SlideShare a Scribd company logo
1 of 35
Download to read offline
МУЗЫКА ПЕРЕВОДА
        избранные работы
  конкурса поэтического перевода




           Бюро переводов iTrex
             Москва, 2009 г.
С 30 октября по 23 декабря 2009 г. проходил конкурс «Музыка перевода».
     В конкурсе участвовали переводы стихотворений и текстов песен с различных языков на русский.
 В сборник, который Вы видите перед собой, вошли 27 работ из более чем 700, представленных на конкурс.

Организатором и генеральным спонсором конкурса выступило бюро переводов

                                     Также конкурс поддержали:

             — мировой лидер в сфере
                                                                                                                        — профессиональный портал
               лингвистических IT решений            Сообщество секретарей, офис-менеджеров, помощников руководителей




             — разработчик систем управления
                                                                                                                        — профессиональный портал
               для бюро переводов
             — открытый блог об индустрии
                                                                                                                        — деловой портал
               перевода

             — литературный журнал                                                                                      — информационный портал

                                                                                                                        — филиал ВГТРК
             — литературный портал
                                                                                                                          в Орловской области

             — художественный журнал


                                                     © Бюро переводов iTrex, 2009, составление сборника                              www.itrex.ru
                                                     © Adver print, 2009, верстка                                                    www.advert print.ru
                                                     © Фотобанк Лори, 2009, фотографии                                               www.lori.ru
                                                     © Молчанов Н.Н., 2009, фотографии                                               photo.mnc.ru
СОДЕРЖАНИЕ
Зиняков Дмитрий. Мечты (перевод с немецкого) . . . . . . 4                               Елена Купершмидт. Мадригал (перевод
Иосиф Шутман. Для чего существует на свете комар                                            с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
   (перевод с иврита) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6      Эмма. Я собака тощая, дикая, живая… (перевод
Татьяна Евгеньевна Виноградова. Я укрылась                                                  с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
   в теплом ветре… (перевод с болгарского) . . . . . . . . . . 7                         Елена Белеванцева. Пастель (перевод с румынского) . . . 22
Михаил Вайнштейн. Человеку с большим носом                                               Елена Белеванцева. Островок (перевод с датского) . . . . 23
   (перевод с испанского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8          Марк Полыковский. Долгий путь (перевод с иврита) . . . 24
Лу. Дамочка (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . 9                  Наталья. Счастье любви (перевод с немецкого) . . . . . . . 25
Татьяна. На диете (перевод с английского) . . . . . . . . . . . 10
                                                                                         Лу. 55 (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Александра Берлина. В Кремле не гаснет свет
                                                                                         Захаров Игорь. Remember me (перевод
   (перевод с немецкого) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
                                                                                            с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Григорьева Полина. Воздушный змей (перевод
   с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12   Лу. Влюбленные (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . 28
Любовь Крючкова. Лунная ночь (перевод с иврита) . . . . 13                               Николай Переяслов. Поздний цветок (перевод
Татьяна Батищева. Снег (перевод с французского) . . . 14                                    с якутского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Вир Вариус. Колыбельная (перевод с цыганского) . . . . . 15                              Ольга Власова. Здесь завершается странствие
Алёна Алексеева. Осень (перевод с немецкого) . . . . . . . . 16                             птиц (перевод с арабского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Ольга Кашлаба. Он и она (перевод с немецкого) . . . . . . 17                             Ann Nette. Покой (перевод с немецкого) . . . . . . . . . . . . . . 31
Валентин Литвинов. О Ромео (перевод с польского) . . 18                                  Ann Nette. Ноябрь (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . 32
Das Ideal                                          Мечты
                                                   Перевод с немецкого

Ja, das möchte:                                    Тебя в прихожей мило встретит
Eine Villa im Grünen mit großer Terrasse,          Прислуга молча и послушно.
Vom die Ostsee, hinten die Friedrichstraße;        Всегда поддержит и приветит
mit schöner Aussicht, ländlich-mondän,             Жена красавица радушно.
vom Badezimmer ist die Zugspitze zu sehn-                          Бывают гости в выходные —
aber abends zum Kino hast dus nicht weit.                          Для них особый есть слуга.
Das Ganze schlicht, voller Bescheidenheit:                         И все мечты их неземные
                                                                   Готов исполнить без труда.
Neun Zimmer-nein, doch lieber zehn!                Любую книгу по заказу
Ein Dachgarten, wo die Eichen drauf stehn,         Вам принесут стрелы быстрей.
Radio, Zentralheizung, Vakuum,                     Покой ваш не прервет ни разу
eine Dienerschaft,gut gezogen und stumm,           Жужжанье легкое шмелей.
eine süße Frau voller Rasse und Verve —                            Пора конюшню посетить!
(und eine fürs Wochenend, zur Reserve) —                           Представьте, что там может быть:
eine Bibliothek und drumherum                                      Две пони и четыре жеребца,
Einsamkeit und Hummelgesumm.                                       Восемь машин и мотоцикл отца.
                                                   В лесу ближайшем дичи много,
Im Stall: Zwei Ponys, vier Vollbluthengste,        Но в сердце ты таишь тревогу:
acht Autos, Motorrad — alles lenkste               Ты не желаешь убивать,
natürlich selber — das war ja gelacht!             А взор свой хочешь наслаждать.
Und zwischendurch gehst du auf Hochwildjagd.                       Прекрасным местом кухня будет:
                                                                   Вам вина сразу пыл остудят.
Ja, und das hab ich ganz vergessen:                                Не увлекает вас еда,
Prima Küche — erstes Essen —                                       Вот и худой, как угорь, ты всегда.
Alte Weine aus schönem Pokal —
und egalweg bleibst du dünn wie ein Aal.

                                               4
Und Geld. Und an Schmuck eine richtige Portion.          Ты деньгам счет ведешь подчас,
Und noch ne Million und noch ne Million.                 И миллион был в самый раз,
Und Reisen. Und fröhliche Lebensbuntheit.                Но все легко так промотать:
Und famose Kinder. Und ewige Gesundheit.                 Веселой жизни все отдать.
                                                                          Ценней всего для меня дети,
Ja, das möchste!                                                          Они дороже всех на свете.
                                                                          Еще здоровья бы хотелось,
Aber, wie das so ist hienieden:                                           Чтоб сладко пилось, вкусно елось.
manchmal scheints so, als sei es beschieden              Но как же сделать это чудо?
nur pöapö, das irdische Glück.                           Когда народ счастливым будет,
Immer fehlt dir irgendein Stück.                         Доволен всем, не будет слез,
Hast du Geld, dann hast du nicht Käten;                  Лишь дар небес да шум берез?
hast du die Frau, dann fehln dir Moneten —                                Имеешь деньги — нет жилья.
hast du die Geisha, dann stört dich der Fächer:                           И ты винишь во всем себя.
bald felt uns der Wein, bald fehlt uns der Becher.                        Есть женщина, но нет монет
                                                                          И некому писать сонет.
Etwas ist immer.                                         То нет вина, то нет бокалов,
Tröste dich.                                             Тебе мешает опахало,
                                                         Ты бродишь странником во тьме,
Jedes Glück hat einen kleinen Stich.                     И мысль слагается в уме.
Wir möchten so viel: Haben. Sein. Und gelten.                             Поверь, найдётся утешенье,
Dass einer alles hat:                                                     Придёт к тебе час исполненья!
Das ist selten.                                                           И в счастье маленький удар
                                                                          Не будет страшным, как кинжал!
                                    Kurt Tucholski       Нам всё иметь совсем некстати,
                                                         Ведь это редкость в результате.
                                                         Пусть не исполнятся мои слова,
                                                         Вы знайте, верьте, что мечта жива!
                                                                                        Зиняков Дмитрий

                                                     5
Для чего существует на свете комар
Перевод с иврита

Для чего существует на свете комар?
Существует комар для чего?
Человеку мешает, кусает, пьёт кровь из него,
За его счёт живёт, от него же лишь зуд — вот и всё.
Вообще, — комары для чего?
Комары — для лягушек. Известно давно.
Мясо — мёд. Лягушачьему нёбу так сладко оно.
Для лягушек они — ведь известно давно.
А зачем же лягушки — вопрос я задам? Существуют лягушки зачем?
На болотах сидят и хрипят — квакать мочи уж нет,
Комары — пища их, только знают — шуметь.
Так скажите, лягушки — зачем?
А лягушки — для аистов. Те их едят на обед
И стоят одноного. Их питания это предмет.
Нужен аист зачем? — как же выяснить нам?
Как нам выяснить — аист зачем?
Аист вечно в пути, на полях от него только уйма проблем,
Разрушать лишь умеет. Не умён он совсем.
Вообще, нужен аист — зачем?
Аист — это понятно — приносит детей, что хорошими станут людьми.
Человека приносит в сей мир…
А зачем населяют земной люди шар? Для чего же приходят, скажи?
Ставят мир с ног на голову, войны ведут на Земле.
Вообще, для чего населяют земной они шар?
Для того, чтоб мог жить кровопийца комар!
И поэтому, не возгордись, Человек, и не ставь за вопросом вопрос.
На Земле у живого всего смысл есть — тут ответ будет прост.
И, пожалуйста, не убивай комара, что сидит на носу у тебя.
День придёт. И заслуга его — что ещё в этом мире родится дитя…
     6                                           Иосиф Шутман
Скрих се в този топъл вятър…

Скрих се в този топъл вятър,
който срещу тебе тича
и тополите премята.
Късно е да те обичам.
Късно е да бъдем части
от една горчива дума.
Мислиш ли, че има щастие
с прилагателно «разумно»?
И потъвам в този вятър
с безизходната надежда,
че пронизва необята
неизпратената нежност.


                               Я укрылась в теплом ветре…      Неужели ты уверен,
                               Перевод с болгарского           что возможно сочетанье
                                                               существительного «счастье»
                               Я укрылась в теплом ветре,      с прилагательным «разумный»?
                               что летит тебе навстречу        И тону я в этом ветре
                               и трепещет тополями.            с безысходною надеждой,
                               Поздно нам любить друг друга.   что пронизывает слепо
                               Не сложить из половинок         неприкаянную нежность.
                               горького родного слова.         Татьяна Евгеньевна Виноградова

                                             7
A un hombre de gran nariz               Человеку с большим носом
                                        Перевод с испанского

Erase un hombre a una nariz pegado,     На карнавал ваш нос приклеил вас,
érase una nariz superlativa,            нос — в превосходной степени, нос — в кубе,
érase una alquitara medio viva,         он как труба, что в перегонном кубе,
érase un peje espada mal barbado;       он — рыба меч, пронзающий баркас;

era un reloj de sol mal encarado,       штырь солнечных часов — который час?
érase un elefante boca arriba,          он — хобот, коим слон в себя черпает,
érase una nariz sayón y escriba,        писец им пишет, кат им истязает,
un Ovidio Nasón mal narigado.           Назон был не нюхач и не компАс.

Erase el espolón de una galera,         Он — ростр, украшение трирем,
érase una pirámide de Egito,            вознёсся выше древних пирамид,
las doce tribus de narices era;         он — зависть для двенадцати колен;

érase un naricísimo infinito            его ищейкам ставить бы на вид,
frisón archinariz, caratulera,          он — пика, загоняющая в плен,
sabañón garrafal, morado y frito.       иль член, что отморожен и болит.
       Francisco Gomez de Quevedo                              Михаил Вайнштейн
              y Santibanez Villegas




                                    8
CXX                                   Дамочка
                                      Перевод с английского

What Soft — Cherubic Creatures —      Святые джентльменки!
These Gentlewomen are —               Готова эта рать
One would as soon assault a Plush —   лозу приставить к стенке,
Or violate a Star —                   звезду четвертовать.

Such Dimity Convictions —             Не минут их укусы
A Horror so refined                   ни смертных, ни небес,
Of freckled Human Nature —            таятся в канифасах
Of Deity — ashamed —                  приличий и словес.

It's such a common — Glory —          «Вульгарен!» — осудила
A Fisherman's — Degree —              беднягу рыбака.
Redemption — Brittle Lady —           О нежная, стыдилась
Be so — ashamed of Thee —             себя бы — хоть слегка!
                   Emily Dickenson                             Лу

                                                        9
On a Diet                                На диете
                                         Перевод с английского

First she gave up smoking.               Сначала курить она бросила
Then she gave up gin.                    И джин прекратила пить.
Then she gave up chocolate cake.         Затем отказалась от тортов —
She wanted to be thin.                   Хотелось изящной быть.

