SlideShare a Scribd company logo
1 of 25
Sous-titrage et
compréhension de films
              Jean-Marc LAVAUR
            Université Montpellier 3

         Symposium SFP, 4 Septembre 2012
 Cognition et Médias : La diversification des supports,
           un atout à l’étude de la cognition
Psychologie et cinéma




Quels sont les facteurs psychologiques qui entrent
en jeu lorsque nous voyons les évènements qui se
produisent sur un écran (de cinéma) ?
(Hugo Munsterberg ; Psychologie du cinématographe, 1916)
Les films
  Films : format audiovisuel               Codes bien précis et cadrés
  complexe
                                           (genre cinématographique)




sources d’information                       Au-delà d’une simple
différentes, en constant                    présentation de signaux
changement.                                 audiovisuels.
Les films
Cinéma : coordonner les
rythmes sonores et visuels                             Nombreuses connexions
(Bordwell et Thompson, 2009)                           référentielles entre ces
                                                       différentes sources




                                       Parenté entre les processus psychologiques et
                                       les formes cinématographiques ( Cutting, 2005 ;
Environnement dynamique
                                       Smith et al., 2012).
(informations en flot continu)
Les films et les spectateurs
Induction du déplacement         Analogie Visionnage à l’écran /
de l'attention du spectateur     scène de la vie réelle ( processus
vers un élément (Bordwell        attentionnels légèrement différents ;
et Thompson 2009 ; Smith,        Smith, Levin et Cutting, 2012).
Levin et Cutting, 2012)




Engage l’intérêt de
l’individu, capte son
attention l’incite à faire des
prédictions, des inférences        Informations du film mises en
quant à la situation (Ben-         relation avec les connaissances
haul, 2003 ; Neuman et             préalables du spectateur
Koskinen, 1992)
Les films et les spectateurs
Certaines informations sont en relief et      Evènements à part entière
prennent le pas sur les autres                vécus par procuration par
informations présentées simultanément         le spectateur. (Zacks et
(notion de saillance, Schmidt, 2001)          Magliano, 2011)




Assimiler, classer, hiérarchiser et          le traitement simultané de
segmenter le flux audiovisuel (extraction   ces informations permet
les unités d'information pertinentes        d’aboutir à la compréhension
(Zacks, Speer, Swallow et Maley, 2010).     et à la mémorisation du film
Films           images, sons et paroles et textes.

                        Nature des informations
        Informations
         présentes          verbal     Non verbal
        dans un film

                                       Suite
                 Visuel Sous-titres
                                       d’images
     Mode de
   présentation auditif dialogues      Bruits,
                                       musique

                                                     7
Les sous-titres
les textes écrits au centre du                        Ils occupent une place
processus de compréhension de film                    disponible sur l’écran sans
dès le début du cinéma (intertitres)                  envahir outre-mesure l’image




                                            Apparition à l'écran : saillance physique
Source d’information visuelle               du message (Bordwell et Thompson,
supplémentaire                              2009 ; Smith, Levin et Cutting, 2012).
Perception des sous-titres
Sous-titres (nécessaires ou non) automatiquement
lus dès apparition à l'écran( Travaux de                    Capteurs de l'attention (Koolstra,
D’ydewalle années 90; Van Lommel & al., 2006).              Peeters et Spinhof, 2002)




Intègrent de nombreux éléments                     susceptibles de créer une surcharge
en interactivité présents dans un                  cognitive (redondance partielle : même
film (dialogues, sons divers,                      information (verbale) deux modalités
musique, images en mouvement)                      différentes (auditive et visuelle), dans deux
                                                   langues.
Rôle des sous-titres
      Adapter le film au spectateur     Rôle des sous-titres : aider à
     (difficultés éventuelles dans la   la compréhension d’un film.
     compréhension des dialogues).




