Nennwert репликацияHMI-PanelCNCТермин - это единица естественного илиискусственного языка, обладающая специальнымтерминоло...
 Термины - смысловое ядро научно-технических текстов, они точно и чѐткопередают основную содержательнуюинформацию. Потреб...
Научно-технические тексты несколько сложны для пониманияиз-за: большого количества новых понятий и терминов ввидустремите...
 Эквивалентность =функциональнаяэквивалентность, равноценность, эквивалентноевоздействие, сохранение инвариантного содерж...
Тексты для перевода:статья „Monogram AerospaceFasteners, USA. Verfügbarkeit undProduktivität gesteigert“ из журнала«Motion...
Приблизительный «удельный вес» найденных терминов по текстам,процент от общего количества слов, значения округлены до деся...
 1) Научно-технические тексты однозначны, универсальны, носятмеждународный характер. Их смысловым ядром являютсятермины. ...
Presentation_1371603097527
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Presentation_1371603097527

84

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
84
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Presentation_1371603097527

  1. 1. Nennwert репликацияHMI-PanelCNCТермин - это единица естественного илиискусственного языка, обладающая специальнымтерминологическим значением, которое может бытьвыражено либо в словесной форме, либо в том илиином формализованном виде и достаточно точно иполно отражает основные признаки соответствующегопонятия.Основные свойства:• понятийная соотнесенность;• потребность в дефинировании;• терминологиическая соотнесенностьзначений термина в пределахсоответствующей системы;
  2. 2.  Термины - смысловое ядро научно-технических текстов, они точно и чѐткопередают основную содержательнуюинформацию. Потребность в терминах вызываетстихийное возникновениетерминологий, нуждающихся в упорядочивании.Нормативные требования ктермину:• системность;• независимость от контекста;• краткость;• абсолютная и относительнаяоднозначность;• простота и понятность;• степень внедрения.
  3. 3. Научно-технические тексты несколько сложны для пониманияиз-за: большого количества новых понятий и терминов ввидустремительного развития науки и техники; невозможности фиксации всех терминов по даннойотрасли; дефицита информации ввиду сжатости языка; наличия в языке большого количества профессиональныхжаргонизмов.Приёмы компенсации безэквивалентности научно-техническихтерминов:Транслитерация и транскрипция (передача ЯЦ графической формыслова ЯИ, при транскрипции - его звуковой формы).Калькирование (замена составных частей (морфем) их буквальнымисоответствиями на языке перевода).Описательный (“разъяснительный”) перевод (раскрытие значенияисходной единицы с помощью развернутого описания).Приближенный (уподобляющий) перевод (для обозначения
  4. 4.  Эквивалентность =функциональнаяэквивалентность, равноценность, эквивалентноевоздействие, сохранение инвариантного содержания, интенционнаяадекватность… Тождество оригиналу лишь в отношении функции. Объективных критериев эквивалентности перевода несуществует.Концепция формального соответствия:◦ передача всего, в том числе структуры исходного текста.Концепция нормативно-содержательного соответствия :◦ 1)передать все существенные элементы содержания исходного текста;◦ 2) соблюсти нормы переводящего языка.Концепция полноценного (адекватного) перевода:◦ 1) исчерпывающая передача (смыслового) содержания исходного текста(тождество информации, сообщаемой на разных языках);◦ 2) передача содержания равноценными средствами.Концепция динамической (функциональной) эквивалентности:◦ сравнение реакции получателя переводного текста иполучателя текста на исходном языке.
  5. 5. Тексты для перевода:статья „Monogram AerospaceFasteners, USA. Verfügbarkeit undProduktivität gesteigert“ из журнала«Motion World»;статьи из научно-популярногоиздания «Spektrum derWissenschaft. Die Woche» : „ BIOCOMPUTER. Gen-Transistorenarbeiten in Zellen“; „GRUPPENVERHALTEN. Geduldzahlt sich aus“; „KLIMA. Dünne Wolken heiztenEisschmelze in Grönland an“; „ÖKOSYSTEME. Der Kollaps fälltaus“; „KUNSTGEWEBE. MeterlangeMikrofasern stricken Kunstgewebe“.инструкция по применениюкомпьютера измерения базальнойтемпературы тела дляопределения фаз менструальногоцикла ®Cyclotest 2Plus.Основные способыпреодоления переводческихпроблем:1) фоновые знания в областиперевода;2) опущение изображений;3) подбор прямых соответствий(Pankreasinselzelle,die клеткаостровка поджелудочнойжелезы);4) транслитерация итранскрипция (практическаятранскрипция для передачиимѐн собственных: AntjeFindeklee - Антье Финдекле);5) калькирование (der Gen-Transistor генный транзистор);6) описательный перевод(die NFP-Beratungsstelleконсультационный центрпо естественному
  6. 6. Приблизительный «удельный вес» найденных терминов по текстам,процент от общего количества слов, значения округлены до десятыхдолей.Название текста % терминов отобщегоколичествасловMonogram Aerospace Fasteners, USA. Verfügbarkeit undProduktivität gesteigert6,2BIOCOMPUTER. Gen-Transistoren arbeiten in Zellen 5,4GRUPPENVERHALTEN. Geduld zahlt sich aus 1,1KLIMA. Dünne Wolken heizten Eisschmelze in Grönlandan2,4KUNSTGEWEBE. Meterlange Mikrofasern strickenKunstgewebe3,8ÖKOSYSTEME. Der Kollaps fällt aus 1,6®Сyclotest 2 Plus Bedienungsanleitung 0,4
  7. 7.  1) Научно-технические тексты однозначны, универсальны, носятмеждународный характер. Их смысловым ядром являютсятермины. Острая потребность в терминах ведѐт к формированиюи упорядочиванию терминологий на основании нормативныхтребований . 2) Существуют различные концепции эквивалентностиперевода, однако их объяснительная сила недостаточна дляобъяснения всех случаев эквивалентного соответствия. 3) В современной теории перевода нет универсальныхобъяснений эквивалентности, адекватности, модели перевода.Поэтому можно утверждать, что объективных критериевэквивалентности перевода не существует. 4) Знание способов компенсации безэквивалентных научно-технических терминов помогает в выборе оптимального вариантаперевода. Каждый из способов имеет свои недостатки, ихкомбинирование может дать более удачный способ передачибезэквивалентной лексики.Выводы
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×