Then she gave up breakfast.              Потом отказалась от завтрака,
Then she gave up lunch.                  Затем перестала есть ланч.
On lazy Sunday mornings                  Ленивым воскресным утром
She even gave up brunch.                 Отвергла даже бранч.

No matter what she gave up,              Напрасны все эти жертвы,
Her skirts were very tight.              Все юбки её узки:
Cause she ate twelve cans of tuna fish   На ужин она съедала
For dinner every night.                  Двенадцать банок трески.
                    Carolyn Graham                           Татьяна




                        10
Im Kreml noch Licht                  В Кремле не гаснет свет
                                     Перевод с немецкого

Das ist Lenins weiße Katze           Кошка Ленина белеет
Jede Nacht macht sie Patrouille      Обходя ночным дозором
Ihre ernsten grünen Augen            Кремль, зелеными глазами
Sehen pünktlich aus dem Fenster      Глядя пристально в окно

Sie frisst ungeratnes Schreibwerk    Маша ест порой бумаги
Stößt die Tinte mit der Pfote        И чернильницу толкает,
Um dass nichts zu lesen ist:         Заливая метко буквы:
Mascha kann durch alle Türen         Маше двери все открыты

Und wenn Posten davor stehen         Даже если часовые
Kneift sie ihre Augen zu             Преградят ей путь, зажмурясь
Steuert mit dem Sichelschwanz        Управляя хвостосаблей
Sicher durch die schwarzen Stiefel   Меж сапог она проходит

Zeigt das Glockenspiel den Tag an    Днем лежит ее дорога
Führt ihr Weg zur Bibliothek         В пыльную библиотеку
Sie verkneift ein spitzes Niesen     Тонкий чих сдержав, садится
Sitzt auf ihrem Lieblingsbuch        На любимый томик Маша

Und erinnert sich der Zeiten         И ее воспоминанья
Wie der eignen Pfotenspuren          Словно след кошачьих лапок:
Als ihr Herr sie leis vermahnte      Тихо Ленин обратился
Und ein neues Blatt anfing           К ней и начал новый лист.

                       Сара Кирш              Александра Берлина

                                         11
A kite                                    Воздушный змей
                                          Перевод с английского

I often sit and wish that I               Я часто сижу и сладко мечтаю
Could be a kite up in the sky;            Как змеем воздушным по небу летаю,
And ride upon the breeze and go           Катаюсь по ветру, стремглав лечу
Whichever way I chanced to blow.          Куда только я того захочу.
Then I could look beyond the town,        Внизу вижу горы и города,
And see the river winding down,           И ниточкой вьется вдали река.
And follow all the ships that sail        Лечу я вдогонку морским судам,
Like me before the merry gale,            С попутным ветром, назло штормам.
Until at last with them I came            Я в новые страны попасть хочу,
To some place with a foreign name.        Воздушный я змей, мне всё по плечу.
         Frank Dempster Sherman                            Григорьева Полина

                                     12
Лунная ночь
Перевод с иврита

Словно сон это всё — вновь пред взором предстали
Гладь Кинерета, берег ночной
В белопарусной лодке к неведомой дали
Мы с тобою летим над волной.

Жгут сплели мы из лунных лучей нерушимый
Скреплены им с тех пор я и ты.
Нет, не кончился сон — продолжаем идти мы
Золотистой дорожкой мечты.

Память тех давних пор — как прохладный источник,
Освежающий влагою в зной.
А божественный свет той одной лунной ночи
Озаряет путь жизненный мой.
                               Любовь Крючкова




                     13
La neige                                                            Снег
                                                                    Перевод с французского

Elle est venue comme le loup,    Au clocher elle se suspend,        Тих, как крадущийся зверь,
La neige;                        La neige.                                                 падает снег.
Légère, elle vole partout,       Elle fleurit la terre entiere,     Невесомо кружащийся всюду,
La neige.                        La nuit ;                                                 падает снег.
Le long de la forêt déserte,     Comme elle est douce sa lumière,
Sans brouit.                     La nuit.                           Над безмолвным пустынным лесом ночами
Elle a dansé froide et inerte,   Elle est venue comme le loup,      Он струится — холодный, немой и печальный…
La nuit.                         La neige ;
Oh ! des étoiles elle descend,   Légère, elle vole partout,         Он, наверно, со звёзд прилетает к нам —
La neige ;                       La neige.                                                          снег.
                                                 Jules Palmade      Как огромный
                                                                                    диковинный
                                                                                            белый цветок
                                                                    Он на дряхлой земле расцветает ночами…

                                                                    Тих, как крадущийся зверь,
                                                                                           падает снег.
                                                                    Невесомо кружащийся всюду,
                                                                                           падает снег…
                                                                                             Татьяна Батищева
Сов, мро чаворо            Колыбельная
                           Перевод с цыганского

Сов, миро тыкно чаво, —    Спи, мой мальчик, спи, родной,   Спи, мой месяц золотой,
Сов и закэр якхорья,       Глазки глазоньки сомкни.         Глазки глазоньки сомкни
Ту сан тыкно, годьваро,    Спит сестра твоя давно           В чёрном небе над землёй
Сов, тыри пхэн засутя.     Вот и ты скорей усни.            Белых звездочек огни.

Сов, ту миро кхаморо, —    Спи же, солнечный ты мой,        С песней звонкой, озорной
Сов и закэр якхорья:       Глазки глазоньки сомкни.         Ты в дороге ночи дни.
Тихэс прэ гаса саро, —     Дремлет солнышко с тобой,        Спи, счастливый мальчик мой,
Кхам, ёв сыр ту, пасия.    Значит, тоже видит сны.          Глазки глазоньки сомкни.
                                                                              Вир Вариус
Сов, ту миро чёноро,
Сов и закэр якхорья:
Екх тэлэ фэнштра калы
Сана парнэ чергэня.

Ту бахтало акана,
Дром сы тыро дро гиля.
Сов, ту миро бахтало, —
Сов и закэр якхорья.
(1935)
           Вано Хрусталё
Herbst                                           Осень
                                                 Перевод с немецкого

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,         Листы летят, летят издалека,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;         из вянущих садов небесных словно;
sie fallen mit verneinender Gebärde.             и падают, с последним взмахом, сонно.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde        И по ночам из звёзд уединённо
aus allen Sternen in die Einsamkeit.             летит Земля, темна и нелегка.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.            Мы падаем. Ладони гаснет взмах.
Und sieh die andre an: es ist in allen.          И видишь, — так во всём. И тем не менее.
Und doch ist einer, welcher dieses Fallen        Есть Тот, кто это долгое падение
unendlich sanft in seinen Händen hält.           так нежно держит на своих руках.
                     Rainer Maria Rilke                                 Алёна Алексеева




                                            16
Die Beiden                                Он и она
                                          Перевод с немецкого

Sie trug den Becher in der Hand           Она бокал в руке несла,          Он поравнялся с ней и встал.
— Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand —   К устам румяным поднимала.       Она в волненье трепетала.
So leicht und sicher war ihr Gang,        Походка лёгкою была —            А он протянутый бокал
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.       Ни капли наземь не упало.        Пытался взять — рука дрожала.
So leicht und fest war seine Hand,
Er ritt auf einem jungen Pferde,          Он молод и уверен был,           Волненье было так сильно —
Und mit nachlässiger Gebarde              Навстречу словно ветер мчался,   Не встретилась рука с рукой.
Erzwang er, dass es zitternd stand.       И норовистый конь легко          На землю хлынуло вино
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand            Его приказам подчинялся.         Из кубка пламенной рекой.
Den leichten Becher nehmen sollte,                                                       Ольга Кашлаба
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
               Hugo von Hoffmannsthal
O Romeo!                                           О Ромео
                                                   Перевод с польского

Po wieczerzy ju zmyte naczynka,                    После ужина вымыв посуду,
We śnie le y spowita dziecinka,                    Спеленав синеглазое чудо,
Którą los na pociechę mi dał,                      То, что дал в утешенье мне рок,
Za kolejną pomyłkę dwóch ciał.                     За ошибку двух тел, — точно в срок! —
Nastawiony ju budzik na szóstą,                    Я будильник на шесть заведу
Mętnie senne odbija mnie lustro,                   И слезами полью резеду.
Tylko ja czuwam jeszcze                            Только спать не хочу
W moim oknie na piętrze                            И в окошке торчу,
I w uśpioną uliczkę mą krzyczę:                    На всю улицу криком кричу:

Romeo, słowiczy sokole,                            Ромео, мой сладкий соколик,
tęsknoto niewieścich pokoleń,                      Доколе страдать мне, доколе.
Otworzyłam ci okno na tę moją samotność,           Отворяю окно — одиноко оно,
Romeo, czy jesteś na dole,                         Ромео, приехал бы что ли,
Czy jesteś na dole?                                Приехал бы что ли…

A na dole jak zwykle nikogo,                       А внизу никого, лишь вороны —
Mo e kolej z Werony za drogo?                      Слишком дорог проезд из Вероны.
Mo e konno wyruszył,                               Может, выехал в ночь на коне,
A koń nie yczliwie odnosi się doń?                 Ну, а конь твой здоров не вполне?
Mo e nie ma na klimat nasz palta?                  Может сдал ты в химчистку пальто?
Mo e właśnie dokańcza Tybalta?                     Или бьёшься с Тибальтом? Не то?
Mo e zły mu Kapulet sprzeniewierzył amulet?        Может злой Капулет своровал амулет?
Więc w uśpioną uliczkę znów krzyczę:               На всю улицу снова кричу:




                                              18
Romeo, kochanku pokoleń,                        Ромео, дождусь тебя, коли
Romeo, ju na mnie jest kolej,                   В счастливой джульетиной роли,
Otworzyłam ci okno na tę moją samotność,        То раскрою окно одиноко одно…
Romeo, czy jesteś na dole,                      Ромео, приехал бы что ли,
Czy jesteś na dole?                             Приехал бы что ли…

A na dole odpowiedź jest ciszą,                 А внизу мне в ответ тишина,
A na czole mym troska o przyszłość,             Неужель я ему не нужна?
Co to będzie za miesiąc, za wiek,               Как придёшь через месяц иль век,
Kiedy drogi zawieje ci śnieg?                   Если путь заметёт тебе снег?
Co dzień gorsza Romeo pogoda                    С каждым днем и погода всё хуже,
I ja jestem codziennie mniej młoda,             Да и я не моложе к тому же,
Do klasztoru ci zbiegnę,                        В монастырь ли податься,
Lub innemu ulegnę,                              Иль другому отдаться,
  eby potem znów krzyczeć w uliczkę:            Чтобы снова кричать из окна:

Nie ma ciebie Romeo na dole,                    Нет тебя, мой Ромео, у входа,
Godocie niewieścich pokoleń,                    Женских пламенных чаяний Годо,
Otwieramy wcią okna,                            А в открытом окне —
W ka dym oknie samotna,                         Принц на белом коне.
Patrzy w pole,                                  В чистом поле
Gdzieś wywiódł ją.                              Он скачет ко мне.
                         Jeremi Przybora                   Валентин Литвинов




                                           19
Madrigal


My Love in her attire doth show her wit,
It doth so well become her:
For every season she hath dressings fit,
For Winter, Spring, and Summer.

No beauty she doth miss
When all her robes are on;
But Beauty's self she is
When all her robes are gone.
           Аноним (эпоха Ренессанса)


                                    Мадригал
                                    Перевод с английского

                                    Любимая в нарядах знает толк —
                                    Затейливо одета!
                                    И всё то ей к лицу: парча и шёлк,
                                    Зимой, весной и летом.

                                    Прелестнице моей
                                    Все платья не во вред,
                                    Но Прелесть — имя ей,
                                    Коль платья вовсе нет.
                                                 Елена Купершмидт


              20
I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone…               Я собака тощая, дикая, живая…
                                                                Перевод с английского

I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;               Я собака тощая, дикая, живая,
I'm a rough dog, a tough dog, hunting on my own;                Дерзкая, резкая! Одиночка! Плохая:
I'm a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;                  Как сумасшедшая, овец люблю дразнить,
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.   И лая на луну, зажравшихся будить.

