Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
1. Interférences liéesInterférences liées
au sous-titrage « intralangue »au sous-titrage « intralangue »
sur le traitement des imagessur le traitement des images
d’une séquence filméed’une séquence filmée
Jean-Marc LavaurJean-Marc Lavaur
& Sophie Nava& Sophie Nava
Congrès de la SFP. Nantes, Septembre 2007.Congrès de la SFP. Nantes, Septembre 2007.
2. La compréhension de films
• Apport séquentiel et régulier d’informations
Représentations sémantiques « transitoires » tout au long
du déroulement de la séquence
• Mise en commun des différentes
informations
Les informations visuelles et auditives convergent vers un
ensemble cohérent (pour comprendre l’histoire qui défile
sous nos yeux)
3. Informations issues d’un filmInformations issues d’un film
VisuellesVisuelles Images et enchaînement des images (plans,
séquences) et verbales (sous-titres)
AuditivesAuditives Informations verbales (dialogues) et non verbales
(musique + autre sons)
SituationellesSituationelles Inférences à produire à partir de la synthèse
des informations visuelles et auditives
La compréhension de films
4. La compréhension des films sous-titrés
• Situation très particulièreSituation très particulière
2 langues présentes à l’écran :
langue des dialogues + langue des
sous-titres
• Adjonction de sous-titresAdjonction de sous-titres
Objectif : faciliter la compréhension
• Sous-titres : nouvelleSous-titres : nouvelle
source d’informationsource d’information
texte dont le défilement et le rythme
échappe à notre contrôle
??????????
5. Eléments visuels d’un film
• Éléments hautement hiérarchisés et
organisés (langage cinématographique)
Ex: montage (élément essentiel du mouvement et du rythme)
voir Magliano, Miller et Zwaan (2001) sur l’effet du montage
sur la génération d’inférences (anticipations et prédictions sur les
actions à venir)
• Informations visuelles
permettent d’inférer de nombreuses informations relatives au temps et
à l’espace
6. Le sous-titrage des films
• Le sous-titrage interlangue*Le sous-titrage interlangue*
(dialogues dans la langue d’origine, sous-titres
dans la langue dominante – maternelle - des
spectateurs)
• Le sous-titrage intralangue**Le sous-titrage intralangue**
(dialogues et sous-titres dans la même langue)
* Mode de traduction audiovisuelle classique au cinéma ou à la télévisionMode de traduction audiovisuelle classique au cinéma ou à la télévision
* * utilisé généralement pour les déficients auditifsutilisé généralement pour les déficients auditifs
7. Utilisation des sous-titres
• Compétence faible dans la langue du film
Utilisation fréquente des sous-titres pour
comprendre
• Compétence élevée dans la langue du film
Sous-titres pas nécessaires pour comprendre
Quel est dans ce cas l’effet des sous-titres ?Quel est dans ce cas l’effet des sous-titres ?
Pas d’effet ou effet négatif sur le traitement ?Pas d’effet ou effet négatif sur le traitement ?
