SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
wat is de toekomst van
de vertaler?
Uitdagingen en kansen van de moderne technologie
Joël Sigling
Directeur Technologie AVB vertalingen
Lid van branchevereniging VViN
Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland
Vertaalacademie Maastricht
© AVB vertalingen 2014
• Huidige situatie in de vertaalwereld: veel onzekerheid
• Geschiedenis van vertaaltechnologie, inzonderheid machinevertaling.
• Welke interessante technologische ontwikkelingen spelen er nu
• Wat kunnen we verwachten voor de toekomst
• De toekomst van AVB Vertalingen en de vertaler
Onderwerpen van vandaag
© AVB vertalingen 2013
Neerwaartse prijsspiraal
Eindklanten (zeker ook de overheid!) zetten bureaus onder druk, de bureaus
zetten de vertalers onder druk. Oorzaken:
 Noodzaak kosten te besparen door zwakke economie
Technologische ontwikkelingen maken vertaalwerk
sneller, en dus goedkoper, eindklanten weten dit
tegenwoordig en verwachten lagere prijzen.
Huidige situatie
Veel onzekerheid, waardoor?
© AVB vertalingen 2013
CAT tools worden onontbeerlijk. Meedoen of niet?
Investering niet te hoog? En al die upgrades?
Machinevertaling is ineens de hot topic van de
vertaalwereld. Iedereen kent Google. Veel mensen
gebruiken het. Wat gebeurt er met mijn vak?
Huidige situatie
Veel onzekerheid, waardoor?
© AVB vertalingen 2013
• Eerste aanzet tot vertaaltechnologie was machinevertaling. Term en idee in
1949 ontstaan, kort na introductie van de eerste computer
• 1e
“succesvolle” experiment in 1954. Eindsucces werd verwacht “binnen vijf
jaar”. Vanwege succes verder onderzoek gestimuleerd door Koude oorlog.
• Tot jaren ’80 vorige eeuw weinig progressie.
Geschiedenis van de vertaal-
technologie
© AVB vertalingen 2013
• In 1984 begint Trados met het eerste vertaalgeheugensysteem, een
afgeleide van machinevertaling. In ’92: Trados Translator’s Workbench.
•In 1988 1e succesvolle experimenten met statische machinevertaling: SMT
(uitleg)…
• In 1996 komt Systran met eerste gratis rule-based machinevertaling.
•In 2003 start Franz-Josef Och als hoofd taaltechnologie bij Google, in 2006
wordt de SMT-engine Google Translate gelanceerd, Arabisch eerste doeltaal.
Google Translate betekent een revolutie in de vertaalwereld…
Geschiedenis van de vertaal-
technologie, deel 2 - Revolutie
© AVB vertalingen 2013
• Resultaat SMT wordt beter bij meer parallelle content. Door internet veel
parallelle content. SMT blijkt als techniek succesvoller dan RBMT.
• Google MT koploper: toegang tot miljoenen parallelle vertaalde
documenten.
• Ook Moses steeds populairder, want gratis en continue ontwikkeling door de
community. Snel zelf MT engine maken dankzij parallelle data op internet.
• Laatste jaren daardoor steeds meer “custom engines” voor specifieke
klanten, vakgebieden en/of talencombinaties.
Geschiedenis van de vertaal-
technologie, deel 3 - SMT
© AVB vertalingen 2013
• CAT-tools nog steeds dominant onder vertalers, maar veel vertalers
gebruiken ook al MT, bijv. Google Translator’s Toolkit.
• Wereldwijd wordt vele malen meer content met MT vertaald dan door
menselijke vertalers (HT). Kwaliteit na post-editing vaak beter dan HT.
• Nieuwste ontwikkeling: hybride engines, combinatie SMT en RBMT, betere
resultaten verwacht.
• Veel UA vertaald met MT only. Gebruikers vinden dit fijner dan alleen Engels!
• Trend tot integratie van TM en MT > “buzz word” TMT. Post-editing groeit…
De situatie nu –
Belangrijkste trends
© AVB vertalingen 2013
Crowd/Community translation
• Wikipedia wordt volledig door vrijwilligers vertaald.
Microsoft heeft hievoor Wikibasha ontwikkeld.
• Facebook: in meer dan 100 talen vertaald door meer
dan een half miljoen vrijwilligers, fans van de site.
• Twitter intussen ook naar rond de 30 talen vertaald
door honderdduizenden vrijwilligers.
• Bedrijven als Adobe en Cisco maken gebruik van