I'll never be a lap dog, licking dirty feet,                    И никогда я не буду безделушкой,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,                  Болонкой холеной, хозяйской игрушкой,
Not for me the fireside, the well filled plate,                 Что ноги ей лижет за мяса кусок,
But shut door, and sharp stone, and cuff and kick, and hate.    А после — за дверь! Раздражение… пинок…

Not for me the other dogs, running by my side,                  Но мне не нужны собаки любые:
Some have run a short while, but none of them would bide.       И бродячие не нужны — никакие!
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,       А одиночество — разве не ясно?
Wide wind, and wild stars, and hunger for the quest!            Свобода, звезды, охота… Прекрасно!
                                  Irene Rutherford McLeod                                            Эмма




                                                          21
Pastel                        Пастель
                              Перевод с румынского

— Adio, pica frunza,
               ˘              — Прощайте, листопады,
Şi-i galbena ca tine, —
             ˘                Желтеющие зыбко, —
Ramîi, şi nu mai plînge,
  ˘                           Постой! Не плачь, не надо,
Şi uita-ma pe mine.
       ˘   ˘                  На все гляди с улыбкой.

Şi s-a pornit iubita          Ты от любви свободна
Şi s-a pierdut în zare —      И затерялась в зорях.
Iar eu în golul toamnei       Я, коль тебе угодно,
Chemam în aiurare…            В бреду тону, как в море.

— Mai stai de ma alinta
                  ˘     ˘     — Со мной останься, радость,
Cu mîna ta cea mica,  ˘       Не выпускай ладони!
Şi spune-mi de ce-i toamna˘   Скажи, зачем так рано
Şi frunza de ce pica…
                    ˘         Листва от ветра стонет?…
           George Bacovia               Елена Белеванцева

   22
Островок
                               Перевод с датского

Vi sidder pa en grønklædt ø    Мы на зеленом островке,
i sol og storm og dybblå sø,   и шторм, и море, солнца свет,
en verden med en lukket ring   и мир, в кольцо свернувшись вдруг, —
omkring.                       вокруг.

Højt over vores hoder flyr     Летят над нами высоко
de store hvide sommerskyer,    громады белых облаков,
og solen gar sin bane hen      и солнце путь вершит свой вспять —
igen.                          опять.

Og tiden er et tidløst nu,     И час безвременья настал,
og menneskeheden jeg og du,    среди людей — лишь ты да я, —
og bare græs og bølgespil      лишь волн игра, травы уют —
er til.                        есть тут.
                   Piet Hein                    Елена Белеванцева




                                    23
Долгий путь
Перевод с иврита

Трава под солнцем золотится,
Синеют глазки васильков,
В колодцах плещется водица,
Мой путь далек среди холмов.

Стоят, напоенные росами,
Деревья, устремившись ввысь,
Стоят они, умыты грозами, и я иду, иду покосами,
Мой путь далек — длиною в жизнь.
                               Марк Полыковский
Gluck der Liebe                                     Счастье любви
                                                    Перевод с немецкого

Einem Schmetterlinge gleicht die Liebe;             Как похожа на ту бабочку любовь,
Wie er flatternd über Blumen schwebt,               что парит над травами, порхает,
So entflieht sie oft auf leichten Schwingen,        вмиг на крыльях лёгких ускользает,
Und nur selten kehrt sie uns züruck.                очень редко к нам вернётся вновь.
Um gewaltsam ihre Flucht zu hemmen,                         Снова здесь беглянку задержать
Strebt das kranke Herz mit leisem Weh;                      раненое сердце всё ж стремится,
Möcht’ ihr gern die raschen Flügel binden,                  крылья ей связать, как быстрой птице,
Gern sie bannen in der Treue Kreis.                         цепью верности навеки приковать.
Aber wie des Schmetterlinges Farben                 Но померкнут бабочки той краски,
Selbst in zarten Händen untergehn,                  лишь её коснёшься осторожно,
So vernichten Fesseln auch die Reize,               так оковами вмиг уничтожить можно
Die der Liebe freie Regung schmücken.               зов свободный и любви, и ласки.
Darum öffne ihrem kurzen Glücke                             Её счастьем кратким наслаждайся,
Willig und genießend Geist und Herz;                        распахнув ему послушно сердце.
Aber will es wankelmüthig weichen                           Коль захлопнет за собою счастье дверцу —
Trauere dann — doch halt es nicht zurück!                   плачь… держать его ты не старайся.
                  Charlotte von Ahlefeld                                                   Наталья




                                               25
LV                                            55
                                              Перевод с английского

DROWNING is not so pitiful                    Тонуть не столь ужасно,
  As the attempt to rise.                     как биться под волной.
Three times, 't is said, a sinking man        Три раза — и напрасно! —
  Comes up to face the skies,                 выныривал герой.
And then declines forever
  To that abhorred abode                      И вот пропал. Но прежде
                                              чем лег на черный ил,
Where hope and he part company, —             его с его надеждой
  For he is grasped of God.                   Всевышний подхватил.
The Maker's cordial visage,
  However good to see,                        С улыбкой лучезарной
Is shunned, we must admit it,                 тащил: «Кончай труды!»
  Like an adversity.                          А тот, неблагодарный,
                    Emily Dickenson           всё рвался из воды.
                                                                       Лу




                                         26
Remember me
                                                                                  Перевод с английского

                                                                                  Ты вспоминай меня во снах,
                                                                                  Когда над миром ночь.
                                                                                  Я помогу унять твой страх,
                                                                                  Теплом смогу помочь.

                                                                                  Ты помни обо мне всю жизнь,
                                                                                  В душе меня храни.
Remember me                                                                       Желай всегда нам вместе быть,
                                                                                  Хоть порознь будем мы.

Remember me in all your dreams,     Remember me as your good friend.              Как друга вспоминай меня,
when dark of night takes hold,      I try to make you smile,                      И улыбнись со мной.
for I will take away your fears,    and even when you give up hope,               А если ты устанешь, я
and keep you from the cold.         with you, I'd walk a mile!                    Твой путь пройду с тобой.

Remember me throughout your life,   Remember me when I am gone,                   И в час, когда моя душа
and keep me in your heart.          I'll always be around,                        Окажется в раю,
Forever will I be with you,         'cause when I'm through those pearly gates,   Ты помни — я с тобой всегда,
though we may be apart.             I'll still be looking down!                   Я над тобой парю.
                                                               Susan Ongirski                   Захаров Игорь

                                                             27
The Lovers                                   Влюбленные
                                             Перевод с английского

The Rose did caper on her cheek —            Играли розы юных щек,
Her Bodice rose and fell —                   дышал, волнуясь, лиф,
Her pretty speech like drunken men —         прелестной речи ручеек
Did stagger pitiful —                        был сбивчив и пуглив.

Her fingers fumbled at her work —            Из пальцев — с пяльцев — сорвались
Her needle would not go —                    иголка и шитье.
What ailed so smart a little Maid —          Гадала я, какая мысль
It puzzled me to know —                      так мучает ее.

Till opposite I spied a cheek                Но вот же! — розы на щеках
That bore another Rose —                     того, кто рядом с ней
Just opposite Another speech                 лепечет тоже кое как
That like the Drunkard goes —                чем дальше, тем хмельней,

A Vest that like her Bodice, danced —        жилет волнуя, словно в такт
To the immortal tune —                       небесных голосов,
Till those two troubled little Clocks        не слыша тихого тик так,
Ticked softly into one.                      в кармашке для часов.
                    Emily Dickenson                                   Лу     0




                                        28
Хойут сиппит сибэкки         Поздний цветок
                             Перевод с якутского

Хойут сиппит сибэкки,        Сколько красок в цветке,
Кэрэ буолар эбиккин.         что расцвёл запоздало!
Кµлµккэ µµнэр эбиттэр        От людей вдалеке
Хойут сиппит сибэккилэр.     Полыхает он ало.

Хойутаабыт сибэкки,          Дышат стужей ветра,
Кэйэр имнээх эбиккин.        в них цветам — не прижиться.
Хаар хаhыІІа бэриммэттэр     Белый иней с утра
Хойутаабыт сибэккилэр.       по низинам ложится.

Хойутаабыт сибэкки,          Не успел он расцвесть
Кµннµµ сырдыыр эбиккин.      в лета краткие сроки.
Хойутаабыт сибэккилэр        Не успел он расцвесть —
Харахпытын µірдэллэр.        и стоит, одинокий.

Урут µµммµт сибэкки,         Но другие цветы,
Ордугургуур эбиккин, –       что давно уже ссохлись,
Хойут сиппит сибэккигэ,      шепчут: «Радуйся! Ты —
Кэхтэн биэрбэт кэрэтигэр.    дольше всех дружишь с солнцем…»
 Михаил Елисеевич Тимофеев                 Николай Переяслов




                                               29
Здесь завершается странствие птиц
Перевод с арабского

Здесь завершается странствие птиц, наше странствие, странствие слов,
За нами — простор для новых птиц, за нами — простор для новых птиц,
Мы из тех, кто бил в литавры небес, мы в небо стучали, чтоб идущим за нами путь проложить.
Мы свои имена исправляем на круглых боках облаков далеких, на круглых боках облаков далеких,
И скоро совсем упадем, как вдовы, на площади воспоминаний.
И нашу палатку раскинем под ветром последним: «Беснуйся! Беснуйся! за здравье поэмы,
За здравье дороги, к поэме ведущей». За нами поднимутся травы и вырастут травы
На этих дорогах, где никто не ступал, кроме нас: на этих дорогах, освященных нашим упрямым шагом.
Здесь мы выбьем резцом на скалах последних: «Да здравствует жизнь! Да здравствует жизнь!»
И вернемся к себе, вернемся, и будут за нами — горизонты для новых птиц.
                                                                                   Ольга Власова
                                               30
Ein Gleiches                      Покой
                                  Перевод с немецкого

Über allen Gipfeln                Покой — он только на вершине,
Ist Ruh’                          Там отдохнешь ты в тишине.
In allen Wipfeln                  Едва почувствовав уныние,
Spürest Du                        Побудь ты там наедине.
Kaum einen Hauch;                 Дыханием ветер одурманит,
Die Vögelein schweigen im Walde   И птицы замолчат в лесу.
Warte nur, balde                  Прийти туда любой мечтает,
Ruhest Du auch.                   Найти покой и тишину.
        Johann Wolfgang Goethe                          Ann Nette
November                                            Ноябрь
                                                    Перевод с английского

No sun — no moon!                                   Нет солнца больше, нет луны,
No morn — no noon —                                 Нет yтра, нет и дня, полyдня;
No dawn — no dusk — no proper time of day —         Рассвета нет, нет сумерек,
No sky — no earthly view —                          Всё время дня исчезло будто.
No distance looking blue —
                                                    Нет неба больше, нет земли,
No road — no street — no "t’other side the way" —
                                                    Нет больше голубой здесь бездны;
No end to any Row —
                                                    Дороги нет, нет улицы,
No indications where the Crescents go —
                                                    И нет конца скитаниям тщетным.
No top to any steeple
No recognition of familiar people!                  Нет месяца, не вижу путь,
No warmth — no cheerfulness, no healthful ease,     Нет на соборах больше башен;
No comfortable feel in any member;                  Знакомых лиц немая суть,
No shade, no shine, no butterflies, no bees,        Нет теплоты, покой мне страшен.
No fruits, no flowers, no leaves, no birds.
                                                    Нет в нас взаимности и чувств,
November!                                           Нет тени, света, бабочек;
                                Thomas Hood 0       Нет фруктов, нет цветов… мир пуст
                                                    Нет листьев, нет поющих пташек.
                                                    Ноябрь!
                                                                             Ann Nette




