3. • Amaran ribut taufan
• Kesihatan
• Global Public Health Intelligence Network
(GPHIN) – 2004
• Ekonomi dua
• Peperangan
4. • Memperkaya dan meningkatkan pemikiran
sesuatu bangsa
• Menyebarluaskan ilmu pengetahuan
• Meluaskan perbendaharan kata sesebuah
bahasa
• Memperkaya khazanah ilmu sesuatu bahasa
5. • Memperkenalkan konsep baru
• Mengenalkan budaya asing kepada sesuatu
bangsa
• Memberi pilihan bacaan kepada sesuatu
khayalak
• Mengembangkan sastera sesebuah negera
6. Memperkaya dan meningkatkan pemikiran sesuatu
bangsa
Dari abad ke-8 hingga abad ke-15,
bangsa Arab banyak menterjemah
ilmu daripada buku-buku Yunani.
Buku-buku terjemahan bahasa Arab
ini selanjutnya diterjemahkan ke
bahasa Eropah.
7. Menyebarluaskan ilmu pengetahuan
• Ilmu dari bangsa Yunani dipindahkan ke
bahasa Arab dipindahkan ke bahasa Eropah.
• Bangsa Jepun banyak menterjemah untuk
meningkatkan kemahiran mereka dalam
bidang sains dan teknologi
8. Memantapkan sesuatu bahasa
‘the Malay press tends not so much towards
the introduction of new foreign words as to
the use of Malay in new and extended
meanings … Malay words are given
secondary meanings or metaphorical
meanings which are not usually the natural
development of the previous usage in Malay’
(J. M. Gullick, 1953)
9. • Terjemahan menyuntik pembaharuan dalam
sistem bahasa Melayu khususnya dari aspek
fonologi, pembentukan sistem tatabahasa
dan penggunaan kosa kata baru
10. Memperkaya khazanah ilmu sesuatu bahasa
• Kepustakaan ilmu dalam bahasa Melayu
diperkaya menerusi terjemahan
• Bidang2 sains, perubatan, ekonomi,
perdagangan, perindustrian dan politik
antarabangsa di Malaysia berkembang
dengan usaha2 terjemahan buku teks ke
dalam bahasa Melayu
11. Memperkenalkan konsep baru
• Kemajuan sosio-politik Tanah Melayu selepas
WW2 menyebabkan akhbar Melayu perlu
mencipta kosa kata baru untuk bidang
ketenteraan dan politik
• J. W. McHugh (1948) Notes for Students of
the Malay Language No. 1: Words and
Phrases Related to Political Organisations
and Procedures at Meeting
13. Mengenalkan budaya asing kepada sesebuah bangsa
• Bahasa Melayu banyak dipengaruhi oleh
bahasa luar yg lebih dominan: Hindu, Arab
dan Inggeris
Portugis – bangku, meja, tuala, lelong, peluru
Tamil – peti, mempelai, kapal, mahligai, tirai,
kolam
Parsi – istana, pahlawan, taman, pinggan,
medan
14. Memberi pilihan bacaan kepada
khalayak
• Pejabat Karang Mengarang (1924)
menerbitkan banyak terjemahan teks
daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa
Melayu
• Antara buku yang diterjemahkan: Treasure
Island, The Adventures of Sherlock Holmes,
Robinson Crusoe, Coral Island, Around the
World in 80 days.
15. Mengembangkan sastera sesebuah
negara
• Majalah Guru (1924 – 1937) paling awal
menyiarkan karya terjemahan Inggeris dan
Arab
• Sebelum WW2, majalah al-Hikmah (terbitan
Asasiyah Press, Kelantan) banyak
menterjemahkan karya Arab
• Hikayat Seribu Satu Malam (1961, DBP)
17. Common European thought is the fruit of the
immense toil of translators. Without
translators, Europe would not exist; translators
are more important than members of the
European Parliament.
Milan Kundera