11. Vertaalmachines steeds meer maatwerk (customised)
• Moses en Joshua zijn open-source platforms
voor maatwerkvertaalmachines voor weinig
geld en in korte tijd.
• Er zijn al “cloud”-oplossingen voor het zelf
maken van customised vertaalmachines,
door bijv. vertalers.
• Steeds meer MT-aanbieders die bijna
allemaal de mogelijkheid bieden om simpel
engines op maat te maken (SDL Be Global,
Kantan, Let’s MT, Smartmate, etc.)
Boeiende ontwikkelingen
12. Steeds meer`in the cloud`
• Nieuwe cloudspelers groeien snel, zoals
Google, Smartling, Wordbee, …
• Traditionele makers van vertaaltools gaan
ook steeds meer in de cloud: MemoQ,
Multitrans. Trados e.d. moeten volgen!
• Steeds meer ”cloud”-oplossingen voor het
zelf maken van customised
vertaalmachines.
Conclusie: als makers van de technologie
naar de cloud gaan, moeten vertalers straks
volgen! Lokaal vertalen in Word gaat straks
verdwijnen.
Boeiende ontwikkelingen
14. • Vertalers zullen zich meer moeten gaan specialiseren.
Voor generalisten zal steeds minder plek zijn.
• Steeds meer behoefte aan revisoren voor reviseren van
vertalingen die deels door vertaalmachines, deels
vanuit vertaalgeheugens zijn vertaald.
• Vertalers worden
steeds meer taal- en
cultuurconsultant. Neerwaartse woordprijsdruk
zal eerder toe- dan afnemen.
De toekomst van de vertaler
15. Wees niet bang…
Er blijft voldoende werk voor goede vertalers, zeker degenen die meegaan
met hun tijd. Er komt meer keuze in wat je als vertaler kunt doen:
• Specialiseren
• Toeleggen op revisie van machinevertaling (“post-editing”)
• Werken als taaltechnoloog (TM- en terminologiebeheer bijv).
• Werken als taal- en cultuurconsultant
• Vertalen van multimediacontent (audio, video, games)
De toekomst van de vertaler
16. • Wij blijven onze vertalers zien als partners, samen
proberen we een optimaal product te leveren aan de
eindklant.
• We doen mee aan de technologische ontwikkelingen,
bijv. door implementatie van meest geavanceerde TM-
oplossing.
• We hebben een eigen juridische vertaalmachine, maar
verkopen geen machinevertaling aan de klant als die
dat niet weet.
AVB Vertalingen en de vertaler
17. Bij AVB staat de klant centraal,
maar we hebben passie voor ons vak
en dus ook voor onze vertalers.
Jullie blijven ons goud en daarom is
talent bij ons altijd heel erg welkom!
AVB Vertalingen en de vertaler
18. • Ethan Zuckerman over de behoefte aan crowd translation:
http://www.ethanzuckerman.com/blog/the-polyglot-internet/
• Jaap van der Meer over de toekomst van het vertaalvak:
http://www.translationautomation.com/perspectives/the-future-for-translators-
looks-bright-but-they-will-have-to-reinvent-the-profession-first.html
• David Bellos over Google Translate: http://www.independent.co.uk/life-
style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html
• Jaap van der Meer beschrijft een aantal van de veranderingen waarvoor
Facebook, Google, IBM en Microsoft hebben gezorgd op het vlak van vertalingen:
http://www.translationautomation.com/perspectives/where-are-facebook-google-
ibm-and-microsoft-taking-us.html
Weblectuur