1. Sous-titrage et
compréhension de films
Jean-Marc LAVAUR
Université Montpellier 3
Symposium SFP, 4 Septembre 2012
Cognition et Médias : La diversification des supports,
un atout à l’étude de la cognition
2. Psychologie et cinéma
Quels sont les facteurs psychologiques qui entrent
en jeu lorsque nous voyons les évènements qui se
produisent sur un écran (de cinéma) ?
(Hugo Munsterberg ; Psychologie du cinématographe, 1916)
3. Les films
Films : format audiovisuel Codes bien précis et cadrés
complexe
(genre cinématographique)
sources d’information Au-delà d’une simple
différentes, en constant présentation de signaux
changement. audiovisuels.
4. Les films
Cinéma : coordonner les
rythmes sonores et visuels Nombreuses connexions
(Bordwell et Thompson, 2009) référentielles entre ces
différentes sources
Parenté entre les processus psychologiques et
les formes cinématographiques ( Cutting, 2005 ;
Environnement dynamique
Smith et al., 2012).
(informations en flot continu)
5. Les films et les spectateurs
Induction du déplacement Analogie Visionnage à l’écran /
de l'attention du spectateur scène de la vie réelle ( processus
vers un élément (Bordwell attentionnels légèrement différents ;
et Thompson 2009 ; Smith, Smith, Levin et Cutting, 2012).
Levin et Cutting, 2012)
Engage l’intérêt de
l’individu, capte son
attention l’incite à faire des
prédictions, des inférences Informations du film mises en
quant à la situation (Ben- relation avec les connaissances
haul, 2003 ; Neuman et préalables du spectateur
Koskinen, 1992)
6. Les films et les spectateurs
Certaines informations sont en relief et Evènements à part entière
prennent le pas sur les autres vécus par procuration par
informations présentées simultanément le spectateur. (Zacks et
(notion de saillance, Schmidt, 2001) Magliano, 2011)
Assimiler, classer, hiérarchiser et le traitement simultané de
segmenter le flux audiovisuel (extraction ces informations permet
les unités d'information pertinentes d’aboutir à la compréhension
(Zacks, Speer, Swallow et Maley, 2010). et à la mémorisation du film
7. Films images, sons et paroles et textes.
Nature des informations
Informations
présentes verbal Non verbal
dans un film
Suite
Visuel Sous-titres
d’images
Mode de
présentation auditif dialogues Bruits,
musique
7
8. Les sous-titres
les textes écrits au centre du Ils occupent une place
processus de compréhension de film disponible sur l’écran sans
dès le début du cinéma (intertitres) envahir outre-mesure l’image
Apparition à l'écran : saillance physique
Source d’information visuelle du message (Bordwell et Thompson,
supplémentaire 2009 ; Smith, Levin et Cutting, 2012).
9. Perception des sous-titres
Sous-titres (nécessaires ou non) automatiquement
lus dès apparition à l'écran( Travaux de Capteurs de l'attention (Koolstra,
D’ydewalle années 90; Van Lommel & al., 2006). Peeters et Spinhof, 2002)
Intègrent de nombreux éléments susceptibles de créer une surcharge
en interactivité présents dans un cognitive (redondance partielle : même
film (dialogues, sons divers, information (verbale) deux modalités
musique, images en mouvement) différentes (auditive et visuelle), dans deux
langues.
10. Rôle des sous-titres
Adapter le film au spectateur Rôle des sous-titres : aider à
(difficultés éventuelles dans la la compréhension d’un film.
compréhension des dialogues).
