El cavall de Troia com a gran figura d'una falla que recrea les aventures de l'Odissea tant la falla infantil com la gran
una pa-ssa-da....
Potser, a banda de la imagineria grega-mediterrània, un recurs educatiu per a l'alumnat de grec.....
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
Falla Na Jordana (2013) ODiSSEA
1.
2. I com sempre, l’amic teatreríssim Pere Borrego i companyia d Na Jordana,
muntàren l’espectacle, com no podia ser d’un altra manera pq així ho demanava el
‘cavallet’: amb una desfilada ‘a lo gran’
https://www.youtube.com/watch?v=Pn1MjoHwrVM
http://www.elmundo.es/elmundo/2013/03/10/valencia/1362913058.html
3.
4.
5. Cifras
Tal como detalla Manolo García, artista que se
encargó del montaje del caballo, la figura de
vareta se sitúa a una altura de 18 metros en la
plaza del Portal Nou. «El caballo mide 14
metros, prácticamente la misma medida que
tendrá de largo. La pieza pesa 8.000 kilos. Como
es toda de madera, pesa mucho. Si hubiera sido de
corcho, no habría superado los 200 kg.
La dificultad es que las patas no se apoyan
directamente en el suelo, puesto que es el remate
y ha habido que calcular muy bien los puntos de
apoyo. El caballo va sobre una plataforma y unas
ruedas.
La vareta de pino y chopo empleada para elaborar
la figura, «si se pusiera una tras otra, ocuparía 200
kilómetros y se emplearían alrededor de seis
millones de grapas».
En la elaboración de esta pieza han trabajado seis
personas durante cuatro meses «y, de
hecho, hemos tenido una persona prácticamente
durante tres meses cortando vareta con la sierra.
Es cien por cien artesanía. En la cremà se verá
cómo arde y no cómo se deshace una
falla», explica Manolo García.
Para hacer posible el montaje del caballo se ha
dividido la estructura en cinco piezas, aparte de la
plataforma y las ruedas.
37. Circe
En la Odisea de Homero, la casa de Circe es
descrita como una mansión de piedra que se
alzaba en mitad de un claro en un denso bosque.
Alrededor de la casa rondaban leones y
lobos, que en realidad no eran más que las
víctimas de su magia: no eran peligrosos y
lisonjeaban a todos los extraños. Circe dedicaba
su tiempo a trabajar en un gran telar.
Cuando Odiseo llegó a la isla de Eea mandó
desembarcar a la mitad de la
tripulación, quedándose él en su nave. Circe
invitó a los marineros a un
banquete, envenenando la comida con una de
sus pociones y transformándolos en cerdos con
una vara después de que se hubieran atiborrado.
Sólo Euríloco, sospechando una traición desde el
principio, logró escapar y avisó a Odiseo y a los
otros que habían permanecido en los barcos.
Odiseo partió al rescate de sus hombres pero en
el camino fue interceptado por Hermes, quien le
dijo que se hiciese con algunas hierbas
de moly para protegerse del encantamiento.
Cuando Circe no pudo convertirlo en
animal, Odiseo la obligó a devolver a sus
hombres la forma humana.
52. Hermes, amb les seues ales al casc i als turmells.
Ah i amb el bastó eixe amb les 2 serps trençades:
el caduceu
Hermes (Mercuri a la romana) va fer una lira d'un
closca de tortuga i la seua música va agradar tant al
déu Apol·lo que el va fer l‘ambaixador dels déus.
On vullga que anara Hermes portava amb ell el
caduceu com a vareta màgica.
Les seues obligacions incloïen portar missatges als
déus i promulgar assemblees.
Una vegada va separar Hermes dues serps que
estaven barallades en mortal combat;
des de llavors va començar a repartir missatges
entre enemics i la vareta es va convertir en símbol
de neutralitat.
53. L’escut d’ Atenea amb la Medusa
Medusa era un
monstre
ctònic femení, que
convertia en pedra
aquells que la miraven
fixament als ulls. Va
ser decapitada
per Perseu, qui
després va usar el seu
cap com a arma fins
que se la donà a
Atenea, que la posà al
seu escut
54. Otros epítetos de Atenea:
Acrea (ἀκραἳα).
Acria (ἀκρία), bajo el que era adorada en Argos.
Aethyta, bajo el que era adorada en Megara.59 La palabra αίθυια aithyia significa ‘buceador’ y figurativamente ‘barco’, por lo que el título debe aludir a Atenea como
profesora del arte de la construcción de barcos y la navegación.60
Ageleia (ἀγελεία, ‘que impera en las batallas’)
Agiopoinos (ἀξιόποινοσ, ‘vengadora’).61
Agiraia (ἀγυραἳα).62
Alalcomeneis (ἀλαλκομενηΐσ, ‘poder defensivo’, o bien de Alalcomeneo).
Alcímaca (ἀλκιμάχη).
Areia, por su papel en el juicio realizado en el Areópago a Orestes por la muerte de su madre, Clitemnestra.