 temps de présentation des
sous-titres adapté au temps
de lecture d'un lecteur                   Connaissance des langues à
« moyen » (Cornu, 2008 ;                  l’écran (degré de nécessité
Koolstra et al., 1999)                    des sous-titres très variable)
Effet des sous-titres
   Effets positifs ou négatifs de la
   présence de sous-titres à                       Attention portée aux sous-titres très
   l’écran dépendant de leur                       variable ( indispensables ou superflus)
   nécessité



                                     Les sous-titres :
                                      mal nécessaire
                            mais bénéfice pour la compréhension



Présence de sous-titres à l'écran : effet de            Expertise : niveau de maitrise
partage de l'attention entre les sous-titres et         de la ou les langues, degré
les images, charge cognitive élevée ( Lavaur            d’habituation aux sous-titres,
et Nava, 2008 ; d’Ydewalle et al., 2000).               compétences de lecture
Objectifs des recherches
Courtes séquences filmées ( Lavaur & Bairstow, 2011 ;
Bairstow & Lavaur, 2012; Bairstow, 2012)

 - Présence (ou l’absence) de sous-titres influence le
traitement des dialogues et des éléments visuels d’un
film ( compréhension, mémorisation, rappel de
vocabulaire)
 - Effet du type de sous-titrage (standard, intralangue,
inversé) selon les niveaux de compétence des
participants dans les différentes langues présentées à
l’écran
 - Comparer à situations contrôles (sous-titres absents)
Langues des dialogues
               et des sous-titres
• Version originale ou doublée : pas de sous-titres, pas de
  redondance
                                Dialogues L1        Dialogues L2

           Sous-titres L1       Intralangue           standard

           Sous-titres L2            inversé         intralangue


• Version sous-titrée standard : Dialogues dans la L2 (non
   dominante), sous-titres dans la L1(dominante), redondance partielle
• Version sous-titrée inversée : Dialogues dans la L1 et sous-titres
   dans la L2 redondance partielle
• Versions sous-titrées intralangues (dialogues et sous-titres dans
   une même langue) forte redondance
Film présenté en L2 (anglais) avec ou sans sous-titres (L1)
Bairstow & Lavaur (2012)

                                                            Effet négatifs
                                                            des sous-titres
                                                            parce que
                                                            superflus

                                                                                  L1 français
                    Effets positifs                                               L1 anglais
                    des sous-titres
                    parce que
                    nécessaires




       Score de compréhension globale de la séquence : Effet positif ou négatif
       des sous-titres en fonction du degré de nécessité des participants
       (connaissances de la langue des dialogues )
Double effet des sous-titres

• Effets positifs : meilleure compréhension des
  dialogues et de la situation en général

• Effets négatifs : détérioration du traitement
  des éléments dus à la lecture inutile des sous-
  titres (guidage de l’attention)
Evolution de la compréhension globale
                 en fonction du niveau des participants (Lavaur & Bairstow, 2011)



                             Effet du niveau de
                              35
                                                                        Disparition de
                                                                        l’effet en présence
Global comprehension score




                             langue
                             30
                                                                        de sous-titres
                                                                        interlangues
                             25                                                               Beginners
                                                                                              Intermediary
                             20                                                               Advanced

                             15

                             10
                                  Original Version    Intralingual        Interlingual
                                                  Version of the film
Evolution de la compréhension des dialogues en fonction du niveau des
                   participants (Lavaur & Bairstow 2011)

                                                          L’évolution de la compréhension
                                                          concerne principalement les
                          20                              dialogues
                          18
Mean score for dialogue




                          16
                          14
      information




                          12                                                       Beginners
                          10                                                       Intermediary
                           8                                                       Advanced
                           6
                           4
                           2
                           0
                               Original Version   Intralingual     Interlingual
                                                    Version          Version
                                             Version of the film
Compréhension et acquisition de vocabulaire par films
                  (Bairstow & Lavaur, 2011)
          Effet du sous-titrage sur la
                                                       Effet du sous-titrage pour
          compréhension
              12                                       l’acquisition de mots de la L2

              10

              8
Mean scores




                                                                              Comprehension
              6
                                                                              Vocabulary
              4