community translation om helpteksten op internet te
vertalen.
Boeiende ontwikkelingen
© AVB vertalingen 2013
Ook EU zet vol in op machinevertaling
• EU is de grootste koper van vertalingen ter wereld, budget
van 1,2 miljard per jaar.
• Al decennia lang initiatieven op vlak van machinevertaling.
• Sinds de komst van SMT, meer inspanningen, EU heeft enorm
veel parallelle data beschikbaar, dus resultaten zijn goed.
• In allerlei projecten, zoals MT@EC, worden miljoenen
gestopt.
Conclusie: EU is ook overtuigd van nut van
machinevertaling(lees: besparingen).
Boeiende ontwikkelingen
© AVB vertalingen 2013
Vertaalmachines steeds meer maatwerk (customised)
• Moses en Joshua zijn open-source platforms
voor maatwerkvertaalmachines voor weinig
geld en in korte tijd.
• Er zijn al “cloud”-oplossingen voor het zelf
maken van customised vertaalmachines,
door bijv. vertalers.
• Steeds meer MT-aanbieders die bijna
allemaal de mogelijkheid bieden om simpel
engines op maat te maken (SDL Be Global,
Kantan, Let’s MT, Smartmate, etc.)
Boeiende ontwikkelingen
Steeds meer`in the cloud`
• Nieuwe cloudspelers groeien snel, zoals
Google, Smartling, Wordbee, …
• Traditionele makers van vertaaltools gaan
ook steeds meer in de cloud: MemoQ,
Multitrans. Trados e.d. moeten volgen!
• Steeds meer ”cloud”-oplossingen voor het
zelf maken van customised
vertaalmachines.
Conclusie: als makers van de technologie
naar de cloud gaan, moeten vertalers straks
volgen! Lokaal vertalen in Word gaat straks
verdwijnen.
Boeiende ontwikkelingen
De toekomst van de vertaler
• Vertalers zullen zich meer moeten gaan specialiseren.
Voor generalisten zal steeds minder plek zijn.
• Steeds meer behoefte aan revisoren voor reviseren van
vertalingen die deels door vertaalmachines, deels
vanuit vertaalgeheugens zijn vertaald.
• Vertalers worden
steeds meer taal- en
cultuurconsultant. Neerwaartse woordprijsdruk
zal eerder toe- dan afnemen.
De toekomst van de vertaler
Wees niet bang…
Er blijft voldoende werk voor goede vertalers, zeker degenen die meegaan
met hun tijd. Er komt meer keuze in wat je als vertaler kunt doen:
• Specialiseren
• Toeleggen op revisie van machinevertaling (“post-editing”)
• Werken als taaltechnoloog (TM- en terminologiebeheer bijv).
• Werken als taal- en cultuurconsultant
• Vertalen van multimediacontent (audio, video, games)
De toekomst van de vertaler
• Wij blijven onze vertalers zien als partners, samen
proberen we een optimaal product te leveren aan de
eindklant.
• We doen mee aan de technologische ontwikkelingen,
bijv. door implementatie van meest geavanceerde TM-
oplossing.
• We hebben een eigen juridische vertaalmachine, maar
verkopen geen machinevertaling aan de klant als die
dat niet weet.
AVB Vertalingen en de vertaler
Bij AVB staat de klant centraal,
maar we hebben passie voor ons vak
en dus ook voor onze vertalers.
Jullie blijven ons goud en daarom is
talent bij ons altijd heel erg welkom!
AVB Vertalingen en de vertaler
• Ethan Zuckerman over de behoefte aan crowd translation:
http://www.ethanzuckerman.com/blog/the-polyglot-internet/
• Jaap van der Meer over de toekomst van het vertaalvak:
http://www.translationautomation.com/perspectives/the-future-for-translators-
looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-first.html
• David Bellos over Google Translate: http://www.independent.co.uk/life-
style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html
• Jaap van der Meer beschrijft een aantal van de veranderingen waarvoor
Facebook, Google, IBM en Microsoft hebben gezorgd op het vlak van vertalingen:
http://www.translationautomation.com/perspectives/where-are-facebook-google-
ibm-and-microsoft-taking-us.html
Weblectuur
Telefoon: 020-645.66.10
E-mail: joel.sigling@avb.nl
Twitter: @AVBvertalingen
Adres: Ouderkerkerlaan 50
1185 AD Amstelveen
Website: www.avb-vertalingen.nl

