυτές ότι είναι άξιες εκτίμησης.
  • 8.
    ΣΕΛΙΔΑ 73. ΙΩ, Η΄,1– 10. • Ἡ γυναῖ κα ἡ συλληφθεῖ σα ἐ πὶ μοιχείᾳ • 1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, • 2 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
  • 9.
    • 3 Ἄγουσιδὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ • 4 λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· • 5 καὶ ἐν τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. • 6 Σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ εἶπον ἐκπειράζοντες αὐτόν, ἵνα σχῶσι κατηγορίαν κατ' αὐτοῦ...
  • 10.
    • … Ὁδὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. • 7 Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ' αὐτήν. • 8 Καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
  • 11.
    ὁ ἀ ναμάρτητος ὑ μῶ ν πρῶ τος βαλέ τω λί θον ἐ π’ αὐ τή ν.  The one sinless of you must throw the first stone
  • 12.
    Όταν ο Χριστόςαρνήθηκε να κατακρίνει τη γυναίκα που συνελήφθη «επ' αυτοφώρω μοιχευομένη», δεν το έκανε για να δικαιολογήσει τη μοιχεία, αλλά για να δηλώσει την καθολικότητα της αμαρτίας και την αναγκαιότητα της μετάνοιας για όλους ανεξαιρέτως. Γι' αυτό, όταν οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι επέμεναν ν' αποσπάσουν την καταδικαστική κρίση του Χριστού για τη μοιχαλίδα, εκείνος είπε: «Ο αναμάρτητος υμών πρώτος βαλέτω λίθον επ' αυτήν». Και όταν αποσύρθηκαν σιγα-σιγά όλοι, «εις καθ' εις, αρξάμενοι από των πρεσβυτέρων», είπε ο Χριστός στη γυναίκα: «Πορεύου και από του νυν μηκέτι αμάρτανε».
  • 13.
    • 9 Οἱδὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. • 10 Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; Οὐδείς σε κατέκρινεν; • 11 Ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, Κύριε. Εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
  • 14.