1. EL CASTELLANO DE GALICIA
Cuando dos lenguas entran en contacto se produce
una serie de fenómenos, no solamente de tipo
lingüístico sino también sociológico, que resultan
distintos según las diferentes circunstancias en que
tiene lugar ese contacto.
La facilidad de comprensión entre ambas lenguas ha
dado lugar a que las interferencias hayan sido muy
numerosas, lo que origina dos variedades: una
agallegada del castellano, que ha sustituido a la
variedad estándar y en la que se expresan la mayor
parte de los residentes en ciudades,
2. EL CASTELLANO DE GALICIA
Y otra variedad, castellanizada del gallego, en la que se
expresan la totalidad de los residentes en pueblos.
Al acercarse a la lengua oficial, el hablante gallego
lleva al nuevo sistema lingüístico aprendido una serie
de hábitos de la lengua propia que tiñen por completo
el habla coloquial castellana.
3. INTERFERENCIAS FÓNICAS:
Entonación: en el castellano de Galicia no suele haber
cursos melódicos extensos, sino una unión de curvas
limitadas a pequeños grupos.
Vocalismo: existencia de /e/ y /o/ abiertas, en
función del grado de abertura de la palabra gallega
correspondiente.
Consonantismo: yeísmo.
4. INTERFERENCIAS FÓNICAS:
Reducción de grupos cultos debido al resultado
normal en gallego de estos grupos, hecho que podría
considerarse un vulgarismo al trasladar tal reducción
al castellano:
ct > t: ator.
cc> c: leción.
gn> n: manífico.
ns> s: constante.
pt> t: ditongo.
5. INTERFERENCIAS FÓNICAS:
Gheada: es la manera de pronunciar la oclusiva velar sonora
/g/, que aunque es válida en el habla, nunca se representa en la
lengua escrita. Un hablante mantendrá esta diferencia entre la
lengua oral y escrita cuando se exprese en cualquiera de las dos
lenguas: Lugo [luho]; guerra [hérra]. No se produce cuando el
sonido /g/ va precedido de /n/ en interior de palabra: domingo
[domingo].
Seseo: consiste en la articulación del fonema /z/, fricativo
interdental sordo como /s/, fricativo alveolar sordo , en
lagunas zonas de Galicia.
6. INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:
Las combinaciones /ui/, /iu/, que siempre son
diptongos en castellano, se marcan como hiatos en
gallego: Luis>Luís; concluido> concluído.
Los adverbios terminados en –mente que en
castellano conservan la tilde si el adjetivo la lleva por
sí solo y en gallego se consideran como una unidad
desde el punto de vista fonológico.
Homónimos portadores de tilde diacrítica como
ocurre en: dá (verbo) >da; que, como, por que (pron.
Int./exclam.) >qué, Cómo, por qué.
7. INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:
Algunas palabras que tienen diferente tonicidad en las
dos lenguas: así las desviaciones de una a otra lengua
motiva una serie de faltas que se deben al contacto entre
las dos lenguas. En castellano existen bastantes palabras
que pueden tener dos acentuaciones diferentes, aunque la
RAE recomienda la forma que citaremos en primero
lugar, pero el gallego se decanta por la forma que, en
castellano, se prefiere en segundo lugar: gall. Mísil > cast.
Misil / mísil; gall. Réptil > cast. Reptil/ réptil. En otros
casos no existe la doble posibilidad: gall. Heroe > cast.
Héroe; gall. Alguén > cast. Alguien.
8. INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:
Posibles desvíos o interferencias
ortográficas debido a la diferente
transcripción gráfica de unas
palabras comunes a ambas lenguas,
pero en las que el gallego permanece
más fiel a la etimología que el
castellano:
11. INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
Diminutivo -iño/ iña en sustantivos, adjetivos y
adverbios.
Confusión en el género de los artículos: la puente, el sal,
la reuma, el leche, el cal, la coraje, el ubre, el lumbre, la
fin.
Por lo que respecta al uso del artículo con los nombres
propios de persona se considera un vulgarismo en
castellano; pero en gallego se emplea el artículo delante
de nombres, apellidos, apodos para darles un tono de
familiaridad.
Uso de determinantes: ]*Estes días, *Eses alumnos.
12. INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
Uso de la forma neutra “Lo que” inexistente en castellano (“el
que”); alterna con la forma interrogativa “¿y luego?” Por
interferencia con la gallega “¿e logo?”. Este último es un
modismo muy arraigado en el castellano.
En cuanto al sistema verbal destaca la ausencia de tiempos
compuestos.