More Related Content

Similar to De toekomst van de vertaler

Vip Uitgeefdagen Redactionele Automatisering 12 November 2009
Vip Uitgeefdagen Redactionele Automatisering 12 November 2009Vip Uitgeefdagen Redactionele Automatisering 12 November 2009
Vip Uitgeefdagen Redactionele Automatisering 12 November 2009MichieldeKlein
 
WebDevelopment Lecture
WebDevelopment LectureWebDevelopment Lecture
WebDevelopment Lecturettyberend
 
Opensource als alternatief
Opensource als alternatiefOpensource als alternatief
Opensource als alternatiefPeter Langenberg
 
Presentatie ICT opensource oplossingen voor het MKB
Presentatie ICT opensource oplossingen voor het MKBPresentatie ICT opensource oplossingen voor het MKB
Presentatie ICT opensource oplossingen voor het MKBmgielissen
 
Bart Gouweloose - Aveve
Bart Gouweloose - AveveBart Gouweloose - Aveve
Bart Gouweloose - AveveDigitopia
 
Bedrijfspresentatie Geuze Automatisering B.V.
Bedrijfspresentatie Geuze Automatisering B.V.Bedrijfspresentatie Geuze Automatisering B.V.
Bedrijfspresentatie Geuze Automatisering B.V.cmgeuze
 
CTAC WINSHUTTLE MEETING HERTOGENBOSCH
CTAC WINSHUTTLE MEETING HERTOGENBOSCHCTAC WINSHUTTLE MEETING HERTOGENBOSCH
CTAC WINSHUTTLE MEETING HERTOGENBOSCHClinton Jones
 
Bezit of toegang? Hoe technologie de wereld verandert
Bezit of toegang? Hoe technologie de wereld verandertBezit of toegang? Hoe technologie de wereld verandert
Bezit of toegang? Hoe technologie de wereld verandertFred Wiltenburg
 
Rolf vd Putte - Contour
Rolf vd Putte - ContourRolf vd Putte - Contour
Rolf vd Putte - ContourThemadagen
 
Media Mosa, Yet Another Videoplatform? Van eindgebruikersdienst naar platform...
Media Mosa, Yet Another Videoplatform? Van eindgebruikersdienst naar platform...Media Mosa, Yet Another Videoplatform? Van eindgebruikersdienst naar platform...
Media Mosa, Yet Another Videoplatform? Van eindgebruikersdienst naar platform...MediaMosa
 
Concorde group uw vertaling van begin tot eind
Concorde group   uw vertaling van begin tot eindConcorde group   uw vertaling van begin tot eind
Concorde group uw vertaling van begin tot eindBob Balm
 
DSD-NL 2015, Delft-FEWS Gebruikersdag, 11 Toekomstvisie
DSD-NL 2015, Delft-FEWS Gebruikersdag, 11 ToekomstvisieDSD-NL 2015, Delft-FEWS Gebruikersdag, 11 Toekomstvisie
DSD-NL 2015, Delft-FEWS Gebruikersdag, 11 ToekomstvisieDeltares
 

Similar to De toekomst van de vertaler (20)

Vip Uitgeefdagen Redactionele Automatisering 12 November 2009
Vip Uitgeefdagen Redactionele Automatisering 12 November 2009Vip Uitgeefdagen Redactionele Automatisering 12 November 2009
Vip Uitgeefdagen Redactionele Automatisering 12 November 2009
 