8. Technique des mouvements oculairesTechnique des mouvements oculaires
D’Ydewalle, Praet, Verfaillie et Van Rensbergen (1987, 1991)
- Déplacement du focus attentionnel des images vers les sous-titres- Déplacement du focus attentionnel des images vers les sous-titres
quel que soit le niveau dans la langue du film (élevé, faible)quel que soit le niveau dans la langue du film (élevé, faible)
Etudes sur la compréhension de filmsEtudes sur la compréhension de films
Grignon, Lavaur & Blanc (2007) Lavaur et Bairstow (2008, préparation)
- Rôle des sous-titres dans la compréhension des dialogues, la productionRôle des sous-titres dans la compréhension des dialogues, la production
d’inférences et le traitement des unités visuellesd’inférences et le traitement des unités visuelles
Etudes antérieures
9. Mouvements oculaires
• Lecture des sous-titres quasi-automatique
dès leur apparition à l’écran
• Le détournement de l’attention se ferait de
l’image vers les sous-titres
Peu de temps et d’attention pour le
traitement des images (D’ydewalle et collaborateurs
Koolstra, Peeters & Spinhof ; 2002 )
10. Résultats expérimentaux (mouvements oculaires + autres)
• Attention focalisée sur lesAttention focalisée sur les
sous-titressous-titres
qu’ils soient présentés dans la
langue dominante ou étrangère
• Lecture des sous-titresLecture des sous-titres
(nombre de fixations et de
saccades oculaires)
sensiblement la même quel que
soit le degré d’habituation aux
sous-titres
• Sous-titres bien retenus sousSous-titres bien retenus sous
leur forme littéraleleur forme littérale
indicateur supplémentaire de
leur lecture fortement
automatisée pendant leur
présentation sur l’écran
Mon nom estMon nom est
bond, James Bondbond, James Bond
My name isMy name is
bond, Jamesbond, James
BondBond
11. Processus attentionnels
• Attention
Les comportements attentifs sontLes comportements attentifs sont
caractérisés par leur aspectcaractérisés par leur aspect
intensif et sélectifintensif et sélectif
• Problématique des
sous-titres
Ils focalisent l’attention sur uneIls focalisent l’attention sur une
partie de l’écran et favorisentpartie de l’écran et favorisent
le traitement des mots écritsle traitement des mots écrits
12. Caractéristiques et format des sous-titres
• Les sous-titres sont une condensation des
dialogues (perte de 30% des informations
en moyenne)
• Ils sont situés généralement en bas de
l’écran, position centrée et chaque sous-titre
comporte 2 lignes maximum (règles et
conventions du sous-titrage*)
* European association for studies in screen translation (ESIST)
13. Objectif de la recheche
Psychologie et traductionPsychologie et traduction
audiovisuelleaudiovisuelle
MMise en évidenceise en évidence
du rôle perturbateurdu rôle perturbateur
des sous-titresdes sous-titres
pendant le traitementpendant le traitement
de l’information audiovisuellede l’information audiovisuelle
14. Hypothèses
1. La présence des sous-titres affecterait
principalement le traitement des élémentstraitement des éléments
visuelsvisuels d’une séquence filmée
2. Cette altération serait facilement repérable
dans une situation de sous-titragesous-titrage
“intralangue”“intralangue”
(sous-titres non nécessaires à la compréhension et capteurs de
l’attention)
15. Méthode
• Création des sous-titres (Subsync*)
• Présentation sur écran de
l’extrait de film « Lolita »
(Media Player Classic*) dans
trois versions différentes
• Immédiatement après le film
questionnaire sur les éléments
visuels et recueil informatisée
des réponses
(Sphinx Lexica*)
*Logiciels utilisés
16. Choix de la séquence
SéquenceSéquence
6 minutes extraites du film « Lolita » de Stanley Kubrick (1962)6 minutes extraites du film « Lolita » de Stanley Kubrick (1962)
Sous-titresSous-titres
Recréés en laboratoireRecréés en laboratoire
Correspondance parfaite avec les dialoguesCorrespondance parfaite avec les dialogues
Vitesse “standard” de défilementVitesse “standard” de défilement
Synchronisation optimale avec les dialoguesSynchronisation optimale avec les dialogues
Vous en êtes certaine ?
Vous en êtes certaine ?Vous en êtes certaine ?
17. Population et matériel
• Population
24 étudiants (langue maternelle française) n’ayant jamais vu le film
répartis en trois groupes expérimentaux selon la version visionnée
• Matériel
3 versions d’une même séquence (version muette, version avecversion muette, version avec
dialogues et bande son, version avec dialogues, bande son et sous-dialogues et bande son, version avec dialogues, bande son et sous-
titres dans la même languetitres dans la même langue)
18. Trois versionsTrois versions
Version muetteVersion muette
Version avec dialoguesVersion avec dialogues
Version avec dialogues etVersion avec dialogues et
sous-titrage intralanguesous-titrage intralangue
Vous en êtes certaine ?Vous en êtes certaine ?