                         32
АВТОРЫ ПЕРЕВОДОВ
Зиняков Дмитрий — переводчик любитель, выполняет переводы с не                   Алёна Алексеева — переводчик любитель, выполняет переводы с англий
мецкого языка. Увлекается литературой, немецким языком, хоккеем.                 ского, немецкого языков и вэньянь.
Иосиф Шутман — переводчик любитель, выполняет переводы с англий                  Ольга Кашлаба — переводчик любитель, выполняет переводы с немецко
ского языка и иврита, а также переводы на иврит. Пишет                           го языка.
стихи и песни, переводит поэзию. Печатается в нескольких изральских рус
скоязычных журналах.                                                             Валентин Литвинов — переводчик любитель, выполняет переводы
                                                                                 с польского, белорусского и украинского языков. О себе:
Татьяна Евгеньевна Виноградова — переводчик любитель, выполняет                            Я сорок лет по глобусу блуждал.
переводы с английского языка. Любит английский язык. Любит переводить,                     Кем только не работал — даже поваром.
правда, большей частью для себя. Стремится к точности перевода.                            И «чувства добрые я лирой пробуждал…»
Михаил Вайнштейн — переводчик любитель, выполняет переводы с ан                            А, вероятно, следовало долларом.
глийского и испанского языков. Опубликовал две переводные книги фанта
                                                                                 Елена Купершмидт — переводчик профессионал, выполняет переводы с
стики «Тьма всех ночей» и «Корона на троих» (изд во АСТ) и «Охота на
Снарка» Л.Кэррола (журнал «Радиус города», 2008).                                английского, польского и украинского языков, а также переводы на англий
                                                                                 ский и украинский языки.
Лу — переводчик любитель, выполняет переводы с английского и француз
ского языков. Про себя говорит: «скитаясь в травах медленная улитка пов          Эмма — переводчик профессионал с английского и немецкого языков.
сюду дома».                                                                      Елена Белеванцева — переводчик любитель, выполняет переводы с дат
Татьяна — переводчик любитель, выполняет переводы с английского                  ского и румынского языков, а также на эти языки. Увлекается современной
языка. Любит музыку, книжки, скакалку и котов.                                   мировой и русской литературой, особенно поэзией, занимается фотографи
                                                                                 ей и мечтает о путешествиях.
Александра Берлина — профессиональный филолог и переводчик, выпол
няет переводы с немецкого и английского языков, а также на эти языки.            Марк Полыковский — переводчик любитель, выполняет переводы с ан
                                                                                 глийского языка и иврита.
Григорьева Полина — ученица 8 класса средней общеобразовательной
школы г.Чебоксары. Переводчик любитель, выполняет переводы с англий              Наталья — переводчик профессионал, выполняет переводы с немецкого
ского и чувашского языков, а также переводы на английский язык. Увлека           языка и на него. Считает, что язык — душа народа, а значит, — и каждого
ется чтением, сочинение стихов, поэтическими переводами, рукоделием,             из нас. Нигде он, наверно, не сверкает так ярко и чисто, как в стихах.
плаванием, путешествиями.
                                                                                 Захаров Игорь — переводчик любитель, выполняет переводы с англий
Любовь Крючкова — переводчик любитель, выполняет переводы с ан                   ского языка и на него. Неисправимый романтик с осенью в сердце. Любит
глийского языка и иврита, а также переводы на иврит. Увлекается играми           театр, литературу и путешествия.
«Что? Где? Когда?». Любит путешествия и активный отдых. В каждой стра
не старается выучить хоть несколько слов из ее языка и надеется в дальней        Николай Переяслов — переводчик любитель, Секретарь Правления Союза
шем овладеть этими языками                                                       писателей России; член Международной Ассоциации писателей и публици
                                                                                 стов; действительный член Петровской Академии наук и искусств
Татьяна Батищева — переводчик любитель, выполняет переводы
с французского языка. Увлекается литературой.                                    Ольга Власова — переводчик профессионал с арабского языка.
Вир Вариус — переводчик любитель, выполняет переводы с английского               Ann Nette — переводчик профессионал, выполняет переводы с английско
языка. Про себя говорит: «Мне не хватает снов».                                  го и французского языков, а также на эти языки.
                                                                            33
ОРГАНИЗАТОРЫ И ПАРТНЕРЫ КОНКУРСА

                      Бюро переводов iTrex — современное бюро переводов, которое специализируется на переводах
                      корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 стра
                      нах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр
   www.itrex.ru       услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex
                      компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.



                      Подразделение Advert print компании iTrex было образовано в 2007 году. В подразделение вошли
                      специалисты, более 15 лет работающие на рынке полиграфии. Вскоре подразделение расшири
                      лось в отдельную структуру, выполняющую не только верстку и печать переведенных материа
                      лов, но и самостоятельные заказы на изготовление всего спектра рекламной продукции, от визи
www.advert print.ru   ток и листовок до буклетов, календарей, сложных вырубных изделий и т.д. Среди клиентов
                      Advert print — Авиамоторостроительный научно технический комплекс «СОЮЗ», корпорация
                      «САФИТ», корпорация «General Satellite», российские образовательные учереждения и др.



                      Фотобанк Лори — это легкие для восприятия фотографии и изображения для использования
                      в печатных изданиях, в рекламе и упаковке, в полиграфии и в интернете. Авторы фотографы
                      Лори живут в самых разных точках земного шара, поэтому в фотобанке представлены изобра
                      жения всевозможных тематик и географии. Они красиво проиллюстрируют какую либо идею,
                      или же сами могут стать источником идеи.

    www.lori.ru




                                                    34
Деловой Клуб выпускников ГУ ВШЭ существует с 2002 года. Членами Клуба являются вы
                    пускники ГУ ВШЭ и люди, близкие Клубу по духу, а также представители партнеров Клуба.
                    Идеология Клуба — содействие целям, задачам и потребностям его членов. Ключевые цен
                    ности Клуба — это доверие, взаимная поддержка, профессионализм, развитие и инициа
                    тивность.
www.alumni hse.ru


                    С момента своего создания в 1964 г. Итало Российская торговая палата вносит огромный вклад в
                    построение и развитие деловых и дипломатических отношений между Россией и Италией. Палата
                    способствует организации и проведению выставок, обмену делегациями деловых кругов, сотрудни
                    честву государственных органов в проведении мероприятий, содействующих товарообороту между
                    двумя странами. При сохранении традиционных для Палаты направлений работы, большое внима
                    ние уделяется оказанию практической помощи малым и средним фирмам, не имеющим опыта и не
www.ccir.mosca.ru   располагающим квалифицированным персоналом в области внешнеэкономической деятельности.



                    ZUBRY.RU — это интернет проект для людей, активно участвующих в деловой жизни страны.
                    Среди членов проекта специалисты в разных областях, менеджеры, предприниматели, исследова
                    тели, теоретики и практики бизнеса. Особая ставка сделана на персонализацию, индивидуализа
  www.zubry.ru      цию и активное общение участников сообщества. Сайт представляет особую ценность для всех, ко
                    му интересны реальные контакты с другими специалистами. Мы работаем над развитием сообще
                    ства, которое будет настоящим содружеством людей, заинтересованных в совместной работе, об
                    щении и сотворчестве по принципу «win win». Этот проект — для Зубров, то есть для людей, про
                    фессиональные и личные качества которых позволяют причислить их именно к такой категории.




                                                  35

More Related Content

What's hot

Театральная и музыкальная жизнь столицы
Театральная и музыкальная жизнь столицыТеатральная и музыкальная жизнь столицы
Театральная и музыкальная жизнь столицыEkVP
 
Этнографическая поездка Москва–Ростов–Каргополь–о.Кижи (2006 год)
Этнографическая поездка Москва–Ростов–Каргополь–о.Кижи (2006 год)Этнографическая поездка Москва–Ростов–Каргополь–о.Кижи (2006 год)
Этнографическая поездка Москва–Ростов–Каргополь–о.Кижи (2006 год)Балтийская Муза
 
а. ахматова и царское село
а. ахматова и царское селоа. ахматова и царское село
а. ахматова и царское селоTeulche
 
Велопоездка по региону Salzkammergut, Австрия (публикация в Provelomag)
Велопоездка по региону Salzkammergut, Австрия (публикация в Provelomag)Велопоездка по региону Salzkammergut, Австрия (публикация в Provelomag)
Велопоездка по региону Salzkammergut, Австрия (публикация в Provelomag)Krestina Gor
 
Концепция культурно-театрального центра "Театр Вкуса" (14.07.14)
Концепция культурно-театрального центра "Театр Вкуса" (14.07.14)Концепция культурно-театрального центра "Театр Вкуса" (14.07.14)
Концепция культурно-театрального центра "Театр Вкуса" (14.07.14)Yulia Razumova
 
города швейцарии аскона, бад рагац, базель, берн, вевей, женева, интерлак...
города швейцарии   аскона, бад рагац, базель, берн, вевей, женева, интерлак...города швейцарии   аскона, бад рагац, базель, берн, вевей, женева, интерлак...
города швейцарии аскона, бад рагац, базель, берн, вевей, женева, интерлак...OREL AGENCY Geneva Switzerland
 
Некоторые технологические особенности темперной живописи (часть 2)
Некоторые технологические особенности темперной живописи (часть 2)Некоторые технологические особенности темперной живописи (часть 2)
Некоторые технологические особенности темперной живописи (часть 2)Scientific and Educational Initiative
 
экскурсия по чеховским местам таганрога
экскурсия по чеховским местам таганрогаэкскурсия по чеховским местам таганрога
экскурсия по чеховским местам таганрогаvirtualtaganrog
 
Fabulous fifties
Fabulous fiftiesFabulous fifties
Fabulous fiftiesElvisMania
 
Art catalog of pictures by Vladimir Gusakovskiy / 2019
 Art catalog of pictures by Vladimir Gusakovskiy / 2019 Art catalog of pictures by Vladimir Gusakovskiy / 2019
Art catalog of pictures by Vladimir Gusakovskiy / 2019Nikita Bezrukov
 
Александра Музафарова
Александра МузафароваАлександра Музафарова
Александра Музафароваngm-majo
 

What's hot (20)

Театральная и музыкальная жизнь столицы
Театральная и музыкальная жизнь столицыТеатральная и музыкальная жизнь столицы
Театральная и музыкальная жизнь столицы
 
Северная Пальмира (2007 год)
Северная Пальмира (2007 год)Северная Пальмира (2007 год)
Северная Пальмира (2007 год)
 
Этнографическая поездка Москва–Ростов–Каргополь–о.Кижи (2006 год)
Этнографическая поездка Москва–Ростов–Каргополь–о.Кижи (2006 год)Этнографическая поездка Москва–Ростов–Каргополь–о.Кижи (2006 год)
Этнографическая поездка Москва–Ростов–Каргополь–о.Кижи (2006 год)
 
Здесь снимается кино
Здесь снимается киноЗдесь снимается кино
Здесь снимается кино
 
БУ! Бумажка #3
БУ! Бумажка #3БУ! Бумажка #3
БУ! Бумажка #3
 
а. ахматова и царское село
а. ахматова и царское селоа. ахматова и царское село
а. ахматова и царское село
 
Велопоездка по региону Salzkammergut, Австрия (публикация в Provelomag)
Велопоездка по региону Salzkammergut, Австрия (публикация в Provelomag)Велопоездка по региону Salzkammergut, Австрия (публикация в Provelomag)
Велопоездка по региону Salzkammergut, Австрия (публикация в Provelomag)
 
Orchestra
OrchestraOrchestra
Orchestra
 
Швейцария. Цюрих. Культура, шопинг, ночная жизнь с озерным бризом и видом на ...
Швейцария. Цюрих. Культура, шопинг, ночная жизнь с озерным бризом и видом на ...Швейцария. Цюрих. Культура, шопинг, ночная жизнь с озерным бризом и видом на ...
Швейцария. Цюрих. Культура, шопинг, ночная жизнь с озерным бризом и видом на ...
 
Концепция культурно-театрального центра "Театр Вкуса" (14.07.14)
Концепция культурно-театрального центра "Театр Вкуса" (14.07.14)Концепция культурно-театрального центра "Театр Вкуса" (14.07.14)
Концепция культурно-театрального центра "Театр Вкуса" (14.07.14)
 
города швейцарии аскона, бад рагац, базель, берн, вевей, женева, интерлак...
города швейцарии   аскона, бад рагац, базель, берн, вевей, женева, интерлак...города швейцарии   аскона, бад рагац, базель, берн, вевей, женева, интерлак...
города швейцарии аскона, бад рагац, базель, берн, вевей, женева, интерлак...
 