Atritona (Άτρυτώνη Atrytone, ‘incansable’).
Boarmia (βοαρμία, ‘protectora de los bueyes’).
Boudeia (βοφδεια, ‘diosa de los bueyes’).
Boulaia (βουλαἳα, ‘consejera’).
Calinitis (χαλινἳτισ, ‘de la brida’).
Cidonia (Κυδονία), en un templo de Frixa (Élide), que fue construido por Clímeno de Cidonia.63
Cledoucos (κληδοὓχοσ).
Ergane (ἐργάνη) como protectora de los artesanos. Bajo este nombre se la menciona en varias inscripciones halladas en la Acrópolis.
Erisiptolis (ἐρυςίπτολισ, ‘protectora de la ciudad’).
Lafria (λαφρία).
Hipia (ἱππία, ‘ecuestre’) como la inventora del carro, título bajo el que fue adorada en Atenas, Tegea y Olimpia.64 Con este nombre recibía un parentesco diferente: hija
de Poseidón y Polife, y hermana de Océano.65
Laósoos (λαόςςοοσ, ‘beneficiosa’).
Meganitis (μηχανἳτισ, ‘de gran recurso’).
Oftalmutis (ὀφθαλμὓτισ).
Oguderces (ὀξυδερκήσ).
Optiletis (ὀπτιλζτισ, ‘de vista aguda’).
Palas (Παλλάσ Pallás), de significado controvertido, que pudiera ser ‘doncella’ o ‘la que blande el escudo’. 66 El epíteto es el nombre del gigante que según algunas tradiciones
era su padre y al que mató cuando intentó violarla, o bien de una hermana, hermana de leche, compañera u oponente en la batalla a la que mató accidentalmente,
fabricando el paladio y anteponiendo su nombre al suyo propio como homenaje.11 Sobre este asunto, Burkert dice que «es la Palas de Atenas, Pallas Athenaie, igual que la
Hera de Argos es Here Argeie».67
Panaquea, bajo el que fue adorada como diosa de la liga aquea.
Partenos (Παρθζνοσ Parthénos, ‘virgen’), como fue adorada en el Partenón, especialmente durante las Panateneas. (Véase más arriba.)
Pilaitis (πυλαἳτισ).
Polias (πολιάσ, ‘de la ciudad’), como protectora de Atenas y la Acrópolis, pero también de otras ciudades, como Argos, Esparta, Gortina, Lindos y Larisa.
Polioucos (πολιοὓχοσ, ‘que protege la ciudad’)
Poluboulos (πολφϐουλοσ, ‘del buen consejo’).
Polumetis (πολφμητισ, ‘de numerosos inventos’).
Promacorma (προμαχόρμα, ‘defensora de la bahía’).
Promacos (Πρόμαχοσ Promachos, ‘que lucha delante’) cuando dirigía la batalla.68
Tritonia
55. Les sirenes
Arribaràs de primer a les Sirenes, que encisen
tots els humans, quisvulla que siguin que arribin a elles.
Qui per follia amaina i al so de la veu dóna orella
de les Sirenes, ja mai la muller ni els fills criatures
no el sortiran a rebre, tornant a casa joiosos:
no, les Sirenes l’encisen amb llur cançó prima i clara,
des del punt on s’estan; i entorn blanqueja una rima
d’ossos de gent que es corromp; i la pell que els cobreix va enxiquint-se.
Passa de llarg, però tapa a la teva gent les orelles
amb cera dolça que hauràs remollit, a fi que no hi senti
cap dels altres; però si el cor a tu et diu d’escoltar-les,
fes que et lliguin de mans i de peus dins el ràpid navili,
dret a la paramola, i que fermin les cordes ben altes,
perquè sentis a pler la veu de les dues Sirenes.
I si pregues als teus companys que et deslliguin, i ho manes,
ells una cosa han de fer, que és estrènyer-te encara amb més nusos.
66. I quan hagueren fet cap al torrent bellíssim del riu,
Odisseu i On eren els rentadors de tot l’any, i un aigua hi corria (….)
(…) I en haver-se banyat i fregat amb un oli d’oliva,
van esmorzar llavors en els marges del riu i esperaven
Nausica que s’eixugués la roba amb el sol lluminós que hi batia.
I, quan s’hagueren gaudit del menjar,n les serventes i ella,
(filla del rei Alcínoo) van deseixir-se dels vels per jugar una mica a pilota,
I Nausica dels braços tan blancs començà la tonada.
Tal dient, s’esmunyí de sota les mates Ulisses
I amb la fornida mà esqueixà de l’espesa arbreria
un branc fullós, que, cenyit a la pell, li salvés les vergonyes.
67.
68.
69.
70. I ahí estic
jo, vestit
clònicament
pq el ninot i
jo som el
mateix,
a q sí?
89. Han encomanat a diferents artistes un dibuix de cada cant de
l’Odissea.
Estan exposats a l’interior de la falla, baix el cavall.
Alguns són realment ingeniosos i divertidíssims. Anem allà: