SlideShare a Scribd company logo
1 of 820
Masarykova univerzita 
Filozofická fakulta 
Katedra anglistiky a amerikanistiky 
Bakalářská diplomová práce 
2011 Eliška 
Charvátová 
Masaryk University 
Faculty of Arts 
Department of English 
and American Studies 
English Language and Literature 
Eliška Charvátová 
Latin Loanwords in English 
Bachelor’s Diploma Thesis 
Supervisor: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
2011 
I declare that I have worked on this 
thesis independently, 
using only the primary and secondary sources 
listed in the bibliography. 
…………………………………………….. 
Author’s signature
I would like to thank doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D. and prof. 
RNDr. Václav Blažek, CSc. 
who were kind enough to offer valuable suggestions and ideas for the paper as 
well as supplementary 
tips for the 
list of bibliography. 
Table of Contents 
Introduction. 1 
I. The Language Contact. 3 
1. The Language Contact Schemes. 3 
2. Sources of New Words. 4 
3. Borrowing. 4 
3.1 The Definition of Borrowing. 4 
3.2 The Levels of Language Borrowing. 5 
3.3 The Reasons for Lexical Borrowing. 6 
3.4 The Process of Lexical Borrowing. 8 
3.5 The Attitudes Towards Borrowing. 8 
4. Loanwords. 9
4.1 The Definition of a Loanword. 9 
4.2 The Functions of Loanwords. 10 
4.3 The Lexical Integration of Loanwords. 11 
II. The History of the English and Latin Languages. 13 
1. The Latin Language. 13 
1.1 Chronological Classification of Latin. 13 
1.1.1 Archaic Latin. 13 
1.1.2 Classical and Vulgar Latin. 14 
1.1.3 Christian Latin. 15 
1.1.4 Latin of the Middle Ages. 16 
1.1.5 Renaissance Latin. 16 
1.1.6 Modern Latin. 16 
1.2 The Linguistic Influence of Latin. 17 
2. The English Language. 18 
2.1 Chronological Classification of English. 18 
2.1.1 Old English. 18 
2.1.2 Middle English. 20 
2.1.3 Modern English. 22 
3. The English-Latin Analogy. 23 
III. Latin Loanwords in English. 24 
1. Latin Loanwords in the Old English Period (449-1100) 24 
1.1 Continental Development. 25 
1.1.1 Continental Loanwords. 25 
1.2 Insular Development. 26 
1.2.1 Insular Development after the Roman Conquest. 26 
1.2.2 Insular Development after the Germanic Conquest. 28 
2. Latin Loanwords in the Middle English Period (1100-1500) 31 
2.1 English, Latin and French. 31 
2.2 Loanwords. 32 
2.3 Aureate Terms. 34 
3. Latin Loanwords in the Modern English Period (1500 – present) 34 
3.1 Characteristics of Loanwords. 35
3.1.1 The Englishing of Latin Words. 36 
3.2 Loanwords. 36 
3.3 The Latin-English Controversy. 37 
IV. Chronological Classification of Loanwords. 38 
1. Old English Loanwords. 40 
2. Middle English Loanwords. 48 
3. The Eleventh Century. 49 
4. The Twelfth Century. 50 
5. The Thirteenth Century. 51 
6. The Fourteenth Century. 54 
7. The Fifteenth Century. 81 
8. The Sixteenth Century. 108 
9. The Seventeenth Century. 180 
10. The Eighteenth Century. 252 
11. The Nineteenth Century. 281 
12. The Twentieth Century. 307 
13. Chronologically Unspecified Loanwords. 308 
14. Commentary on the Chronological Classification. 309 
of Latin Loanwords in English. 309 
Conclusion. 311 
Bibliography. 314 
Works cited. 314 
Works consulted. 316 
English Summary. 319 
Czech Summary. 321 
Appendices. 322 
Appendix 1 – List of Abbreviations. 322 
Appendix 2 – Common Prefixes in English. 325
Introduction 
Latin has undoubtedly been one of the most influential languages in the 
history of the 
civilization. Its impact on not only European nations has been immense. From 
the political, 
cultural and social aspects of Roman lifestyle to the linguistic features, 
the Roman legacy has 
become a natural part of our lives. English is no exception to this 
statement. It was at the time 
of the very first encounters between the Romans and the Germanic tribes that 
the English-Latin 
history started to be written. Since then, the relationship between the two 
languages has undergone 
several stages of development. The changes that occured during these stages 
affected not only the 
nature but also the number of loanwords that were adopted into English. 
This thesis focuses on the historical development of the two languages in 
connection to the 
frequency of borrowing respectively the number of loanwords at various 
periods in history. The 
social, political and cultural circumstances of the English-Latin relations 
affected the amount of 
loanwords borrowed at particular time periods. This hypothesis leads to the 
main research question 
of this thesis: In which periods was the number of words taken over from 
Latin into English the 
highest respectively the lowest and what was the cause of this? The goal of 
this thesis is to 
provide an answer to this question through theoretical as well as practical 
research. 
The thesis comprises of a theoretical and a lexical part. The theoretical 
part is further divided 
into three chapter. The first chapter deals with the theory of the language 
contact, borrowing and 
loanwords. It describes various language contact schemes, functions of 
loanwords and the reasons of 
borrowing as well as different attitudes toward it. The second chapter deals 
with the historical 
development of both languages separately. It gives a chronological 
classification of both Latin and 
English history. The purpose of this chapter is to create a background for 
the following third 
chapter that deals with the common linguistic history of the two languages. 
The three major periods 
of English, that is Old English, Middle English and Modern English are 
defined within the context 
of Latin influence focusing on the effect that such influence has had on the 
English vocabulary. 
The lexical part - that is the chronological classification itself - 
represents the core of this 
thesis. Words that were adopted from Latin are sorted into thirteen groups 
according to the 
centuries or time periods they were adopted in. A commentary to 
this division has been 
provided at the end of the fourth chapter. The conclusion sums up all the 
information reached in 
distinctive chapters and fully answers the research question. There are two 
appendices that 
complete this work, that is a list of abbreviations and a list of prefixes.
I. The Language Contact 
One of the main reasons why languages change is that they come into contact 
with other languages. 
(Schendl 2001: 55) Such linguistic contact usually occurs as a consequence of 
social and cultural 
development between two nations. The degree of mutual influence is given by 
factors such as the 
length of the language contact, the extent of the communication between 
different speech 
communities and the number and status of the bilingual speakers. (Schendl 
2001: 56)^ The different 
historical circumstances and the reasons why languages come into contact can 
influence not only the 
social aspects of the relationship between two languages but they can also 
affect linguistic 
aspects of a language that are being adopted such as syntax, pronunciation, 
grammar and lexis. This 
chapter defines the various types of contact between two languages, focusing 
on the influence that 
such an interaction may have. It further deals with one of the major 
influences of the language 
contact – lexical borrowing and adoption of loanwords. The following theory 
has been, where 
possible, supplied with Latin-English reference to the particular matter. 
1. The Language Contact Schemes 
Görlach distinguishes between several patterns of language contact. (Görlach 
1997: 138)^ 
The first scheme is defined by two co-existent spoken languages. This kind of 
contact is typical of 
mixed-speech communities and border region areas. In this case, transferred 
words are normally
integrated into the receiving language. This kind of language contact affects 
common daily life – 
however, its impact may be restricted only to certain domaines. 
The second scheme that Görlach mentions is the distant contact scheme. This 
scheme applies 
predominantly to business relations during which transfer can happen over 
great distances – such as 
import of foreign goods. Here, the impact of the language contact is 
restricted to changes in 
lexis. It often occurs mainly in written form and does not require 
bilinguals. 
The third type of contact between two languages occurs when the contact is 
limited to borrowings 
from book languages. The transfer is notably based on written forms; words 
are not well integrated 
and only a possible later contact with the spoken medium can lead to 
corrections, especially in 
pronunciation. (Görlach 1997: 138) 
As for the case of English-Latin relations, the contact between the two 
languages has not been of 
the same nature throughout the history. From the period of the Roman 
influence in Europe, when 
English was confonted with Latin on everyday basis, adopting words mainly 
through spoken Latin, 
through the time when Latin was primarily a source of ‘learned words’ and a 
so called ‘book 
language’, to the revival of Latin in Renaissance, the two languages have 
undergone several changes 
that altered the relationship between them. Therefore, the kind of mutual 
contact should be viewed 
rather as a combination of the language contact patterns as Görlach drafted 
them, than as just one 
them. The affect of such various circumstances, as suggested before, can have 
multiple linguistic 
consequences. The following text, deals with the lexical influence of the 
language contact. 
2. Sources of New Words 
Francis points out that with each change in the physical and cultural 
environment, there is a new 
demand for new meanings, respectively new words. These words may come from 
several sources – the 
principal ones being borrowing, derivation, compounding, back formation, 
clipping, blends, 
acronyms, proper names, sound imitation and coinage. He adds, that in English 
the most important 
source of new words has always been borrowing. The borrowing has been so 
extensive that by far, the 
greater part of the contemporary English vocabulary is made up of borrowed 
rather than native 
words. (Francis 1965: 131) 
^ 
3. Borrowing 
3.1 The Definition of Borrowing
Haugen, in his analysis on linguistic borrowing, says that there are three 
prerequisites for a 
process of borrowing to be able to occur. First, we must assume, that every 
speaker attempts to 
reproduce previously learned linguistic patterns. Second, among the new 
patterns which he may 
learn, are those of a language different from his own. And third, if he 
reproduces the new 
linguistic patterns, he must not do so not in the context of the language in 
which he learned them, 
but in a context of another language. If all the three conditions are 
fulfilled, we may speak of an 
act of borrowing. To summarize, the process of borrowing can be defined as 
the attempted 
reproduction in one language of patterns previously found in another. (Haugen 
1950: 212)^ 
3.2 The Levels of Language Borrowing 
Two languages can influence eachother on various levels. Görlach elaborates 
on their importance and 
defines the influence of these levels. (Görlach 1997: 143-6)^ 
First, a language can be modified at a writing system and spelling system 
level. Latin-English 
relations is a perfect example of such modifications. Latin provided Old 
English with Latin 
alphabet largely determining the value of individual graphemes by Latin 
conventions. Moreover, 
individual words were affected when spelling and pronunciation had diverged 
from those of the 
etymon, in particular where spellings were made to conform with those of the 
original Latin or 
Greek by Renaissance grammarians. 
A second level of influence is the level of phonology. It is obvious, that 
the process of phonetic 
adaptation of loanwords can be quite complex. Also, this level of influence 
is sociolinguistically 
relevant, since knowledge of the foreign language will affect the 
pronunciation of loanwords in the 
receiving language. 
The morphological level is another field where one language can bring about 
changes in another. 
Here, Görlach speaks about a necessity to distinguish between open and closed 
sets of words. While 
the borrowing from open sets is the most common borrowing (borrowing of 
lexemes), the borrowing 
from closed sets is not that common. 
The level of syntax can be affected during the process of borrowing as well. 
For instance, 
unidiomatic translation or deliberate adoption of foreign syntactical 
patterns can lead to new 
structures and modifications. For instance, in Renaissance prose, the 
imitation of Latin structures 
is particularly apparent and it extends to units far beyond the sentence. 
Finally, the lexical level, which is probably the most influential and the 
richest one of all the 
above mentioned. It is a level that includes adoption of loanwords, 
loanblends, loanshifts,
doublets and calques and it is also the level the following text is going to 
be dealing with. 
(Görlach 1997: 143-6) 
3.3 The Reasons for Lexical Borrowing 
The circumstances under which a language contact occurs, as has been pointed 
out earlier, are 
important and vary. The way two languages intertwine is influenced by not 
only the time, place and 
people – these are the general factors – but also by more linguistically 
specific factors. These 
are the most common reasons for lexical borrowing (as Görlach and Weinreich 
drafted them in their 
works (Görlach 1997: 149-50, Weinreich 1974: 56-60)): 
· Gaps in the indigenous lexis 
§ The word is taken over together with the new content and the new object. 
§ A well-known content has no word to designate it. 
§ Existing expressions are insufficient to render specific nuances. 
Lexical borrowing of this kind can be described as a consequence of the fact 
that using ready-made 
designations is more economical than describing things afresh. Weinreich also 
mentions here the 
constant need for synonyms which are generally gladly accepted by the 
receiving language. As far as 
synonyms are concerned, Latin has been a great source of synonyms in English, 
especially since the 
Renaissance period. Weinreich further adds, that a language can also satisfy 
its need for 
euphemisms, slang words and cacophemisms borrowing. 
· Previous weakening of the indigenous lexis 
§ The content had been experimentally rendered by a number of unsatisfactory 
expressions. 
§ The content had been rendered by a word weakened by homonymy, polysemy, or 
being part of an 
obsolescent type of word-formation. 
§ An expression which is connotationally loaded needs to be replaced by a 
neutral expression. 
Here, Weinreich speaks about the ‘low frequency of words’ i.e. if the 
indigenous lexis has words 
for concepts that are not frequent in the language, these words become less 
stable and more subject 
to oblivion and replacement. 
· Associative relations 
§ A word is borrowed after a word of the same family has been adopted. 
§ The borrowing is supported by a native word of similar form. 
§ ‘Corrections’: an earlier loanword is adapted in form / replaced by a new 
loanword.
The part that associative borrowing plays, is also noteworthy. It is very 
common for a word that 
has been adopted to be accompanied by the other parts of speech that are 
related to it. For 
instance, the word iust was later adopted also in the forms of the following 
words: justice, judge, 
judicial and judgement. 
· Special extralinguistic conditions 
§ Borrowing of words needed for rhymes and metre. 
§ Adoptions not motivated by necessity but by fashion and prestige. 
§ Words left untranslated because the translator was incompetent, lazy or 
anxious to stay close to 
his source. 
Weinreich supports this function of borrowing by saying that the symbolic 
association of the source 
language in a contact situation with social values, positive or negative, is 
a very important 
factor of language contact resp. lexical borrowing. If one language is 
endowed with prestige it is 
highly probable that the other language will adopt loanwords as means of 
displaying the social 
status which its knowledge symbolizes. This can be observed in the so called 
‘learned borrowings’ 
of Latin phrases in English and in the unnecessary borrowing of everyday 
designations for things 
which have excellent names in the languge which is being spoken. (Görlach 
1997: 149-50, Weinreich 
1974: 56-60) 
It is true that most new foreign words were adopted into English for one of 
the above enumerated 
reasons. However, it should be also noted, that there are many cases when 
borrowing occured without 
any apparent reason. 
In the case of Latin loanwords adopted into English, the range of reasons for 
borrowing is quite 
wide. From the obvious necessity to find new names for objects that were not 
known in the British 
Isles before the Roman conquest, to the time when Latin was no longer a 
language of a conquered 
nation but a prestigeous and highly reputable feature of the upper class 
society, reasons for 
adoption probably cover most of the above mentioned. 
3.4 The Process of Lexical Borrowing 
Görlach defines the process of borrowing or the integration process as the 
“gradual accomodation of 
a foreign word to the structures of the receiving language“. In many cases, 
the word is first 
accepted into a peripheral system and integrated only later. Words that refer 
to object and 
concepts restricted to the foreign culture are likely to remain unintegrated. 
In some cases, the 
foreigness may be deliberately preserved by retaining foreign graphemes and 
phonemes. (Görlach 
1997: 153)^
In the context of English-Latin relations this applies to several semantic 
fields. For instance, in 
medicine (names of bones in the human body), or in botany (names of plants), 
were adopted without 
much change in graphemes. So were some words of everyday communication such 
as via, recipe, etc., 
veto or post scriptum. 
Görlach furher points out that words which are not fully integrated indicate 
by their form where 
they were derived from. However, fully accommodated loanwords can also 
preserve traces of their 
origin and indicate the direction of the borrowing process. He then mentions 
the following four 
directions (Görlach 1997: 153-154): 
· Phonological (OE sealm ← psalmus – cluster reduction) 
· Morphological (cherry, pl. cherries ← cherise – incorrect 
segmentation) 
· Word-formation (method ← Gr. met + hodos) 
· Meaning (spirit ← spiritus – narrower meaning 
in 
receiving language) 
Once again, it is important to bear in mind that the process of integration 
is very much dependent 
on the circumstances under which a word is being incorporated. The social 
situation as well as 
intelectual level of people involved play an important role. In addition, the 
process of borrowing 
usually tends to be a rather gradual and slow one during which the form of a 
word adopted might 
change even several times. 
3.5 The Attitudes Towards Borrowing 
Naturally, the attitudes towards borrowing and loanwords range from one 
extreme to the other i.e. 
from the strict opposition to borrowing to its full support. Those, who have 
chosen resistance to 
borrowing, argue, that the field is sufficiently supplied with native 
lexemes, and that the 
adoption of loanwords may therefore be merely fashionable and not permanent. 
They also say that 
greater phonological and morphological differences make the adoption 
difficult, and should 
therefore be avoided. The history of English serves well to illustrate stages 
in which loanwords 
were being adopted quite freely and frequently to those time periods when the 
rendering of foreign 
concepts with native material predominated. 
Discussions about the value of admissibility of loanwords in connection with 
Latin words that were 
being adopted became particularly topical in the sixteenth century. The 
proponents of loanwords
claimed that the emancipation and expansion of the vernacular needed foreign 
words for both lexical 
gaps and rhetorical ornament. However, at the same time, excessive use of 
unnecessary loanwords was 
frequently criticized, and the borrowings were often derogatively referred to 
as ‘inkhorn terms’ by 
language puritans. Some of the famous defenders of English of that time were 
Sir Thomas Elyot, 
Roger Ascham, George Puttenham, Richard Mulcaster, Sir John Cheke and Thomas 
Wilson. (Baugh & Cable 
1993: 199, 212-5, Görlach 1997: 147) 
On the other hand, there have always been those who defended borrowing and 
felt that their language 
was being enriched by the adoption of new words rather than discriminated. As 
John Dryden, an 
influential English poet, literary critic and playwright, wrote: “We have 
enough in England to 
supply our necessity, but if we will have things of magnificence and 
splendour, we must get them by 
commerce.“ (Baugh & Cable 1993: 215) And it is not just English which has 
borrowed frequently; 
Latin and Greek had enriched themselves in this way as well. 
4. Loanwords 
4.1 The Definition of a Loanword 
Loanwords are one of the possible outcomes of the process of borrowing. 
Görlach defines a loanword 
as „ a foreign item that is borrowed at word level or above“ (as a loan 
phrase). He goes on to say 
that both form and content are affected in the process of borrowing and in 
later integration, 
mainly by adaptation to the formal categories of the receiving language and 
by selection of a 
meaning (that has to coexist with indigenous equivalents). (Görlach 1997: 
145) 
4.2 The Functions of Loanwords 
The functions of loanwords and the reasons for borrowing new words are 
closely connected. There are 
four main functions of loanwords. (Görlach 1997: 151) 
a. Loanwords serve to designate foreign objects and concepts for which a 
descriptive paraphrase 
would be clumsy or ambiguous. 
b. They serve to fill lexical gaps for concepts not properly named. 
c. They contribute to a more precise differentiation. 
d. They facilitate international communication. 
If we were to apply these functions of loanwords to the Latin-English 
relations, all of the four 
functions would be applicable to Latin loans. Let us look at each particular 
function more closely.
Ad a. The first Latin loanwords were of military character. Naturally, the 
first contact between 
the two nations was the period of Roman rule in Europe, therefore there was a 
necessity to 
establish terms for new weapons, armor, battling techniques etc. Later, when 
the conquered nation 
began to accomodate to the new culture of its conquerors and businesses 
started to take up, new 
terms for dresses, textiles, vessels, plants and agriculture were in social 
demand. In the Middle 
Ages and later on, in Rennaissance, there was another wave of demand for 
words that would give 
names to new concepts from the field of science, religion, music, poetry etc. 
Most of these words 
have been preserved in the English languge till today. 
Ad b. The second point is very much connected to the first one. Once again, 
there were words for 
which the term was not an apposite one. These had to be replaced with more 
suitable terms which 
were very often of Latin origin. 
Ad c. This function applies to situations when there is a need for a more 
precise distinguishing of 
similar concepts. New loans are adopted because new semantic or stylistic 
contrasts have to be 
taken into account. This function of loanwords has repeatedly been praised as 
a great advantage of 
the English language due to its ability to reflect the smallest nuances in 
meaning. 
Ad d. Latin has been, until the present day, a great facilitator of 
communication in many fields. 
Since the very early beginnings of medicine, astrology, zoology and other 
sciences, Latin has 
occupied the position of a lingua franca in these sciences making it easier 
not only communicate 
more efficiently but also to learn and understand more quickly. The reason 
why doctors or botanists 
from distant parts of the world can understand eachother without having a 
common language is the 
result of such function of Latin in the historical developement. 
Jespersen supports this statement by saying that loanwords have 
not only been the 
milestones of philology, but also the milestones of general history. That is 
because they show us 
the course of civilization and give us valuable information as to the inner 
life of nations when 
plain dates and annals can tell us only so much. When a trace of an exanche 
of loanwords cannot be 
found in two languages, it implies the two nations most probably have had no 
substantial contact 
with each other. However, if they have been in contact, the number of 
loanwords and moreover their 
quality will inform us of their reciprocal relations – on which domains of 
human activity one has 
been superior to the other etc. (Jespersen 1919: 29-30)^ J. P. Wild, who has 
dedicated much of his 
research to the relationship between a borrowed word and a borrowed item, 
takes Jespersen’s 
statement even further. He believes that in the context of Roman Britain a 
loanword which denotes a
concrete object may with fair probability be taken as evidence in itself that 
the object, too, was 
borrowed. Having concluded this, Wild establishes the degree of probability 
of parallel borrowing 
of noun and object. He further claims that the thesis that loanword implies 
loan-object is 
untenable for only a small proportion of loanwords (such as the terminology 
for parts of the body). 
(Wild 1976: 57) Wild also believes that loanwords shed light on fields where 
historical rather than 
archaeological sources are normally informative. The Roman calendar, Roman 
legal and administrative 
practices and the whole spectrum of education and cultural life are reflected 
in at least seventy 
loanwords in British. (Wild 1976: 59) 
^ 
4.3 The Lexical Integration of Loanwords 
Having previously demonstrated the complexity of the process of borrowing, it 
is obvious that that 
there are several ways of how a word can be adopted. There are words, which 
having no equivalent in 
the receiving languge can be adopted fairly easily. However, there are words 
which have a very 
similar or even the same meaning as domestic words and have to face eachother 
in ‘linguistic 
battles’. Weinreich comments on this issue by saying that except for loans 
with entirely new 
content, the transfer of reproduction of foreign words is bound to affect the 
existing vocabulary 
in one of the following three ways. First, there can be confusion in usage or 
full identity of 
content between the old and the new word. This is usually typical of the 
early stages of language 
contact. Second, old words may be discarded as their content becomes fully 
replaced by the new 
loanword which occurs both when foreign words are transferred and when they 
are reproduced. 
Finally, the third affect that lexical borrowing may have is a clarification 
and specialization of 
terms. The content of the clashing old and borrowed words may result in 
specialization which may 
lead to the creation of doublets. (Weinreich 1974: 53-5)
II. The History of the English and Latin Languages 
The focus of this chapter is the connection between historical 
events and the language 
development in relation to the English and Latin languages. The description 
of their individual 
development is important for us to be able to understand the influence Latin 
has had on the English 
language. For this reason, a brief introduction to the history of both 
languages is given the focus 
being primary the linguistic influence that has shaped the two languages into 
the form they are in 
today and the chronological classification of both English and Latin 
separately which is going to 
be create a background for the next chapter in which the English-Latin 
linguistic contact will be 
dealt with. 
1. The Latin Language 
1.1 Chronological Classification of Latin 
The Latin language is considered to have gone through several stages of 
development. These patterns 
of chronological classifications may vary. I am going to work with 
Barandovská’s division that 
distinguishes between seven periods in the development of Latin. Each of 
these periods represents 
the role that Latin played at that particular time. 
LATIN TIME PERIOD 
Archaic Latin 
3^rd century B.C. – 1^st century 
B.C. 
Classical Latin 1. Golden period 
2. Silver period 
1^st century B.C. – 14 A.D. 
14 A.D. – 117 A.D. 
Vulgar Latin 
1^st century B.C. – 8^th century 
A.D. 
Christian Latin 
2^nd century – present
Middle Ages Latin 
5^th century – 15^th century 
Renaissance Latin 
14^th century – 17^th century 
Modern Latin 
17^th century – present 
Table 1 (Barandovská 1995: 18-51) 
1.1.1 Archaic Latin 
The beginnings of ancient Latin – its birth and early development – are still 
very much covered in 
darkness. The only thing that is certain is that Latin separated from the 
Indo-European 
protolanguage – it was not until the third century B.C. that this was first 
documented. In the 
historical period it was merely a dialect in the Rome surroundings and later 
became the language of 
the Latini i.e. people living in Latium. (Barandovská 1995: 18-9) 
It is therefore obvious that Latin has not always held the position of a 
prestigeous, predominant 
language. Latin used to be merely one of a number of languages once found in 
the area of today’s 
Italy. As for the influences that shaped Latin – Latin adopted language 
patterns and lexis not only 
from Greek, but also from Etruscan. For instance, the Latin alphabet that was 
later adopted by so 
many languages, had been taken over from Etruscan. Also, architectonical 
features, some proper 
names and religious customs were taken over from the Etruscan civilization. 
Even though Etruscan 
was an important influence, the greatest influence on Latin was Ancient 
Greek. Greek, being the 
main source of Latin lexis, was a significant influence also on its 
morphology and syntax. The 
Greek influence on Roman literature, religion, arts, language and many other 
fields is immense. 
Naturally, we have to ask ourselves why it is that neither Etruscan nor 
Ancient Greek surpassed 
Latin in its use and spread. As for Etruscan, as Barandovská points out, the 
languge was not of a 
European character which was reflected in the fact that Latin has not adopted 
that many words from 
it compared to other languages. Greek lacked the potential to spread through 
Europe due to its many 
dialects which were rather scattered and separated. Rome, on the other hand 
was an area of one 
common language, whose spread was amplified by its growing political power 
and the decision to 
install Latin in all newly conquered areas. (Barandovská 1995: 18-9) 
^ 
1.1.2 Classical and Vulgar Latin
It is quite natural with all languages that the written and the spoken form 
of the language differ 
to a certain extent. In the case of Latin, the two forms are particularly 
different and the 
inconsistencies between the spoken and the written language are sometimes 
connected not only with 
the ‘correct‘ and ‘incorrect‘ form but rather with the fact that Latin has 
developed into two 
separate languages. 
The written form, which planted its roots in the classical period (1^st 
century B.C. – 14 A.D.) and 
is therefore called the classical Latin, has become a pattern in fields such 
as philosophy, oratory 
and poetry for many future generations and is usually the Latin taught at 
classical schools. It is 
noteworthy that it was this relatively short period of time that produced 
great politicians, 
writers and poet such as Cicero, Ovid, Vergil and Horatio. The model of 
classical Latin was based 
on the use of conscientiously chosen words, stylistic measures, optimal use 
of word-formation 
affixes, loanwords and their precise translation. However, it had a rather 
elaborate and somewhat 
artificial grammar suitable predominantly for literary purposes. As has been 
mentioned before, 
classical Latin is a very independent language pattern much more different 
from its spoken form 
that it is usual with contemporary languages. The existence of such a 
‘correct‘ form not only 
proves its high level of language but it also makes the process of grammar 
creation much easier. 
The spoken form of Latin is also known as vulgar Latin (vulgus = common 
people). The records of the 
existence of the written form simultaneously with the spoken form are not 
numerous, but some can be 
found in literature – for example in Plato’s and Petronius’s works. Also, 
Christian writers tended 
to accomodate the language of Christianity to the vulgar form as a way of 
turning a greater number 
of common people to their cause, therefore some evidence can be found in 
their works as well. A 
contemporary way of getting to know vulgar Latin are Romance languages. It is 
often possible to 
derive their original form from the phonetic changes that occured. 
(Barandovská 1995: 24-28) To 
give a few lexical examples of the differences between the two language forms 
– in classical Latin 
the word for horse was equus but the colloquial denomination was caballus. 
From caballus the French 
cheval, Provençal caval, Spanish caballo and Italian cavallo were derived. 
(Baugh & Cable 1993: 
27)^ 
1.1.3 Christian Latin 
Even though, the original language of Christianity is Greek, Latin quickly 
dethroned its 
predecessor and in the second century became the liturgical language of Rome. 
The Christian Latin 
was divided into two branches – the classical Christian Latin and the vulgar 
Christian Latin.
Therefore, Christian Latin had to function not only as the language of the 
Church but also as a 
language of the common people. Latin is still today considered one of the 
specific characteristics 
of the Catholic Church. In 1962, pope John XXIII. gave a speech called 
Veterum sapientia in which 
he fought for theologists’ active knowledge of the Latin language and he 
suggested that a 
theological programme taught in Latin should be established. Despite the fact 
that later on, it was 
established that liturgy may be held in national languages, Latin still 
occupied the position of a 
referential language in ecclestical law. However, Christian Latin has been 
gradually replaced by 
other languages such as Italian, Spanish, English, German and French. 
(Barandovská 1995: 28-30) 
1.1.4 Latin of the Middle Ages 
Latin of Middle Ages is an umbrella terms for all three forms of Latin – 
classical, vulgar and 
Christian. Many monarchs, such as Charles the Great, or Otto I, attempted to 
reform the declining 
state of Latin during the Middle Ages. At that time, Latin did no longer hold 
the place of a mother 
tongue, rather an internation means of communication – this was the beginning 
of Latin as an 
international language as we know it to be today. However, not everybody 
could speak it. The 
education system, that was fully in hands of the church, gave the opportunity 
to study Latin only 
to scholars and common people were not given the chance to study it 
respectively understand it any 
more. A wide range of genres is very typical of Christian Latin – some of the 
most typical include 
poetry, legends, theater plays, proverbs, fables, moral songs etc. 
(Barandovská 1995: 30-2) 
1.1.5 Renaissance Latin 
The Renaissance period was a time of the revival of ancient values and 
traditions, which included 
the rebirth and reintroduction of the Latin language. Renaissance authors 
would find their 
inspiration in ancient writers such as Cicero, Sallustius, Terentius or 
Vergil and Latin, once 
again, took the position of a language that marked high status and high level 
of education. In 
fact, at that time Latin was considered a requirement for studying at a 
renowned foreign 
university. However, the trend of keeping the knowledge only within scholarly 
circles reassumed and 
Latin continued to be an international language restricted to high class 
societies. (Barandovská 
1995: 32-3) 
1.1.6 Modern Latin 
After the Renaissance period, Latin held a strong position of the number one 
language of science.
In the 20^th century many Latin university magazines such as Civis Romanus 
(in Limbach), Scriptor 
Latinus (in Frankfurt), Praeco Latinus (in Philadelphia) were being 
published. New communities 
supporting the revival of Latin were being established. For instance, in 1905 
Unione pro Latinino 
Internationale was established to promote and popularize Latin. It suggested 
a simplified version 
of the Latin grammar with maximal use of Latin lexis. Organizations such as 
International Auxiliary 
Language Association, that supported a creation of an international language, 
defended Latin 
enumerating all its good qualities comparing them to English linguistic 
qualities. Also, many 
congresses dealing with this topic were held. For instance, in 1966 there was 
the Latinitas Viva 
congress held in Rome. Five years later, another important effort to preserve 
Latin occured - 
Conventus Neo-Latini Lovaniensi in 1971. The famous Latin society Societas 
Latina has also been 
very active. Finally, even Latin games were held e.g. Ludi Latini (in 
Augsburg, Friesing) and Ludi 
Horatiani (in Munich). (Barandovská 1995: 37-46) 
1.2 The Linguistic Influence of Latin 
As Rome was colonizing Spain, Gaul, the district west of the Black Sea, 
northern Africa, the 
islands of the Mediterranean and Britain, Latin was spreading to all these 
regions until its limits 
became practically co-terminous with those of the Roman Empire. And in the 
great part of this area 
it has remained the language, although in an altered form, to the present 
day. The Romance 
languages, Italian, French, Spanish and Portuguese, in particular, owe a most 
of their vocabulary 
to Latin. In addition to these most spoken languages, there are about a dozen 
Romance languages 
that are spoken by smaller populations (such as Catalan on the Iberian 
peninsula and Corsica, or 
Rhaeto-Romanic in Switzerland or Walloon – a dialect of French spoken in 
southern Belgium). (Baugh 
& Cable 1993: 26-7) 
Latin has left, directly or indirectly, its mark on most of the languages of 
the world. It may 
have been its grammar, syntax, alphabet or its lexis. In fact, Latin, even 
though most people 
consider it a dead language nowadays, has been a continuous source of 
terminology and everyday 
vocabulary since its very early beginnings. Its international character 
allows people from 
different parts of the world and different language groups make oneselves 
understood in the field 
of medicine, law, music, botany, astronomy, biology etc. and many more. 
Furthemore, from personal experience, the linguistic value of Latin cannot be 
compared to any other 
language. If a person is acquainted with Latin grammar and Latin basic lexis, 
the horizons that 
this knowledge brings are immensely broad. Not only does the knowledge of 
Latin make it easier to 
learn a foreign language, it enriches a person in various other ways that are 
better experienced
that described. Latin may be a dead language, but, in my opinion, it is the 
most alive of all the 
dead languages in the history of the world. 
2. The English Language 
2.1 Chronological Classification of English 
The development of the English language is conventionally divided into three 
time periods: Old, 
Middle and Modern English. A further division into Early and Late stages of 
development, as often 
made, is too detailed to be considered here. For the purposes of this thesis, 
the following 
division will suffice. The following text is draws on Robertson’s 
chronological classification, 
which, based on my research, is also the most common one. It is as follows: 
ENGLISH TIME PERIOD 
Old English 
449 – 1100 
Middle English 
1100 – 1500 
Modern English 
1500 – present 
Table 2 (Robertson 1934: 39) 
2.1.1 Old English 
The Old English period, as the term is usually understood, starts in the 
beginning of the Germanic 
tribes’ (Jutes, Saxons and Angles) invasions to Britain in 449^ and goes 
until the year 1100. 
(Francis 1965: 39) After the Germanic conquest, each tribe settled a part of 
the British Isles 
which explains the division of Old English into dialects that have left their 
trace in the 
provincial speech of England until the present day. (Robertson 1934: 41) 
To outline the general development of the language in this period requires us 
to go back to 
pre-Saxon Britain. When the Germanic invaders came, Britain had been 
inhabited by the Celts. Celtic 
Britain was invaded by the Romans in 55 B.C. and 54 B.C. by Julius Caesar’s 
troops, but any attempt 
to conquer the island was postponed for almost a century. The Roman 
occupation lasted until the 
early fifth century when the Romans began to withdraw from the provinces in 
order to defend the 
capital leaving Britain defenseless against the attacks of the Picts and 
Scots of the north and 
west. After appealing in vain to Rome for help, the Celts finally called in 
the aid of Germanic 
sea-rovers. The Germanic tribes who came to help eventually coveted the 
island for themselves and 
turned against their Celtic allies who were driven to the corners of the 
island. (Robertson 1934:
42) 
There are three major language influences on Old English – Celtic, Danish and 
Latin. The Latin 
influence will be developed later on, in chapter four. 
The Celtic influence and its deposit in Old English is curiously and 
almost inexplicably 
small. The words (apart from place-names) known to have been borrowed from 
the Celts in the Old 
English period do not amount to more than a dozen (e.g. bannock, brock, 
crock, dun, slough). Names 
of places stand on a different footing: hundreds of towns and cities (such as 
Carlisle and Dundee) 
retain their old Celtic names. One of the plausible ways of explaining the 
small number of words 
borrowed from Celtic is that the relation of the conquerors and the conquered 
people made it 
unnatural for the former to use the words of the latter. (Jespersen 1919: 37, 
39, Robertson 1934: 
43-4) Francis ascribes the scarce borrowing to the fact that the invading 
English had little of the 
kind of contact that would produce any extensive borrowing. He says that 
instead, the Germanic 
tribes often simply killed the Celts, or drove them into the mountains. 
(Francis 1965: 135)^ 
Another foreign contact of that period was with the Danes. They began to 
settle on the island in 
the late eighth century and by the time of Alfred the Great, they commanded 
all the territory north 
of the Thames. The Scandianvians were on the whole at much the same stage of 
civilization as the 
English – especially at handicrafts such as arts of war and shipbuilding. 
Undoubtedly, many very 
familiar words have reached us in Scandinavian rather than through the 
language of the Germanic 
tribes: sister, for example, is from the Old Norse syster rather than the Old 
English sweoster. 
(Robertson 1934: 45-6) The Danes seem to have adopted English, but they 
carried over into it many 
words from their native Norse. Many of them, like sky, take, window, want and 
even the pronouns 
they, their, them and the preposition till have since become standard 
English. (Francis 1965: 79, 
Wardale 1937: 21-3) It is a small, but significant fact that in the glorious 
patriotic war-poem 
celebrating the battle of Maldon (993) we find for the first time one of the 
most important 
Scandinavian loanwords – to call. This shows how early the linguistic 
influence of the Danes began 
to be felt in the English language. An enormous number of words were then 
identical in the two 
languages, so that we should now have been utterly unable to tell which 
language they had come 
from, if we had had no English literature before the invasion – nous such as 
man, wife, father, 
mother, house, thing, life, winter, summer, verbs like will, can, meet, come, 
bring, see, stand, 
sit and adjectives and adverbs such as full, well, better, best with 
prepositions such as over and 
under. (Jespersen 1919: 61, 63-4)
The resemblance between Old English and German suggests perhaps the readiest 
way to outline the 
general characteristics of the former. Not only in its vocabulary, but also 
in its accidence or 
inflection does Old English present familiar conceptions to a person who has 
studied German. Most 
striking of all, perhaps, is the fact that while Modern English definite 
article has a single 
invariable form, the Old English article exhibits an elaborate set of 
distinctions for gender, 
number, and case that exactly parallel the German forms. (Robertson 1934: 47- 
8)^ 
There are written records from this period, but very little literature was 
written in English. With 
the conservative forces of educated and literary usage in abeyance, the 
language changed more 
rapidly than it otherwise would have. By the time it again emerged as a 
literary language, it was 
so changed, that we give it a new name – Middle English. 
2.1.2 Middle English 
As we have seen, the Old English word-stock is virtually unilingual; the 
Middle English, however, 
is clearly bilingual. The French influence began before the Norman Conquest 
when Edward the 
Confessor gave many influential posts in the English Church and state to 
French clergymen and 
French nobles. Thus it is not surprising that French words begin to enter the 
English vocabulary 
even before 1066. The policy of William the Conqueror is believed by recent 
historians to have been 
far more liberal in its attitude toward the English language than was long 
supposed. The king made 
no attempt to force his new subjects in their relations with one another to 
speak French. But it 
was inevitable that French should become at once the language of law, the 
Church, civil government 
and of military organization. Most of English legal terminology is to be 
traced directly to French: 
suit, plead, judge, jury, cause, court, fee, crime, jail. Ecclesiastical 
terms like religion, 
trinity, sacrifice, pray, clergy, cloister and service are also from French. 
So are terms of 
national government like parliament, crown, state, council, country and 
military words like 
fortress, siege, peace, soldier, troops, force, guard, armor, battle and war. 
Further followed by 
words for art, music and literature such as art itself, paint, music, chant, 
poem, and romance. As 
a result, the English language was reduced from the status of a literary 
language to that of a mere 
spoken dialect. According to Bradley, there is just one class of object for 
which the native names 
have remained without any French mixture – that consisting of the external 
parts of the body. Words 
like eye, ear, tongue, nose, arm, hand and so forth are purely native. One 
exception to this rule 
is the word face which is French. (Bradley 1904: 91) However, it should be 
remembered that the 
addition of a French word does not necessarily mean the loss of an English 
one. Frequently, the two
remain as synonyms. For instance, we have table as well as board, labor as 
well as work. However, 
as Jespersen says, the native English word usually has the strongest 
associations with everything 
that is primitive, fundamental, popular, while the French word is often more 
formal, more polite, 
more refined and has a less strong hold on the emotional side of life. Some 
examples of these 
synonyms may be the French amity and the English friendship, aid and help, 
favourite and darling. 
In some cases the chief difference between the native word and the French one 
is that the former is 
more colloquial and the latter more literary e.g. begin and commence, look 
for and search for, hide 
and conceal. Another English-French incosistency may be found in the 
interesting custom of applying 
Saxon names to animals when alive, but Norman French names when prepared for 
food which has been 
prevalent ever since this period and is illustrated in Ivanhoe. Thus, Saxon 
swine, calf, ox, sheep 
and deer have their counterparts in Norman pork, veal, beef, mutton and 
venison. (Bradley 1904: 88, 
Jespersen 1919: 84-90, 97-9, Robertson 1934: 51-5, Thoma 1922: 27, Wardale 
1937: 35)^ 
Latin has been a rich source of borrowing in all periods of the English 
languge, naturally 
including the Middle English period. However, its influence, again, will be 
discussed in detail in 
the following chapter. 
Generally speaking, the most important linguistic changes in this period are 
the two following – a 
more complex vocabulary which is accompanied by an increasingly simpler 
inflectional system. Two 
changes are perhaps most conspicuous: the far-reaching vowel weakening, by 
which almost every vowel 
other than e, occurring in an inflectional ending, was changed to e. By the 
end of that period, 
even that e has become mute to some extent as in Modern English, in which an 
earlier dayes has 
become days. The other change was the loss of final -n in the inflectional 
forms of several parts 
of speech. Greater simplicity was achieved also in the structure of the 
Middle English sentence. 
(Robertson 1934: 57-8, Wardale 1937: 3) 
The fourteenth century not only saw English firmly and finally established as 
a literary language 
thanks to such figures as John Gower and writers such as Geoffrey Chaucer, 
William Langland and the 
unknown author of Sir Gawain and the Green Knight who staked all on English 
and showed that it 
could be the vehicle of great poetry) (Francis 1965: 82), but it saw the 
elevation of one dialect 
into a commanding position as a literary speech. The East Midland dialect of 
the capital, the court 
and the universities assumed a peculiarly favored position among its two 
other rivals - Northern 
and Southern dialects. The speech of London and the London area came to be 
thought of as standard, 
or at least preferred for cultivated use. Chaucer is sometimes given credit 
for influencing this
choice since he was a Londoner born and bred and he wrote the colloquial and 
educated speech of his 
native town, but the truth may be rather different. Another person who 
substantially contributed to 
pushing English toward brighter future was Caxton and his invention of the 
printing press. Its 
ability to spread copies of English texts over the whole country made a 
standard writing system in 
English both desirable and feasible. The fifteenth century saw the 
standardization of the literary 
language carried even further and before the end of the fifteen century, it 
has developed into what 
we know now as Modern English. (Francis 1965: 83, 86, Robertson 1934: 61-3) 
^ 
2.1.3 Modern English 
In the sixteenth century the English society as well as its language were 
overwhelmed by the 
humanistic movement - the revival of learning that put the study of Latin on 
a new basis and 
introduced the study of Greek. The general effect of the revival of learning 
in the context of the 
English language was twofold: a temporary neglect of the vernacular but later 
a recognition of the 
possibility of giving modern languages something of the grace and quality 
that scholars found in 
the classics. This twofold division led to a division in society – there were 
those who believed 
that English should be “improved“ by borrowings from Latin and those who 
believed that English 
should rather develop its own words. These opposite attitudes, of course, do 
not represent a new 
notion, simply one amplified by the time period. (Robertson 1934: 65-6) 
Throughout the eighteenth century, beginning with the work of men like Swift 
and Steele, the 
striving is for simplicity, directness, clarity and accurancy. The 
Elizabethan exuberance, the joy 
in language is no longer requested. There is a tendency towards purification 
and refinement. 
(Robertson 1934: 67-8) 
With the dawn of Romanticism a freer and a more liberal atmosphere becomes 
evident. Obsolete words 
are being revived, dialectal terms are being introduced. Dictionaries begin 
to have a powerful 
influence upon Modern English development. (Robertson 1934: 68-9) 
One of the most interesting aspects of Modern English is its constantly 
increasing use as an 
international language. This leadership among the languages of the world has 
been achieved well 
within the Modern English period. In the nineteenth century, English came 
rapidly to the front, 
largely as a result of the swift increase in the population of the United 
States and of the British 
colonies. Probably by the middle of the century, it had outdistanced its 
competitors. The reason 
why it had done so is up for discussion. Its spread may be accounted for by 
external circumstances, 
or it may have come about because English is the language best fitted to be 
the international
tongue, that Latin once was. Probably it is best to say that both internal 
and external factors 
have worked hand in hand here. However, the analogy of the destiny of Latin 
and English is quite 
interesting and will be mentioned in the following passage. (Robertson 1934: 
87-92) 
^ 
3. The English-Latin Analogy 
McArthur presents an interesting suggestion in his book The English 
Languages. He compares the fate 
of Latin to the possible destiny of English. He suggests that there are 
scholars who fear that 
Standard English might be slowly replaced by various dialects and possibly 
lead to the death of 
English as we know it. He then, compares this possible development to that of 
Latin which was 
replaced by other languages such as French, Italian and Spanish. Because of 
this concern about 
English, the Latin which died under barbarian assault 1,500 years ago offers 
a suitable dire 
analogue of mutally intelligible ‘post-English’ languages. McArthur also 
present the opposite side 
of the issue. He says that there are those who do not see English as one 
language but rather as 
many ‘world Englishes’. From this point of view, the growth of the vernacular 
Latins of Imperial 
Rome which led in due course to the Romance languages, is hardly tragic. 
(McArthur 1998: 181-2)^ 
The truth might be somewhere in the middle. There is no way to know to what 
extent the ‘death‘ of 
Latin was abrupt or how natural the transfer from Latin to the Romance 
languages was. Moreover, 
changing of languages and creation of languages is a natural process that 
cannot and should not be 
artificially interrupted. On the other hand, the tendencies toward very 
different variations of 
English have become quite numerous recently and we can expect such a trend to 
continue further in 
the future. 
III. Latin Loanwords in English 
Having introduced both languages in the context of their own history and 
development that was 
marked by various influences, it is now time to present the two languages in 
the context of their 
common history. This chapter has been divided into three parts that 
correspond with the periods of 
the linguistic development of English, that is the Old, Middle and Modern 
English periods. Each 
part deals with one particular period of the English-Latin contact focusing 
primarily on the role 
that the historical development played in the linguistic development. A 
characterization of the 
loanwords of the given period is provided and examples of those loanwords 
that were adopted into 
English at that particular period are given. 
The principal languages which have affected the English lexis are 
Scandinavian, French and Latin.
Scandinavian words were borrowed most freely between the ninth and the 
twelfth century; French 
words during the twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries, but Latin 
words have been making 
their way into English throughout almost the whole period of English history, 
first into the spoken 
language, later into written English. (Serjeantson 1961: 9) 
1. Latin Loanwords in the Old English Period (449-1100) 
There are numerous ways of dividing the early loan-words period. Skeat’s 
model defines Latin of the 
first period as Latin that was present on the British Isles until 600 A.D. 
After this point, Latin 
of the Second period comes – the Christian Latin. (Skeat 1887: 432-3)^ Baugh 
and Cable devide the 
history of early Latin loanwords in English into three periods: the Zero 
period, the First period 
and the Second period. (Baugh & Cable 1993: 77-82) ^ A different 
classification was introduced by 
Alois Pogatscher in his work Lautlehre in 1888, where he included a 
geographical aspect of division 
of the early Latin loanwords. (Wollmann 2007: 6) According to his pattern, 
the early OE loanwords 
can be divided into two main groups: continental and insular. Later on, he 
added the period of 
Christian loanwords. The continental loanwords, originating in the lower 
Rhine area and mainly in 
Gaul were those words borrowed by the Germanic tribes from the beginning of 
the Roman-Germanic 
contact to 449 A.D. Insular loanwords were words borrowed from the romanized 
urban British 
population between the years 450 and 600 A.D. Christian loanwords are those 
words that were 
borrowed roughly after the year 600 A.D. (Wollmann 2007: 6) Pogatscher’s 
geographical division into 
continental and insular loanwords was later adopted by many scholars, 
(including linguists such as 
Hladký (Hladký 2003: 319-21)^ and Serjeantson (Serjeantson 1961: 11-4)^ and 
became the basic 
pattern of division of early Latin loanwords in English. This work is going 
follow Pogatscher in 
his division into continental, insular and Christian loanwords. 
1.1 Continental Development 
The history of Latin words in English has its beginnings in the period 
before the Angles, 
Jutes and Saxons crossed the North Sea to settle the British Isles. From the 
time of Julius Caesar 
onwards we have evidence from the Roman historians of contact betwen the 
Germanic and the Latin 
peoples which led to the adoption of Germanic words into Latin and vice 
versa. The number of 
Germans living within the Roman empire in the fourth century is estimated at 
several million. 
Germans usually worked as slaves in the fields or served in the army as 
soldiers and also as 
commanders. For instance, Augusta Treverorum in Gaul (now Treves) – an 
important intersection of 
eight military roads and a place where all the grandeur of the Roman 
civilization was shown was 
practically under the gaze of the Germanic people.
As has been indicated before, the first spread of Latin words into Germanic 
was due to military 
influence. And after the Roman soldier came the Roman merchant. From the time 
of the first 
establishment by Julius Caesar of an imperial province on the Rhine, the 
trade of Italy turned in 
this direction and the inhabitants of the new province learnt very quickly to 
approve the new 
products, vessels, plants, ornaments and games which came to them from the 
south. They traded 
products of Roman handicrafts and articles of luxury for amber, furs, slaves 
and raw materials. The 
new words that some of the Germans learned from the Romans then spread to 
other Germanic tribes. In 
the beginning, the interchange of words between Germanic and Latin speakers 
took place in the 
spoken language i.e. it was not classical Latin but rather vulgar Latin that 
was the source of new 
lexis. (Hladký 2003: 319, Serjeantson 1961: 11) 
1.1.1 Continental Loanwords 
Although, as Hladký states, the number of loanwords from this period is not 
very high – about 150, 
they are all very important words. (Hladký 2003: 320) The loanwords adopted 
in the continental 
period are very concrete and descriptive. Mainly because there was no need 
for any abstract terms 
and as Peprník points out, the Germanic tribes were not yet mature enough to 
absorb any abstract 
terms. (Peprník 2006: 81) A few examples from various fields follow (Hladký 
2003: 320): 
Military actions: battle, javelin, road, wall 
Measure and distance: inch, mile, pound 
Trade: bargain, chest, payment, price, 
market, mint sack, 
monger, toll 
Food and drink: butter, cheese, oil, wine 
Cooking: dish, kitchen, kettle, mill 
Plants: beet, cherry, cole, lily, mint, palm, pear, 
pepper, plum 
Animals: dragon, drake, mule, peacock 
Building arts: chalk, copper, pitch, pit, tile 
Education: school 
Church and religion: angel, ark, bishop, church, church, 
devil 
Finally, it should be noted that there was two-way traffic in loanwords in 
the Roman period.
However, Germanic loanwords adopted into Latin are suprisingly very scarce, 
as attested by Roman 
authors. Examples of such loanwords are ganta (goose), sapo (soap), reno 
(hides) and glaesum 
(amber). (Wild 1976: 61)^ These loanwords reveal the reverse side of Roman 
trade with Germanic 
tribes confirming Wild’s theory of the introduction of a new word that had 
been preceded by the 
introduction of the item itself. 
1.2 Insular Development 
1.2.1 Insular Development after the Roman Conquest 
The first significant influence of Roman civilization on British Isles took 
place in years 55 and 
54 B.C. when Julius Caesar having completed the conquest of Gaul decided upon 
an invasion of 
England. His chief purpose behind the invasion was probably the intention to 
discourage the Celts 
of Britain from coming to the assistance of Celts in Gaul. However, the 
expedition had resulted in 
no material gain and great disappointment. The resistance of the Celts was 
unexpectedly spirited. 
His return the following year was no greater an improvement on the situation. 
Even though he 
succeeded in establishing himself in the southeast, after a few encounters 
with the Celts, he was 
forced to return to Gaul. Britain was not again troubled by the Roman for 
nearly a hundred years. 
(Baugh & Cable 1993: 43) 
When emperor Claudius decided to undertake the actual conquest of the island 
in 43 A.D. he did not 
underestimate the problems involved with it. An army of 40, 000 was sent to 
Britain and within 
three years Claudius managed to subjugate the peoples of the central and 
southeastern regions. 
Subsequent campaigns soon brought almost all of what is now England under 
Roman rule. A setback in 
Roman progress occured in 61 A.D. when Boadicea, the widow of one of the 
Celtic chiefs, led an 
uprising against the Romans massacring about 70, 000 of them. The Romans 
never really penetrated 
far into the mountains of Wales and Scotland. Eventually, they built 
Hadrian’s wall to protect the 
northern boundary against the Scots. The area south of this line was under 
Roman rule for more than 
300 years. (Baugh & Cable 1993: 44) 
The British Isles have been marked by the Roman rule in various ways. Roman 
ways were found where 
Romans lived and ruled. Four great highways spread fanlike from London to the 
north, the northwest, 
the west and the southwest. Numerous smaller roads connected important 
military and civil centers. 
Small cities and more than a hundred towns with their Roman houses, baths, 
temples and occasional 
theaters testify to the introduction of Roman habits of life. The Romans 
introduced the heating
apparatus, the water supply system, paved floors in mosaic, walls of painted 
stucco and other Roman 
ornaments, utensils, pottery and glassware. (Baugh & Cable 1993: 44) 
Naturally, the position of Latin, right after the conquest, was the position 
of a conquering 
language. However, the primary feeling of hostility toward the Roman language 
began to change very 
early. Tacitus tells us that in the time of Agricola (78-85 A.D.) the Britons 
who at first despised 
the language of their conquerors now became eager to speak it. On the whole, 
many people in Roman 
Britain habitually spoke Latin, but its use was not sufficiently widespread 
to cause it to survive, 
as the Celtic language survived, the upheaval of the Germanic invasions. A 
number of inscriptions 
have been found, all of them in Latin. These inscriptions do not in 
themselves indicate a 
widespread use of Latin by the native population. They rather suggest that 
the use of Latin was 
probably confined to members of the upper class and inhabitants of the cities 
and towns. The 
well-to-do inhabitants who occupied fine country houses probably spoke Latin, 
too. (Baugh & Cable 
1993: 44)^ 
1.2.2 Insular Development after the Germanic Conquest 
When the Roman troops that had settled in Britain were called back 
home to protect Rome, 
they left Britain unprotected. The English, constantly harrased by the Picts 
and Scots were 
defenseless against these attacks and according to the tradition, invited the 
Germanic tribes for 
the purpose of conquering the Picts and Scots. However, when these tribes 
arrived and fulfilled 
their goal, they decided to establish kingdoms of their own. The Jutes 
settled in southeastern 
England, the Saxons settled largely south of the Thames and the Angles 
established their kingdoms 
in the east and central part of England from the Thames to Scotland. By the 
middle of the sixth 
century, the invasion had stopped. The Teutonic supremacy on the island 
naturally resulted in the 
suppression of the native Celts. The Germanic tribes were not wildly 
barbarous as the presuming 
opinion usually is. They were adventurous sea-rovers with high regard for 
freedom. However, their 
type of civilization cannot be compared to that of the Romans, whose culture 
they swept out of 
England. In the light of Roman civilization the Teutonic tribes were, 
therefore, fierce and 
warlike. (Thoma 1922: 25-6) 
Nevertheless, the Germanic tribes thought of Latin as of a language of a 
highly regarded 
civilization, one from which they wanted to learn. Contact with that 
civilization, at first 
commercial and military, later religious and intellectual, extended over many 
centuries and was 
constantly renewed. (Baugh & Cable 1993: 75)^ 
1.2.3 Insular Loanwords
When the Germanic tribes invaded Britain in the half of the fifth century and 
conquered the Celtic 
inhabitants, the Latin language had already preceded them. As I have 
mentioned before, Britain had 
been a Roman province for nearly four hundred years. (Skeat 1887: 432) 
However, we must not expect 
too many Latin words from this source. The words most likely to be 
incorporated into English are 
place-names left by the Romans among the Celts. As Wollmann stresses, there 
are no loanwords that 
can for sure be assigned to the insular period in the sense that there is a 
positive proof that 
they were borrowed from romanized Celts or some dispersed speakers of British 
vulgar Latin. Since 
possible Celtic interference can be probably restricted only to a few cases, 
we are obliged to 
state, that a majority of early Latin loanwords were of continental origin 
since there is no 
linguistic proof that loanwords were borrowed in Britain and not by way of 
trade with Gaul. 
(Wollmann 2007: 21) Serjeantson agrees with this statement and points out 
that it is sometimes 
impossible to distinguish between loans of the later continental period and 
those of the first 
centuries of the settlement and in some cases, though these are in a 
minority, words included in 
the respective lists might be transferred from one to the other with equal 
probability of 
correctness. (Serjeantson 1961: 14) Moreover, each author deals with the 
issue of Latin loanwords 
differently, which may result in words being classified as continental as 
well as insular 
borrowings. The following words, as Emerson presents them in his work, are 
some of the examples 
that Kluge and Skeat consider to be insular borrowings (Emerson 1917: 145-6, 
Skeat 1887: 432-3): 
LATIN OLD ENGLISH 
MODERN ENGLISH 
castra (pl.) 
ċeaster 
Chester, Lancaster, 
lacus 
lacu 
lake 
montem (akuz.) 
munt 
mount 
portus 
port
port 
milia (pl.) 
mil 
mile 
strāta (sternere) 
strǣt 
street 
uallum 
wal 
wall 
vīcus 
wīc 
Wick (Harwich, 
Berwick) 
vīnum 
wīn 
wine 
Table 3 (Emerson 1917: 145-6, Skeat 1887: 432-3) 
^ 
1.3 Christian Influence and Loanwords 
The third period of the Latin influence on Old English, according to 
Potgatscher, is the period of 
christianization. The English were converted to Christianity in about 596 
A.D. It was in that year 
that Pope Gregory the Great sent Abbot Augustine to England to spread 
Christianity. Augustine 
converted the king of Kent and founded the monastery at Canterbury. 
Furthermore, Scottish 
missionaries founded Lindisfarne in Northumbria in about 640 A.D. However, it 
must be noted that 
the Anglo-Saxons knew about some phenomema of Christianity centuries before 
they were converted. 
This is proved by the fact that they learned a few words from the Christian 
terminology before 
coming to England e.g. bishop, church, devil, angel (see 1.1.1 Continental 
loanwords) (Skeat 1887: 
433) But, as Thoma points out, some of these words of classical origin 
existing previous to the 
introduction of Christianity were used with pagan connotation. For instance, 
an angel was not a 
heavenly messenger but a messenger in our sense of the word. (Thoma 1922: 
26)^ During the following 
four centuries many Latin words were introduced by Roman ecclesiastics, and 
by English writers who
translated Latin words into their own language. (Skeat 1887: 433) 
Jespersen presents an interesting idea when he says that he is not concerned 
with the words that 
were adopted at this period, but with those that were not. He does not find 
it unusual, considering 
the historical development, that English borrowed from Latin its religious 
terminology. What 
astonishes him is the fact that English has utilized its own resources to 
such a great extent. The 
use of native words was also supported by the clergy and missionaries who 
tended to avoid learned 
Latin words to make the new faith more accessible to the population. This was 
done in three ways: 
by forming new words from the foreign loans by means of native affixes, by 
modifying the sense of 
existing English words, and finally by framing new words from native stems. 
(Jespersen 1919: 42)^ 
A great example of how existing native words were largely turned 
to account to express 
Christian ideas is the word God. Jespersen gives 23 native compounds that 
include the word God. 
These are just some of them: godcundnes (divinity), godsibb (sponsor), 
godspell (gospel), godsunu 
(godson), godgimm (divine gem). (Jespersen 1919: 45) Such a list shows how in 
the old system of 
nomenclature, everything was native, and, therefore, easily understood even 
by the uneducated. 
Modern English, however, has words derived from several bases instead: 
divine, religious, sacred, 
pious, evangelical, oracle etc. Such series of terms is, naturally, harder to 
remember that the 
Anglo-Saxon series beginning with god-. (This is the usual argument that 
those against loanwords 
and borrowing give.) (Jespersen 1919: 45-6, Peprník 2006: 82) 
As Baugh and Cable say, the result of the christianizing of Britain is some 
450 Latin words adopted 
into English (this number does not include proper names or derivatives). 
However, about 100 of them 
were purely ‘learned’ or retained so much of the foreign character and hardly 
can be considered 
part of the English vocabulary (e.g. inwit (conscience), houseling 
(confession)). (Francis 1965: 
136) Of the 350 words, some did not find their way into general use until 
later, when they were 
reintroduced. On the other hand, a large number of them were fully accepted 
and thoroughly 
incorporated into the language since they were introduced (e.g. deacon, 
bishop, martyr) (Baugh & 
Cable 1993: 89, Francis 1965: 136) 
A list of a few examples of words adopted in the period of Christian 
influence follows (Baugh 
& Cable 1993: 84-5, Emerson 1917: 147, Hladký 2003: 321, Skeat 1887: 441): 
Religion and church: abbot, alb, alms, altar, 
anthem, apostle, balsam, 
candle, canon, cleric, creed, cummin, deacon, disciple, font, litany, manna, 
martyr, mass, minster, 
monk, noon, nun, offer, organ, pall, pasch, pope, priest, prime, provost, 
psalm, sabath, shrine,
temple 
Household and clothing: candle, cap, cowl, purple, 
silk, sock, sponge 
Plants, herbs, trees: box (tree), cedar, 
chervil, feverfew, gladden, 
mallow, myrth, periwinkle, pine, plant, rose, rue, savine, spelt 
Food: fennel, ginger, 
lentil, lobster, mussel, 
radish 
Animals: capon, culver, doe, 
phoenix, trout, 
turtle-(dove) 
Miscellaneous: canker, chapman, circle, 
coop, copper, coulter, 
crisp, cup, dight, elephant, fan, fever, fiddle, fork, giant, imp, keep, 
kiln, lever, linen, mat, 
mortar, must, pan, paper, phoenix, pilch, pile, pillow, pin, place, plaster, 
pole, punt, sack, 
shambles, shoal, shrive, sickle, sole, spend, stop, strap, talent, tippet, 
title, tun, tunic, 
verse, zephyr 
2. Latin Loanwords in the Middle English Period (1100-1500) 
2.1 English, Latin and French 
After 1066, when the Normans, led by William the Conqueror, settled in 
Britain, English and Latin 
found themselves having to compete with yet another language, French. The 
roles of the three 
languages were given by the official policy of the court. The king’s court, 
along with major 
religious communities were sources of the French influence. The kings and the 
feudal lords were all 
French-speakers. All legal documents were written in French. Monastic life 
was also dominated by 
French-speakers, although the language of the liturgy and of the written 
documents was Latin. Latin 
had played an important role as the official written language in England. 
Part of the literature of 
medieval England from the twelfth century to the fourteenth was written in 
Latin. During Middle 
English, the importance of Latin as the language of religion and learning 
continued. Chronicles 
were written in Latin, and the number of ‘learned words’ in history and 
theology further kept 
rising. English was the language of ordinary trade and agriculture. The 
balance between these two 
languages was upset in 1204 when King John lost Normandy to Philip II of 
France, and isolated the 
Normans from their continental lands. This was an encouragement for the 
aristocracy to use English. 
This was also something that caused the Latin loans to appear in large 
numbers in Middle English. 
In 1362, Edward III issued an act requiring the use of English as the 
language of the oral
proceedings in courts. The written records, however, were still made in 
Latin. (Berndt 1989: 53, 
Hladký 2003: 324)^ 
2.2 Loanwords 
An important difference between Old English loanwords and Middle English 
loanwords is the purpose 
of their borrowing. In Old English, borrowing was motivated mainly by the 
need for denotation of 
new concepts while in Middle English, in many cases, Latin words were taken 
over even though there 
were adequate native words already in the English lexis. (Hladký 2003: 319) 
The area of Middle English loanwords from Latin widens quite considerably 
with the adoption of new 
words from scientific fields. The borrowing of religious and ecclesiastical 
terms continues in this 
period. However, there are new semantical fields such as medicine, alchemy, 
mineralogy, zoology 
that are being enriched with Latin words. Middle English period is also 
considerably richer in 
abstract terms, as opposed to the Old English period. 
A few examples of loanwords from various fields follow 
(Serjeantson 1961: 260): 
Religion: alleluia, apocalypse, collect, 
diocese, eremite, 
Exodus, Genesis, gloria, lateran, lector, magnificat, mediator, requiem, 
redemptor, sabbat, 
salvator, sanctum 
Law: arbitrator, client, conviction, 
equivalent, executor, 
exorbitant, extravagant, gratis, habeas corpus, implement, legitimate, 
memorandum, pauper, 
persecutor 
Education: abacus, abecedary, allegory, et 
cetera, cause, 
contradictory, desk, ergo, explicit, finis, formal, incipit, index, item, 
library, memento, major, 
minor, neuter, scribe, simile 
Medicine: diaphragm, digit, dislocate, 
hepatic, ligament, recipe, 
saliva 
Alchemy: aggravate, calcine, concrete, 
dissolve, distillation, 
elixir, essence, ether, fermentation, fixation, immaterial, liquable, mercury 
Astronomy: ascension, comet, conspect, dial, 
eccentric, equal, 
equinoxium, equator, intercept, retrograde 
Botany: cardamon, gladiol, juniper, lupin 
Zoology: asp, cicade, lacert, locust 
Mineralogy: adamant, chalcedony, jacinct, 
lapidary, onyx
Abstract terms: adoption, aggregate, alienate, 
collision, colony, 
communicative, complete, concussion, conductor, confederate, conflict, 
depression, determinate, 
exclamation, expedition, imaginary, immortal, implication etc. 
Latin is also responsible for the adoption of a number of prefixes and 
suffixes into English. A 
list of prefixes is given at the end of this work. 
Latin nouns, adjectives and pronouns have usually been adopted in the 
nominative case (circus, 
consul) but inflected forms are occasionally found, too (folio, requiem). To 
these we may add 
various Latin verbal forms which have become crystallized in the same way 
through some frequent 
construction and are now used as nouns (exit, veto, deficit, interest). Latin 
prepositions and 
adverbs were adopted directly less commonly than nouns, adjectives and verbs, 
but some do occur in 
English (alias, extra, item, verbatim). (Serjeantson 1961: 263-4) 
Serjeantson points out that, in this period, it is quite difficult 
to know which language 
a word was adopted from. For example, the words exemption, impression or 
discipline could have been 
taken over either directly from Latin or later on from French. Another 
problem is that, often, a 
word which was adopted from Old French, is either in Middle English or later, 
reborrowed from Latin 
or at least refashioned on the model of Latin (in pronunciation, spelling or 
both). These include 
words such as adventure (earlier aventure), confirm (conferm), debt (dette). 
The matter is further 
complicated by the fact that in the adoption of words from Latin the common 
Latin suffixes are 
replaced with common French suffixes. For instance, the OFr. suffix -ie 
represents the Latin suffix 
-ia, hence the Latin words custodia, familia were modified into custodie, 
familie (now custody, 
family) Sometimes, however, the French form has deviated so far from the 
Latin form, that there is 
no doubt which language is the source of the corresponding English word. In 
fact, English has often 
two terms – doublets – one adopted directly from Latin and one adopted 
directly from French. 
(Serjeantson 1961: 261-2) 
2.3 Aureate Terms 
The fifteenth century introduced a rather unusual linguistic 
feature – aureate terms. 
It became a conscious stylistic device extensively used by poets and 
occasionally by writers of 
prose. By means of words such as abusion, dispone, diurne, equipolent and 
tenebrous, poets 
attempted what has been described as a kind of stylistic gilding, and this 
feature of their 
language is accordingly known as ‘aureate diction’. The poets who affected 
aureate terms have been
described as tearing up words from Latin. Even though, this effort was rather 
artificial and most 
of the words created in this way disappeared from the English language quite 
early, there were 
words which were considered ‘aureate’ in Chaucer, like laureate, mediation, 
oriental and prolixity 
and did become part of the common speech. However, this source of words is 
merely a small stream of 
Latin words flowing into English in the period of Middle Ages. (Francis 1965: 
181-2) 
3. Latin Loanwords in the Modern English Period (1500 – present) 
The period of Modern English stretches from 1500 until the present day. And 
even though the 
beginnings of Renaissance are usually considered to be in the 14th century, 
its direct impact on 
English was the greatest in the 16th and 17th century; therefore, the period 
of Renaissance has 
been included in the Modern English period rather than in the Middle English. 
Moreover, Francis 
points out that the influx of classical borrowings that entered English in 
Renaissance was a 
phenomenon of the period roughly from 1550 to 1675. Direct borrowing from 
Latin during the 
sixteenth and seventeenth centuries far surpassed that from any other foreign 
language, including 
French. The following eighteenth century was a period of stabilization of the 
vocabulary crowned by 
the publication of Johnson’s great dictionary in 1755. (Francis 1965: 110) 
The Renaissance movement brought about the revival of not only classical 
literature and art but 
also of the classical languages. Compared to the Middle English period, when 
on the whole many of 
the borrowings adopted from Latin into English are much more likely to be 
from French than from 
Latin, in the Modern English period, they are much more likely to be from 
Latin than from French. 
(Robertson 1934: 314) Although, it is probably quite impossible to get 
anything like an accurate 
estimate of the whole number of Latin loanwords borrowed in English, 
Professors Greenough and 
Kittredge have arrived at the conclusion that English “has appropriated a 
full quarter of the Latin 
vocabulary, besides what it has gained by transferring Latin meanings to 
native words.“ (Robertson 
1934: 315) 
3.1 Characteristics of Loanwords 
Along with the scientific development, in the Modern English period, Latin 
became the languge of 
science (medicine, anatomy, pathology, botany, astronomy, physics, 
mathematics, philosophy etc.) 
therefore these are the fields which were supplied with Latin words the most. 
Other Latin 
borrowings are broadly assignable to such fields as education, rhetoric, 
prosody, literature etc. 
Among the large number of Latin loans difficult to classify are words which 
are of a rather formal
style as well as others which have found their ways to the everyday speech of 
the average educated 
man (Berndt 1989: 56) Latin also served as the channel through which most of 
the loans from Greek 
passed into English. The process of borrowing abstract terms rather than 
concrete words also 
continues in the Modern English period. This suggests the social progress 
that started in the 
Middle English period which is demonstrated through language. 
An interesting course of development occured during this period. Since the 
prestige of Latin was so 
great, many French words were being adapted back to their Latin originals: 
such as avril – april, 
doute – doubt, egal – equal, langage – language. (Berndt 1989: 56) 
3.1.1 The Englishing of Latin Words 
Apart from the assimilation of prefixes and suffixes that has been mentioned 
before, English has 
managed to modify Latin words in other ways. For instance, Wrenn mentiones 
that Latin technical 
terms and law phrases were commonly shortened or abbreviated. Such as status 
quo which was taken 
originaly from ‘status quo ante’ or bona fide (as in ‘bona fide traveller’) 
or mob (as in ‘mobile 
vulgus’). Indeed many Latin words have acquired such an English feeling that 
almost no-one knows 
what their origins are. Thus, we have recipe in cookery which originally was 
the Latin imperative 
in the sense of take (take that amount of ingredience) similarly the word 
item is properly the 
Latin for ‘likewise’ used in such lists as accounts, prescriptions or 
recipes. (Wrenn 1949: 114-6) 
Substantial changes also occured in the field of pronunciation. Latin, as the 
language of the 
educated classes in the sixteenth and seventeenth centuries developed in 
pronunciation on the same 
lines as English, therefore common Latin terms came to have a real speech-tradition 
among the 
cultivated classes. However, in the nineteenth century a new way of 
pronouncing Latin brought over 
from the Continent arose in schools. The spreading of this new and foreign-sounding 
pronunciation 
has grown with the decline of general knowledge of Latin which led to changes 
in pronunciation. 
Wrenn gives examples of this – the traditional stratum [streitəm] becomes 
[stratəm], and one even 
hears occasionally cinema [sinima] spoken as [kinima] or [kainima] because 
the word was made from a 
Greek formation kinēma. Wrenn adds, that often rhymes in English verse 
depending on the traditional 
English-Latin pronunciation are falsified by this practice. (Wrenn 1949: 117- 
8) 
^ 
3.2 Loanwords 
As Serjeantson says, the period of Renaissance added very many Latin words to 
the English 
vocabulary but it also introduced many which failed to receive general 
approval. Serjeantson agrees
with Francis on the period of the greatest influx of Latin loanwords by 
saying that since 1500, the 
largest number of words have been introduced during the second half of the 
sixteenth century and 
the first half of the seventeenth while the smallest number during the last 
half of the eighteenth 
century. (Serjeantson 1961: 264)^. 
3.3 The Latin-English Controversy 
The revival of Latin in the sixteenth century was viewed twofold. On one 
hand, Latin was taken as a 
highly regarded language, a rich source of vocabulary and a linguistic 
universal currency. On the 
other hand, Latin was viewed as a threat to the emerging vernaculars. As 
Baugh and Cable say, in 
the Renaissance period, vernaculars had to face three great problems (Baugh & 
Cable 1993: 198): 
1. Recognition in the fields where Latin had for centuries been supreme. 
2. The establishement of a more uniform orthography. 
3. Enrichment of the vocabulary so that it would be adequate to meet the 
demand that would be 
made upon it in its wider use. 
Having said that, Latin was one of the possible sources of troubles that 
vernaculars had to deal 
with. At that time, many scholars argued that compared to Latin, the 
vernacular languages seemed 
immature, unpolished, and limited in resource. (Berndt 1989: 55) English also 
came under attack in 
the sixteenth century by various writers who called the language uneloquent 
in such terms as base, 
simple, rude, gross, barbarous and vile. For this reason, it was thought that 
serious compositions 
about theology, medicine, philosophy, law etc. should be written in Latin. 
(Peters 1968: 269) 
The early modern period was, on the other hand also the time when, as a 
result of socioeconomic 
changes, the monopoly of Latin as the universal languagege of philosophy, 
theology, and science was 
being challenged, and English came to be employed more and more for purposes 
for which Latin had 
for centuries either exclusively or predominantly been used. There were many 
scholars who defended 
English against Latin such as Elyot, Wilson, Puttenham, or Mulcaster. (This 
issue is also referred 
to in chapter 3.5.) 
In conclusion, I think it is safe to say that the scholars who at that time 
were in favor of 
borrowing from Latin still outnumbered those who were against it and that is 
why the word-stock of 
Latin loanwords in the Modern English period is the largest of all three 
periods in the history of 
the English language.
IV. Chronological Classification of Loanwords 
The core of this thesis is the following chronological classification of 
Latin words in the English 
language. However, a few words need to be said to explain the focus of the 
text that follows. 
First, the following enumeration of words is based on one major source that 
was used, that is 
Hoad’s Oxford Concise Dictionary of English Etymology (A). Other sources were 
consulted, when the 
origin of words was not clear, especially when a word was said to be of 
either French or Latin 
origin. In that case, two more sources were consulted, that is Skeat’s 
Concise Dictionary of 
English Etymology (B) and Onions’s The Oxford Dictionary of English Etymology 
(C). The letters in 
the brackets – that is A, B, and C – were used to state which of the three 
book sources the origin 
of the word was taken from. That is, if a headword is followed by A152, it 
means that the origin of 
the word can be found in Hoad’s Dictionary on page 152. If a word was said to 
be adopted either 
from Latin or French in Hoad’s work whereas Skeat claims that its origin is 
Latin, the word is 
included in the list and both sources are stated. 
Second, for practical reasons, the number of words is limited to the 
headwords of Hoad’s 
dictionary. Therefore, derivatives and related words are not included in the 
classification. 
However, all headwords that are stated to be clearly of Latin origin have 
been written down, along 
with their various meanings. The development of meaning is always reflected 
in the chronological 
classification, i.e. one word may be included in several centuries as it was 
adopted several times 
with different meanings or the meaning has changed throughout history. Not 
all headwords are 
provided with a definition of meaning. Definitions have not been provided for 
words whose senses 
have undergone no major change in English, and whose meanings are likely to 
be ascertainable by 
most readers. 
Third, the headword (with its English definition) is always followed by its 
origin. Words from 
other languages that are part of the trail of etymological history of the 
English headword are 
written in italics. The first word given is always Latin, if not stated 
otherwise. If the word had 
been adopted into Latin from some other language before it was adopted from 
Latin into English, the 
chain of origin is also given. The following signs were used in explaining 
the course of the 
adoption of words: 
– adoption, borrowing from one language into another 
f. formed on, a word was formed on another word 
= means, meaning
Further abbreviations that were used are listed at the end of this chapter 
along with a list of the 
most common prefixes that occur in English (with stress on Latin prefixes). A 
list of suffixes is 
not included due to its complexity that transcends the limits of this thesis. 
The words are divided according to the century they were adopted in. However, 
the earliest 
loanwords usually cannot be assigned to a particular century. For this 
reason, words that were 
adopted approximately from 700 to 1100 are simply included in one group of 
loans – Old English 
Loanwords. This applies also to several Middle English loanwords whose 
precise date of adoption is 
not known, and which are therefore put in another group of loans – Middle 
English Loanwords. 
Following these two groups, there are 10 groups of words listed according to 
the century they were 
adopted in – from the 11th century until the 20th century. A list of words 
that entered English via 
Latin whose time of adoption, however, is not given by any of the consulted 
dictionaries, concludes 
the enumeration of Latin loanwords in English. The final part of this chapter 
explains why the 
highest number of loanwords were adopted in the sixteenth and seventeenth 
centuries and why other 
periods were less rich in Latin loans. 
1. Old English Loanwords 
Albion 
A10 
Britain 
OE. Albion – L. Albiōn, Gr. Alouíōn – Celtic Albio, -on- (albus = white) 
altar 
A12
OE. altar, alter – L. altar, altāre, altārium for altāria, n. pl. burnt 
offerings, altar, prob. 
rel. to adolēre = burn in sacrifice 
ampulla 
A14 
vessel for holy oil 
OE. – L. dim. of ampora, var. of amphora 
anchor 
A15 
appliance for mooring vessel to the bottom 
OE. ancor, -er, ancra – L. anc(h)ora – Gr. ágkūra 
anthem 
A18 
OE. antef(e)n – L. antiphona for antiphōna = antiphon 
apostle 
A19 
OE. apostol – L. apostolus – Gr. apóstolos = one sent forth, f. apostéllein, 
f. apo- + stéllein = 
place, make ready 
August 
A28 
eight month of the year 
OE. – L. Augustus, f. base of augēre = increase; so named after the first 
Roman emperor, Augustus 
Caesar 
Beelzebub 
A37 
the Devil
OE. Belzebub - L. Beelzebub, rendering Heb. = lord of flies and Gr. 
Beelzeboúb of the N.T. 
British 
A50 
pert. to ancient Britons 
OE. Brettisċ, Brit-, Bryt-, f. Bret, pl. Brettas, based on L. Brittō (or 
OCelt. Britto or Brittos) 
butter 
A56 
OE. butere – L. būtȳrum – Gr. boútūron 
caltrop 
A59 
(usu. pl.) name of various plants that entangle the feet 
OE. calcatrippe – L. calcatrippa 
candle 
A60 
OE. candel – L. candēla, -della, f. candēre = glisten 
canon 
A61 
rule, law (of the Church) 
OE. canon – L. canōn – Gr. kanón = rule 
cap 
A61 
OE. cæppe – L. cappa, poss. f. caput = head 
cheese 
A72 
food made of pressed curds
OE. ċēse, ċīese, ċȳse – L. cāseus 
chervil 
A73 
garden herb 
OE. ċerfille, -felle – L. chærephylla, -um – Gr. khairéphullon 
chest 
A73 
box, coffer 
OE. ċest, ċist – L. cista – Gr. kístē = box, chest 
cockle 
A82 
plant growing among corn 
OE. coccul, -el – L. cocculus, f. coccus, earlier coccum = kermes – Gr. 
kókkos 
cook 
A96 
preparer of food 
OE. cōc – L. cōcus, for coquus 
copper 
A97 
metal of reddish colour 
copor, coper – L. cuprum, for cyprium (æs) = (metal) of Cyprus; so named from 
its most noted 
ancient source 
coulter 
A100 
OE. culter – L. culter = knife, plough-share 
cowl 
A101
hooded garment worn by religious 
OE. cug(e)le, cūle – L. cuculla, f. cucullus = hood of a cloak 
creed 
A104 
OE. crēda – L. crēdō = I believe 
crisp 
A105 
curly 
OE. crisp, crips – L. crispus = curled 
cup 
A108 
OE. cuppe – L. cuppa, var. of cūpa = tub 
deacon 
A113 
OE. diacon – diāconus – Gr. diákonos = servant, messenger, Christian minister 
devil 
A122, B122 
the supreme spirit of evil; malignant being 
OE dēofol – L. diabolus – Gr. diábolos = prop. accuser, slanderer, f. 
diabállein = slander, 
traduce, f. diá = across + bállein = throw 
disciple 
A127 
OE. discipul – L. discipulus = learner, f. discere = learn 
et cetera 
A156
OE. – L., et = and, cētera = the rest, n. pl. of cēterus = remaining over 
false 
A165 
wrong; untrue, deceitful; spurious 
OE. fals adj. in false ġewihta = wrong weights, falspening = counterfeit 
penny – L. falsus adj. and 
falsum n. sb., prop. pp. of fallere = deceive 
fan 
A165 
instrument for winnowing grain 
OE. fann – L. vannus 
fennel 
A169 
OE. finugl, finule fem., fenol, finul m. – L. fēnuclum, -oclum of fæniculum, 
dim. of fænum = hay 
fever 
A170 
OE. fēfor m. – L. febris fem., of obscure orig. 
feverfew 
A170 
OE. feferfuge – L. febrifuga, -fugia, f. febris = fever + fugāre = drive away 
fiddle 
A170 
stringed musical instrument played with a bow 
OE. fiðele – L. vidula, fidula, vitula 
fork
A179 
pronged instrument for digging 
OE. forca, force – L. furca = pitchfork, forked stake 
fuller 
A184 
one who cleanses and thickenes cloth by treading or beating 
OE. fullere – L. fullō or fullāre 
genesis 
A191 
first book of the O.T.; (mode of) origin (7th) 
L. – Gr. génesis = generation, creation, nativity, f. gen-, base of 
gígnesthai = be born or 
produced 
Greek 
A200 
native of Greece 
OE. Grēcas – L. Græcus (applied by the Romans to the people who called 
themselves Hellēnes) – Gr. 
Graikós 
Hun 
A222 
OE. (pl.) Hūne, Hūnas – L. Hunnī, Hūnī, Gr. Hounnoi – Sogdian χwn 
inborn 
A231 
†native 
OE. inboren – L. innātus = innate 
inch
A232 
twelfth part of a foot 
OE. ynċe – L. uncia = twelfth part 
India 
A233 
OE. India, Indea – L. – Gr. Indía, f. Indós = the river Indus – Pers. hind 
Israel 
A243 
OE. in g. pl. Israela folc – L. Isrāēl – Heb. = he that striveth with God 
(patriarch Jacob) 
Jesus, Jesu 
A247 
the Founder of Christianity 
not used in OE., in which it was rendered by Hǣlend = Saviour, in ME repr. L. 
Iēsūs, obl. cases 
Iēsū – Gr. Iēsous, Iēsou – Heb. or Aramaic 
keep 
A251 
†seize, hold, watch (for); pay regard to, observe 
OE. cēpan, pt. cēpte, of which no cogns. are known; its sense-development has 
been infl. by its 
being used to render L. servāre 
Kentish 
A252 
OE. Centisċ, f. Cent – L. Cantium, Gr. Kántion, f. OCelt. kanto- = rim, 
border; white 
kitchen 
A253
OE. cyċene – L. cocīna, pop. var. of coquīna, f. coquere = cook 
lily 
A266 
OE. lilie – L. līlium 
line 1 
A267 
flax; flax thread or cloth 
OE. lín – L. līnum = flax, rel. to Gr. līnon, Ir. lín, Lith. linaī 
line 2 
A267 
cord, string; string, row, series 
OE. līne = rope, line, series, rule – L. līnea 
lobster 
A269 
OE. loppestre, lopystre, lopustre – L. locusta = crustacean, locust 
Lucifer 
A272 
morning star; Satan 
OE. – L. lūcifer, f. lūx, lūc- = light + -fer = bearing (ferre = carry, bear) 
mallow 
A278 
plant of genus Malva 
OE. mealuwe, -(e)we – L. malva, rel. to Gr. malákhē, molókhē 
mandragora 
A279 
plant of S. Europe and the East having emetic and narcotic properties
OE. – L. mandragora – Gr. mandragóras 
mass 
A284 
Eucharistic service 
OE. mæsse, messe – L. missa, f. pp. stem miss- of mittere = send, send away 
master 
A284 
man having control or authority; teacher 
OE. mæġister, maġister – L. magistrum, nom. magister, usu. referred to magis 
= more 
mat 
A284 
piece of coarse fabric of plaited fibre 
OE. m(e)atte – L. matta 
mile 
A293 
Roman measure of 1,000 paces estimated at 1,618 yards; unit of measure 
derived from this, viz. 
1,760 yards in English-speaking countries 
OE. mīl fem. – mīl(l)ia, pl. of mīl(l)e = thousand 
mill 
A293 
bulding fitted with apparatus for grinding corn 
OE. mylen m. and fem. – mulino, -ina, for molīnus, -īna, -īnum, f. and repl. 
mola = grindstone, 
mill 
minster
A294 
†monastery; church originating in a monastic establishment; large church 
OE. mynster – L. monisterium for monastērium = monastery 
mint 
A294 
aromatic plant 
OE. minte – L. ment(h)a – Gr. mínthē 
monk 
A299 
OE. munuc – L. monicus for monachus – Gr. mónakhos, sb. use of adj. single, 
solitary, f. mónos = 
alone 
mussel 
A305 
bivalve mollusc 
OE. mus(c)le, muxle – L. muscula, alt. f. musculus, dim. of mūs = mouse 
noon 
A314 
†ninth hour of the day reckoned from sunrise, 3 p.m.; †office of nones 
OE. nōn – L. nōna, fem. sg. of nōnus = ninth 
nun 
A316 
OE. nunne – L. nonna, fem. of nonnus = monk, orig. titles given to elderly 
persons 
October
A320 
tenth (formerly eighth) month of the year 
OE. – L. octōber, -bris, f. octō = eight 
pall 
A331 
(arch.) cloth, esp. rich cloth; (arch.) robe, mantle 
OE. pæll – L. pallium = Greek mantle, philosopher’s cloak 
palm 
A332 
tree of the (chiefly tropical) family Palmae: leaf or branch of a palm tree 
OE. palm(a), palme – L. palma = palm (the palmleaf was likened to the hand 
with the fingers 
extended) 
paternoster 
A340 
the Lord’s Prayer 
L. pater noster = our Father, the first words of the Lord’s prayer 
pear 
A341 
OE. pere, peru – L. pira, fem. sg. repl. pirum 
pease 
A341 
(arch. or dial.) pea plant or its seed 
OE. pise, pl. pisan – L. pisa, pl. pisæ, for earlier pisum, pl. pisa – Gr. 
píson, pl. písa 
Pentecost
A344 
the Jewish Feast of Weeks; Christian feast observed on the seventh Sunday 
after Easter, Whitsunday 
OE. penteconsten – acc. of L. Pentēcostē – Gr. Pentēkosté, sb. use of fem. 
ordinal adj. of 
pentékonta = fifty 
pepper 
A345 
OE. piper, -or – L. piper – Gr. péperi 
Pharisee 
A349 
OE. fariseus – L. pharīsæus, -ēus – Gr. pharīsaios – Aram. 
phoenix 
A350 
mythical bird of gorgeous plumage living for centuries in the Arabian desert, 
then burning itself 
to ashes, from which it emerged with renewed youth 
OE. fenix – L. phoenix – Gr. phoínix 
pilch 
A352 
outer garment of skin dressed with the hair or of woollen stuff 
OE. pileċe, pyl(e)ċe – L. pellicia = cloak, for pellicea, f. pellis = skin 
pile 
A352 
†dart, shaft, spike 
OE. pīl – L. pīlum = javelin
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita
Masarykova univerzita

More Related Content

Similar to Masarykova univerzita

10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdfErikaFasabi
 
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And ThomA History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And ThomMaria Perkins
 
Rise of Dutch Standard Language
Rise of Dutch Standard LanguageRise of Dutch Standard Language
Rise of Dutch Standard LanguageMarcos Luk'aña
 
History of the English Language
History of the English Language History of the English Language
History of the English Language MehakAli97
 
Summary of "A History of the English Language"
Summary of "A History of the English Language"Summary of "A History of the English Language"
Summary of "A History of the English Language"Sarah Abdussalam
 
10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-wordMai Trọng
 
Reflection (Language History)
Reflection (Language History) Reflection (Language History)
Reflection (Language History) KarlaEssmann
 
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptgroup_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptSyedNadeemAbbas6
 
_sociolinguistics_definitivo.ppt
_sociolinguistics_definitivo.ppt_sociolinguistics_definitivo.ppt
_sociolinguistics_definitivo.pptMemonMemon4
 
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptgroup_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptWalidIbrahimAli
 
Reflection ("The Origins of the English Language"
Reflection ("The Origins of the English Language" Reflection ("The Origins of the English Language"
Reflection ("The Origins of the English Language" KarlaEssmann
 
Sociolinguistics 2.pptx
Sociolinguistics 2.pptxSociolinguistics 2.pptx
Sociolinguistics 2.pptxMariYam371004
 
World Englishes Final
World Englishes FinalWorld Englishes Final
World Englishes Finaltinatonio
 

Similar to Masarykova univerzita (20)

baigalmaa Lexicology history
baigalmaa Lexicology historybaigalmaa Lexicology history
baigalmaa Lexicology history
 
The english language
The english languageThe english language
The english language
 
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
10.4324_9780203994634_previewpdf (1).pdf
 
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And ThomA History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
A History Of The English Language By Albert C.Baugh And Thom
 
Rise of Dutch Standard Language
Rise of Dutch Standard LanguageRise of Dutch Standard Language
Rise of Dutch Standard Language
 
History of the English Language
History of the English Language History of the English Language
History of the English Language
 
Summary of "A History of the English Language"
Summary of "A History of the English Language"Summary of "A History of the English Language"
Summary of "A History of the English Language"
 
10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word10 etymological-survey-of-the-english-word
10 etymological-survey-of-the-english-word
 
Reflection (Language History)
Reflection (Language History) Reflection (Language History)
Reflection (Language History)
 
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptgroup_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
 
_sociolinguistics_definitivo.ppt
_sociolinguistics_definitivo.ppt_sociolinguistics_definitivo.ppt
_sociolinguistics_definitivo.ppt
 
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.pptgroup_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
group_6b_sociolinguistics_definitivo.ppt
 
Reflection ("The Origins of the English Language"
Reflection ("The Origins of the English Language" Reflection ("The Origins of the English Language"
Reflection ("The Origins of the English Language"
 
Module 1
Module 1Module 1
Module 1
 
Sociolinguistics 2.pptx
Sociolinguistics 2.pptxSociolinguistics 2.pptx
Sociolinguistics 2.pptx
 
Mc kay bolouri
Mc kay bolouriMc kay bolouri
Mc kay bolouri
 
World Englishes Final
World Englishes FinalWorld Englishes Final
World Englishes Final
 
Tt sociolinguistics
Tt   sociolinguisticsTt   sociolinguistics
Tt sociolinguistics
 