WebDevelopment Lecture
WebDevelopment LectureWebDevelopment Lecture
WebDevelopment Lecture
 
Opensource als alternatief
Opensource als alternatiefOpensource als alternatief
Opensource als alternatief
 
Alice In The Cloud
Alice In The CloudAlice In The Cloud
Alice In The Cloud
 
Presentatie ICT opensource oplossingen voor het MKB
Presentatie ICT opensource oplossingen voor het MKBPresentatie ICT opensource oplossingen voor het MKB
Presentatie ICT opensource oplossingen voor het MKB
 
Bart Gouweloose - Aveve
Bart Gouweloose - AveveBart Gouweloose - Aveve
Bart Gouweloose - Aveve
 
Bedrijfspresentatie Geuze Automatisering B.V.
Bedrijfspresentatie Geuze Automatisering B.V.Bedrijfspresentatie Geuze Automatisering B.V.
Bedrijfspresentatie Geuze Automatisering B.V.
 
Smart learning apps
Smart learning appsSmart learning apps
Smart learning apps
 
CTAC WINSHUTTLE MEETING HERTOGENBOSCH
CTAC WINSHUTTLE MEETING HERTOGENBOSCHCTAC WINSHUTTLE MEETING HERTOGENBOSCH
CTAC WINSHUTTLE MEETING HERTOGENBOSCH
 
Bezit of toegang? Hoe technologie de wereld verandert
Bezit of toegang? Hoe technologie de wereld verandertBezit of toegang? Hoe technologie de wereld verandert
Bezit of toegang? Hoe technologie de wereld verandert
 
Rolf vd Putte - Contour
Rolf vd Putte - ContourRolf vd Putte - Contour
Rolf vd Putte - Contour
 
Artikel_NET_Magazine12
Artikel_NET_Magazine12Artikel_NET_Magazine12
Artikel_NET_Magazine12
 
Newsletter5
Newsletter5Newsletter5
Newsletter5
 
Media Mosa, Yet Another Videoplatform? Van eindgebruikersdienst naar platform...
Media Mosa, Yet Another Videoplatform? Van eindgebruikersdienst naar platform...Media Mosa, Yet Another Videoplatform? Van eindgebruikersdienst naar platform...
Media Mosa, Yet Another Videoplatform? Van eindgebruikersdienst naar platform...
 
Concorde group uw vertaling van begin tot eind
Concorde group   uw vertaling van begin tot eindConcorde group   uw vertaling van begin tot eind
Concorde group uw vertaling van begin tot eind
 
DSD-NL 2015, Delft-FEWS Gebruikersdag, 11 Toekomstvisie
DSD-NL 2015, Delft-FEWS Gebruikersdag, 11 ToekomstvisieDSD-NL 2015, Delft-FEWS Gebruikersdag, 11 Toekomstvisie
DSD-NL 2015, Delft-FEWS Gebruikersdag, 11 Toekomstvisie
 
Q3 TSV-GROEP Magazine
Q3 TSV-GROEP MagazineQ3 TSV-GROEP Magazine
Q3 TSV-GROEP Magazine
 
CV-Albert Landa
CV-Albert LandaCV-Albert Landa
CV-Albert Landa
 
Demand driven supply chain - Merkato - expert sessie
Demand driven supply chain - Merkato - expert sessieDemand driven supply chain - Merkato - expert sessie
Demand driven supply chain - Merkato - expert sessie
 
