SlideShare a Scribd company logo
1 of 10
Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που δεν ταξιδεύει,   αυτός που δεν διαβάζει ,   αυτός που δεν ακούει μουσική ,   αυτός που δεν βρίσκει ευχαρίστηση  μέσα από τις εικόνες . Traduction d’un texte de Pablo Neruda  Prix Nobel de Littérature 1971
Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που καταστρέφει τον έρωτά του , αυτός που δεν αφήνεται να βοηθηθεί. Traduction d’un texte de Pablo Neruda  Prix Nobel de Littérature 1971
Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που γίνεται σκλάβος της συνήθειας   παίρνοντας κάθε μέρα το ίδιο μονοπάτι , αυτός που δεν διακινδυνεύει να αλλάξει το χρώμα των ρούχων του, αυτός που δεν μιλά ποτέ σε έναν άγνωστο. Traduction d’un texte de Pablo Neruda  Prix Nobel de Littérature 1971
Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που αποφεύγει το πάθος και τη δίνη των συγκινήσεων που δίνουν λάμψη στα μάτια και επουλώνουν τις πληγωμένες καρδιές. Traduction d’un texte de Pablo Neruda  Prix Nobel de Littérature 1971
Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που ενώ είναι δυστυχισμένος στον έρωτα ή στη δουλειά του μένει απαθής , αυτός που δεν ρισκάρει  για να πραγματοποιήσει τα όνειρά του, αυτός που ούτε μια φορά στη ζωή του δεν αγνόησε τις συνετές συμβουλές . Traduction d’un texte de Pablo Neruda  Prix Nobel de Littérature 1971
Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που δεν μοιράζεται τα συναισθήματά του , αυτός που δεν εμπιστεύεται, που ούτε καν προσπαθεί . Traduction d’un texte de Pablo Neruda  Prix Nobel de Littérature 1971
Απόφυγε το θάνατο σε μικρές δόσεις. Θυμήσου ότι για να είσαι ζωντανός  δεν αρκεί μόνο ν΄ ανασαίνεις. Traduction d’un texte de Pablo Neruda  Prix Nobel de Littérature 1971
Ζήσε τώρα ! Traduction d’un texte de Pablo Neruda  Prix Nobel de Littérature 1971
Μη στερείς από τον εαυτό σου την ευτυχία  ! Χαρούμενο και δημιουργικό  2011 Traduction d’un texte de Pablo Neruda  Prix Nobel de Littérature 1971
Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor própio, quien no se deja ayudar. Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no se atreve a cambiar el color de su  vestimenta o bien no conversa con quien no conoce.  Muere lentamente quien evita una pasión y su remolino de emociones, justamente éstas que regresan el brillo a los ojos y  restauran los corazones destrozados. Muere lentamente quien no gira el volante cuando está infeliz con su trabajo, o su amor, quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir  atrás de un sueño quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida, huir de los consejos sensatos... ¡ Vive hoy ! ¡ Arriesga hoy ! ¡ Hazlo hoy ! ¡ No te dejes morir lentamente ! ¡ NO TE IMPIDAS SER FELIZ !  Pablo Neruda  Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας  1971

More Related Content

Viewers also liked (16)

USHE Budget Priorities 2013-14
USHE Budget Priorities 2013-14USHE Budget Priorities 2013-14
USHE Budget Priorities 2013-14
 
Borgo chiesetta
Borgo chiesettaBorgo chiesetta
Borgo chiesetta
 
Computer summary
Computer summaryComputer summary
Computer summary
 
Presentación para empresas nueva
Presentación para empresas nuevaPresentación para empresas nueva
Presentación para empresas nueva
 
Vejotudoestoumistificando
VejotudoestoumistificandoVejotudoestoumistificando
Vejotudoestoumistificando
 
MTBC Experience Letter
MTBC Experience LetterMTBC Experience Letter
MTBC Experience Letter
 
AV+ ARQUITETURA
AV+ ARQUITETURAAV+ ARQUITETURA
AV+ ARQUITETURA
 
U3 T1 Lauracitlaly
U3 T1 LauracitlalyU3 T1 Lauracitlaly
U3 T1 Lauracitlaly
 
Psicosociologia dei consumi culturali II 7. Consumo dunque sono
Psicosociologia dei consumi culturali II 7. Consumo dunque sonoPsicosociologia dei consumi culturali II 7. Consumo dunque sono
Psicosociologia dei consumi culturali II 7. Consumo dunque sono
 