              2

              0
                   Original      Dubbed          Standard      Reversed
                                          Versions
Résultats
• Le sous-titrage favorise l’acquisition de mots
  de la L2
• Le sous-titrage inversé (mots entendus dans
  la L1 et écrits dans la L2) permet le meilleur
  gain d’apprentissage
• Le sous-titrage crée des liens entre les
  équivalents de traduction dans les deux
  langues
Effet du sous-titrage présent
                       pour tous types de mots
                                                                    Effet différentiel en
                                                                    fonction du type de
              3,5                                                   mots pour les 2 modes
               3
                                                                    de sous-titrage
              2,5
Mean scores




               2                                                                Easy
                                                                                Equivocal
              1,5
                                                                                Outdated
               1

              0,5

               0
                       Original      Dubbed              Standard   Reversed
                                              Versions


                    Les connexions entre équivalents de traduction sont faciles à
                    établir à partir de la L1
Liens images / sous-titres
• Effets obtenus de plusieurs types de sous-
  titres en fonction des liens avec les dialogues
  mais également avec les images qui leur
  correspondent.
• Effet facilitateur du lien fort entre les sous-
  titres et les images qui leur correspondent
Liens avec les modèles existants

• Nos résultats sont interprétés en fonction des
  différents modèles de traitement des documents
  multimédia (Mayer, 2005) et de la mémoire bilingue
  (Kroll & Stewart, 1994)
Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)

            Dialogues / sous-titres


            L1                  L2



                   Concepts


                                                     23
Multimedia learning (Mayer, 2005)



dialogues

Sous-titres

Images
Merci de votre attention

More Related Content

Viewers also liked

Amapola (nana mouskouri) (1) (nx_power_lite)
Amapola (nana mouskouri) (1) (nx_power_lite)Amapola (nana mouskouri) (1) (nx_power_lite)
Amapola (nana mouskouri) (1) (nx_power_lite)Maria Kouzapa
 
Distribution
DistributionDistribution
Distributiontifiza
 
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012Jean-Marc Lavaur
 
Presentation Ulg 2012
Presentation Ulg 2012Presentation Ulg 2012
Presentation Ulg 2012Michel Pierre
 
Stratégies client-retail-banking
Stratégies client-retail-bankingStratégies client-retail-banking
Stratégies client-retail-bankingJérome Carayol
 
La télévision par câble en France. Efficacité économique et concurrence
La télévision par câble en France. Efficacité économique et concurrenceLa télévision par câble en France. Efficacité économique et concurrence
La télévision par câble en France. Efficacité économique et concurrenceJérôme Perani
 
Cultural explorations open house
Cultural explorations open houseCultural explorations open house
Cultural explorations open housefalisa_beffa
 
Hoffy’s extra innings
Hoffy’s extra inningsHoffy’s extra innings
Hoffy’s extra inningsfalisa_beffa
 
Gifted presentationprofessionaldevelopment
Gifted presentationprofessionaldevelopmentGifted presentationprofessionaldevelopment
Gifted presentationprofessionaldevelopmentfalisa_beffa
 
Usborne Books & More Presentation
Usborne Books & More PresentationUsborne Books & More Presentation
Usborne Books & More Presentationfalisa_beffa
 
Vocabulary Concepts
Vocabulary ConceptsVocabulary Concepts
Vocabulary Conceptsfalisa_beffa
 

Viewers also liked (19)

Amapola (nana mouskouri) (1) (nx_power_lite)
Amapola (nana mouskouri) (1) (nx_power_lite)Amapola (nana mouskouri) (1) (nx_power_lite)
Amapola (nana mouskouri) (1) (nx_power_lite)
 
Communique cricr ouest
Communique cricr ouestCommunique cricr ouest
Communique cricr ouest
 
Distribution
DistributionDistribution
Distribution
 
Master m adef
Master m adefMaster m adef
Master m adef
 
La protection sociale en europe
La protection sociale en europeLa protection sociale en europe
La protection sociale en europe
 
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
Evaluation de la mémoire sémantique bilingue. Workshop, Monptellier 2012
 