2007 03 20 V E A
2007 03 20  V E A2007 03 20  V E A
2007 03 20 V E A
 

De toekomst van de vertaler

  • 1. wat is de toekomst van de vertaler? Uitdagingen en kansen van de moderne technologie Joël Sigling Directeur Technologie AVB vertalingen Lid van branchevereniging VViN Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland Vertaalacademie Maastricht © AVB vertalingen 2014
  • 2. • Huidige situatie in de vertaalwereld: veel onzekerheid • Geschiedenis van vertaaltechnologie, inzonderheid machinevertaling. • Welke interessante technologische ontwikkelingen spelen er nu • Wat kunnen we verwachten voor de toekomst • De toekomst van AVB Vertalingen en de vertaler Onderwerpen van vandaag © AVB vertalingen 2013
  • 3. Neerwaartse prijsspiraal Eindklanten (zeker ook de overheid!) zetten bureaus onder druk, de bureaus zetten de vertalers onder druk. Oorzaken:  Noodzaak kosten te besparen door zwakke economie Technologische ontwikkelingen maken vertaalwerk sneller, en dus goedkoper, eindklanten weten dit tegenwoordig en verwachten lagere prijzen. Huidige situatie Veel onzekerheid, waardoor? © AVB vertalingen 2013
  • 4. CAT tools worden onontbeerlijk. Meedoen of niet? Investering niet te hoog? En al die upgrades? Machinevertaling is ineens de hot topic van de vertaalwereld. Iedereen kent Google. Veel mensen gebruiken het. Wat gebeurt er met mijn vak? Huidige situatie Veel onzekerheid, waardoor? © AVB vertalingen 2013
  • 5. • Eerste aanzet tot vertaaltechnologie was machinevertaling. Term en idee in 1949 ontstaan, kort na introductie van de eerste computer • 1e “succesvolle” experiment in 1954. Eindsucces werd verwacht “binnen vijf jaar”. Vanwege succes verder onderzoek gestimuleerd door Koude oorlog. • Tot jaren ’80 vorige eeuw weinig progressie. Geschiedenis van de vertaal- technologie © AVB vertalingen 2013
  • 6. • In 1984 begint Trados met het eerste vertaalgeheugensysteem, een afgeleide van machinevertaling. In ’92: Trados Translator’s Workbench. •In 1988 1e succesvolle experimenten met statische machinevertaling: SMT (uitleg)… • In 1996 komt Systran met eerste gratis rule-based machinevertaling. •In 2003 start Franz-Josef Och als hoofd taaltechnologie bij Google, in 2006 wordt de SMT-engine Google Translate gelanceerd, Arabisch eerste doeltaal. Google Translate betekent een revolutie in de vertaalwereld… Geschiedenis van de vertaal- technologie, deel 2 - Revolutie © AVB vertalingen 2013
  • 7. • Resultaat SMT wordt beter bij meer parallelle content. Door internet veel parallelle content. SMT blijkt als techniek succesvoller dan RBMT. • Google MT koploper: toegang tot miljoenen parallelle vertaalde documenten. • Ook Moses steeds populairder, want gratis en continue ontwikkeling door de community. Snel zelf MT engine maken dankzij parallelle data op internet. • Laatste jaren daardoor steeds meer “custom engines” voor specifieke klanten, vakgebieden en/of talencombinaties. Geschiedenis van de vertaal- technologie, deel 3 - SMT © AVB vertalingen 2013
  • 8. • CAT-tools nog steeds dominant onder vertalers, maar veel vertalers gebruiken ook al MT, bijv. Google Translator’s Toolkit. • Wereldwijd wordt vele malen meer content met MT vertaald dan door menselijke vertalers (HT). Kwaliteit na post-editing vaak beter dan HT. • Nieuwste ontwikkeling: hybride engines, combinatie SMT en RBMT, betere resultaten verwacht. • Veel UA vertaald met MT only. Gebruikers vinden dit fijner dan alleen Engels! • Trend tot integratie van TM en MT > “buzz word” TMT. Post-editing groeit… De situatie nu – Belangrijkste trends © AVB vertalingen 2013
  • 9. Crowd/Community translation • Wikipedia wordt volledig door vrijwilligers vertaald. Microsoft heeft hievoor Wikibasha ontwikkeld. • Facebook: in meer dan 100 talen vertaald door meer dan een half miljoen vrijwilligers, fans van de site. • Twitter intussen ook naar rond de 30 talen vertaald door honderdduizenden vrijwilligers. • Bedrijven als Adobe en Cisco maken gebruik van community translation om helpteksten op internet te vertalen. Boeiende ontwikkelingen © AVB vertalingen 2013