temps de présentation des
sous-titres adapté au temps
de lecture d'un lecteur Connaissance des langues à
« moyen » (Cornu, 2008 ; l’écran (degré de nécessité
Koolstra et al., 1999) des sous-titres très variable)
11. Effet des sous-titres
Effets positifs ou négatifs de la
présence de sous-titres à Attention portée aux sous-titres très
l’écran dépendant de leur variable ( indispensables ou superflus)
nécessité
Les sous-titres :
mal nécessaire
mais bénéfice pour la compréhension
Présence de sous-titres à l'écran : effet de Expertise : niveau de maitrise
partage de l'attention entre les sous-titres et de la ou les langues, degré
les images, charge cognitive élevée ( Lavaur d’habituation aux sous-titres,
et Nava, 2008 ; d’Ydewalle et al., 2000). compétences de lecture
12. Objectifs des recherches
Courtes séquences filmées ( Lavaur & Bairstow, 2011 ;
Bairstow & Lavaur, 2012; Bairstow, 2012)
- Présence (ou l’absence) de sous-titres influence le
traitement des dialogues et des éléments visuels d’un
film ( compréhension, mémorisation, rappel de
vocabulaire)
- Effet du type de sous-titrage (standard, intralangue,
inversé) selon les niveaux de compétence des
participants dans les différentes langues présentées à
l’écran
- Comparer à situations contrôles (sous-titres absents)
13. Langues des dialogues
et des sous-titres
• Version originale ou doublée : pas de sous-titres, pas de
redondance
Dialogues L1 Dialogues L2
Sous-titres L1 Intralangue standard
Sous-titres L2 inversé intralangue
• Version sous-titrée standard : Dialogues dans la L2 (non
dominante), sous-titres dans la L1(dominante), redondance partielle
• Version sous-titrée inversée : Dialogues dans la L1 et sous-titres
dans la L2 redondance partielle
• Versions sous-titrées intralangues (dialogues et sous-titres dans
une même langue) forte redondance
14. Film présenté en L2 (anglais) avec ou sans sous-titres (L1)
Bairstow & Lavaur (2012)
Effet négatifs
des sous-titres
parce que
superflus
L1 français
Effets positifs L1 anglais
des sous-titres
parce que
nécessaires
Score de compréhension globale de la séquence : Effet positif ou négatif
des sous-titres en fonction du degré de nécessité des participants
(connaissances de la langue des dialogues )
15. Double effet des sous-titres
• Effets positifs : meilleure compréhension des
dialogues et de la situation en général
• Effets négatifs : détérioration du traitement
des éléments dus à la lecture inutile des sous-
titres (guidage de l’attention)
16. Evolution de la compréhension globale
en fonction du niveau des participants (Lavaur & Bairstow, 2011)
Effet du niveau de
35
Disparition de
l’effet en présence
Global comprehension score
langue
30
de sous-titres
interlangues
25 Beginners
Intermediary
20 Advanced
15
10
Original Version Intralingual Interlingual
Version of the film
17. Evolution de la compréhension des dialogues en fonction du niveau des
participants (Lavaur & Bairstow 2011)
L’évolution de la compréhension
concerne principalement les
20 dialogues
18
Mean score for dialogue
16
14
information
12 Beginners
10 Intermediary
8 Advanced
6
4
2
0
Original Version Intralingual Interlingual
Version Version
Version of the film
18. Compréhension et acquisition de vocabulaire par films
(Bairstow & Lavaur, 2011)
Effet du sous-titrage sur la
Effet du sous-titrage pour
compréhension
12 l’acquisition de mots de la L2
10
8
Mean scores
Comprehension
6
Vocabulary
4
2
0
Original Dubbed Standard Reversed
Versions
19. Résultats
• Le sous-titrage favorise l’acquisition de mots
de la L2
• Le sous-titrage inversé (mots entendus dans
la L1 et écrits dans la L2) permet le meilleur
gain d’apprentissage
• Le sous-titrage crée des liens entre les
équivalents de traduction dans les deux
langues
20. Effet du sous-titrage présent
pour tous types de mots
Effet différentiel en
fonction du type de
3,5 mots pour les 2 modes
3
de sous-titrage
2,5
Mean scores
2 Easy
Equivocal
1,5
Outdated
1
0,5
0
Original Dubbed Standard Reversed
Versions
Les connexions entre équivalents de traduction sont faciles à
établir à partir de la L1
21. Liens images / sous-titres
• Effets obtenus de plusieurs types de sous-
titres en fonction des liens avec les dialogues
mais également avec les images qui leur
correspondent.
• Effet facilitateur du lien fort entre les sous-
titres et les images qui leur correspondent
22. Liens avec les modèles existants
• Nos résultats sont interprétés en fonction des
différents modèles de traitement des documents
multimédia (Mayer, 2005) et de la mémoire bilingue
(Kroll & Stewart, 1994)
Expertise : habituation + ou – grande aux sous-titres, niveau de langue qui peut augmenter ou réduire la charge attentionnelle (lié au besoin de comprendre les dialogues et de les relier aux images) trop long