2. Nennwert репликация
HMI-Panel
CNC
Термин - это единица естественного или
искусственного языка, обладающая специальным
терминологическим значением, которое может быть
выражено либо в словесной форме, либо в том или
ином формализованном виде и достаточно точно и
полно отражает основные признаки соответствующего
понятия.
Основные свойства:
• понятийная соотнесенность;
• потребность в дефинировании;
• терминологиическая соотнесенность
значений термина в пределах
соответствующей системы;
3. Термины - смысловое ядро научно-
технических текстов, они точно и чѐтко
передают основную содержательную
информацию. Потребность в терминах вызывает
стихийное возникновение
терминологий, нуждающихся в упорядочивании.
Нормативные требования к
термину:
• системность;
• независимость от контекста;
• краткость;
• абсолютная и относительная
однозначность;
• простота и понятность;
• степень внедрения.
4. Научно-технические тексты несколько сложны для понимания
из-за:
большого количества новых понятий и терминов ввиду
стремительного развития науки и техники;
невозможности фиксации всех терминов по данной
отрасли;
дефицита информации ввиду сжатости языка;
наличия в языке большого количества профессиональных
жаргонизмов.
Приёмы компенсации безэквивалентности научно-технических
терминов:
Транслитерация и транскрипция (передача ЯЦ графической формы
слова ЯИ, при транскрипции - его звуковой формы).
Калькирование (замена составных частей (морфем) их буквальными
соответствиями на языке перевода).
Описательный (“разъяснительный”) перевод (раскрытие значения
исходной единицы с помощью развернутого описания).
Приближенный (уподобляющий) перевод (для обозначения
5. Эквивалентность =функциональная
эквивалентность, равноценность, эквивалентное
воздействие, сохранение инвариантного содержания, интенционная
адекватность…
Тождество оригиналу лишь в отношении функции.
Объективных критериев эквивалентности перевода не
существует.
Концепция формального соответствия:
◦ передача всего, в том числе структуры исходного текста.
Концепция нормативно-содержательного соответствия :
◦ 1)передать все существенные элементы содержания исходного текста;
◦ 2) соблюсти нормы переводящего языка.
Концепция полноценного (адекватного) перевода:
◦ 1) исчерпывающая передача (смыслового) содержания исходного текста
(тождество информации, сообщаемой на разных языках);
◦ 2) передача содержания равноценными средствами.
Концепция динамической (функциональной) эквивалентности:
◦ сравнение реакции получателя переводного текста и
получателя текста на исходном языке.
6. Тексты для перевода:
статья „Monogram Aerospace
Fasteners, USA. Verfügbarkeit und
Produktivität gesteigert“ из журнала
«Motion World»;
статьи из научно-популярного
издания «Spektrum der
Wissenschaft. Die Woche» : „
BIOCOMPUTER. Gen-Transistoren
arbeiten in Zellen“;
„GRUPPENVERHALTEN. Geduld
zahlt sich aus“;
„KLIMA. Dünne Wolken heizten
Eisschmelze in Grönland an“;
„ÖKOSYSTEME. Der Kollaps fällt
aus“;
„KUNSTGEWEBE. Meterlange
Mikrofasern stricken Kunstgewebe“.
инструкция по применению
компьютера измерения базальной
температуры тела для
определения фаз менструального
цикла ®Cyclotest 2
Plus.
Основные способы
преодоления переводческих
проблем:
1) фоновые знания в области
перевода;
2) опущение изображений;
3) подбор прямых соответствий
(Pankreasinselzelle,die клетка
островка поджелудочной
железы);
4) транслитерация и
транскрипция (практическая
транскрипция для передачи
имѐн собственных: Antje
Findeklee - Антье Финдекле);
5) калькирование (der Gen-
Transistor генный транзистор);
6) описательный перевод
(die NFP-Beratungsstelle
консультационный центр
по естественному
7. Приблизительный «удельный вес» найденных терминов по текстам,
процент от общего количества слов, значения округлены до десятых
долей.
Название текста % терминов от
общего
количества
слов
Monogram Aerospace Fasteners, USA. Verfügbarkeit und
Produktivität gesteigert
6,2
BIOCOMPUTER. Gen-Transistoren arbeiten in Zellen 5,4
GRUPPENVERHALTEN. Geduld zahlt sich aus 1,1
KLIMA. Dünne Wolken heizten Eisschmelze in Grönland
an
2,4
KUNSTGEWEBE. Meterlange Mikrofasern stricken
Kunstgewebe
3,8
ÖKOSYSTEME. Der Kollaps fällt aus 1,6
®Сyclotest 2 Plus Bedienungsanleitung 0,4
8. 1) Научно-технические тексты однозначны, универсальны, носят
международный характер. Их смысловым ядром являются
термины. Острая потребность в терминах ведѐт к формированию
и упорядочиванию терминологий на основании нормативных
требований .
2) Существуют различные концепции эквивалентности
перевода, однако их объяснительная сила недостаточна для
объяснения всех случаев эквивалентного соответствия.
3) В современной теории перевода нет универсальных
объяснений эквивалентности, адекватности, модели перевода.
Поэтому можно утверждать, что объективных критериев
эквивалентности перевода не существует.
4) Знание способов компенсации безэквивалентных научно-
технических терминов помогает в выборе оптимального варианта
перевода. Каждый из способов имеет свои недостатки, их
комбинирование может дать более удачный способ передачи
безэквивалентной лексики.
Выводы