Presentacion empresarial
Presentacion empresarialPresentacion empresarial
Presentacion empresarial
 
Presentation Ulg 2012
Presentation Ulg 2012Presentation Ulg 2012
Presentation Ulg 2012
 
Stratégies client-retail-banking
Stratégies client-retail-bankingStratégies client-retail-banking
Stratégies client-retail-banking
 
La télévision par câble en France. Efficacité économique et concurrence
La télévision par câble en France. Efficacité économique et concurrenceLa télévision par câble en France. Efficacité économique et concurrence
La télévision par câble en France. Efficacité économique et concurrence
 
Quest open house
Quest open houseQuest open house
Quest open house
 
Cultural explorations open house
Cultural explorations open houseCultural explorations open house
Cultural explorations open house
 
Hoffy’s extra innings
Hoffy’s extra inningsHoffy’s extra innings
Hoffy’s extra innings
 
Gifted presentationprofessionaldevelopment
Gifted presentationprofessionaldevelopmentGifted presentationprofessionaldevelopment
Gifted presentationprofessionaldevelopment
 
At graphic design
At graphic designAt graphic design
At graphic design
 
C mproject
C mprojectC mproject
C mproject
 
Usborne Books & More Presentation
Usborne Books & More PresentationUsborne Books & More Presentation
Usborne Books & More Presentation
 
Business plan rh
Business plan rhBusiness plan rh
Business plan rh
 
Vocabulary Concepts
Vocabulary ConceptsVocabulary Concepts
Vocabulary Concepts
 

Recently uploaded

SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxssuserbd075f
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film françaisTxaruka
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.Txaruka
 
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfCOURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfabatanebureau
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfachrafbrahimi1
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprisesMajdaKtiri2
 
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxComputer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxRayane619450
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film françaisTxaruka
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne FontaineTxaruka
 

Recently uploaded (10)

SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptxSUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
SUPPORT DE SUR COURS_GOUVERNANCE_SI_M2.pptx
 
La nouvelle femme . pptx Film français
La   nouvelle   femme  . pptx  Film françaisLa   nouvelle   femme  . pptx  Film français
La nouvelle femme . pptx Film français
 
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.Boléro.  pptx   Film   français   réalisé  par une  femme.
Boléro. pptx Film français réalisé par une femme.
 
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdfCOURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
COURS SVT 3 EME ANNEE COLLEGE 2EME SEM.pdf
 
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdfCours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
Cours ofppt du Trade-Marketing-Présentation.pdf
 
gestion des conflits dans les entreprises
gestion des  conflits dans les entreprisesgestion des  conflits dans les entreprises
gestion des conflits dans les entreprises
 
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptxComputer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
Computer Parts in French - Les parties de l'ordinateur.pptx
 
Sidonie au Japon . pptx Un film français
Sidonie    au   Japon  .  pptx  Un film françaisSidonie    au   Japon  .  pptx  Un film français
Sidonie au Japon . pptx Un film français
 
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film   de  A nnne FontaineBolero. pptx . Film   de  A nnne Fontaine
Bolero. pptx . Film de A nnne Fontaine
 
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole  Victor HugoEvaluación Alumnos de Ecole  Victor Hugo
Evaluación Alumnos de Ecole Victor Hugo
 