Некоторые технологические особенности темперной живописи (часть 2)
Некоторые технологические особенности темперной живописи (часть 2)Некоторые технологические особенности темперной живописи (часть 2)
Некоторые технологические особенности темперной живописи (часть 2)
 
экскурсия по чеховским местам таганрога
экскурсия по чеховским местам таганрогаэкскурсия по чеховским местам таганрога
экскурсия по чеховским местам таганрога
 
Польшa. Познань.
Польшa. Познань.Польшa. Познань.
Польшa. Познань.
 
Fabulous fifties
Fabulous fiftiesFabulous fifties
Fabulous fifties
 
Frunz 21
Frunz 21Frunz 21
Frunz 21
 
Art catalog of pictures by Vladimir Gusakovskiy / 2019
 Art catalog of pictures by Vladimir Gusakovskiy / 2019 Art catalog of pictures by Vladimir Gusakovskiy / 2019
Art catalog of pictures by Vladimir Gusakovskiy / 2019
 
Plener8 15-22.09.12
Plener8 15-22.09.12Plener8 15-22.09.12
Plener8 15-22.09.12
 
Александра Музафарова
Александра МузафароваАлександра Музафарова
Александра Музафарова
 
профессии
профессиипрофессии
профессии
 

Viewers also liked

Tense, aspect, mood and evidentiality
Tense, aspect, mood and evidentialityTense, aspect, mood and evidentiality
Tense, aspect, mood and evidentialityZubair A. Bajwa
 
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...BCV
 
Rule of law_untuk_hak_asasi_manusia
Rule of law_untuk_hak_asasi_manusiaRule of law_untuk_hak_asasi_manusia
Rule of law_untuk_hak_asasi_manusiaPurwaningsih Rahayu
 
Teaching tenses
Teaching tensesTeaching tenses
Teaching tenseshaider ali
 
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...BCV
 
English grammar tenses
English grammar tensesEnglish grammar tenses
English grammar tensesAhmed Najib
 
Teach For India - Audio Presentation
Teach For India - Audio Presentation Teach For India - Audio Presentation
Teach For India - Audio Presentation Teach For India
 
Words 2nd chapter- minimalist syntax
Words   2nd chapter- minimalist syntaxWords   2nd chapter- minimalist syntax
Words 2nd chapter- minimalist syntaxZubair A. Bajwa
 
2012/2013 ANNUAL REPORT PERNOD RICARD
2012/2013 ANNUAL REPORT PERNOD RICARD2012/2013 ANNUAL REPORT PERNOD RICARD
2012/2013 ANNUAL REPORT PERNOD RICARDLaura_Publisher
 
Tenses and aspect in English
Tenses and aspect in  EnglishTenses and aspect in  English
Tenses and aspect in EnglishVeniel Morgan
 
Corporate Crime Legal Research Refresher
Corporate Crime Legal Research RefresherCorporate Crime Legal Research Refresher
Corporate Crime Legal Research RefresherCharlotte Gill
 
Tense, Aspect, Voice & Modality - Voice
Tense, Aspect, Voice & Modality - VoiceTense, Aspect, Voice & Modality - Voice
Tense, Aspect, Voice & Modality - VoiceCamila Duarte
 
Welcome To PacNet Services
Welcome To  PacNet  ServicesWelcome To  PacNet  Services
Welcome To PacNet Servicespacnetgroup
 
Time and tense
Time and tenseTime and tense
Time and tensemarrou12
 

Viewers also liked (20)

Tense, aspect, mood and evidentiality
Tense, aspect, mood and evidentialityTense, aspect, mood and evidentiality
Tense, aspect, mood and evidentiality
 
Unit8
Unit8Unit8
Unit8
 
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
 
Evidentiality & Security Literacy
Evidentiality & Security LiteracyEvidentiality & Security Literacy
Evidentiality & Security Literacy
 
Rule of law_untuk_hak_asasi_manusia
Rule of law_untuk_hak_asasi_manusiaRule of law_untuk_hak_asasi_manusia
Rule of law_untuk_hak_asasi_manusia
 
Teaching tenses
Teaching tensesTeaching tenses
Teaching tenses
 
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
Fundamental Equity Analysis - QMS Gold Miners FlexIndex - The QMS Advisors' G...
 
English grammar tenses
English grammar tensesEnglish grammar tenses
English grammar tenses
 
Teach For India - Audio Presentation
Teach For India - Audio Presentation Teach For India - Audio Presentation
Teach For India - Audio Presentation
 
Words 2nd chapter- minimalist syntax
Words   2nd chapter- minimalist syntaxWords   2nd chapter- minimalist syntax
Words 2nd chapter- minimalist syntax
 
2012/2013 ANNUAL REPORT PERNOD RICARD
2012/2013 ANNUAL REPORT PERNOD RICARD2012/2013 ANNUAL REPORT PERNOD RICARD
2012/2013 ANNUAL REPORT PERNOD RICARD
 
Tenses and aspect in English
Tenses and aspect in  EnglishTenses and aspect in  English
Tenses and aspect in English
 
Corporate Crime Legal Research Refresher
Corporate Crime Legal Research RefresherCorporate Crime Legal Research Refresher
Corporate Crime Legal Research Refresher
 
Tense, Aspect, Voice & Modality - Voice
Tense, Aspect, Voice & Modality - VoiceTense, Aspect, Voice & Modality - Voice
Tense, Aspect, Voice & Modality - Voice
 
Seminar Creative digital Adv
Seminar  Creative  digital  AdvSeminar  Creative  digital  Adv
Seminar Creative digital Adv
 
Dimensional Modelling
Dimensional ModellingDimensional Modelling
Dimensional Modelling
 
Toeic 12 tenses englishgrammer
Toeic 12 tenses englishgrammerToeic 12 tenses englishgrammer
Toeic 12 tenses englishgrammer
 
The verb
The verbThe verb
The verb
 
Welcome To PacNet Services
Welcome To  PacNet  ServicesWelcome To  PacNet  Services
Welcome To PacNet Services
 
Time and tense
Time and tenseTime and tense
Time and tense
 

More from [note.bene]

маркетинг рождественской стороны
маркетинг рождественской сторонымаркетинг рождественской стороны
маркетинг рождественской стороны[note.bene]
 
Relationship with Clients Event
Relationship with Clients EventRelationship with Clients Event
Relationship with Clients Event[note.bene]
 
что подарить на новый год
что подарить на новый годчто подарить на новый год
что подарить на новый год[note.bene]
 
Business club LIBRARY
Business club LIBRARYBusiness club LIBRARY
Business club LIBRARY[note.bene]
 
Intellect-club LIBRARY
Intellect-club LIBRARYIntellect-club LIBRARY
Intellect-club LIBRARY[note.bene]
 
Fastfoods Franchising
Fastfoods FranchisingFastfoods Franchising
Fastfoods Franchising[note.bene]
 
зубры.ру возможности по организации деловых встреч
зубры.ру возможности по организации деловых встречзубры.ру возможности по организации деловых встреч
зубры.ру возможности по организации деловых встреч[note.bene]
 
Константин Харский "Критически важные вопросы о мотивации сотрудников"
Константин Харский "Критически важные вопросы о мотивации сотрудников"Константин Харский "Критически важные вопросы о мотивации сотрудников"
Константин Харский "Критически важные вопросы о мотивации сотрудников"[note.bene]
 
Yandex On Content Autumn 2009
Yandex On Content Autumn 2009Yandex On Content Autumn 2009
Yandex On Content Autumn 2009[note.bene]
 
Presentation: www.zubry.ru
Presentation: www.zubry.ruPresentation: www.zubry.ru
Presentation: www.zubry.ru[note.bene]
 
Media and business: relationship
Media and business: relationshipMedia and business: relationship
Media and business: relationship[note.bene]
 
Khlebnikov Krizisi Predpriyatiy
Khlebnikov Krizisi PredpriyatiyKhlebnikov Krizisi Predpriyatiy
Khlebnikov Krizisi Predpriyatiy[note.bene]
 

More from [note.bene] (15)

Steve jobs
Steve jobsSteve jobs
Steve jobs
 
маркетинг рождественской стороны
маркетинг рождественской сторонымаркетинг рождественской стороны
маркетинг рождественской стороны
 
Relationship with Clients Event
Relationship with Clients EventRelationship with Clients Event
Relationship with Clients Event
 
что подарить на новый год
что подарить на новый годчто подарить на новый год
что подарить на новый год
 
Business club LIBRARY
Business club LIBRARYBusiness club LIBRARY
Business club LIBRARY
 
Intellect-club LIBRARY
Intellect-club LIBRARYIntellect-club LIBRARY
Intellect-club LIBRARY
 
Fastfoods Franchising
Fastfoods FranchisingFastfoods Franchising
Fastfoods Franchising
 
зубры.ру возможности по организации деловых встреч
зубры.ру возможности по организации деловых встречзубры.ру возможности по организации деловых встреч
зубры.ру возможности по организации деловых встреч
 
Константин Харский "Критически важные вопросы о мотивации сотрудников"
Константин Харский "Критически важные вопросы о мотивации сотрудников"Константин Харский "Критически важные вопросы о мотивации сотрудников"
Константин Харский "Критически важные вопросы о мотивации сотрудников"
 
Yandex On Content Autumn 2009
Yandex On Content Autumn 2009Yandex On Content Autumn 2009
Yandex On Content Autumn 2009
 
TRIZ + TOC
TRIZ + TOCTRIZ + TOC
TRIZ + TOC
 
Added Value
Added ValueAdded Value
Added Value
 
Presentation: www.zubry.ru
Presentation: www.zubry.ruPresentation: www.zubry.ru
Presentation: www.zubry.ru
 
Media and business: relationship
Media and business: relationshipMedia and business: relationship
Media and business: relationship
 
Khlebnikov Krizisi Predpriyatiy
Khlebnikov Krizisi PredpriyatiyKhlebnikov Krizisi Predpriyatiy
Khlebnikov Krizisi Predpriyatiy
 