Respuesta rejilla de conceptos[1]
Respuesta rejilla de conceptos[1]Respuesta rejilla de conceptos[1]
Respuesta rejilla de conceptos[1]
 
Hop dong uy quyen
Hop dong uy quyenHop dong uy quyen
Hop dong uy quyen
 
Retículo Endoplasmatico
Retículo EndoplasmaticoRetículo Endoplasmatico
Retículo Endoplasmatico
 
Trabajo final (evaluaccion 2)
Trabajo  final (evaluaccion 2)Trabajo  final (evaluaccion 2)
Trabajo final (evaluaccion 2)
 
Rail 33 % Fuel
Rail  33 % FuelRail  33 % Fuel
Rail 33 % Fuel
 
Fernanda Botelho
Fernanda BotelhoFernanda Botelho
Fernanda Botelho
 
Iz mo - novi obrazac - klanjec za gradonacelnika
Iz mo - novi obrazac - klanjec za gradonacelnikaIz mo - novi obrazac - klanjec za gradonacelnika
Iz mo - novi obrazac - klanjec za gradonacelnika
 

Similar to Eyxes 2011 a

Similar to Eyxes 2011 a (6)

Pablo neruda
Pablo nerudaPablo neruda
Pablo neruda
 
Pablo neruda
Pablo nerudaPablo neruda
Pablo neruda
 
Pablo Neruda
Pablo NerudaPablo Neruda
Pablo Neruda
 
Pablo Neruda
Pablo NerudaPablo Neruda
Pablo Neruda
 
Pablo Neruda
Pablo NerudaPablo Neruda
Pablo Neruda
 
Pablo Neruda
Pablo NerudaPablo Neruda
Pablo Neruda
 

Eyxes 2011 a

  • 1. Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που δεν ταξιδεύει, αυτός που δεν διαβάζει , αυτός που δεν ακούει μουσική , αυτός που δεν βρίσκει ευχαρίστηση μέσα από τις εικόνες . Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
  • 2. Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που καταστρέφει τον έρωτά του , αυτός που δεν αφήνεται να βοηθηθεί. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
  • 3. Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που γίνεται σκλάβος της συνήθειας   παίρνοντας κάθε μέρα το ίδιο μονοπάτι , αυτός που δεν διακινδυνεύει να αλλάξει το χρώμα των ρούχων του, αυτός που δεν μιλά ποτέ σε έναν άγνωστο. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
  • 4. Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που αποφεύγει το πάθος και τη δίνη των συγκινήσεων που δίνουν λάμψη στα μάτια και επουλώνουν τις πληγωμένες καρδιές. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
  • 5. Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που ενώ είναι δυστυχισμένος στον έρωτα ή στη δουλειά του μένει απαθής , αυτός που δεν ρισκάρει για να πραγματοποιήσει τα όνειρά του, αυτός που ούτε μια φορά στη ζωή του δεν αγνόησε τις συνετές συμβουλές . Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
  • 6. Πεθαίνει σιγά-σιγά αυτός που δεν μοιράζεται τα συναισθήματά του , αυτός που δεν εμπιστεύεται, που ούτε καν προσπαθεί . Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
  • 7. Απόφυγε το θάνατο σε μικρές δόσεις. Θυμήσου ότι για να είσαι ζωντανός δεν αρκεί μόνο ν΄ ανασαίνεις. Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
  • 8. Ζήσε τώρα ! Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
  • 9. Μη στερείς από τον εαυτό σου την ευτυχία ! Χαρούμενο και δημιουργικό 2011 Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
  • 10. Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor própio, quien no se deja ayudar. Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no se atreve a cambiar el color de su vestimenta o bien no conversa con quien no conoce. Muere lentamente quien evita una pasión y su remolino de emociones, justamente éstas que regresan el brillo a los ojos y restauran los corazones destrozados. Muere lentamente quien no gira el volante cuando está infeliz con su trabajo, o su amor, quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir atrás de un sueño quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida, huir de los consejos sensatos... ¡ Vive hoy ! ¡ Arriesga hoy ! ¡ Hazlo hoy ! ¡ No te dejes morir lentamente ! ¡ NO TE IMPIDAS SER FELIZ ! Pablo Neruda Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 1971