Sous titrage et compréhension de films 020912

  • 1. Sous-titrage et compréhension de films Jean-Marc LAVAUR Université Montpellier 3 Symposium SFP, 4 Septembre 2012 Cognition et Médias : La diversification des supports, un atout à l’étude de la cognition
  • 2. Psychologie et cinéma Quels sont les facteurs psychologiques qui entrent en jeu lorsque nous voyons les évènements qui se produisent sur un écran (de cinéma) ? (Hugo Munsterberg ; Psychologie du cinématographe, 1916)
  • 3. Les films Films : format audiovisuel Codes bien précis et cadrés complexe (genre cinématographique) sources d’information Au-delà d’une simple différentes, en constant présentation de signaux changement. audiovisuels.
  • 4. Les films Cinéma : coordonner les rythmes sonores et visuels Nombreuses connexions (Bordwell et Thompson, 2009) référentielles entre ces différentes sources Parenté entre les processus psychologiques et les formes cinématographiques ( Cutting, 2005 ; Environnement dynamique Smith et al., 2012). (informations en flot continu)
  • 5. Les films et les spectateurs Induction du déplacement Analogie Visionnage à l’écran / de l'attention du spectateur scène de la vie réelle ( processus vers un élément (Bordwell attentionnels légèrement différents ; et Thompson 2009 ; Smith, Smith, Levin et Cutting, 2012). Levin et Cutting, 2012) Engage l’intérêt de l’individu, capte son attention l’incite à faire des prédictions, des inférences Informations du film mises en quant à la situation (Ben- relation avec les connaissances haul, 2003 ; Neuman et préalables du spectateur Koskinen, 1992)
  • 6. Les films et les spectateurs Certaines informations sont en relief et Evènements à part entière prennent le pas sur les autres vécus par procuration par informations présentées simultanément le spectateur. (Zacks et (notion de saillance, Schmidt, 2001) Magliano, 2011) Assimiler, classer, hiérarchiser et le traitement simultané de segmenter le flux audiovisuel (extraction ces informations permet les unités d'information pertinentes d’aboutir à la compréhension (Zacks, Speer, Swallow et Maley, 2010). et à la mémorisation du film
  • 7. Films images, sons et paroles et textes. Nature des informations Informations présentes verbal Non verbal dans un film Suite Visuel Sous-titres d’images Mode de présentation auditif dialogues Bruits, musique 7
  • 8. Les sous-titres les textes écrits au centre du Ils occupent une place processus de compréhension de film disponible sur l’écran sans dès le début du cinéma (intertitres) envahir outre-mesure l’image Apparition à l'écran : saillance physique Source d’information visuelle du message (Bordwell et Thompson, supplémentaire 2009 ; Smith, Levin et Cutting, 2012).
  • 9. Perception des sous-titres Sous-titres (nécessaires ou non) automatiquement lus dès apparition à l'écran( Travaux de Capteurs de l'attention (Koolstra, D’ydewalle années 90; Van Lommel & al., 2006). Peeters et Spinhof, 2002) Intègrent de nombreux éléments susceptibles de créer une surcharge en interactivité présents dans un cognitive (redondance partielle : même film (dialogues, sons divers, information (verbale) deux modalités musique, images en mouvement) différentes (auditive et visuelle), dans deux langues.
  • 10. Rôle des sous-titres Adapter le film au spectateur Rôle des sous-titres : aider à (difficultés éventuelles dans la la compréhension d’un film. compréhension des dialogues). temps de présentation des sous-titres adapté au temps de lecture d'un lecteur Connaissance des langues à « moyen » (Cornu, 2008 ; l’écran (degré de nécessité Koolstra et al., 1999) des sous-titres très variable)
  • 11. Effet des sous-titres Effets positifs ou négatifs de la présence de sous-titres à Attention portée aux sous-titres très l’écran dépendant de leur variable ( indispensables ou superflus) nécessité Les sous-titres : mal nécessaire mais bénéfice pour la compréhension Présence de sous-titres à l'écran : effet de Expertise : niveau de maitrise partage de l'attention entre les sous-titres et de la ou les langues, degré les images, charge cognitive élevée ( Lavaur d’habituation aux sous-titres, et Nava, 2008 ; d’Ydewalle et al., 2000). compétences de lecture