ITrex Competition Poetry

  • 1. МУЗЫКА ПЕРЕВОДА избранные работы конкурса поэтического перевода Бюро переводов iTrex Москва, 2009 г.
  • 2. С 30 октября по 23 декабря 2009 г. проходил конкурс «Музыка перевода». В конкурсе участвовали переводы стихотворений и текстов песен с различных языков на русский. В сборник, который Вы видите перед собой, вошли 27 работ из более чем 700, представленных на конкурс. Организатором и генеральным спонсором конкурса выступило бюро переводов Также конкурс поддержали: — мировой лидер в сфере — профессиональный портал лингвистических IT решений Сообщество секретарей, офис-менеджеров, помощников руководителей — разработчик систем управления — профессиональный портал для бюро переводов — открытый блог об индустрии — деловой портал перевода — литературный журнал — информационный портал — филиал ВГТРК — литературный портал в Орловской области — художественный журнал © Бюро переводов iTrex, 2009, составление сборника www.itrex.ru © Adver print, 2009, верстка www.advert print.ru © Фотобанк Лори, 2009, фотографии www.lori.ru © Молчанов Н.Н., 2009, фотографии photo.mnc.ru
  • 3. СОДЕРЖАНИЕ Зиняков Дмитрий. Мечты (перевод с немецкого) . . . . . . 4 Елена Купершмидт. Мадригал (перевод Иосиф Шутман. Для чего существует на свете комар с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 (перевод с иврита) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Эмма. Я собака тощая, дикая, живая… (перевод Татьяна Евгеньевна Виноградова. Я укрылась с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 в теплом ветре… (перевод с болгарского) . . . . . . . . . . 7 Елена Белеванцева. Пастель (перевод с румынского) . . . 22 Михаил Вайнштейн. Человеку с большим носом Елена Белеванцева. Островок (перевод с датского) . . . . 23 (перевод с испанского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Марк Полыковский. Долгий путь (перевод с иврита) . . . 24 Лу. Дамочка (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Наталья. Счастье любви (перевод с немецкого) . . . . . . . 25 Татьяна. На диете (перевод с английского) . . . . . . . . . . . 10 Лу. 55 (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Александра Берлина. В Кремле не гаснет свет Захаров Игорь. Remember me (перевод (перевод с немецкого) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Григорьева Полина. Воздушный змей (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Лу. Влюбленные (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . . 28 Любовь Крючкова. Лунная ночь (перевод с иврита) . . . . 13 Николай Переяслов. Поздний цветок (перевод Татьяна Батищева. Снег (перевод с французского) . . . 14 с якутского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Вир Вариус. Колыбельная (перевод с цыганского) . . . . . 15 Ольга Власова. Здесь завершается странствие Алёна Алексеева. Осень (перевод с немецкого) . . . . . . . . 16 птиц (перевод с арабского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Ольга Кашлаба. Он и она (перевод с немецкого) . . . . . . 17 Ann Nette. Покой (перевод с немецкого) . . . . . . . . . . . . . . 31 Валентин Литвинов. О Ромео (перевод с польского) . . 18 Ann Nette. Ноябрь (перевод с английского) . . . . . . . . . . . . 32
  • 4. Das Ideal Мечты Перевод с немецкого Ja, das möchte: Тебя в прихожей мило встретит Eine Villa im Grünen mit großer Terrasse, Прислуга молча и послушно. Vom die Ostsee, hinten die Friedrichstraße; Всегда поддержит и приветит mit schöner Aussicht, ländlich-mondän, Жена красавица радушно. vom Badezimmer ist die Zugspitze zu sehn- Бывают гости в выходные — aber abends zum Kino hast dus nicht weit. Для них особый есть слуга. Das Ganze schlicht, voller Bescheidenheit: И все мечты их неземные Готов исполнить без труда. Neun Zimmer-nein, doch lieber zehn! Любую книгу по заказу Ein Dachgarten, wo die Eichen drauf stehn, Вам принесут стрелы быстрей. Radio, Zentralheizung, Vakuum, Покой ваш не прервет ни разу eine Dienerschaft,gut gezogen und stumm, Жужжанье легкое шмелей. eine süße Frau voller Rasse und Verve — Пора конюшню посетить! (und eine fürs Wochenend, zur Reserve) — Представьте, что там может быть: eine Bibliothek und drumherum Две пони и четыре жеребца, Einsamkeit und Hummelgesumm. Восемь машин и мотоцикл отца. В лесу ближайшем дичи много, Im Stall: Zwei Ponys, vier Vollbluthengste, Но в сердце ты таишь тревогу: acht Autos, Motorrad — alles lenkste Ты не желаешь убивать, natürlich selber — das war ja gelacht! А взор свой хочешь наслаждать. Und zwischendurch gehst du auf Hochwildjagd. Прекрасным местом кухня будет: Вам вина сразу пыл остудят. Ja, und das hab ich ganz vergessen: Не увлекает вас еда, Prima Küche — erstes Essen — Вот и худой, как угорь, ты всегда. Alte Weine aus schönem Pokal — und egalweg bleibst du dünn wie ein Aal. 4
  • 5. Und Geld. Und an Schmuck eine richtige Portion. Ты деньгам счет ведешь подчас, Und noch ne Million und noch ne Million. И миллион был в самый раз, Und Reisen. Und fröhliche Lebensbuntheit. Но все легко так промотать: Und famose Kinder. Und ewige Gesundheit. Веселой жизни все отдать. Ценней всего для меня дети, Ja, das möchste! Они дороже всех на свете. Еще здоровья бы хотелось, Aber, wie das so ist hienieden: Чтоб сладко пилось, вкусно елось. manchmal scheints so, als sei es beschieden Но как же сделать это чудо? nur pöapö, das irdische Glück. Когда народ счастливым будет, Immer fehlt dir irgendein Stück. Доволен всем, не будет слез, Hast du Geld, dann hast du nicht Käten; Лишь дар небес да шум берез? hast du die Frau, dann fehln dir Moneten — Имеешь деньги — нет жилья. hast du die Geisha, dann stört dich der Fächer: И ты винишь во всем себя. bald felt uns der Wein, bald fehlt uns der Becher. Есть женщина, но нет монет И некому писать сонет. Etwas ist immer. То нет вина, то нет бокалов, Tröste dich. Тебе мешает опахало, Ты бродишь странником во тьме, Jedes Glück hat einen kleinen Stich. И мысль слагается в уме. Wir möchten so viel: Haben. Sein. Und gelten. Поверь, найдётся утешенье, Dass einer alles hat: Придёт к тебе час исполненья! Das ist selten. И в счастье маленький удар Не будет страшным, как кинжал! Kurt Tucholski Нам всё иметь совсем некстати, Ведь это редкость в результате. Пусть не исполнятся мои слова, Вы знайте, верьте, что мечта жива! Зиняков Дмитрий 5
  • 6. Для чего существует на свете комар Перевод с иврита Для чего существует на свете комар? Существует комар для чего? Человеку мешает, кусает, пьёт кровь из него, За его счёт живёт, от него же лишь зуд — вот и всё. Вообще, — комары для чего? Комары — для лягушек. Известно давно. Мясо — мёд. Лягушачьему нёбу так сладко оно. Для лягушек они — ведь известно давно. А зачем же лягушки — вопрос я задам? Существуют лягушки зачем? На болотах сидят и хрипят — квакать мочи уж нет, Комары — пища их, только знают — шуметь. Так скажите, лягушки — зачем? А лягушки — для аистов. Те их едят на обед И стоят одноного. Их питания это предмет. Нужен аист зачем? — как же выяснить нам? Как нам выяснить — аист зачем? Аист вечно в пути, на полях от него только уйма проблем, Разрушать лишь умеет. Не умён он совсем. Вообще, нужен аист — зачем? Аист — это понятно — приносит детей, что хорошими станут людьми. Человека приносит в сей мир… А зачем населяют земной люди шар? Для чего же приходят, скажи? Ставят мир с ног на голову, войны ведут на Земле. Вообще, для чего населяют земной они шар? Для того, чтоб мог жить кровопийца комар! И поэтому, не возгордись, Человек, и не ставь за вопросом вопрос. На Земле у живого всего смысл есть — тут ответ будет прост. И, пожалуйста, не убивай комара, что сидит на носу у тебя. День придёт. И заслуга его — что ещё в этом мире родится дитя… 6 Иосиф Шутман
  • 7. Скрих се в този топъл вятър… Скрих се в този топъл вятър, който срещу тебе тича и тополите премята. Късно е да те обичам. Късно е да бъдем части от една горчива дума. Мислиш ли, че има щастие с прилагателно «разумно»? И потъвам в този вятър с безизходната надежда, че пронизва необята неизпратената нежност. Я укрылась в теплом ветре… Неужели ты уверен, Перевод с болгарского что возможно сочетанье существительного «счастье» Я укрылась в теплом ветре, с прилагательным «разумный»? что летит тебе навстречу И тону я в этом ветре и трепещет тополями. с безысходною надеждой, Поздно нам любить друг друга. что пронизывает слепо Не сложить из половинок неприкаянную нежность. горького родного слова. Татьяна Евгеньевна Виноградова 7
  • 8. A un hombre de gran nariz Человеку с большим носом Перевод с испанского Erase un hombre a una nariz pegado, На карнавал ваш нос приклеил вас, érase una nariz superlativa, нос — в превосходной степени, нос — в кубе, érase una alquitara medio viva, он как труба, что в перегонном кубе, érase un peje espada mal barbado; он — рыба меч, пронзающий баркас; era un reloj de sol mal encarado, штырь солнечных часов — который час? érase un elefante boca arriba, он — хобот, коим слон в себя черпает, érase una nariz sayón y escriba, писец им пишет, кат им истязает, un Ovidio Nasón mal narigado. Назон был не нюхач и не компАс. Erase el espolón de una galera, Он — ростр, украшение трирем, érase una pirámide de Egito, вознёсся выше древних пирамид, las doce tribus de narices era; он — зависть для двенадцати колен; érase un naricísimo infinito его ищейкам ставить бы на вид, frisón archinariz, caratulera, он — пика, загоняющая в плен, sabañón garrafal, morado y frito. иль член, что отморожен и болит. Francisco Gomez de Quevedo Михаил Вайнштейн y Santibanez Villegas 8
  • 9. CXX Дамочка Перевод с английского What Soft — Cherubic Creatures — Святые джентльменки! These Gentlewomen are — Готова эта рать One would as soon assault a Plush — лозу приставить к стенке, Or violate a Star — звезду четвертовать. Such Dimity Convictions — Не минут их укусы A Horror so refined ни смертных, ни небес, Of freckled Human Nature — таятся в канифасах Of Deity — ashamed — приличий и словес. It's such a common — Glory — «Вульгарен!» — осудила A Fisherman's — Degree — беднягу рыбака. Redemption — Brittle Lady — О нежная, стыдилась Be so — ashamed of Thee — себя бы — хоть слегка! Emily Dickenson Лу 9
  • 10. On a Diet На диете Перевод с английского First she gave up smoking. Сначала курить она бросила Then she gave up gin. И джин прекратила пить. Then she gave up chocolate cake. Затем отказалась от тортов — She wanted to be thin. Хотелось изящной быть. Then she gave up breakfast. Потом отказалась от завтрака, Then she gave up lunch. Затем перестала есть ланч. On lazy Sunday mornings Ленивым воскресным утром She even gave up brunch. Отвергла даже бранч. No matter what she gave up, Напрасны все эти жертвы, Her skirts were very tight. Все юбки её узки: Cause she ate twelve cans of tuna fish На ужин она съедала For dinner every night. Двенадцать банок трески. Carolyn Graham Татьяна 10
  • 11. Im Kreml noch Licht В Кремле не гаснет свет Перевод с немецкого Das ist Lenins weiße Katze Кошка Ленина белеет Jede Nacht macht sie Patrouille Обходя ночным дозором Ihre ernsten grünen Augen Кремль, зелеными глазами Sehen pünktlich aus dem Fenster Глядя пристально в окно Sie frisst ungeratnes Schreibwerk Маша ест порой бумаги Stößt die Tinte mit der Pfote И чернильницу толкает, Um dass nichts zu lesen ist: Заливая метко буквы: Mascha kann durch alle Türen Маше двери все открыты Und wenn Posten davor stehen Даже если часовые Kneift sie ihre Augen zu Преградят ей путь, зажмурясь Steuert mit dem Sichelschwanz Управляя хвостосаблей Sicher durch die schwarzen Stiefel Меж сапог она проходит Zeigt das Glockenspiel den Tag an Днем лежит ее дорога Führt ihr Weg zur Bibliothek В пыльную библиотеку Sie verkneift ein spitzes Niesen Тонкий чих сдержав, садится Sitzt auf ihrem Lieblingsbuch На любимый томик Маша Und erinnert sich der Zeiten И ее воспоминанья Wie der eignen Pfotenspuren Словно след кошачьих лапок: Als ihr Herr sie leis vermahnte Тихо Ленин обратился Und ein neues Blatt anfing К ней и начал новый лист. Сара Кирш Александра Берлина 11