  • 10. Ook EU zet vol in op machinevertaling • EU is de grootste koper van vertalingen ter wereld, budget van 1,2 miljard per jaar. • Al decennia lang initiatieven op vlak van machinevertaling. • Sinds de komst van SMT, meer inspanningen, EU heeft enorm veel parallelle data beschikbaar, dus resultaten zijn goed. • In allerlei projecten, zoals MT@EC, worden miljoenen gestopt. Conclusie: EU is ook overtuigd van nut van machinevertaling(lees: besparingen). Boeiende ontwikkelingen © AVB vertalingen 2013
  • 11. Vertaalmachines steeds meer maatwerk (customised) • Moses en Joshua zijn open-source platforms voor maatwerkvertaalmachines voor weinig geld en in korte tijd. • Er zijn al “cloud”-oplossingen voor het zelf maken van customised vertaalmachines, door bijv. vertalers. • Steeds meer MT-aanbieders die bijna allemaal de mogelijkheid bieden om simpel engines op maat te maken (SDL Be Global, Kantan, Let’s MT, Smartmate, etc.) Boeiende ontwikkelingen
  • 12. Steeds meer`in the cloud` • Nieuwe cloudspelers groeien snel, zoals Google, Smartling, Wordbee, … • Traditionele makers van vertaaltools gaan ook steeds meer in de cloud: MemoQ, Multitrans. Trados e.d. moeten volgen! • Steeds meer ”cloud”-oplossingen voor het zelf maken van customised vertaalmachines. Conclusie: als makers van de technologie naar de cloud gaan, moeten vertalers straks volgen! Lokaal vertalen in Word gaat straks verdwijnen. Boeiende ontwikkelingen
  • 13. De toekomst van de vertaler
  • 14. • Vertalers zullen zich meer moeten gaan specialiseren. Voor generalisten zal steeds minder plek zijn. • Steeds meer behoefte aan revisoren voor reviseren van vertalingen die deels door vertaalmachines, deels vanuit vertaalgeheugens zijn vertaald. • Vertalers worden steeds meer taal- en cultuurconsultant. Neerwaartse woordprijsdruk zal eerder toe- dan afnemen. De toekomst van de vertaler
  • 15. Wees niet bang… Er blijft voldoende werk voor goede vertalers, zeker degenen die meegaan met hun tijd. Er komt meer keuze in wat je als vertaler kunt doen: • Specialiseren • Toeleggen op revisie van machinevertaling (“post-editing”) • Werken als taaltechnoloog (TM- en terminologiebeheer bijv). • Werken als taal- en cultuurconsultant • Vertalen van multimediacontent (audio, video, games) De toekomst van de vertaler
  • 16. • Wij blijven onze vertalers zien als partners, samen proberen we een optimaal product te leveren aan de eindklant. • We doen mee aan de technologische ontwikkelingen, bijv. door implementatie van meest geavanceerde TM- oplossing. • We hebben een eigen juridische vertaalmachine, maar verkopen geen machinevertaling aan de klant als die dat niet weet. AVB Vertalingen en de vertaler
  • 17. Bij AVB staat de klant centraal, maar we hebben passie voor ons vak en dus ook voor onze vertalers. Jullie blijven ons goud en daarom is talent bij ons altijd heel erg welkom! AVB Vertalingen en de vertaler
  • 18. • Ethan Zuckerman over de behoefte aan crowd translation: http://www.ethanzuckerman.com/blog/the-polyglot-internet/ • Jaap van der Meer over de toekomst van het vertaalvak: http://www.translationautomation.com/perspectives/the-future-for-translators- looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-first.html • David Bellos over Google Translate: http://www.independent.co.uk/life- style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html • Jaap van der Meer beschrijft een aantal van de veranderingen waarvoor Facebook, Google, IBM en Microsoft hebben gezorgd op het vlak van vertalingen: http://www.translationautomation.com/perspectives/where-are-facebook-google- ibm-and-microsoft-taking-us.html Weblectuur
  • 19. Telefoon: 020-645.66.10 E-mail: joel.sigling@avb.nl Twitter: @AVBvertalingen Adres: Ouderkerkerlaan 50 1185 AD Amstelveen Website: www.avb-vertalingen.nl