  • 12. Objectifs des recherches Courtes séquences filmées ( Lavaur & Bairstow, 2011 ; Bairstow & Lavaur, 2012; Bairstow, 2012) - Présence (ou l’absence) de sous-titres influence le traitement des dialogues et des éléments visuels d’un film ( compréhension, mémorisation, rappel de vocabulaire) - Effet du type de sous-titrage (standard, intralangue, inversé) selon les niveaux de compétence des participants dans les différentes langues présentées à l’écran - Comparer à situations contrôles (sous-titres absents)
  • 13. Langues des dialogues et des sous-titres • Version originale ou doublée : pas de sous-titres, pas de redondance Dialogues L1 Dialogues L2 Sous-titres L1 Intralangue standard Sous-titres L2 inversé intralangue • Version sous-titrée standard : Dialogues dans la L2 (non dominante), sous-titres dans la L1(dominante), redondance partielle • Version sous-titrée inversée : Dialogues dans la L1 et sous-titres dans la L2 redondance partielle • Versions sous-titrées intralangues (dialogues et sous-titres dans une même langue) forte redondance
  • 14. Film présenté en L2 (anglais) avec ou sans sous-titres (L1) Bairstow & Lavaur (2012) Effet négatifs des sous-titres parce que superflus L1 français Effets positifs L1 anglais des sous-titres parce que nécessaires Score de compréhension globale de la séquence : Effet positif ou négatif des sous-titres en fonction du degré de nécessité des participants (connaissances de la langue des dialogues )
  • 15. Double effet des sous-titres • Effets positifs : meilleure compréhension des dialogues et de la situation en général • Effets négatifs : détérioration du traitement des éléments dus à la lecture inutile des sous- titres (guidage de l’attention)
  • 16. Evolution de la compréhension globale en fonction du niveau des participants (Lavaur & Bairstow, 2011) Effet du niveau de 35 Disparition de l’effet en présence Global comprehension score langue 30 de sous-titres interlangues 25 Beginners Intermediary 20 Advanced 15 10 Original Version Intralingual Interlingual Version of the film
  • 17. Evolution de la compréhension des dialogues en fonction du niveau des participants (Lavaur & Bairstow 2011) L’évolution de la compréhension concerne principalement les 20 dialogues 18 Mean score for dialogue 16 14 information 12 Beginners 10 Intermediary 8 Advanced 6 4 2 0 Original Version Intralingual Interlingual Version Version Version of the film
  • 18. Compréhension et acquisition de vocabulaire par films (Bairstow & Lavaur, 2011) Effet du sous-titrage sur la Effet du sous-titrage pour compréhension 12 l’acquisition de mots de la L2 10 8 Mean scores Comprehension 6 Vocabulary 4 2 0 Original Dubbed Standard Reversed Versions
  • 19. Résultats • Le sous-titrage favorise l’acquisition de mots de la L2 • Le sous-titrage inversé (mots entendus dans la L1 et écrits dans la L2) permet le meilleur gain d’apprentissage • Le sous-titrage crée des liens entre les équivalents de traduction dans les deux langues
  • 20. Effet du sous-titrage présent pour tous types de mots Effet différentiel en fonction du type de 3,5 mots pour les 2 modes 3 de sous-titrage 2,5 Mean scores 2 Easy Equivocal 1,5 Outdated 1 0,5 0 Original Dubbed Standard Reversed Versions Les connexions entre équivalents de traduction sont faciles à établir à partir de la L1
  • 21. Liens images / sous-titres • Effets obtenus de plusieurs types de sous- titres en fonction des liens avec les dialogues mais également avec les images qui leur correspondent. • Effet facilitateur du lien fort entre les sous- titres et les images qui leur correspondent
  • 22. Liens avec les modèles existants • Nos résultats sont interprétés en fonction des différents modèles de traitement des documents multimédia (Mayer, 2005) et de la mémoire bilingue (Kroll & Stewart, 1994)
  • 23. Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994) Dialogues / sous-titres L1 L2 Concepts 23
  • 24. Multimedia learning (Mayer, 2005) dialogues Sous-titres Images
  • 25. Merci de votre attention

Editor's Notes

  1. Expertise : habituation + ou – grande aux sous-titres, niveau de langue qui peut augmenter ou réduire la charge attentionnelle (lié au besoin de comprendre les dialogues et de les relier aux images) trop long
  2. Inclure modèles multimédia
  3. Inclure modèles multimédia