  • 12. A kite Воздушный змей Перевод с английского I often sit and wish that I Я часто сижу и сладко мечтаю Could be a kite up in the sky; Как змеем воздушным по небу летаю, And ride upon the breeze and go Катаюсь по ветру, стремглав лечу Whichever way I chanced to blow. Куда только я того захочу. Then I could look beyond the town, Внизу вижу горы и города, And see the river winding down, И ниточкой вьется вдали река. And follow all the ships that sail Лечу я вдогонку морским судам, Like me before the merry gale, С попутным ветром, назло штормам. Until at last with them I came Я в новые страны попасть хочу, To some place with a foreign name. Воздушный я змей, мне всё по плечу. Frank Dempster Sherman Григорьева Полина 12
  • 13. Лунная ночь Перевод с иврита Словно сон это всё — вновь пред взором предстали Гладь Кинерета, берег ночной В белопарусной лодке к неведомой дали Мы с тобою летим над волной. Жгут сплели мы из лунных лучей нерушимый Скреплены им с тех пор я и ты. Нет, не кончился сон — продолжаем идти мы Золотистой дорожкой мечты. Память тех давних пор — как прохладный источник, Освежающий влагою в зной. А божественный свет той одной лунной ночи Озаряет путь жизненный мой. Любовь Крючкова 13
  • 14. La neige Снег Перевод с французского Elle est venue comme le loup, Au clocher elle se suspend, Тих, как крадущийся зверь, La neige; La neige. падает снег. Légère, elle vole partout, Elle fleurit la terre entiere, Невесомо кружащийся всюду, La neige. La nuit ; падает снег. Le long de la forêt déserte, Comme elle est douce sa lumière, Sans brouit. La nuit. Над безмолвным пустынным лесом ночами Elle a dansé froide et inerte, Elle est venue comme le loup, Он струится — холодный, немой и печальный… La nuit. La neige ; Oh ! des étoiles elle descend, Légère, elle vole partout, Он, наверно, со звёзд прилетает к нам — La neige ; La neige. снег. Jules Palmade Как огромный диковинный белый цветок Он на дряхлой земле расцветает ночами… Тих, как крадущийся зверь, падает снег. Невесомо кружащийся всюду, падает снег… Татьяна Батищева
  • 15. Сов, мро чаворо Колыбельная Перевод с цыганского Сов, миро тыкно чаво, — Спи, мой мальчик, спи, родной, Спи, мой месяц золотой, Сов и закэр якхорья, Глазки глазоньки сомкни. Глазки глазоньки сомкни Ту сан тыкно, годьваро, Спит сестра твоя давно В чёрном небе над землёй Сов, тыри пхэн засутя. Вот и ты скорей усни. Белых звездочек огни. Сов, ту миро кхаморо, — Спи же, солнечный ты мой, С песней звонкой, озорной Сов и закэр якхорья: Глазки глазоньки сомкни. Ты в дороге ночи дни. Тихэс прэ гаса саро, — Дремлет солнышко с тобой, Спи, счастливый мальчик мой, Кхам, ёв сыр ту, пасия. Значит, тоже видит сны. Глазки глазоньки сомкни. Вир Вариус Сов, ту миро чёноро, Сов и закэр якхорья: Екх тэлэ фэнштра калы Сана парнэ чергэня. Ту бахтало акана, Дром сы тыро дро гиля. Сов, ту миро бахтало, — Сов и закэр якхорья. (1935) Вано Хрусталё
  • 16. Herbst Осень Перевод с немецкого Die Blätter fallen, fallen wie von weit, Листы летят, летят издалека, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; из вянущих садов небесных словно; sie fallen mit verneinender Gebärde. и падают, с последним взмахом, сонно. Und in den Nächten fällt die schwere Erde И по ночам из звёзд уединённо aus allen Sternen in die Einsamkeit. летит Земля, темна и нелегка. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Мы падаем. Ладони гаснет взмах. Und sieh die andre an: es ist in allen. И видишь, — так во всём. И тем не менее. Und doch ist einer, welcher dieses Fallen Есть Тот, кто это долгое падение unendlich sanft in seinen Händen hält. так нежно держит на своих руках. Rainer Maria Rilke Алёна Алексеева 16
  • 17. Die Beiden Он и она Перевод с немецкого Sie trug den Becher in der Hand Она бокал в руке несла, Он поравнялся с ней и встал. — Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand — К устам румяным поднимала. Она в волненье трепетала. So leicht und sicher war ihr Gang, Походка лёгкою была — А он протянутый бокал Kein Tropfen aus dem Becher sprang. Ни капли наземь не упало. Пытался взять — рука дрожала. So leicht und fest war seine Hand, Er ritt auf einem jungen Pferde, Он молод и уверен был, Волненье было так сильно — Und mit nachlässiger Gebarde Навстречу словно ветер мчался, Не встретилась рука с рукой. Erzwang er, dass es zitternd stand. И норовистый конь легко На землю хлынуло вино Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Его приказам подчинялся. Из кубка пламенной рекой. Den leichten Becher nehmen sollte, Ольга Кашлаба So war es beiden allzu schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Dass keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte. Hugo von Hoffmannsthal
  • 18. O Romeo! О Ромео Перевод с польского Po wieczerzy ju zmyte naczynka, После ужина вымыв посуду, We śnie le y spowita dziecinka, Спеленав синеглазое чудо, Którą los na pociechę mi dał, То, что дал в утешенье мне рок, Za kolejną pomyłkę dwóch ciał. За ошибку двух тел, — точно в срок! — Nastawiony ju budzik na szóstą, Я будильник на шесть заведу Mętnie senne odbija mnie lustro, И слезами полью резеду. Tylko ja czuwam jeszcze Только спать не хочу W moim oknie na piętrze И в окошке торчу, I w uśpioną uliczkę mą krzyczę: На всю улицу криком кричу: Romeo, słowiczy sokole, Ромео, мой сладкий соколик, tęsknoto niewieścich pokoleń, Доколе страдать мне, доколе. Otworzyłam ci okno na tę moją samotność, Отворяю окно — одиноко оно, Romeo, czy jesteś na dole, Ромео, приехал бы что ли, Czy jesteś na dole? Приехал бы что ли… A na dole jak zwykle nikogo, А внизу никого, лишь вороны — Mo e kolej z Werony za drogo? Слишком дорог проезд из Вероны. Mo e konno wyruszył, Может, выехал в ночь на коне, A koń nie yczliwie odnosi się doń? Ну, а конь твой здоров не вполне? Mo e nie ma na klimat nasz palta? Может сдал ты в химчистку пальто? Mo e właśnie dokańcza Tybalta? Или бьёшься с Тибальтом? Не то? Mo e zły mu Kapulet sprzeniewierzył amulet? Может злой Капулет своровал амулет? Więc w uśpioną uliczkę znów krzyczę: На всю улицу снова кричу: 18
  • 19. Romeo, kochanku pokoleń, Ромео, дождусь тебя, коли Romeo, ju na mnie jest kolej, В счастливой джульетиной роли, Otworzyłam ci okno na tę moją samotność, То раскрою окно одиноко одно… Romeo, czy jesteś na dole, Ромео, приехал бы что ли, Czy jesteś na dole? Приехал бы что ли… A na dole odpowiedź jest ciszą, А внизу мне в ответ тишина, A na czole mym troska o przyszłość, Неужель я ему не нужна? Co to będzie za miesiąc, za wiek, Как придёшь через месяц иль век, Kiedy drogi zawieje ci śnieg? Если путь заметёт тебе снег? Co dzień gorsza Romeo pogoda С каждым днем и погода всё хуже, I ja jestem codziennie mniej młoda, Да и я не моложе к тому же, Do klasztoru ci zbiegnę, В монастырь ли податься, Lub innemu ulegnę, Иль другому отдаться, eby potem znów krzyczeć w uliczkę: Чтобы снова кричать из окна: Nie ma ciebie Romeo na dole, Нет тебя, мой Ромео, у входа, Godocie niewieścich pokoleń, Женских пламенных чаяний Годо, Otwieramy wcią okna, А в открытом окне — W ka dym oknie samotna, Принц на белом коне. Patrzy w pole, В чистом поле Gdzieś wywiódł ją. Он скачет ко мне. Jeremi Przybora Валентин Литвинов 19
  • 20. Madrigal My Love in her attire doth show her wit, It doth so well become her: For every season she hath dressings fit, For Winter, Spring, and Summer. No beauty she doth miss When all her robes are on; But Beauty's self she is When all her robes are gone. Аноним (эпоха Ренессанса) Мадригал Перевод с английского Любимая в нарядах знает толк — Затейливо одета! И всё то ей к лицу: парча и шёлк, Зимой, весной и летом. Прелестнице моей Все платья не во вред, Но Прелесть — имя ей, Коль платья вовсе нет. Елена Купершмидт 20
  • 21. I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone… Я собака тощая, дикая, живая… Перевод с английского I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone; Я собака тощая, дикая, живая, I'm a rough dog, a tough dog, hunting on my own; Дерзкая, резкая! Одиночка! Плохая: I'm a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep; Как сумасшедшая, овец люблю дразнить, I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep. И лая на луну, зажравшихся будить. I'll never be a lap dog, licking dirty feet, И никогда я не буду безделушкой, A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat, Болонкой холеной, хозяйской игрушкой, Not for me the fireside, the well filled plate, Что ноги ей лижет за мяса кусок, But shut door, and sharp stone, and cuff and kick, and hate. А после — за дверь! Раздражение… пинок… Not for me the other dogs, running by my side, Но мне не нужны собаки любые: Some have run a short while, but none of them would bide. И бродячие не нужны — никакие! O mine is still the lone trail, the hard trail, the best, А одиночество — разве не ясно? Wide wind, and wild stars, and hunger for the quest! Свобода, звезды, охота… Прекрасно! Irene Rutherford McLeod Эмма 21
  • 22. Pastel Пастель Перевод с румынского — Adio, pica frunza, ˘ — Прощайте, листопады, Şi-i galbena ca tine, — ˘ Желтеющие зыбко, — Ramîi, şi nu mai plînge, ˘ Постой! Не плачь, не надо, Şi uita-ma pe mine. ˘ ˘ На все гляди с улыбкой. Şi s-a pornit iubita Ты от любви свободна Şi s-a pierdut în zare — И затерялась в зорях. Iar eu în golul toamnei Я, коль тебе угодно, Chemam în aiurare… В бреду тону, как в море. — Mai stai de ma alinta ˘ ˘ — Со мной останься, радость, Cu mîna ta cea mica, ˘ Не выпускай ладони! Şi spune-mi de ce-i toamna˘ Скажи, зачем так рано Şi frunza de ce pica… ˘ Листва от ветра стонет?… George Bacovia Елена Белеванцева 22
  • 23. Островок Перевод с датского Vi sidder pa en grønklædt ø Мы на зеленом островке, i sol og storm og dybblå sø, и шторм, и море, солнца свет, en verden med en lukket ring и мир, в кольцо свернувшись вдруг, — omkring. вокруг. Højt over vores hoder flyr Летят над нами высоко de store hvide sommerskyer, громады белых облаков, og solen gar sin bane hen и солнце путь вершит свой вспять — igen. опять. Og tiden er et tidløst nu, И час безвременья настал, og menneskeheden jeg og du, среди людей — лишь ты да я, — og bare græs og bølgespil лишь волн игра, травы уют — er til. есть тут. Piet Hein Елена Белеванцева 23
  • 24. Долгий путь Перевод с иврита Трава под солнцем золотится, Синеют глазки васильков, В колодцах плещется водица, Мой путь далек среди холмов. Стоят, напоенные росами, Деревья, устремившись ввысь, Стоят они, умыты грозами, и я иду, иду покосами, Мой путь далек — длиною в жизнь. Марк Полыковский
  • 25. Gluck der Liebe Счастье любви Перевод с немецкого Einem Schmetterlinge gleicht die Liebe; Как похожа на ту бабочку любовь, Wie er flatternd über Blumen schwebt, что парит над травами, порхает, So entflieht sie oft auf leichten Schwingen, вмиг на крыльях лёгких ускользает, Und nur selten kehrt sie uns züruck. очень редко к нам вернётся вновь. Um gewaltsam ihre Flucht zu hemmen, Снова здесь беглянку задержать Strebt das kranke Herz mit leisem Weh; раненое сердце всё ж стремится, Möcht’ ihr gern die raschen Flügel binden, крылья ей связать, как быстрой птице, Gern sie bannen in der Treue Kreis. цепью верности навеки приковать. Aber wie des Schmetterlinges Farben Но померкнут бабочки той краски, Selbst in zarten Händen untergehn, лишь её коснёшься осторожно, So vernichten Fesseln auch die Reize, так оковами вмиг уничтожить можно Die der Liebe freie Regung schmücken. зов свободный и любви, и ласки. Darum öffne ihrem kurzen Glücke Её счастьем кратким наслаждайся, Willig und genießend Geist und Herz; распахнув ему послушно сердце. Aber will es wankelmüthig weichen Коль захлопнет за собою счастье дверцу — Trauere dann — doch halt es nicht zurück! плачь… держать его ты не старайся. Charlotte von Ahlefeld Наталья 25
  • 26. LV 55 Перевод с английского DROWNING is not so pitiful Тонуть не столь ужасно, As the attempt to rise. как биться под волной. Three times, 't is said, a sinking man Три раза — и напрасно! — Comes up to face the skies, выныривал герой. And then declines forever To that abhorred abode И вот пропал. Но прежде чем лег на черный ил, Where hope and he part company, — его с его надеждой For he is grasped of God. Всевышний подхватил. The Maker's cordial visage, However good to see, С улыбкой лучезарной Is shunned, we must admit it, тащил: «Кончай труды!» Like an adversity. А тот, неблагодарный, Emily Dickenson всё рвался из воды. Лу 26
