SlideShare a Scribd company logo
1 of 64
Download to read offline
T o k y o
2 0 1 3
Voices from Japan
Ricketson Theater Lobby
The American School in Japan
1-1-1 Nomizu
Chofu-shiTokyo 182-0031
March 4 — March 16, 2013
It is said that the island of Honshu shifted eight feet to the east
and that the Earth shifted on its axis by about ten inches —
roughly the length of a pencil. We have all been moved by the
events of March 11, 2011. Remarkably the movement continues
— not geographically but in this case poetically. When we first
encountered the Voices from Japan collection of tanka, we were
moved by the searing images and honesty. When we interviewed
the poets, and during the weeks that followed while preparing for
the exhibit, we often heard that Japanese people do not like to
show emotion. This paradox moves us.
In our work with the Tsujimotos, the students, the poetry, the
photographs, and most importantly with the poets, we have
revisited our own experience of the crisis and rekindled our
interest in and commitment to the reconstruction of spaces and
lives that were changed on March 11. Perhaps the exhibit will also
form a new community of those who can move Japan forward —
together.
March 2013
Kyoko Inahara, Kathy Krauth, Karen Noll, Sarah Sutter
The American School in Japan
私たちが最初にVoices from Japanの短歌を読んだとき、その真摯で痛ましい
思いにうたれました。それから私たちは短歌の作者にインタビューに行き、
日本人は感情をあまり出さないということばを繰り返し耳にしたものの、
この短歌がもたらす感動は間違いなく私たちの心の琴線に触れたのです。
文化交流工房の辻本ご夫妻、生徒、短歌、写真、そして特に短歌を書かれた人々
を通して、私たちは自身の3月11日の震災体験を振り返り、震災復興支援へ
の決意をかきたてられました。この展覧会で、日本を新たな方向へ導く新
しいコミュニティー、きずなができることを願います。一緒に進みましょう。
4
Since the Great Eastern Japan Earthquake & Tsunami on 3/11 in
2011, and the subsequent nuclear disasters, many affected people
in Tohoku and other concerned Japanese started writing poems.
Many painful but beautiful tanka, a traditional poetic form of only
31 syllables, have been published every week in newspapers in
Japan.
Why do the Japanese write poems during a time of crisis? Voices
from Japan are usually not very audible in the world. But when
Japanese voices are composed as tanka, amazingly, one can hear
them as a common world language.
The Studio for Cultural Exchange (SCE) presented an exhibition,
Voices from Japan, in New York at the Cathedral of St. John the
Divine in the summer of 2012. It featured 75 tanka, which were
assembled mainly from the poetry section of Asahi Shimbun
newspaper. We are grateful that three American scholars on
Japanese literature volunteered contributing their expertise in the
English translations.
Inspired by the New York exhibition, this exhibition at The
American School in Japan (ASIJ) is the fruit of a collaboration
between teachers and students. Presented here are the records of
interviews with some of the poets and photos taken by the students
and teachers, in addition to this 100-tanka anthology which has
been reassembled. The voices and images of Japanese people after
the disasters are now being heard and seen in an intimate way.
The people at ASIJ have listened carefully to these voices from
Japan and have made a wonderful effort offering their voices back
to Japan. This project has gone beyond a mere exhibition and has
evolved into an educational project for understanding more about
humanity. We at SCE share the same goal and are honored to work
on the project. We are grateful for the cooperation from ASIJ,
the poets, the three translators, the calligrapher, and many others
who willingly participated in this extraordinary journey of cultural
exchange.
March 2013
Isao & Kyoko Tsujimoto
Studio for Cultural Exchange
5
2011年の3月11日に東日本大震災が起こってから、東北の被災者たち
そして被災者を案じる人たちが多くの詩を作りました。中でも主要新聞に
読者が寄せた短歌には、短い様式の中に切実な思いが込められていました。
日本人は苦難の時になぜ詩を書くのでしょうか。日本からの声は、ふつう
世界に届きにくいものです。しかし、詩の中では、とくに伝統的な短歌と
いう形式の中で、不思議に日本人の声は世界共通の声として聞こえてくる
のかも知れません。
文化交流工房は昨年の夏、主に朝日新聞の「歌壇」に掲載された短歌など
75首を、「Voices from Japan(日本からの声)展覧会」として、ニューヨーク
の聖ジョン大聖堂で紹介しました。英語翻訳にあたっては米国の日本文学
研究者3名が全面的に協力してくださいました。
このたび、ニューヨークの展覧会に感動した東京のアメリカン・スクール・
イン・ジャパン(ASIJ)の先生たちが、生徒とともに新しい ”Voices from
Japan” を作り上げました。ここでは、昨年夏以来私たちが新たに収集し
た25首をふくむ100首の短歌集を中心にして、先生や生徒が歌人と対話した
記録や写真が紹介され、日本人の姿や心を身近に感じとることができます。
ASIJの人びとは、短歌に表現された日本からの声を真摯に受け止め、それ
に自分たちの声を重ねようと努力しました。そのためVoices from Japan
は単なる展示ではなく、人間理解のための教育プロジェクトになりました。
私たち文化交流工房もこの趣旨に賛同し、全面的に協力できたことを光栄
に思います。ASIJの皆様を始め、この交流のプロセスに快く参加してくだ
さった歌人、翻訳者、書家ほか多くの方々のご協力に心から感謝申しあげ
ます。
 2013年3月
文 化 交 流 工 房
辻 本 勇 夫
辻 本 京 子
6
This 100-tanka collection in Voices from Japan was compiled by Studio for
Cultural Exchange with the cooperation of the Asahi Shimbun newspaper.