Uno de los tiempos verbales más conflictivos es el pret.
pluscuamperfecto de indicativo, forma simple en -RA, que
contiene los valores de imp. de subjuntivo y del pret. plusc. de
indicativo, forma compuesta castellana.
13. INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
El morfema flexivo verbal que indica el número y la persona es
siempre en gallego -S, también en castellano, con la excepción del
pretérito perfecto simple: “cantaches: cantaste; colliches: cogiste; partiches:
partiste”.
El presente de subjuntivo de los verbos DAR y ESTAR: dea, estea: dé,
esté; deas, esteas: des, estés; dea, estea: dé, esté.
Los comparativos sintéticos se prefieren a los analíticos: “más bueno/
mejor; más grande/ mayor; más malo/ peor…..”
Deben considerarse calcos del gallego y no vulgarismos el uso de
adverbios como “daquella/ de aquella, en aquel momento, entonces”.
El sintagma formado por mismo + adverbio/ verbo con el significado
de “talmente, justamente”: “Mismo donde está Luis/ justamente donde está
Luis”.
14. INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
Perífrasis verbales:
Haber + (de) + infinitivo: Tiene en castellano valor de obligación; sin
embargo, en el castellano de Galicia indica “estar a punto de” cuando el
verbo auxiliar está en pretérito perfecto simple.
Dar + participio tiene el sentido de “no ser capaz de + infinitivo” (=“No doy
hecho la traducción”)
Deber + infinitivo significa tanto obligación como probabilidad..
Estar + infinitivo y andar + infinitivo tienen el valor de estar + gerundio en
castellano: “Los niños están a gritar/ andan a gritar”.
Las perífrasis “están a gritar” o “andan a gritar” pierden la preposición
A en el español de Galicia: “acostumbra repetir, fui comprar”
Las perífrasis auxiliar + a + infinitivo pierden la preposición a en el
español de Galicia: “acostumbra repetir”, “fui comprar”, “me atrevía soñar”.
15. INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS
Es muy normal que un hablante gallego salpique su
expresión coloquial con alguna que otra locución
adverbial; se trata de calcos o traducciones de su lengua
vernácula:
“A los pocos” por “poco a poco”: “beber o comer a los
pocos” (=poco a poco).
”Más nada” por “nada más”: “No quiero más nada”;
“No me queda más nada”.
“Por lo de ahora” por “Por ahora”: “por lo de ahora
finalizamos”.
16. INTERFERECNIAS SINTÁCTICAS
La concordancia del adverbio medio, en género y número, con el
adjetivo al que modifica: “Mi abuela está media paralizada”; “Tus
hermanos están medios locos”.
IR + EN, no con sentido de dirección, sino estativo o lugar en donde:
“Pepe va en casa de su madre/ está en casa de su madre”. La lengua
moderna prefiere en su lugar la preposición A.
El empleo de la locución preposicional JUNTO DE en vez de JUNTO
A: “Voy a junto de la vecina/ junto a tu vecina”
La utilización de l pronombre de solidaridad gallego, por desviación o
interferencia, en frases castellanas, en las que el uso de dicho
pronombre es superfluo: “Te es un chico estupendo”; “Estes días te hace
calor”.
Uso de DARSE DE CUENTA por DARSE CUENTA.
17. INTERFERECNIAS SINTÁCTICAS
Uso del pronombre antes del infinitivo: “No se
mover”.
Empleo de MÁS reforzando la conjunción Y: “Juan y
más Pepe son nuestros amigos”.
Poco uso de los pronombres reflexivos: “Voy acortar
el pelo; corté el pelo” / “ Voy a cortarme el pelo; me corté el
pelo”.
ESTAR +A + INF. en “estar a jugar” por ESTAR +
GERUNDIO, en “estar jugando”.
22. INTERFERENCIAS LÉXICAS
GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO
Tolo loco trapalleiro Desordenado,
mentiroso
xeitoso habilidoso acordar Despertar
chollar trabajar esbardallar Despotricar
A modiño, a despacio De seguido En seguida, a
modo continuación
No me da xeito No me acomoda, No ser quien de No ser capaz de
no me queda bien
Haber o tener Tener muchas Ahí lo está Ahí lo tienes
una llena de cosas
cosas
Barullo confusión chaval joven
23. INTERFERENCIAS LÉXICAS
GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO
loza vajilla Meigo, -a Brujo, -a
morriña Tristeza, pega urraca
melancolía
grima Desazón, pescada merluza
disgusto, horror
petar Golpear o llamar regato Arroyuelo
a la puerta
silva zarza remejer Revolver,
remezclar