  • 27. Remember me Перевод с английского Ты вспоминай меня во снах, Когда над миром ночь. Я помогу унять твой страх, Теплом смогу помочь. Ты помни обо мне всю жизнь, В душе меня храни. Remember me Желай всегда нам вместе быть, Хоть порознь будем мы. Remember me in all your dreams, Remember me as your good friend. Как друга вспоминай меня, when dark of night takes hold, I try to make you smile, И улыбнись со мной. for I will take away your fears, and even when you give up hope, А если ты устанешь, я and keep you from the cold. with you, I'd walk a mile! Твой путь пройду с тобой. Remember me throughout your life, Remember me when I am gone, И в час, когда моя душа and keep me in your heart. I'll always be around, Окажется в раю, Forever will I be with you, 'cause when I'm through those pearly gates, Ты помни — я с тобой всегда, though we may be apart. I'll still be looking down! Я над тобой парю. Susan Ongirski Захаров Игорь 27
  • 28. The Lovers Влюбленные Перевод с английского The Rose did caper on her cheek — Играли розы юных щек, Her Bodice rose and fell — дышал, волнуясь, лиф, Her pretty speech like drunken men — прелестной речи ручеек Did stagger pitiful — был сбивчив и пуглив. Her fingers fumbled at her work — Из пальцев — с пяльцев — сорвались Her needle would not go — иголка и шитье. What ailed so smart a little Maid — Гадала я, какая мысль It puzzled me to know — так мучает ее. Till opposite I spied a cheek Но вот же! — розы на щеках That bore another Rose — того, кто рядом с ней Just opposite Another speech лепечет тоже кое как That like the Drunkard goes — чем дальше, тем хмельней, A Vest that like her Bodice, danced — жилет волнуя, словно в такт To the immortal tune — небесных голосов, Till those two troubled little Clocks не слыша тихого тик так, Ticked softly into one. в кармашке для часов. Emily Dickenson Лу 0 28
  • 29. Хойут сиппит сибэкки Поздний цветок Перевод с якутского Хойут сиппит сибэкки, Сколько красок в цветке, Кэрэ буолар эбиккин. что расцвёл запоздало! Кµлµккэ µµнэр эбиттэр От людей вдалеке Хойут сиппит сибэккилэр. Полыхает он ало. Хойутаабыт сибэкки, Дышат стужей ветра, Кэйэр имнээх эбиккин. в них цветам — не прижиться. Хаар хаhыІІа бэриммэттэр Белый иней с утра Хойутаабыт сибэккилэр. по низинам ложится. Хойутаабыт сибэкки, Не успел он расцвесть Кµннµµ сырдыыр эбиккин. в лета краткие сроки. Хойутаабыт сибэккилэр Не успел он расцвесть — Харахпытын µірдэллэр. и стоит, одинокий. Урут µµммµт сибэкки, Но другие цветы, Ордугургуур эбиккин, – что давно уже ссохлись, Хойут сиппит сибэккигэ, шепчут: «Радуйся! Ты — Кэхтэн биэрбэт кэрэтигэр. дольше всех дружишь с солнцем…» Михаил Елисеевич Тимофеев Николай Переяслов 29
  • 30. Здесь завершается странствие птиц Перевод с арабского Здесь завершается странствие птиц, наше странствие, странствие слов, За нами — простор для новых птиц, за нами — простор для новых птиц, Мы из тех, кто бил в литавры небес, мы в небо стучали, чтоб идущим за нами путь проложить. Мы свои имена исправляем на круглых боках облаков далеких, на круглых боках облаков далеких, И скоро совсем упадем, как вдовы, на площади воспоминаний. И нашу палатку раскинем под ветром последним: «Беснуйся! Беснуйся! за здравье поэмы, За здравье дороги, к поэме ведущей». За нами поднимутся травы и вырастут травы На этих дорогах, где никто не ступал, кроме нас: на этих дорогах, освященных нашим упрямым шагом. Здесь мы выбьем резцом на скалах последних: «Да здравствует жизнь! Да здравствует жизнь!» И вернемся к себе, вернемся, и будут за нами — горизонты для новых птиц. Ольга Власова 30
  • 31. Ein Gleiches Покой Перевод с немецкого Über allen Gipfeln Покой — он только на вершине, Ist Ruh’ Там отдохнешь ты в тишине. In allen Wipfeln Едва почувствовав уныние, Spürest Du Побудь ты там наедине. Kaum einen Hauch; Дыханием ветер одурманит, Die Vögelein schweigen im Walde И птицы замолчат в лесу. Warte nur, balde Прийти туда любой мечтает, Ruhest Du auch. Найти покой и тишину. Johann Wolfgang Goethe Ann Nette
  • 32. November Ноябрь Перевод с английского No sun — no moon! Нет солнца больше, нет луны, No morn — no noon — Нет yтра, нет и дня, полyдня; No dawn — no dusk — no proper time of day — Рассвета нет, нет сумерек, No sky — no earthly view — Всё время дня исчезло будто. No distance looking blue — Нет неба больше, нет земли, No road — no street — no "t’other side the way" — Нет больше голубой здесь бездны; No end to any Row — Дороги нет, нет улицы, No indications where the Crescents go — И нет конца скитаниям тщетным. No top to any steeple No recognition of familiar people! Нет месяца, не вижу путь, No warmth — no cheerfulness, no healthful ease, Нет на соборах больше башен; No comfortable feel in any member; Знакомых лиц немая суть, No shade, no shine, no butterflies, no bees, Нет теплоты, покой мне страшен. No fruits, no flowers, no leaves, no birds. Нет в нас взаимности и чувств, November! Нет тени, света, бабочек; Thomas Hood 0 Нет фруктов, нет цветов… мир пуст Нет листьев, нет поющих пташек. Ноябрь! Ann Nette 32
  • 33. АВТОРЫ ПЕРЕВОДОВ Зиняков Дмитрий — переводчик любитель, выполняет переводы с не Алёна Алексеева — переводчик любитель, выполняет переводы с англий мецкого языка. Увлекается литературой, немецким языком, хоккеем. ского, немецкого языков и вэньянь. Иосиф Шутман — переводчик любитель, выполняет переводы с англий Ольга Кашлаба — переводчик любитель, выполняет переводы с немецко ского языка и иврита, а также переводы на иврит. Пишет го языка. стихи и песни, переводит поэзию. Печатается в нескольких изральских рус скоязычных журналах. Валентин Литвинов — переводчик любитель, выполняет переводы с польского, белорусского и украинского языков. О себе: Татьяна Евгеньевна Виноградова — переводчик любитель, выполняет Я сорок лет по глобусу блуждал. переводы с английского языка. Любит английский язык. Любит переводить, Кем только не работал — даже поваром. правда, большей частью для себя. Стремится к точности перевода. И «чувства добрые я лирой пробуждал…» Михаил Вайнштейн — переводчик любитель, выполняет переводы с ан А, вероятно, следовало долларом. глийского и испанского языков. Опубликовал две переводные книги фанта Елена Купершмидт — переводчик профессионал, выполняет переводы с стики «Тьма всех ночей» и «Корона на троих» (изд во АСТ) и «Охота на Снарка» Л.Кэррола (журнал «Радиус города», 2008). английского, польского и украинского языков, а также переводы на англий ский и украинский языки. Лу — переводчик любитель, выполняет переводы с английского и француз ского языков. Про себя говорит: «скитаясь в травах медленная улитка пов Эмма — переводчик профессионал с английского и немецкого языков. сюду дома». Елена Белеванцева — переводчик любитель, выполняет переводы с дат Татьяна — переводчик любитель, выполняет переводы с английского ского и румынского языков, а также на эти языки. Увлекается современной языка. Любит музыку, книжки, скакалку и котов. мировой и русской литературой, особенно поэзией, занимается фотографи ей и мечтает о путешествиях. Александра Берлина — профессиональный филолог и переводчик, выпол няет переводы с немецкого и английского языков, а также на эти языки. Марк Полыковский — переводчик любитель, выполняет переводы с ан глийского языка и иврита. Григорьева Полина — ученица 8 класса средней общеобразовательной школы г.Чебоксары. Переводчик любитель, выполняет переводы с англий Наталья — переводчик профессионал, выполняет переводы с немецкого ского и чувашского языков, а также переводы на английский язык. Увлека языка и на него. Считает, что язык — душа народа, а значит, — и каждого ется чтением, сочинение стихов, поэтическими переводами, рукоделием, из нас. Нигде он, наверно, не сверкает так ярко и чисто, как в стихах. плаванием, путешествиями. Захаров Игорь — переводчик любитель, выполняет переводы с англий Любовь Крючкова — переводчик любитель, выполняет переводы с ан ского языка и на него. Неисправимый романтик с осенью в сердце. Любит глийского языка и иврита, а также переводы на иврит. Увлекается играми театр, литературу и путешествия. «Что? Где? Когда?». Любит путешествия и активный отдых. В каждой стра не старается выучить хоть несколько слов из ее языка и надеется в дальней Николай Переяслов — переводчик любитель, Секретарь Правления Союза шем овладеть этими языками писателей России; член Международной Ассоциации писателей и публици стов; действительный член Петровской Академии наук и искусств Татьяна Батищева — переводчик любитель, выполняет переводы с французского языка. Увлекается литературой. Ольга Власова — переводчик профессионал с арабского языка. Вир Вариус — переводчик любитель, выполняет переводы с английского Ann Nette — переводчик профессионал, выполняет переводы с английско языка. Про себя говорит: «Мне не хватает снов». го и французского языков, а также на эти языки. 33
  • 34. ОРГАНИЗАТОРЫ И ПАРТНЕРЫ КОНКУРСА Бюро переводов iTrex — современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 стра нах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр www.itrex.ru услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды. Подразделение Advert print компании iTrex было образовано в 2007 году. В подразделение вошли специалисты, более 15 лет работающие на рынке полиграфии. Вскоре подразделение расшири лось в отдельную структуру, выполняющую не только верстку и печать переведенных материа лов, но и самостоятельные заказы на изготовление всего спектра рекламной продукции, от визи www.advert print.ru ток и листовок до буклетов, календарей, сложных вырубных изделий и т.д. Среди клиентов Advert print — Авиамоторостроительный научно технический комплекс «СОЮЗ», корпорация «САФИТ», корпорация «General Satellite», российские образовательные учереждения и др. Фотобанк Лори — это легкие для восприятия фотографии и изображения для использования в печатных изданиях, в рекламе и упаковке, в полиграфии и в интернете. Авторы фотографы Лори живут в самых разных точках земного шара, поэтому в фотобанке представлены изобра жения всевозможных тематик и географии. Они красиво проиллюстрируют какую либо идею, или же сами могут стать источником идеи. www.lori.ru 34
  • 35. Деловой Клуб выпускников ГУ ВШЭ существует с 2002 года. Членами Клуба являются вы пускники ГУ ВШЭ и люди, близкие Клубу по духу, а также представители партнеров Клуба. Идеология Клуба — содействие целям, задачам и потребностям его членов. Ключевые цен ности Клуба — это доверие, взаимная поддержка, профессионализм, развитие и инициа тивность. www.alumni hse.ru С момента своего создания в 1964 г. Итало Российская торговая палата вносит огромный вклад в построение и развитие деловых и дипломатических отношений между Россией и Италией. Палата способствует организации и проведению выставок, обмену делегациями деловых кругов, сотрудни честву государственных органов в проведении мероприятий, содействующих товарообороту между двумя странами. При сохранении традиционных для Палаты направлений работы, большое внима ние уделяется оказанию практической помощи малым и средним фирмам, не имеющим опыта и не www.ccir.mosca.ru располагающим квалифицированным персоналом в области внешнеэкономической деятельности. ZUBRY.RU — это интернет проект для людей, активно участвующих в деловой жизни страны. Среди членов проекта специалисты в разных областях, менеджеры, предприниматели, исследова тели, теоретики и практики бизнеса. Особая ставка сделана на персонализацию, индивидуализа www.zubry.ru цию и активное общение участников сообщества. Сайт представляет особую ценность для всех, ко му интересны реальные контакты с другими специалистами. Мы работаем над развитием сообще ства, которое будет настоящим содружеством людей, заинтересованных в совместной работе, об щении и сотворчестве по принципу «win win». Этот проект — для Зубров, то есть для людей, про фессиональные и личные качества которых позволяют причислить их именно к такой категории. 35