Language change
Language changeLanguage change
Language change
 
Foro 2 old english
Foro 2 old englishForo 2 old english
Foro 2 old english
 

Masarykova univerzita

  • 1. Masarykova univerzita Filozofická fakulta Katedra anglistiky a amerikanistiky Bakalářská diplomová práce 2011 Eliška Charvátová Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Eliška Charvátová Latin Loanwords in English Bachelor’s Diploma Thesis Supervisor: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
  • 2. 2011 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature
  • 3. I would like to thank doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D. and prof. RNDr. Václav Blažek, CSc. who were kind enough to offer valuable suggestions and ideas for the paper as well as supplementary tips for the list of bibliography. Table of Contents Introduction. 1 I. The Language Contact. 3 1. The Language Contact Schemes. 3 2. Sources of New Words. 4 3. Borrowing. 4 3.1 The Definition of Borrowing. 4 3.2 The Levels of Language Borrowing. 5 3.3 The Reasons for Lexical Borrowing. 6 3.4 The Process of Lexical Borrowing. 8 3.5 The Attitudes Towards Borrowing. 8 4. Loanwords. 9
  • 4. 4.1 The Definition of a Loanword. 9 4.2 The Functions of Loanwords. 10 4.3 The Lexical Integration of Loanwords. 11 II. The History of the English and Latin Languages. 13 1. The Latin Language. 13 1.1 Chronological Classification of Latin. 13 1.1.1 Archaic Latin. 13 1.1.2 Classical and Vulgar Latin. 14 1.1.3 Christian Latin. 15 1.1.4 Latin of the Middle Ages. 16 1.1.5 Renaissance Latin. 16 1.1.6 Modern Latin. 16 1.2 The Linguistic Influence of Latin. 17 2. The English Language. 18 2.1 Chronological Classification of English. 18 2.1.1 Old English. 18 2.1.2 Middle English. 20 2.1.3 Modern English. 22 3. The English-Latin Analogy. 23 III. Latin Loanwords in English. 24 1. Latin Loanwords in the Old English Period (449-1100) 24 1.1 Continental Development. 25 1.1.1 Continental Loanwords. 25 1.2 Insular Development. 26 1.2.1 Insular Development after the Roman Conquest. 26 1.2.2 Insular Development after the Germanic Conquest. 28 2. Latin Loanwords in the Middle English Period (1100-1500) 31 2.1 English, Latin and French. 31 2.2 Loanwords. 32 2.3 Aureate Terms. 34 3. Latin Loanwords in the Modern English Period (1500 – present) 34 3.1 Characteristics of Loanwords. 35
  • 5. 3.1.1 The Englishing of Latin Words. 36 3.2 Loanwords. 36 3.3 The Latin-English Controversy. 37 IV. Chronological Classification of Loanwords. 38 1. Old English Loanwords. 40 2. Middle English Loanwords. 48 3. The Eleventh Century. 49 4. The Twelfth Century. 50 5. The Thirteenth Century. 51 6. The Fourteenth Century. 54 7. The Fifteenth Century. 81 8. The Sixteenth Century. 108 9. The Seventeenth Century. 180 10. The Eighteenth Century. 252 11. The Nineteenth Century. 281 12. The Twentieth Century. 307 13. Chronologically Unspecified Loanwords. 308 14. Commentary on the Chronological Classification. 309 of Latin Loanwords in English. 309 Conclusion. 311 Bibliography. 314 Works cited. 314 Works consulted. 316 English Summary. 319 Czech Summary. 321 Appendices. 322 Appendix 1 – List of Abbreviations. 322 Appendix 2 – Common Prefixes in English. 325
  • 6. Introduction Latin has undoubtedly been one of the most influential languages in the history of the civilization. Its impact on not only European nations has been immense. From the political, cultural and social aspects of Roman lifestyle to the linguistic features, the Roman legacy has become a natural part of our lives. English is no exception to this statement. It was at the time of the very first encounters between the Romans and the Germanic tribes that the English-Latin history started to be written. Since then, the relationship between the two languages has undergone several stages of development. The changes that occured during these stages affected not only the nature but also the number of loanwords that were adopted into English. This thesis focuses on the historical development of the two languages in connection to the frequency of borrowing respectively the number of loanwords at various periods in history. The social, political and cultural circumstances of the English-Latin relations affected the amount of loanwords borrowed at particular time periods. This hypothesis leads to the main research question of this thesis: In which periods was the number of words taken over from Latin into English the highest respectively the lowest and what was the cause of this? The goal of this thesis is to provide an answer to this question through theoretical as well as practical research. The thesis comprises of a theoretical and a lexical part. The theoretical part is further divided into three chapter. The first chapter deals with the theory of the language contact, borrowing and loanwords. It describes various language contact schemes, functions of loanwords and the reasons of borrowing as well as different attitudes toward it. The second chapter deals with the historical development of both languages separately. It gives a chronological classification of both Latin and English history. The purpose of this chapter is to create a background for the following third chapter that deals with the common linguistic history of the two languages. The three major periods of English, that is Old English, Middle English and Modern English are defined within the context of Latin influence focusing on the effect that such influence has had on the English vocabulary. The lexical part - that is the chronological classification itself - represents the core of this thesis. Words that were adopted from Latin are sorted into thirteen groups according to the centuries or time periods they were adopted in. A commentary to this division has been provided at the end of the fourth chapter. The conclusion sums up all the information reached in distinctive chapters and fully answers the research question. There are two appendices that complete this work, that is a list of abbreviations and a list of prefixes.
  • 7. I. The Language Contact One of the main reasons why languages change is that they come into contact with other languages. (Schendl 2001: 55) Such linguistic contact usually occurs as a consequence of social and cultural development between two nations. The degree of mutual influence is given by factors such as the length of the language contact, the extent of the communication between different speech communities and the number and status of the bilingual speakers. (Schendl 2001: 56)^ The different historical circumstances and the reasons why languages come into contact can influence not only the social aspects of the relationship between two languages but they can also affect linguistic aspects of a language that are being adopted such as syntax, pronunciation, grammar and lexis. This chapter defines the various types of contact between two languages, focusing on the influence that such an interaction may have. It further deals with one of the major influences of the language contact – lexical borrowing and adoption of loanwords. The following theory has been, where possible, supplied with Latin-English reference to the particular matter. 1. The Language Contact Schemes Görlach distinguishes between several patterns of language contact. (Görlach 1997: 138)^ The first scheme is defined by two co-existent spoken languages. This kind of contact is typical of mixed-speech communities and border region areas. In this case, transferred words are normally
  • 8. integrated into the receiving language. This kind of language contact affects common daily life – however, its impact may be restricted only to certain domaines. The second scheme that Görlach mentions is the distant contact scheme. This scheme applies predominantly to business relations during which transfer can happen over great distances – such as import of foreign goods. Here, the impact of the language contact is restricted to changes in lexis. It often occurs mainly in written form and does not require bilinguals. The third type of contact between two languages occurs when the contact is limited to borrowings from book languages. The transfer is notably based on written forms; words are not well integrated and only a possible later contact with the spoken medium can lead to corrections, especially in pronunciation. (Görlach 1997: 138) As for the case of English-Latin relations, the contact between the two languages has not been of the same nature throughout the history. From the period of the Roman influence in Europe, when English was confonted with Latin on everyday basis, adopting words mainly through spoken Latin, through the time when Latin was primarily a source of ‘learned words’ and a so called ‘book language’, to the revival of Latin in Renaissance, the two languages have undergone several changes that altered the relationship between them. Therefore, the kind of mutual contact should be viewed rather as a combination of the language contact patterns as Görlach drafted them, than as just one them. The affect of such various circumstances, as suggested before, can have multiple linguistic consequences. The following text, deals with the lexical influence of the language contact. 2. Sources of New Words Francis points out that with each change in the physical and cultural environment, there is a new demand for new meanings, respectively new words. These words may come from several sources – the principal ones being borrowing, derivation, compounding, back formation, clipping, blends, acronyms, proper names, sound imitation and coinage. He adds, that in English the most important source of new words has always been borrowing. The borrowing has been so extensive that by far, the greater part of the contemporary English vocabulary is made up of borrowed rather than native words. (Francis 1965: 131) ^ 3. Borrowing 3.1 The Definition of Borrowing
  • 9. Haugen, in his analysis on linguistic borrowing, says that there are three prerequisites for a process of borrowing to be able to occur. First, we must assume, that every speaker attempts to reproduce previously learned linguistic patterns. Second, among the new patterns which he may learn, are those of a language different from his own. And third, if he reproduces the new linguistic patterns, he must not do so not in the context of the language in which he learned them, but in a context of another language. If all the three conditions are fulfilled, we may speak of an act of borrowing. To summarize, the process of borrowing can be defined as the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another. (Haugen 1950: 212)^ 3.2 The Levels of Language Borrowing Two languages can influence eachother on various levels. Görlach elaborates on their importance and defines the influence of these levels. (Görlach 1997: 143-6)^ First, a language can be modified at a writing system and spelling system level. Latin-English relations is a perfect example of such modifications. Latin provided Old English with Latin alphabet largely determining the value of individual graphemes by Latin conventions. Moreover, individual words were affected when spelling and pronunciation had diverged from those of the etymon, in particular where spellings were made to conform with those of the original Latin or Greek by Renaissance grammarians. A second level of influence is the level of phonology. It is obvious, that the process of phonetic adaptation of loanwords can be quite complex. Also, this level of influence is sociolinguistically relevant, since knowledge of the foreign language will affect the pronunciation of loanwords in the receiving language. The morphological level is another field where one language can bring about changes in another. Here, Görlach speaks about a necessity to distinguish between open and closed sets of words. While the borrowing from open sets is the most common borrowing (borrowing of lexemes), the borrowing from closed sets is not that common. The level of syntax can be affected during the process of borrowing as well. For instance, unidiomatic translation or deliberate adoption of foreign syntactical patterns can lead to new structures and modifications. For instance, in Renaissance prose, the imitation of Latin structures is particularly apparent and it extends to units far beyond the sentence. Finally, the lexical level, which is probably the most influential and the richest one of all the above mentioned. It is a level that includes adoption of loanwords, loanblends, loanshifts,
  • 10. doublets and calques and it is also the level the following text is going to be dealing with. (Görlach 1997: 143-6) 3.3 The Reasons for Lexical Borrowing The circumstances under which a language contact occurs, as has been pointed out earlier, are important and vary. The way two languages intertwine is influenced by not only the time, place and people – these are the general factors – but also by more linguistically specific factors. These are the most common reasons for lexical borrowing (as Görlach and Weinreich drafted them in their works (Görlach 1997: 149-50, Weinreich 1974: 56-60)): · Gaps in the indigenous lexis § The word is taken over together with the new content and the new object. § A well-known content has no word to designate it. § Existing expressions are insufficient to render specific nuances. Lexical borrowing of this kind can be described as a consequence of the fact that using ready-made designations is more economical than describing things afresh. Weinreich also mentions here the constant need for synonyms which are generally gladly accepted by the receiving language. As far as synonyms are concerned, Latin has been a great source of synonyms in English, especially since the Renaissance period. Weinreich further adds, that a language can also satisfy its need for euphemisms, slang words and cacophemisms borrowing. · Previous weakening of the indigenous lexis § The content had been experimentally rendered by a number of unsatisfactory expressions. § The content had been rendered by a word weakened by homonymy, polysemy, or being part of an obsolescent type of word-formation. § An expression which is connotationally loaded needs to be replaced by a neutral expression. Here, Weinreich speaks about the ‘low frequency of words’ i.e. if the indigenous lexis has words for concepts that are not frequent in the language, these words become less stable and more subject to oblivion and replacement. · Associative relations § A word is borrowed after a word of the same family has been adopted. § The borrowing is supported by a native word of similar form. § ‘Corrections’: an earlier loanword is adapted in form / replaced by a new loanword.
  • 11. The part that associative borrowing plays, is also noteworthy. It is very common for a word that has been adopted to be accompanied by the other parts of speech that are related to it. For instance, the word iust was later adopted also in the forms of the following words: justice, judge, judicial and judgement. · Special extralinguistic conditions § Borrowing of words needed for rhymes and metre. § Adoptions not motivated by necessity but by fashion and prestige. § Words left untranslated because the translator was incompetent, lazy or anxious to stay close to his source. Weinreich supports this function of borrowing by saying that the symbolic association of the source language in a contact situation with social values, positive or negative, is a very important factor of language contact resp. lexical borrowing. If one language is endowed with prestige it is highly probable that the other language will adopt loanwords as means of displaying the social status which its knowledge symbolizes. This can be observed in the so called ‘learned borrowings’ of Latin phrases in English and in the unnecessary borrowing of everyday designations for things which have excellent names in the languge which is being spoken. (Görlach 1997: 149-50, Weinreich 1974: 56-60) It is true that most new foreign words were adopted into English for one of the above enumerated reasons. However, it should be also noted, that there are many cases when borrowing occured without any apparent reason. In the case of Latin loanwords adopted into English, the range of reasons for borrowing is quite wide. From the obvious necessity to find new names for objects that were not known in the British Isles before the Roman conquest, to the time when Latin was no longer a language of a conquered nation but a prestigeous and highly reputable feature of the upper class society, reasons for adoption probably cover most of the above mentioned. 3.4 The Process of Lexical Borrowing Görlach defines the process of borrowing or the integration process as the “gradual accomodation of a foreign word to the structures of the receiving language“. In many cases, the word is first accepted into a peripheral system and integrated only later. Words that refer to object and concepts restricted to the foreign culture are likely to remain unintegrated. In some cases, the foreigness may be deliberately preserved by retaining foreign graphemes and phonemes. (Görlach 1997: 153)^
  • 12. In the context of English-Latin relations this applies to several semantic fields. For instance, in medicine (names of bones in the human body), or in botany (names of plants), were adopted without much change in graphemes. So were some words of everyday communication such as via, recipe, etc., veto or post scriptum. Görlach furher points out that words which are not fully integrated indicate by their form where they were derived from. However, fully accommodated loanwords can also preserve traces of their origin and indicate the direction of the borrowing process. He then mentions the following four directions (Görlach 1997: 153-154): · Phonological (OE sealm ← psalmus – cluster reduction) · Morphological (cherry, pl. cherries ← cherise – incorrect segmentation) · Word-formation (method ← Gr. met + hodos) · Meaning (spirit ← spiritus – narrower meaning in receiving language) Once again, it is important to bear in mind that the process of integration is very much dependent on the circumstances under which a word is being incorporated. The social situation as well as intelectual level of people involved play an important role. In addition, the process of borrowing usually tends to be a rather gradual and slow one during which the form of a word adopted might change even several times. 3.5 The Attitudes Towards Borrowing Naturally, the attitudes towards borrowing and loanwords range from one extreme to the other i.e. from the strict opposition to borrowing to its full support. Those, who have chosen resistance to borrowing, argue, that the field is sufficiently supplied with native lexemes, and that the adoption of loanwords may therefore be merely fashionable and not permanent. They also say that greater phonological and morphological differences make the adoption difficult, and should therefore be avoided. The history of English serves well to illustrate stages in which loanwords were being adopted quite freely and frequently to those time periods when the rendering of foreign concepts with native material predominated. Discussions about the value of admissibility of loanwords in connection with Latin words that were being adopted became particularly topical in the sixteenth century. The proponents of loanwords
  • 13. claimed that the emancipation and expansion of the vernacular needed foreign words for both lexical gaps and rhetorical ornament. However, at the same time, excessive use of unnecessary loanwords was frequently criticized, and the borrowings were often derogatively referred to as ‘inkhorn terms’ by language puritans. Some of the famous defenders of English of that time were Sir Thomas Elyot, Roger Ascham, George Puttenham, Richard Mulcaster, Sir John Cheke and Thomas Wilson. (Baugh & Cable 1993: 199, 212-5, Görlach 1997: 147) On the other hand, there have always been those who defended borrowing and felt that their language was being enriched by the adoption of new words rather than discriminated. As John Dryden, an influential English poet, literary critic and playwright, wrote: “We have enough in England to supply our necessity, but if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce.“ (Baugh & Cable 1993: 215) And it is not just English which has borrowed frequently; Latin and Greek had enriched themselves in this way as well. 4. Loanwords 4.1 The Definition of a Loanword Loanwords are one of the possible outcomes of the process of borrowing. Görlach defines a loanword as „ a foreign item that is borrowed at word level or above“ (as a loan phrase). He goes on to say that both form and content are affected in the process of borrowing and in later integration, mainly by adaptation to the formal categories of the receiving language and by selection of a meaning (that has to coexist with indigenous equivalents). (Görlach 1997: 145) 4.2 The Functions of Loanwords The functions of loanwords and the reasons for borrowing new words are closely connected. There are four main functions of loanwords. (Görlach 1997: 151) a. Loanwords serve to designate foreign objects and concepts for which a descriptive paraphrase would be clumsy or ambiguous. b. They serve to fill lexical gaps for concepts not properly named. c. They contribute to a more precise differentiation. d. They facilitate international communication. If we were to apply these functions of loanwords to the Latin-English relations, all of the four functions would be applicable to Latin loans. Let us look at each particular function more closely.
  • 14. Ad a. The first Latin loanwords were of military character. Naturally, the first contact between the two nations was the period of Roman rule in Europe, therefore there was a necessity to establish terms for new weapons, armor, battling techniques etc. Later, when the conquered nation began to accomodate to the new culture of its conquerors and businesses started to take up, new terms for dresses, textiles, vessels, plants and agriculture were in social demand. In the Middle Ages and later on, in Rennaissance, there was another wave of demand for words that would give names to new concepts from the field of science, religion, music, poetry etc. Most of these words have been preserved in the English languge till today. Ad b. The second point is very much connected to the first one. Once again, there were words for which the term was not an apposite one. These had to be replaced with more suitable terms which were very often of Latin origin. Ad c. This function applies to situations when there is a need for a more precise distinguishing of similar concepts. New loans are adopted because new semantic or stylistic contrasts have to be taken into account. This function of loanwords has repeatedly been praised as a great advantage of the English language due to its ability to reflect the smallest nuances in meaning. Ad d. Latin has been, until the present day, a great facilitator of communication in many fields. Since the very early beginnings of medicine, astrology, zoology and other sciences, Latin has occupied the position of a lingua franca in these sciences making it easier not only communicate more efficiently but also to learn and understand more quickly. The reason why doctors or botanists from distant parts of the world can understand eachother without having a common language is the result of such function of Latin in the historical developement. Jespersen supports this statement by saying that loanwords have not only been the milestones of philology, but also the milestones of general history. That is because they show us the course of civilization and give us valuable information as to the inner life of nations when plain dates and annals can tell us only so much. When a trace of an exanche of loanwords cannot be found in two languages, it implies the two nations most probably have had no substantial contact with each other. However, if they have been in contact, the number of loanwords and moreover their quality will inform us of their reciprocal relations – on which domains of human activity one has been superior to the other etc. (Jespersen 1919: 29-30)^ J. P. Wild, who has dedicated much of his research to the relationship between a borrowed word and a borrowed item, takes Jespersen’s statement even further. He believes that in the context of Roman Britain a loanword which denotes a
  • 15. concrete object may with fair probability be taken as evidence in itself that the object, too, was borrowed. Having concluded this, Wild establishes the degree of probability of parallel borrowing of noun and object. He further claims that the thesis that loanword implies loan-object is untenable for only a small proportion of loanwords (such as the terminology for parts of the body). (Wild 1976: 57) Wild also believes that loanwords shed light on fields where historical rather than archaeological sources are normally informative. The Roman calendar, Roman legal and administrative practices and the whole spectrum of education and cultural life are reflected in at least seventy loanwords in British. (Wild 1976: 59) ^ 4.3 The Lexical Integration of Loanwords Having previously demonstrated the complexity of the process of borrowing, it is obvious that that there are several ways of how a word can be adopted. There are words, which having no equivalent in the receiving languge can be adopted fairly easily. However, there are words which have a very similar or even the same meaning as domestic words and have to face eachother in ‘linguistic battles’. Weinreich comments on this issue by saying that except for loans with entirely new content, the transfer of reproduction of foreign words is bound to affect the existing vocabulary in one of the following three ways. First, there can be confusion in usage or full identity of content between the old and the new word. This is usually typical of the early stages of language contact. Second, old words may be discarded as their content becomes fully replaced by the new loanword which occurs both when foreign words are transferred and when they are reproduced. Finally, the third affect that lexical borrowing may have is a clarification and specialization of terms. The content of the clashing old and borrowed words may result in specialization which may lead to the creation of doublets. (Weinreich 1974: 53-5)
  • 16. II. The History of the English and Latin Languages The focus of this chapter is the connection between historical events and the language development in relation to the English and Latin languages. The description of their individual development is important for us to be able to understand the influence Latin has had on the English language. For this reason, a brief introduction to the history of both languages is given the focus being primary the linguistic influence that has shaped the two languages into the form they are in today and the chronological classification of both English and Latin separately which is going to be create a background for the next chapter in which the English-Latin linguistic contact will be dealt with. 1. The Latin Language 1.1 Chronological Classification of Latin The Latin language is considered to have gone through several stages of development. These patterns of chronological classifications may vary. I am going to work with Barandovská’s division that distinguishes between seven periods in the development of Latin. Each of these periods represents the role that Latin played at that particular time. LATIN TIME PERIOD Archaic Latin 3^rd century B.C. – 1^st century B.C. Classical Latin 1. Golden period 2. Silver period 1^st century B.C. – 14 A.D. 14 A.D. – 117 A.D. Vulgar Latin 1^st century B.C. – 8^th century A.D. Christian Latin 2^nd century – present
  • 17. Middle Ages Latin 5^th century – 15^th century Renaissance Latin 14^th century – 17^th century Modern Latin 17^th century – present Table 1 (Barandovská 1995: 18-51) 1.1.1 Archaic Latin The beginnings of ancient Latin – its birth and early development – are still very much covered in darkness. The only thing that is certain is that Latin separated from the Indo-European protolanguage – it was not until the third century B.C. that this was first documented. In the historical period it was merely a dialect in the Rome surroundings and later became the language of the Latini i.e. people living in Latium. (Barandovská 1995: 18-9) It is therefore obvious that Latin has not always held the position of a prestigeous, predominant language. Latin used to be merely one of a number of languages once found in the area of today’s Italy. As for the influences that shaped Latin – Latin adopted language patterns and lexis not only from Greek, but also from Etruscan. For instance, the Latin alphabet that was later adopted by so many languages, had been taken over from Etruscan. Also, architectonical features, some proper names and religious customs were taken over from the Etruscan civilization. Even though Etruscan was an important influence, the greatest influence on Latin was Ancient Greek. Greek, being the main source of Latin lexis, was a significant influence also on its morphology and syntax. The Greek influence on Roman literature, religion, arts, language and many other fields is immense. Naturally, we have to ask ourselves why it is that neither Etruscan nor Ancient Greek surpassed Latin in its use and spread. As for Etruscan, as Barandovská points out, the languge was not of a European character which was reflected in the fact that Latin has not adopted that many words from it compared to other languages. Greek lacked the potential to spread through Europe due to its many dialects which were rather scattered and separated. Rome, on the other hand was an area of one common language, whose spread was amplified by its growing political power and the decision to install Latin in all newly conquered areas. (Barandovská 1995: 18-9) ^ 1.1.2 Classical and Vulgar Latin
  • 18. It is quite natural with all languages that the written and the spoken form of the language differ to a certain extent. In the case of Latin, the two forms are particularly different and the inconsistencies between the spoken and the written language are sometimes connected not only with the ‘correct‘ and ‘incorrect‘ form but rather with the fact that Latin has developed into two separate languages. The written form, which planted its roots in the classical period (1^st century B.C. – 14 A.D.) and is therefore called the classical Latin, has become a pattern in fields such as philosophy, oratory and poetry for many future generations and is usually the Latin taught at classical schools. It is noteworthy that it was this relatively short period of time that produced great politicians, writers and poet such as Cicero, Ovid, Vergil and Horatio. The model of classical Latin was based on the use of conscientiously chosen words, stylistic measures, optimal use of word-formation affixes, loanwords and their precise translation. However, it had a rather elaborate and somewhat artificial grammar suitable predominantly for literary purposes. As has been mentioned before, classical Latin is a very independent language pattern much more different from its spoken form that it is usual with contemporary languages. The existence of such a ‘correct‘ form not only proves its high level of language but it also makes the process of grammar creation much easier. The spoken form of Latin is also known as vulgar Latin (vulgus = common people). The records of the existence of the written form simultaneously with the spoken form are not numerous, but some can be found in literature – for example in Plato’s and Petronius’s works. Also, Christian writers tended to accomodate the language of Christianity to the vulgar form as a way of turning a greater number of common people to their cause, therefore some evidence can be found in their works as well. A contemporary way of getting to know vulgar Latin are Romance languages. It is often possible to derive their original form from the phonetic changes that occured. (Barandovská 1995: 24-28) To give a few lexical examples of the differences between the two language forms – in classical Latin the word for horse was equus but the colloquial denomination was caballus. From caballus the French cheval, Provençal caval, Spanish caballo and Italian cavallo were derived. (Baugh & Cable 1993: 27)^ 1.1.3 Christian Latin Even though, the original language of Christianity is Greek, Latin quickly dethroned its predecessor and in the second century became the liturgical language of Rome. The Christian Latin was divided into two branches – the classical Christian Latin and the vulgar Christian Latin.
  • 19. Therefore, Christian Latin had to function not only as the language of the Church but also as a language of the common people. Latin is still today considered one of the specific characteristics of the Catholic Church. In 1962, pope John XXIII. gave a speech called Veterum sapientia in which he fought for theologists’ active knowledge of the Latin language and he suggested that a theological programme taught in Latin should be established. Despite the fact that later on, it was established that liturgy may be held in national languages, Latin still occupied the position of a referential language in ecclestical law. However, Christian Latin has been gradually replaced by other languages such as Italian, Spanish, English, German and French. (Barandovská 1995: 28-30) 1.1.4 Latin of the Middle Ages Latin of Middle Ages is an umbrella terms for all three forms of Latin – classical, vulgar and Christian. Many monarchs, such as Charles the Great, or Otto I, attempted to reform the declining state of Latin during the Middle Ages. At that time, Latin did no longer hold the place of a mother tongue, rather an internation means of communication – this was the beginning of Latin as an international language as we know it to be today. However, not everybody could speak it. The education system, that was fully in hands of the church, gave the opportunity to study Latin only to scholars and common people were not given the chance to study it respectively understand it any more. A wide range of genres is very typical of Christian Latin – some of the most typical include poetry, legends, theater plays, proverbs, fables, moral songs etc. (Barandovská 1995: 30-2) 1.1.5 Renaissance Latin The Renaissance period was a time of the revival of ancient values and traditions, which included the rebirth and reintroduction of the Latin language. Renaissance authors would find their inspiration in ancient writers such as Cicero, Sallustius, Terentius or Vergil and Latin, once again, took the position of a language that marked high status and high level of education. In fact, at that time Latin was considered a requirement for studying at a renowned foreign university. However, the trend of keeping the knowledge only within scholarly circles reassumed and Latin continued to be an international language restricted to high class societies. (Barandovská 1995: 32-3) 1.1.6 Modern Latin After the Renaissance period, Latin held a strong position of the number one language of science.
  • 20. In the 20^th century many Latin university magazines such as Civis Romanus (in Limbach), Scriptor Latinus (in Frankfurt), Praeco Latinus (in Philadelphia) were being published. New communities supporting the revival of Latin were being established. For instance, in 1905 Unione pro Latinino Internationale was established to promote and popularize Latin. It suggested a simplified version of the Latin grammar with maximal use of Latin lexis. Organizations such as International Auxiliary Language Association, that supported a creation of an international language, defended Latin enumerating all its good qualities comparing them to English linguistic qualities. Also, many congresses dealing with this topic were held. For instance, in 1966 there was the Latinitas Viva congress held in Rome. Five years later, another important effort to preserve Latin occured - Conventus Neo-Latini Lovaniensi in 1971. The famous Latin society Societas Latina has also been very active. Finally, even Latin games were held e.g. Ludi Latini (in Augsburg, Friesing) and Ludi Horatiani (in Munich). (Barandovská 1995: 37-46) 1.2 The Linguistic Influence of Latin As Rome was colonizing Spain, Gaul, the district west of the Black Sea, northern Africa, the islands of the Mediterranean and Britain, Latin was spreading to all these regions until its limits became practically co-terminous with those of the Roman Empire. And in the great part of this area it has remained the language, although in an altered form, to the present day. The Romance languages, Italian, French, Spanish and Portuguese, in particular, owe a most of their vocabulary to Latin. In addition to these most spoken languages, there are about a dozen Romance languages that are spoken by smaller populations (such as Catalan on the Iberian peninsula and Corsica, or Rhaeto-Romanic in Switzerland or Walloon – a dialect of French spoken in southern Belgium). (Baugh & Cable 1993: 26-7) Latin has left, directly or indirectly, its mark on most of the languages of the world. It may have been its grammar, syntax, alphabet or its lexis. In fact, Latin, even though most people consider it a dead language nowadays, has been a continuous source of terminology and everyday vocabulary since its very early beginnings. Its international character allows people from different parts of the world and different language groups make oneselves understood in the field of medicine, law, music, botany, astronomy, biology etc. and many more. Furthemore, from personal experience, the linguistic value of Latin cannot be compared to any other language. If a person is acquainted with Latin grammar and Latin basic lexis, the horizons that this knowledge brings are immensely broad. Not only does the knowledge of Latin make it easier to learn a foreign language, it enriches a person in various other ways that are better experienced
  • 21. that described. Latin may be a dead language, but, in my opinion, it is the most alive of all the dead languages in the history of the world. 2. The English Language 2.1 Chronological Classification of English The development of the English language is conventionally divided into three time periods: Old, Middle and Modern English. A further division into Early and Late stages of development, as often made, is too detailed to be considered here. For the purposes of this thesis, the following division will suffice. The following text is draws on Robertson’s chronological classification, which, based on my research, is also the most common one. It is as follows: ENGLISH TIME PERIOD Old English 449 – 1100 Middle English 1100 – 1500 Modern English 1500 – present Table 2 (Robertson 1934: 39) 2.1.1 Old English The Old English period, as the term is usually understood, starts in the beginning of the Germanic tribes’ (Jutes, Saxons and Angles) invasions to Britain in 449^ and goes until the year 1100. (Francis 1965: 39) After the Germanic conquest, each tribe settled a part of the British Isles which explains the division of Old English into dialects that have left their trace in the provincial speech of England until the present day. (Robertson 1934: 41) To outline the general development of the language in this period requires us to go back to pre-Saxon Britain. When the Germanic invaders came, Britain had been inhabited by the Celts. Celtic Britain was invaded by the Romans in 55 B.C. and 54 B.C. by Julius Caesar’s troops, but any attempt to conquer the island was postponed for almost a century. The Roman occupation lasted until the early fifth century when the Romans began to withdraw from the provinces in order to defend the capital leaving Britain defenseless against the attacks of the Picts and Scots of the north and west. After appealing in vain to Rome for help, the Celts finally called in the aid of Germanic sea-rovers. The Germanic tribes who came to help eventually coveted the island for themselves and turned against their Celtic allies who were driven to the corners of the island. (Robertson 1934:
  • 22. 42) There are three major language influences on Old English – Celtic, Danish and Latin. The Latin influence will be developed later on, in chapter four. The Celtic influence and its deposit in Old English is curiously and almost inexplicably small. The words (apart from place-names) known to have been borrowed from the Celts in the Old English period do not amount to more than a dozen (e.g. bannock, brock, crock, dun, slough). Names of places stand on a different footing: hundreds of towns and cities (such as Carlisle and Dundee) retain their old Celtic names. One of the plausible ways of explaining the small number of words borrowed from Celtic is that the relation of the conquerors and the conquered people made it unnatural for the former to use the words of the latter. (Jespersen 1919: 37, 39, Robertson 1934: 43-4) Francis ascribes the scarce borrowing to the fact that the invading English had little of the kind of contact that would produce any extensive borrowing. He says that instead, the Germanic tribes often simply killed the Celts, or drove them into the mountains. (Francis 1965: 135)^ Another foreign contact of that period was with the Danes. They began to settle on the island in the late eighth century and by the time of Alfred the Great, they commanded all the territory north of the Thames. The Scandianvians were on the whole at much the same stage of civilization as the English – especially at handicrafts such as arts of war and shipbuilding. Undoubtedly, many very familiar words have reached us in Scandinavian rather than through the language of the Germanic tribes: sister, for example, is from the Old Norse syster rather than the Old English sweoster. (Robertson 1934: 45-6) The Danes seem to have adopted English, but they carried over into it many words from their native Norse. Many of them, like sky, take, window, want and even the pronouns they, their, them and the preposition till have since become standard English. (Francis 1965: 79, Wardale 1937: 21-3) It is a small, but significant fact that in the glorious patriotic war-poem celebrating the battle of Maldon (993) we find for the first time one of the most important Scandinavian loanwords – to call. This shows how early the linguistic influence of the Danes began to be felt in the English language. An enormous number of words were then identical in the two languages, so that we should now have been utterly unable to tell which language they had come from, if we had had no English literature before the invasion – nous such as man, wife, father, mother, house, thing, life, winter, summer, verbs like will, can, meet, come, bring, see, stand, sit and adjectives and adverbs such as full, well, better, best with prepositions such as over and under. (Jespersen 1919: 61, 63-4)
  • 23. The resemblance between Old English and German suggests perhaps the readiest way to outline the general characteristics of the former. Not only in its vocabulary, but also in its accidence or inflection does Old English present familiar conceptions to a person who has studied German. Most striking of all, perhaps, is the fact that while Modern English definite article has a single invariable form, the Old English article exhibits an elaborate set of distinctions for gender, number, and case that exactly parallel the German forms. (Robertson 1934: 47- 8)^ There are written records from this period, but very little literature was written in English. With the conservative forces of educated and literary usage in abeyance, the language changed more rapidly than it otherwise would have. By the time it again emerged as a literary language, it was so changed, that we give it a new name – Middle English. 2.1.2 Middle English As we have seen, the Old English word-stock is virtually unilingual; the Middle English, however, is clearly bilingual. The French influence began before the Norman Conquest when Edward the Confessor gave many influential posts in the English Church and state to French clergymen and French nobles. Thus it is not surprising that French words begin to enter the English vocabulary even before 1066. The policy of William the Conqueror is believed by recent historians to have been far more liberal in its attitude toward the English language than was long supposed. The king made no attempt to force his new subjects in their relations with one another to speak French. But it was inevitable that French should become at once the language of law, the Church, civil government and of military organization. Most of English legal terminology is to be traced directly to French: suit, plead, judge, jury, cause, court, fee, crime, jail. Ecclesiastical terms like religion, trinity, sacrifice, pray, clergy, cloister and service are also from French. So are terms of national government like parliament, crown, state, council, country and military words like fortress, siege, peace, soldier, troops, force, guard, armor, battle and war. Further followed by words for art, music and literature such as art itself, paint, music, chant, poem, and romance. As a result, the English language was reduced from the status of a literary language to that of a mere spoken dialect. According to Bradley, there is just one class of object for which the native names have remained without any French mixture – that consisting of the external parts of the body. Words like eye, ear, tongue, nose, arm, hand and so forth are purely native. One exception to this rule is the word face which is French. (Bradley 1904: 91) However, it should be remembered that the addition of a French word does not necessarily mean the loss of an English one. Frequently, the two
  • 24. remain as synonyms. For instance, we have table as well as board, labor as well as work. However, as Jespersen says, the native English word usually has the strongest associations with everything that is primitive, fundamental, popular, while the French word is often more formal, more polite, more refined and has a less strong hold on the emotional side of life. Some examples of these synonyms may be the French amity and the English friendship, aid and help, favourite and darling. In some cases the chief difference between the native word and the French one is that the former is more colloquial and the latter more literary e.g. begin and commence, look for and search for, hide and conceal. Another English-French incosistency may be found in the interesting custom of applying Saxon names to animals when alive, but Norman French names when prepared for food which has been prevalent ever since this period and is illustrated in Ivanhoe. Thus, Saxon swine, calf, ox, sheep and deer have their counterparts in Norman pork, veal, beef, mutton and venison. (Bradley 1904: 88, Jespersen 1919: 84-90, 97-9, Robertson 1934: 51-5, Thoma 1922: 27, Wardale 1937: 35)^ Latin has been a rich source of borrowing in all periods of the English languge, naturally including the Middle English period. However, its influence, again, will be discussed in detail in the following chapter. Generally speaking, the most important linguistic changes in this period are the two following – a more complex vocabulary which is accompanied by an increasingly simpler inflectional system. Two changes are perhaps most conspicuous: the far-reaching vowel weakening, by which almost every vowel other than e, occurring in an inflectional ending, was changed to e. By the end of that period, even that e has become mute to some extent as in Modern English, in which an earlier dayes has become days. The other change was the loss of final -n in the inflectional forms of several parts of speech. Greater simplicity was achieved also in the structure of the Middle English sentence. (Robertson 1934: 57-8, Wardale 1937: 3) The fourteenth century not only saw English firmly and finally established as a literary language thanks to such figures as John Gower and writers such as Geoffrey Chaucer, William Langland and the unknown author of Sir Gawain and the Green Knight who staked all on English and showed that it could be the vehicle of great poetry) (Francis 1965: 82), but it saw the elevation of one dialect into a commanding position as a literary speech. The East Midland dialect of the capital, the court and the universities assumed a peculiarly favored position among its two other rivals - Northern and Southern dialects. The speech of London and the London area came to be thought of as standard, or at least preferred for cultivated use. Chaucer is sometimes given credit for influencing this
  • 25. choice since he was a Londoner born and bred and he wrote the colloquial and educated speech of his native town, but the truth may be rather different. Another person who substantially contributed to pushing English toward brighter future was Caxton and his invention of the printing press. Its ability to spread copies of English texts over the whole country made a standard writing system in English both desirable and feasible. The fifteenth century saw the standardization of the literary language carried even further and before the end of the fifteen century, it has developed into what we know now as Modern English. (Francis 1965: 83, 86, Robertson 1934: 61-3) ^ 2.1.3 Modern English In the sixteenth century the English society as well as its language were overwhelmed by the humanistic movement - the revival of learning that put the study of Latin on a new basis and introduced the study of Greek. The general effect of the revival of learning in the context of the English language was twofold: a temporary neglect of the vernacular but later a recognition of the possibility of giving modern languages something of the grace and quality that scholars found in the classics. This twofold division led to a division in society – there were those who believed that English should be “improved“ by borrowings from Latin and those who believed that English should rather develop its own words. These opposite attitudes, of course, do not represent a new notion, simply one amplified by the time period. (Robertson 1934: 65-6) Throughout the eighteenth century, beginning with the work of men like Swift and Steele, the striving is for simplicity, directness, clarity and accurancy. The Elizabethan exuberance, the joy in language is no longer requested. There is a tendency towards purification and refinement. (Robertson 1934: 67-8) With the dawn of Romanticism a freer and a more liberal atmosphere becomes evident. Obsolete words are being revived, dialectal terms are being introduced. Dictionaries begin to have a powerful influence upon Modern English development. (Robertson 1934: 68-9) One of the most interesting aspects of Modern English is its constantly increasing use as an international language. This leadership among the languages of the world has been achieved well within the Modern English period. In the nineteenth century, English came rapidly to the front, largely as a result of the swift increase in the population of the United States and of the British colonies. Probably by the middle of the century, it had outdistanced its competitors. The reason why it had done so is up for discussion. Its spread may be accounted for by external circumstances, or it may have come about because English is the language best fitted to be the international
  • 26. tongue, that Latin once was. Probably it is best to say that both internal and external factors have worked hand in hand here. However, the analogy of the destiny of Latin and English is quite interesting and will be mentioned in the following passage. (Robertson 1934: 87-92) ^ 3. The English-Latin Analogy McArthur presents an interesting suggestion in his book The English Languages. He compares the fate of Latin to the possible destiny of English. He suggests that there are scholars who fear that Standard English might be slowly replaced by various dialects and possibly lead to the death of English as we know it. He then, compares this possible development to that of Latin which was replaced by other languages such as French, Italian and Spanish. Because of this concern about English, the Latin which died under barbarian assault 1,500 years ago offers a suitable dire analogue of mutally intelligible ‘post-English’ languages. McArthur also present the opposite side of the issue. He says that there are those who do not see English as one language but rather as many ‘world Englishes’. From this point of view, the growth of the vernacular Latins of Imperial Rome which led in due course to the Romance languages, is hardly tragic. (McArthur 1998: 181-2)^ The truth might be somewhere in the middle. There is no way to know to what extent the ‘death‘ of Latin was abrupt or how natural the transfer from Latin to the Romance languages was. Moreover, changing of languages and creation of languages is a natural process that cannot and should not be artificially interrupted. On the other hand, the tendencies toward very different variations of English have become quite numerous recently and we can expect such a trend to continue further in the future. III. Latin Loanwords in English Having introduced both languages in the context of their own history and development that was marked by various influences, it is now time to present the two languages in the context of their common history. This chapter has been divided into three parts that correspond with the periods of the linguistic development of English, that is the Old, Middle and Modern English periods. Each part deals with one particular period of the English-Latin contact focusing primarily on the role that the historical development played in the linguistic development. A characterization of the loanwords of the given period is provided and examples of those loanwords that were adopted into English at that particular period are given. The principal languages which have affected the English lexis are Scandinavian, French and Latin.
  • 27. Scandinavian words were borrowed most freely between the ninth and the twelfth century; French words during the twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries, but Latin words have been making their way into English throughout almost the whole period of English history, first into the spoken language, later into written English. (Serjeantson 1961: 9) 1. Latin Loanwords in the Old English Period (449-1100) There are numerous ways of dividing the early loan-words period. Skeat’s model defines Latin of the first period as Latin that was present on the British Isles until 600 A.D. After this point, Latin of the Second period comes – the Christian Latin. (Skeat 1887: 432-3)^ Baugh and Cable devide the history of early Latin loanwords in English into three periods: the Zero period, the First period and the Second period. (Baugh & Cable 1993: 77-82) ^ A different classification was introduced by Alois Pogatscher in his work Lautlehre in 1888, where he included a geographical aspect of division of the early Latin loanwords. (Wollmann 2007: 6) According to his pattern, the early OE loanwords can be divided into two main groups: continental and insular. Later on, he added the period of Christian loanwords. The continental loanwords, originating in the lower Rhine area and mainly in Gaul were those words borrowed by the Germanic tribes from the beginning of the Roman-Germanic contact to 449 A.D. Insular loanwords were words borrowed from the romanized urban British population between the years 450 and 600 A.D. Christian loanwords are those words that were borrowed roughly after the year 600 A.D. (Wollmann 2007: 6) Pogatscher’s geographical division into continental and insular loanwords was later adopted by many scholars, (including linguists such as Hladký (Hladký 2003: 319-21)^ and Serjeantson (Serjeantson 1961: 11-4)^ and became the basic pattern of division of early Latin loanwords in English. This work is going follow Pogatscher in his division into continental, insular and Christian loanwords. 1.1 Continental Development The history of Latin words in English has its beginnings in the period before the Angles, Jutes and Saxons crossed the North Sea to settle the British Isles. From the time of Julius Caesar onwards we have evidence from the Roman historians of contact betwen the Germanic and the Latin peoples which led to the adoption of Germanic words into Latin and vice versa. The number of Germans living within the Roman empire in the fourth century is estimated at several million. Germans usually worked as slaves in the fields or served in the army as soldiers and also as commanders. For instance, Augusta Treverorum in Gaul (now Treves) – an important intersection of eight military roads and a place where all the grandeur of the Roman civilization was shown was practically under the gaze of the Germanic people.
  • 28. As has been indicated before, the first spread of Latin words into Germanic was due to military influence. And after the Roman soldier came the Roman merchant. From the time of the first establishment by Julius Caesar of an imperial province on the Rhine, the trade of Italy turned in this direction and the inhabitants of the new province learnt very quickly to approve the new products, vessels, plants, ornaments and games which came to them from the south. They traded products of Roman handicrafts and articles of luxury for amber, furs, slaves and raw materials. The new words that some of the Germans learned from the Romans then spread to other Germanic tribes. In the beginning, the interchange of words between Germanic and Latin speakers took place in the spoken language i.e. it was not classical Latin but rather vulgar Latin that was the source of new lexis. (Hladký 2003: 319, Serjeantson 1961: 11) 1.1.1 Continental Loanwords Although, as Hladký states, the number of loanwords from this period is not very high – about 150, they are all very important words. (Hladký 2003: 320) The loanwords adopted in the continental period are very concrete and descriptive. Mainly because there was no need for any abstract terms and as Peprník points out, the Germanic tribes were not yet mature enough to absorb any abstract terms. (Peprník 2006: 81) A few examples from various fields follow (Hladký 2003: 320): Military actions: battle, javelin, road, wall Measure and distance: inch, mile, pound Trade: bargain, chest, payment, price, market, mint sack, monger, toll Food and drink: butter, cheese, oil, wine Cooking: dish, kitchen, kettle, mill Plants: beet, cherry, cole, lily, mint, palm, pear, pepper, plum Animals: dragon, drake, mule, peacock Building arts: chalk, copper, pitch, pit, tile Education: school Church and religion: angel, ark, bishop, church, church, devil Finally, it should be noted that there was two-way traffic in loanwords in the Roman period.
  • 29. However, Germanic loanwords adopted into Latin are suprisingly very scarce, as attested by Roman authors. Examples of such loanwords are ganta (goose), sapo (soap), reno (hides) and glaesum (amber). (Wild 1976: 61)^ These loanwords reveal the reverse side of Roman trade with Germanic tribes confirming Wild’s theory of the introduction of a new word that had been preceded by the introduction of the item itself. 1.2 Insular Development 1.2.1 Insular Development after the Roman Conquest The first significant influence of Roman civilization on British Isles took place in years 55 and 54 B.C. when Julius Caesar having completed the conquest of Gaul decided upon an invasion of England. His chief purpose behind the invasion was probably the intention to discourage the Celts of Britain from coming to the assistance of Celts in Gaul. However, the expedition had resulted in no material gain and great disappointment. The resistance of the Celts was unexpectedly spirited. His return the following year was no greater an improvement on the situation. Even though he succeeded in establishing himself in the southeast, after a few encounters with the Celts, he was forced to return to Gaul. Britain was not again troubled by the Roman for nearly a hundred years. (Baugh & Cable 1993: 43) When emperor Claudius decided to undertake the actual conquest of the island in 43 A.D. he did not underestimate the problems involved with it. An army of 40, 000 was sent to Britain and within three years Claudius managed to subjugate the peoples of the central and southeastern regions. Subsequent campaigns soon brought almost all of what is now England under Roman rule. A setback in Roman progress occured in 61 A.D. when Boadicea, the widow of one of the Celtic chiefs, led an uprising against the Romans massacring about 70, 000 of them. The Romans never really penetrated far into the mountains of Wales and Scotland. Eventually, they built Hadrian’s wall to protect the northern boundary against the Scots. The area south of this line was under Roman rule for more than 300 years. (Baugh & Cable 1993: 44) The British Isles have been marked by the Roman rule in various ways. Roman ways were found where Romans lived and ruled. Four great highways spread fanlike from London to the north, the northwest, the west and the southwest. Numerous smaller roads connected important military and civil centers. Small cities and more than a hundred towns with their Roman houses, baths, temples and occasional theaters testify to the introduction of Roman habits of life. The Romans introduced the heating
  • 30. apparatus, the water supply system, paved floors in mosaic, walls of painted stucco and other Roman ornaments, utensils, pottery and glassware. (Baugh & Cable 1993: 44) Naturally, the position of Latin, right after the conquest, was the position of a conquering language. However, the primary feeling of hostility toward the Roman language began to change very early. Tacitus tells us that in the time of Agricola (78-85 A.D.) the Britons who at first despised the language of their conquerors now became eager to speak it. On the whole, many people in Roman Britain habitually spoke Latin, but its use was not sufficiently widespread to cause it to survive, as the Celtic language survived, the upheaval of the Germanic invasions. A number of inscriptions have been found, all of them in Latin. These inscriptions do not in themselves indicate a widespread use of Latin by the native population. They rather suggest that the use of Latin was probably confined to members of the upper class and inhabitants of the cities and towns. The well-to-do inhabitants who occupied fine country houses probably spoke Latin, too. (Baugh & Cable 1993: 44)^ 1.2.2 Insular Development after the Germanic Conquest When the Roman troops that had settled in Britain were called back home to protect Rome, they left Britain unprotected. The English, constantly harrased by the Picts and Scots were defenseless against these attacks and according to the tradition, invited the Germanic tribes for the purpose of conquering the Picts and Scots. However, when these tribes arrived and fulfilled their goal, they decided to establish kingdoms of their own. The Jutes settled in southeastern England, the Saxons settled largely south of the Thames and the Angles established their kingdoms in the east and central part of England from the Thames to Scotland. By the middle of the sixth century, the invasion had stopped. The Teutonic supremacy on the island naturally resulted in the suppression of the native Celts. The Germanic tribes were not wildly barbarous as the presuming opinion usually is. They were adventurous sea-rovers with high regard for freedom. However, their type of civilization cannot be compared to that of the Romans, whose culture they swept out of England. In the light of Roman civilization the Teutonic tribes were, therefore, fierce and warlike. (Thoma 1922: 25-6) Nevertheless, the Germanic tribes thought of Latin as of a language of a highly regarded civilization, one from which they wanted to learn. Contact with that civilization, at first commercial and military, later religious and intellectual, extended over many centuries and was constantly renewed. (Baugh & Cable 1993: 75)^ 1.2.3 Insular Loanwords