Vous en êtes certaine ?Vous en êtes certaine ?
Vous en êtes certaine ?Vous en êtes certaine ?
vous en êtes certaine ?vous en êtes certaine ?
19. Portant uniquement sur lesPortant uniquement sur les éléments visuelséléments visuels de la séquencede la séquence
29 items répartis équitablement sur la durée de la séquence
• 1 à 5 réponses correctes parmis les 5 réponses possibles
pour chaque item
• 50 réponses correctes à fournir, 95 réponses dites
« distractrices ».
Questionnaire
20. Hypothèses opérationnelles
• Version muette : bonne récupération des unités
rattachées au contenu imagé
• Version avec dialogues : traitement plus complet
des informations
• Version avec dialogues + sous-titres : la
surabondance et la redondance des dialogues écrits
et oraux provoquent l’altération des éléments
imagés de la séquence
21. Traitement des éléments visuels
0
5
10
15
20
25
30
35
nb moyen de
bonnes réponses
en fonction de la
version
Version muett e
version avec dialogues
version avec dialogues et
sous-titres
Altération du traitement desAltération du traitement des
images liée à la présence desimages liée à la présence des
dialogues (1) et des sous-titresdialogues (1) et des sous-titres
(2)(2)
F(2,21)=18,39 P <.001
Comparaisons partielles
muette vs avec dialogues P<.001
muette vs avec dialogues et sous-titres P <.0001
dialogues vs dialogues + sous-titres P <.0001
1
2
22. Evolution des scores au fur et à mesure du déroulement de la séquence
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
1 6 11 16 21 26
it em s
Version muette
version avec dialogues
version avec dialogues
+ sous-titres
Supériorité de la version
muette pour de
nombreux items
Analyse item (F2)Analyse item (F2)
F2(2,56)=18,39 P <.001
Comparaisons partielles
muette vs avec dialogues P<.001
muette vs avec dialogues et sous-titres P <.0001
dialogues vs dialogues + sous-titres P <.01
23. Items significatifs
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
1 6 11 16 21 26
items
Version muet t e
version avec dialogues
version avec dialogues et
sous-t it res
0.020.02
0.050.05
0.040.04
0.050.05
0.010.01
0.010.01
0.030.03
0.010.01
Seuil de significativitéSeuil de significativité
des items testdes items test
24. Discussion
• Effet de la version sur la prise en compte des
éléments visuels de la séquence.
• Plus la quantité d’informations verbales augmente,
plus la détérioration du traitement visuel augmente
• La présence des sous-titres altère
significativement le traitement de la séquence
détérioration du traitement de l’imagedétérioration du traitement de l’image
en situation de sous-titrage intralangueen situation de sous-titrage intralangue
25. • Une analyse plus fine montre que les scores
dépendent
- du degré de profondeur de l’item à identifier
- de sa place sur l’écran (haut, bas, gauche, droite)
- de sa taille et de sa forme
- de l’objet à considérer
• Nécessité de prendre en compte les analyses et lesles
traitements en temps réeltraitements en temps réel lors du déroulement de la
séquence.
Discussion (suite)
26. Recherches actuelles et perspectives
Détérioration du traitement des images, plans etDétérioration du traitement des images, plans et
séquencesséquences enen situation interlanguesituation interlangue
• Quand les sujets ne se pas compétents dans la
langue du film (Grignon, Lavaur & Blanc ; 2007)
• Pour des sujets bilingues qui connaissent
parfaitement les deux langues présentes à l’écran
(Lavaur & Bairstow ; 2008 Berlin ICP)
27. Merci de votre attention
Merci de votre attentionMerci de votre attention
28. Colloque internationalColloque international
«« La traduction audiovisuelle : : approches pluridisciplinairesLa traduction audiovisuelle : : approches pluridisciplinaires ».».
Montpellier 19 et 20 juin 2008Montpellier 19 et 20 juin 2008