  • 31. When the Germanic tribes invaded Britain in the half of the fifth century and conquered the Celtic inhabitants, the Latin language had already preceded them. As I have mentioned before, Britain had been a Roman province for nearly four hundred years. (Skeat 1887: 432) However, we must not expect too many Latin words from this source. The words most likely to be incorporated into English are place-names left by the Romans among the Celts. As Wollmann stresses, there are no loanwords that can for sure be assigned to the insular period in the sense that there is a positive proof that they were borrowed from romanized Celts or some dispersed speakers of British vulgar Latin. Since possible Celtic interference can be probably restricted only to a few cases, we are obliged to state, that a majority of early Latin loanwords were of continental origin since there is no linguistic proof that loanwords were borrowed in Britain and not by way of trade with Gaul. (Wollmann 2007: 21) Serjeantson agrees with this statement and points out that it is sometimes impossible to distinguish between loans of the later continental period and those of the first centuries of the settlement and in some cases, though these are in a minority, words included in the respective lists might be transferred from one to the other with equal probability of correctness. (Serjeantson 1961: 14) Moreover, each author deals with the issue of Latin loanwords differently, which may result in words being classified as continental as well as insular borrowings. The following words, as Emerson presents them in his work, are some of the examples that Kluge and Skeat consider to be insular borrowings (Emerson 1917: 145-6, Skeat 1887: 432-3): LATIN OLD ENGLISH MODERN ENGLISH castra (pl.) ċeaster Chester, Lancaster, lacus lacu lake montem (akuz.) munt mount portus port
  • 32. port milia (pl.) mil mile strāta (sternere) strǣt street uallum wal wall vīcus wīc Wick (Harwich, Berwick) vīnum wīn wine Table 3 (Emerson 1917: 145-6, Skeat 1887: 432-3) ^ 1.3 Christian Influence and Loanwords The third period of the Latin influence on Old English, according to Potgatscher, is the period of christianization. The English were converted to Christianity in about 596 A.D. It was in that year that Pope Gregory the Great sent Abbot Augustine to England to spread Christianity. Augustine converted the king of Kent and founded the monastery at Canterbury. Furthermore, Scottish missionaries founded Lindisfarne in Northumbria in about 640 A.D. However, it must be noted that the Anglo-Saxons knew about some phenomema of Christianity centuries before they were converted. This is proved by the fact that they learned a few words from the Christian terminology before coming to England e.g. bishop, church, devil, angel (see 1.1.1 Continental loanwords) (Skeat 1887: 433) But, as Thoma points out, some of these words of classical origin existing previous to the introduction of Christianity were used with pagan connotation. For instance, an angel was not a heavenly messenger but a messenger in our sense of the word. (Thoma 1922: 26)^ During the following four centuries many Latin words were introduced by Roman ecclesiastics, and by English writers who
  • 33. translated Latin words into their own language. (Skeat 1887: 433) Jespersen presents an interesting idea when he says that he is not concerned with the words that were adopted at this period, but with those that were not. He does not find it unusual, considering the historical development, that English borrowed from Latin its religious terminology. What astonishes him is the fact that English has utilized its own resources to such a great extent. The use of native words was also supported by the clergy and missionaries who tended to avoid learned Latin words to make the new faith more accessible to the population. This was done in three ways: by forming new words from the foreign loans by means of native affixes, by modifying the sense of existing English words, and finally by framing new words from native stems. (Jespersen 1919: 42)^ A great example of how existing native words were largely turned to account to express Christian ideas is the word God. Jespersen gives 23 native compounds that include the word God. These are just some of them: godcundnes (divinity), godsibb (sponsor), godspell (gospel), godsunu (godson), godgimm (divine gem). (Jespersen 1919: 45) Such a list shows how in the old system of nomenclature, everything was native, and, therefore, easily understood even by the uneducated. Modern English, however, has words derived from several bases instead: divine, religious, sacred, pious, evangelical, oracle etc. Such series of terms is, naturally, harder to remember that the Anglo-Saxon series beginning with god-. (This is the usual argument that those against loanwords and borrowing give.) (Jespersen 1919: 45-6, Peprník 2006: 82) As Baugh and Cable say, the result of the christianizing of Britain is some 450 Latin words adopted into English (this number does not include proper names or derivatives). However, about 100 of them were purely ‘learned’ or retained so much of the foreign character and hardly can be considered part of the English vocabulary (e.g. inwit (conscience), houseling (confession)). (Francis 1965: 136) Of the 350 words, some did not find their way into general use until later, when they were reintroduced. On the other hand, a large number of them were fully accepted and thoroughly incorporated into the language since they were introduced (e.g. deacon, bishop, martyr) (Baugh & Cable 1993: 89, Francis 1965: 136) A list of a few examples of words adopted in the period of Christian influence follows (Baugh & Cable 1993: 84-5, Emerson 1917: 147, Hladký 2003: 321, Skeat 1887: 441): Religion and church: abbot, alb, alms, altar, anthem, apostle, balsam, candle, canon, cleric, creed, cummin, deacon, disciple, font, litany, manna, martyr, mass, minster, monk, noon, nun, offer, organ, pall, pasch, pope, priest, prime, provost, psalm, sabath, shrine,
  • 34. temple Household and clothing: candle, cap, cowl, purple, silk, sock, sponge Plants, herbs, trees: box (tree), cedar, chervil, feverfew, gladden, mallow, myrth, periwinkle, pine, plant, rose, rue, savine, spelt Food: fennel, ginger, lentil, lobster, mussel, radish Animals: capon, culver, doe, phoenix, trout, turtle-(dove) Miscellaneous: canker, chapman, circle, coop, copper, coulter, crisp, cup, dight, elephant, fan, fever, fiddle, fork, giant, imp, keep, kiln, lever, linen, mat, mortar, must, pan, paper, phoenix, pilch, pile, pillow, pin, place, plaster, pole, punt, sack, shambles, shoal, shrive, sickle, sole, spend, stop, strap, talent, tippet, title, tun, tunic, verse, zephyr 2. Latin Loanwords in the Middle English Period (1100-1500) 2.1 English, Latin and French After 1066, when the Normans, led by William the Conqueror, settled in Britain, English and Latin found themselves having to compete with yet another language, French. The roles of the three languages were given by the official policy of the court. The king’s court, along with major religious communities were sources of the French influence. The kings and the feudal lords were all French-speakers. All legal documents were written in French. Monastic life was also dominated by French-speakers, although the language of the liturgy and of the written documents was Latin. Latin had played an important role as the official written language in England. Part of the literature of medieval England from the twelfth century to the fourteenth was written in Latin. During Middle English, the importance of Latin as the language of religion and learning continued. Chronicles were written in Latin, and the number of ‘learned words’ in history and theology further kept rising. English was the language of ordinary trade and agriculture. The balance between these two languages was upset in 1204 when King John lost Normandy to Philip II of France, and isolated the Normans from their continental lands. This was an encouragement for the aristocracy to use English. This was also something that caused the Latin loans to appear in large numbers in Middle English. In 1362, Edward III issued an act requiring the use of English as the language of the oral
  • 35. proceedings in courts. The written records, however, were still made in Latin. (Berndt 1989: 53, Hladký 2003: 324)^ 2.2 Loanwords An important difference between Old English loanwords and Middle English loanwords is the purpose of their borrowing. In Old English, borrowing was motivated mainly by the need for denotation of new concepts while in Middle English, in many cases, Latin words were taken over even though there were adequate native words already in the English lexis. (Hladký 2003: 319) The area of Middle English loanwords from Latin widens quite considerably with the adoption of new words from scientific fields. The borrowing of religious and ecclesiastical terms continues in this period. However, there are new semantical fields such as medicine, alchemy, mineralogy, zoology that are being enriched with Latin words. Middle English period is also considerably richer in abstract terms, as opposed to the Old English period. A few examples of loanwords from various fields follow (Serjeantson 1961: 260): Religion: alleluia, apocalypse, collect, diocese, eremite, Exodus, Genesis, gloria, lateran, lector, magnificat, mediator, requiem, redemptor, sabbat, salvator, sanctum Law: arbitrator, client, conviction, equivalent, executor, exorbitant, extravagant, gratis, habeas corpus, implement, legitimate, memorandum, pauper, persecutor Education: abacus, abecedary, allegory, et cetera, cause, contradictory, desk, ergo, explicit, finis, formal, incipit, index, item, library, memento, major, minor, neuter, scribe, simile Medicine: diaphragm, digit, dislocate, hepatic, ligament, recipe, saliva Alchemy: aggravate, calcine, concrete, dissolve, distillation, elixir, essence, ether, fermentation, fixation, immaterial, liquable, mercury Astronomy: ascension, comet, conspect, dial, eccentric, equal, equinoxium, equator, intercept, retrograde Botany: cardamon, gladiol, juniper, lupin Zoology: asp, cicade, lacert, locust Mineralogy: adamant, chalcedony, jacinct, lapidary, onyx
  • 36. Abstract terms: adoption, aggregate, alienate, collision, colony, communicative, complete, concussion, conductor, confederate, conflict, depression, determinate, exclamation, expedition, imaginary, immortal, implication etc. Latin is also responsible for the adoption of a number of prefixes and suffixes into English. A list of prefixes is given at the end of this work. Latin nouns, adjectives and pronouns have usually been adopted in the nominative case (circus, consul) but inflected forms are occasionally found, too (folio, requiem). To these we may add various Latin verbal forms which have become crystallized in the same way through some frequent construction and are now used as nouns (exit, veto, deficit, interest). Latin prepositions and adverbs were adopted directly less commonly than nouns, adjectives and verbs, but some do occur in English (alias, extra, item, verbatim). (Serjeantson 1961: 263-4) Serjeantson points out that, in this period, it is quite difficult to know which language a word was adopted from. For example, the words exemption, impression or discipline could have been taken over either directly from Latin or later on from French. Another problem is that, often, a word which was adopted from Old French, is either in Middle English or later, reborrowed from Latin or at least refashioned on the model of Latin (in pronunciation, spelling or both). These include words such as adventure (earlier aventure), confirm (conferm), debt (dette). The matter is further complicated by the fact that in the adoption of words from Latin the common Latin suffixes are replaced with common French suffixes. For instance, the OFr. suffix -ie represents the Latin suffix -ia, hence the Latin words custodia, familia were modified into custodie, familie (now custody, family) Sometimes, however, the French form has deviated so far from the Latin form, that there is no doubt which language is the source of the corresponding English word. In fact, English has often two terms – doublets – one adopted directly from Latin and one adopted directly from French. (Serjeantson 1961: 261-2) 2.3 Aureate Terms The fifteenth century introduced a rather unusual linguistic feature – aureate terms. It became a conscious stylistic device extensively used by poets and occasionally by writers of prose. By means of words such as abusion, dispone, diurne, equipolent and tenebrous, poets attempted what has been described as a kind of stylistic gilding, and this feature of their language is accordingly known as ‘aureate diction’. The poets who affected aureate terms have been
  • 37. described as tearing up words from Latin. Even though, this effort was rather artificial and most of the words created in this way disappeared from the English language quite early, there were words which were considered ‘aureate’ in Chaucer, like laureate, mediation, oriental and prolixity and did become part of the common speech. However, this source of words is merely a small stream of Latin words flowing into English in the period of Middle Ages. (Francis 1965: 181-2) 3. Latin Loanwords in the Modern English Period (1500 – present) The period of Modern English stretches from 1500 until the present day. And even though the beginnings of Renaissance are usually considered to be in the 14th century, its direct impact on English was the greatest in the 16th and 17th century; therefore, the period of Renaissance has been included in the Modern English period rather than in the Middle English. Moreover, Francis points out that the influx of classical borrowings that entered English in Renaissance was a phenomenon of the period roughly from 1550 to 1675. Direct borrowing from Latin during the sixteenth and seventeenth centuries far surpassed that from any other foreign language, including French. The following eighteenth century was a period of stabilization of the vocabulary crowned by the publication of Johnson’s great dictionary in 1755. (Francis 1965: 110) The Renaissance movement brought about the revival of not only classical literature and art but also of the classical languages. Compared to the Middle English period, when on the whole many of the borrowings adopted from Latin into English are much more likely to be from French than from Latin, in the Modern English period, they are much more likely to be from Latin than from French. (Robertson 1934: 314) Although, it is probably quite impossible to get anything like an accurate estimate of the whole number of Latin loanwords borrowed in English, Professors Greenough and Kittredge have arrived at the conclusion that English “has appropriated a full quarter of the Latin vocabulary, besides what it has gained by transferring Latin meanings to native words.“ (Robertson 1934: 315) 3.1 Characteristics of Loanwords Along with the scientific development, in the Modern English period, Latin became the languge of science (medicine, anatomy, pathology, botany, astronomy, physics, mathematics, philosophy etc.) therefore these are the fields which were supplied with Latin words the most. Other Latin borrowings are broadly assignable to such fields as education, rhetoric, prosody, literature etc. Among the large number of Latin loans difficult to classify are words which are of a rather formal
  • 38. style as well as others which have found their ways to the everyday speech of the average educated man (Berndt 1989: 56) Latin also served as the channel through which most of the loans from Greek passed into English. The process of borrowing abstract terms rather than concrete words also continues in the Modern English period. This suggests the social progress that started in the Middle English period which is demonstrated through language. An interesting course of development occured during this period. Since the prestige of Latin was so great, many French words were being adapted back to their Latin originals: such as avril – april, doute – doubt, egal – equal, langage – language. (Berndt 1989: 56) 3.1.1 The Englishing of Latin Words Apart from the assimilation of prefixes and suffixes that has been mentioned before, English has managed to modify Latin words in other ways. For instance, Wrenn mentiones that Latin technical terms and law phrases were commonly shortened or abbreviated. Such as status quo which was taken originaly from ‘status quo ante’ or bona fide (as in ‘bona fide traveller’) or mob (as in ‘mobile vulgus’). Indeed many Latin words have acquired such an English feeling that almost no-one knows what their origins are. Thus, we have recipe in cookery which originally was the Latin imperative in the sense of take (take that amount of ingredience) similarly the word item is properly the Latin for ‘likewise’ used in such lists as accounts, prescriptions or recipes. (Wrenn 1949: 114-6) Substantial changes also occured in the field of pronunciation. Latin, as the language of the educated classes in the sixteenth and seventeenth centuries developed in pronunciation on the same lines as English, therefore common Latin terms came to have a real speech-tradition among the cultivated classes. However, in the nineteenth century a new way of pronouncing Latin brought over from the Continent arose in schools. The spreading of this new and foreign-sounding pronunciation has grown with the decline of general knowledge of Latin which led to changes in pronunciation. Wrenn gives examples of this – the traditional stratum [streitəm] becomes [stratəm], and one even hears occasionally cinema [sinima] spoken as [kinima] or [kainima] because the word was made from a Greek formation kinēma. Wrenn adds, that often rhymes in English verse depending on the traditional English-Latin pronunciation are falsified by this practice. (Wrenn 1949: 117- 8) ^ 3.2 Loanwords As Serjeantson says, the period of Renaissance added very many Latin words to the English vocabulary but it also introduced many which failed to receive general approval. Serjeantson agrees
  • 39. with Francis on the period of the greatest influx of Latin loanwords by saying that since 1500, the largest number of words have been introduced during the second half of the sixteenth century and the first half of the seventeenth while the smallest number during the last half of the eighteenth century. (Serjeantson 1961: 264)^. 3.3 The Latin-English Controversy The revival of Latin in the sixteenth century was viewed twofold. On one hand, Latin was taken as a highly regarded language, a rich source of vocabulary and a linguistic universal currency. On the other hand, Latin was viewed as a threat to the emerging vernaculars. As Baugh and Cable say, in the Renaissance period, vernaculars had to face three great problems (Baugh & Cable 1993: 198): 1. Recognition in the fields where Latin had for centuries been supreme. 2. The establishement of a more uniform orthography. 3. Enrichment of the vocabulary so that it would be adequate to meet the demand that would be made upon it in its wider use. Having said that, Latin was one of the possible sources of troubles that vernaculars had to deal with. At that time, many scholars argued that compared to Latin, the vernacular languages seemed immature, unpolished, and limited in resource. (Berndt 1989: 55) English also came under attack in the sixteenth century by various writers who called the language uneloquent in such terms as base, simple, rude, gross, barbarous and vile. For this reason, it was thought that serious compositions about theology, medicine, philosophy, law etc. should be written in Latin. (Peters 1968: 269) The early modern period was, on the other hand also the time when, as a result of socioeconomic changes, the monopoly of Latin as the universal languagege of philosophy, theology, and science was being challenged, and English came to be employed more and more for purposes for which Latin had for centuries either exclusively or predominantly been used. There were many scholars who defended English against Latin such as Elyot, Wilson, Puttenham, or Mulcaster. (This issue is also referred to in chapter 3.5.) In conclusion, I think it is safe to say that the scholars who at that time were in favor of borrowing from Latin still outnumbered those who were against it and that is why the word-stock of Latin loanwords in the Modern English period is the largest of all three periods in the history of the English language.
  • 40. IV. Chronological Classification of Loanwords The core of this thesis is the following chronological classification of Latin words in the English language. However, a few words need to be said to explain the focus of the text that follows. First, the following enumeration of words is based on one major source that was used, that is Hoad’s Oxford Concise Dictionary of English Etymology (A). Other sources were consulted, when the origin of words was not clear, especially when a word was said to be of either French or Latin origin. In that case, two more sources were consulted, that is Skeat’s Concise Dictionary of English Etymology (B) and Onions’s The Oxford Dictionary of English Etymology (C). The letters in the brackets – that is A, B, and C – were used to state which of the three book sources the origin of the word was taken from. That is, if a headword is followed by A152, it means that the origin of the word can be found in Hoad’s Dictionary on page 152. If a word was said to be adopted either from Latin or French in Hoad’s work whereas Skeat claims that its origin is Latin, the word is included in the list and both sources are stated. Second, for practical reasons, the number of words is limited to the headwords of Hoad’s dictionary. Therefore, derivatives and related words are not included in the classification. However, all headwords that are stated to be clearly of Latin origin have been written down, along with their various meanings. The development of meaning is always reflected in the chronological classification, i.e. one word may be included in several centuries as it was adopted several times with different meanings or the meaning has changed throughout history. Not all headwords are provided with a definition of meaning. Definitions have not been provided for words whose senses have undergone no major change in English, and whose meanings are likely to be ascertainable by most readers. Third, the headword (with its English definition) is always followed by its origin. Words from other languages that are part of the trail of etymological history of the English headword are written in italics. The first word given is always Latin, if not stated otherwise. If the word had been adopted into Latin from some other language before it was adopted from Latin into English, the chain of origin is also given. The following signs were used in explaining the course of the adoption of words: – adoption, borrowing from one language into another f. formed on, a word was formed on another word = means, meaning
  • 41. Further abbreviations that were used are listed at the end of this chapter along with a list of the most common prefixes that occur in English (with stress on Latin prefixes). A list of suffixes is not included due to its complexity that transcends the limits of this thesis. The words are divided according to the century they were adopted in. However, the earliest loanwords usually cannot be assigned to a particular century. For this reason, words that were adopted approximately from 700 to 1100 are simply included in one group of loans – Old English Loanwords. This applies also to several Middle English loanwords whose precise date of adoption is not known, and which are therefore put in another group of loans – Middle English Loanwords. Following these two groups, there are 10 groups of words listed according to the century they were adopted in – from the 11th century until the 20th century. A list of words that entered English via Latin whose time of adoption, however, is not given by any of the consulted dictionaries, concludes the enumeration of Latin loanwords in English. The final part of this chapter explains why the highest number of loanwords were adopted in the sixteenth and seventeenth centuries and why other periods were less rich in Latin loans. 1. Old English Loanwords Albion A10 Britain OE. Albion – L. Albiōn, Gr. Alouíōn – Celtic Albio, -on- (albus = white) altar A12
  • 42. OE. altar, alter – L. altar, altāre, altārium for altāria, n. pl. burnt offerings, altar, prob. rel. to adolēre = burn in sacrifice ampulla A14 vessel for holy oil OE. – L. dim. of ampora, var. of amphora anchor A15 appliance for mooring vessel to the bottom OE. ancor, -er, ancra – L. anc(h)ora – Gr. ágkūra anthem A18 OE. antef(e)n – L. antiphona for antiphōna = antiphon apostle A19 OE. apostol – L. apostolus – Gr. apóstolos = one sent forth, f. apostéllein, f. apo- + stéllein = place, make ready August A28 eight month of the year OE. – L. Augustus, f. base of augēre = increase; so named after the first Roman emperor, Augustus Caesar Beelzebub A37 the Devil
  • 43. OE. Belzebub - L. Beelzebub, rendering Heb. = lord of flies and Gr. Beelzeboúb of the N.T. British A50 pert. to ancient Britons OE. Brettisċ, Brit-, Bryt-, f. Bret, pl. Brettas, based on L. Brittō (or OCelt. Britto or Brittos) butter A56 OE. butere – L. būtȳrum – Gr. boútūron caltrop A59 (usu. pl.) name of various plants that entangle the feet OE. calcatrippe – L. calcatrippa candle A60 OE. candel – L. candēla, -della, f. candēre = glisten canon A61 rule, law (of the Church) OE. canon – L. canōn – Gr. kanón = rule cap A61 OE. cæppe – L. cappa, poss. f. caput = head cheese A72 food made of pressed curds
  • 44. OE. ċēse, ċīese, ċȳse – L. cāseus chervil A73 garden herb OE. ċerfille, -felle – L. chærephylla, -um – Gr. khairéphullon chest A73 box, coffer OE. ċest, ċist – L. cista – Gr. kístē = box, chest cockle A82 plant growing among corn OE. coccul, -el – L. cocculus, f. coccus, earlier coccum = kermes – Gr. kókkos cook A96 preparer of food OE. cōc – L. cōcus, for coquus copper A97 metal of reddish colour copor, coper – L. cuprum, for cyprium (æs) = (metal) of Cyprus; so named from its most noted ancient source coulter A100 OE. culter – L. culter = knife, plough-share cowl A101
  • 45. hooded garment worn by religious OE. cug(e)le, cūle – L. cuculla, f. cucullus = hood of a cloak creed A104 OE. crēda – L. crēdō = I believe crisp A105 curly OE. crisp, crips – L. crispus = curled cup A108 OE. cuppe – L. cuppa, var. of cūpa = tub deacon A113 OE. diacon – diāconus – Gr. diákonos = servant, messenger, Christian minister devil A122, B122 the supreme spirit of evil; malignant being OE dēofol – L. diabolus – Gr. diábolos = prop. accuser, slanderer, f. diabállein = slander, traduce, f. diá = across + bállein = throw disciple A127 OE. discipul – L. discipulus = learner, f. discere = learn et cetera A156
  • 46. OE. – L., et = and, cētera = the rest, n. pl. of cēterus = remaining over false A165 wrong; untrue, deceitful; spurious OE. fals adj. in false ġewihta = wrong weights, falspening = counterfeit penny – L. falsus adj. and falsum n. sb., prop. pp. of fallere = deceive fan A165 instrument for winnowing grain OE. fann – L. vannus fennel A169 OE. finugl, finule fem., fenol, finul m. – L. fēnuclum, -oclum of fæniculum, dim. of fænum = hay fever A170 OE. fēfor m. – L. febris fem., of obscure orig. feverfew A170 OE. feferfuge – L. febrifuga, -fugia, f. febris = fever + fugāre = drive away fiddle A170 stringed musical instrument played with a bow OE. fiðele – L. vidula, fidula, vitula fork
  • 47. A179 pronged instrument for digging OE. forca, force – L. furca = pitchfork, forked stake fuller A184 one who cleanses and thickenes cloth by treading or beating OE. fullere – L. fullō or fullāre genesis A191 first book of the O.T.; (mode of) origin (7th) L. – Gr. génesis = generation, creation, nativity, f. gen-, base of gígnesthai = be born or produced Greek A200 native of Greece OE. Grēcas – L. Græcus (applied by the Romans to the people who called themselves Hellēnes) – Gr. Graikós Hun A222 OE. (pl.) Hūne, Hūnas – L. Hunnī, Hūnī, Gr. Hounnoi – Sogdian χwn inborn A231 †native OE. inboren – L. innātus = innate inch
  • 48. A232 twelfth part of a foot OE. ynċe – L. uncia = twelfth part India A233 OE. India, Indea – L. – Gr. Indía, f. Indós = the river Indus – Pers. hind Israel A243 OE. in g. pl. Israela folc – L. Isrāēl – Heb. = he that striveth with God (patriarch Jacob) Jesus, Jesu A247 the Founder of Christianity not used in OE., in which it was rendered by Hǣlend = Saviour, in ME repr. L. Iēsūs, obl. cases Iēsū – Gr. Iēsous, Iēsou – Heb. or Aramaic keep A251 †seize, hold, watch (for); pay regard to, observe OE. cēpan, pt. cēpte, of which no cogns. are known; its sense-development has been infl. by its being used to render L. servāre Kentish A252 OE. Centisċ, f. Cent – L. Cantium, Gr. Kántion, f. OCelt. kanto- = rim, border; white kitchen A253
  • 49. OE. cyċene – L. cocīna, pop. var. of coquīna, f. coquere = cook lily A266 OE. lilie – L. līlium line 1 A267 flax; flax thread or cloth OE. lín – L. līnum = flax, rel. to Gr. līnon, Ir. lín, Lith. linaī line 2 A267 cord, string; string, row, series OE. līne = rope, line, series, rule – L. līnea lobster A269 OE. loppestre, lopystre, lopustre – L. locusta = crustacean, locust Lucifer A272 morning star; Satan OE. – L. lūcifer, f. lūx, lūc- = light + -fer = bearing (ferre = carry, bear) mallow A278 plant of genus Malva OE. mealuwe, -(e)we – L. malva, rel. to Gr. malákhē, molókhē mandragora A279 plant of S. Europe and the East having emetic and narcotic properties
  • 50. OE. – L. mandragora – Gr. mandragóras mass A284 Eucharistic service OE. mæsse, messe – L. missa, f. pp. stem miss- of mittere = send, send away master A284 man having control or authority; teacher OE. mæġister, maġister – L. magistrum, nom. magister, usu. referred to magis = more mat A284 piece of coarse fabric of plaited fibre OE. m(e)atte – L. matta mile A293 Roman measure of 1,000 paces estimated at 1,618 yards; unit of measure derived from this, viz. 1,760 yards in English-speaking countries OE. mīl fem. – mīl(l)ia, pl. of mīl(l)e = thousand mill A293 bulding fitted with apparatus for grinding corn OE. mylen m. and fem. – mulino, -ina, for molīnus, -īna, -īnum, f. and repl. mola = grindstone, mill minster
  • 51. A294 †monastery; church originating in a monastic establishment; large church OE. mynster – L. monisterium for monastērium = monastery mint A294 aromatic plant OE. minte – L. ment(h)a – Gr. mínthē monk A299 OE. munuc – L. monicus for monachus – Gr. mónakhos, sb. use of adj. single, solitary, f. mónos = alone mussel A305 bivalve mollusc OE. mus(c)le, muxle – L. muscula, alt. f. musculus, dim. of mūs = mouse noon A314 †ninth hour of the day reckoned from sunrise, 3 p.m.; †office of nones OE. nōn – L. nōna, fem. sg. of nōnus = ninth nun A316 OE. nunne – L. nonna, fem. of nonnus = monk, orig. titles given to elderly persons October
  • 52. A320 tenth (formerly eighth) month of the year OE. – L. octōber, -bris, f. octō = eight pall A331 (arch.) cloth, esp. rich cloth; (arch.) robe, mantle OE. pæll – L. pallium = Greek mantle, philosopher’s cloak palm A332 tree of the (chiefly tropical) family Palmae: leaf or branch of a palm tree OE. palm(a), palme – L. palma = palm (the palmleaf was likened to the hand with the fingers extended) paternoster A340 the Lord’s Prayer L. pater noster = our Father, the first words of the Lord’s prayer pear A341 OE. pere, peru – L. pira, fem. sg. repl. pirum pease A341 (arch. or dial.) pea plant or its seed OE. pise, pl. pisan – L. pisa, pl. pisæ, for earlier pisum, pl. pisa – Gr. píson, pl. písa Pentecost
  • 53. A344 the Jewish Feast of Weeks; Christian feast observed on the seventh Sunday after Easter, Whitsunday OE. penteconsten – acc. of L. Pentēcostē – Gr. Pentēkosté, sb. use of fem. ordinal adj. of pentékonta = fifty pepper A345 OE. piper, -or – L. piper – Gr. péperi Pharisee A349 OE. fariseus – L. pharīsæus, -ēus – Gr. pharīsaios – Aram. phoenix A350 mythical bird of gorgeous plumage living for centuries in the Arabian desert, then burning itself to ashes, from which it emerged with renewed youth OE. fenix – L. phoenix – Gr. phoínix pilch A352 outer garment of skin dressed with the hair or of woollen stuff OE. pileċe, pyl(e)ċe – L. pellicia = cloak, for pellicea, f. pellis = skin pile A352 †dart, shaft, spike OE. pīl – L. pīlum = javelin