The tanka in Voices from Japan were translated by Laurel R. Rodd, Professor
of Japanese at the University of Colorado, Boulder; Amy V. Heinrich, former
Director of C.V. Starr East Asian Library at Columbia University; and Joan E.
Ericson, Professor of Japanese at Colorado College.
The anthology consists of two parts:
First Collection (tanka 1 to 75) compiled in the spring of 2012
Second Collection (tanka 76 to 100) compiled in the winter of 2012
The tanka in both collections have been arranged in chronological order
according to when they were written. An asterisk* by the tanka number
denotes background information in the notes on pp.57-59.
The interviews with the poets took place in Tokyo on November 7, 2012
and January 19, 2013; in Miyagi on November 11, 2012; and in Iwate on
December 2, 2012. The interview texts in the exhibit and the anthology
were translated by a community of people who are acknowledged on p.62.
The photographs were taken by students and teachers from ASIJ.
Mr. Kanji Chiba of Kesen-numa did the calligraphy for the exhibit and the
anthology.
ここに紹介する100首の短歌集は、朝日新聞社の協力のもと、文化交流工房が朝日歌
壇掲載作品を中心に編纂しました。
短歌の英語翻訳は、アメリカの日本文学研究者3名の共同作業によるものです:
コロラド大学教授ローレル・ロッド、前コロンビア大学東アジア図書館長エミー・ハイ
ンリック、コロラド・カレッジ教授ジョーン・エリクソン
短歌集は二部に分かれています:第一集(歌番号1-75)・第二集(歌番号76-100)。
両歌集とも、それぞれの短歌が詠まれた月の順に紹介されています。歌番号に
*印
がついている作品には背景説明が付されています。57-59ページ「短歌注釈」を参照
ください。
歌人とのインタビューと写真撮影は、アメリカン・スクール・イン・ジャパン(ASIJ)の
教師と生徒により2012年11月から2013年1月にかけて岩手県、宮城県そして東京都
で行われました。インタビュー記録の翻訳も多くの教師と生徒が協力しました。
毛筆書は千葉かん二氏(気仙沼)に揮毫いただきました。
8 Tanka 1st Collection
* 1.	 in broad daylight
	 the sea rose up and attacked –
	 a great tsunami
	unimaginable
	 in this world
Nobuko Kato, Iwate March 2011
真昼間の 海盛り上がり 襲い来る 大津波この世のものと思えず
加藤 信子(岩手県 2011年3月)
2. 	 after the tsunami has receded
	 the sun begins to set
	 over the high ground
	 where family members
	 call out each other’s names
Nobuko Kato, Iwate March 2011
津波引け 日は暮れかかる 高台に 家族の名をば 呼び合う光景
加藤 信子(岩手県 2011年3月)
3.	 if my wailing
	 could return everything
	 to what it once was
	 I'd weep until
	 my eyes were swollen shut
Nobuko Kato, Iwate March 2011
号泣して 元の形に もどるなら 眼
まなこ
つぶれる までを泣きます
加藤 信子(岩手県 2011年3月)
Tanka 1st Collection
短歌 第一集
9短歌 第一集
* 4.	 after seismic tremors greater than six
	 at my parents’ place,
	 I call my father and mother;
	 it rings ten times … eleven times …
	 terror at no response
Yo Kikuchi, Iwate March 2011
震度6強の実家に 父母はいる 呼び出し音十回十一回 応えぬ恐怖
菊池 陽(岩手県 2011年3月)
5.	 the sky I gaze at
	 from near my window
	 is the Fukushima sky
	 that is unchanged
	 from how it looked last week
Rieko Hatakeyama, Fukushima March 2011
窓辺から 見ている空は 福島の 先週までと 変わらない空
畠山 理恵子(福島県 2011年3月)
6.	 picking up
	 a newspaper dated
	 the tenth of March
		 heart breaking, that it was
		 before the great earthquake
Tomoko Nakamura, Saitama April 2011
三月の 十日の新聞 手に取れば 切なきまでに 震災前なり
中村 偕子(埼玉県 2011年4月)
10 Tanka 1st Collection
* 7. 	 to the mother who
	 birthed her baby
	 in the midst of the earthquake
		 I want to deliver
		 some nice hot stew
Wako Matsuda, Toyama April 2011
地震の中で 赤ちゃん産んだ お母さん 温かいシチュー 届けてあげたい
松田 わこ(富山県 2011年4月)
* 8.	 the Muslim kids
	 walk around
	 with “Support Japan”
	 stickers pasted
	 on their backpacks
Etsuko Dunbar, New York April 2011
モスレムの 子供が歩く カバンには 日
サ ポ ー ト ジ ャ パ ン
本に援助をと 張り紙つけて
悦子 ダンバー(アメリカ•ニューヨーク州 2011年4月)
* 9.	 my town
	 has become
	Chernobyl,
	 and we have become refugees
	 with no hope of return
Keiko Hangui, Fukushima April 2011
わが町は チェルノブイリと なり果てし 帰るあてなき 避難民となる
半杭 螢子(福島県 2011年4月)
11短歌 第一集
10.	 in the evacuation center,
	 for my breakfast of
	 a single ball of rice,
	 I too joined
	 the snake-like line
Keiko Hangui, Fukushima April 2011
避難所の おにぎり一つの 朝食に 我も加わる 長蛇の列に
半杭 螢子(福島県 2011年4月)
11.	 one who is able
	 to respond calmly
	 to a rude query
	 is a person whose father and mother
	 have been washed away by the waves
Kimiko Kawano, Gunma April 2011
ぶしつけな 問いにも静かに 答えるは 父母を波に さらわれし人
川野 公子(群馬県 2011年4月) 
* 12.	 a boy, circling around
	 the evacuation center
	 holding up his mother’s and
	 his father’s names,
	 is about nine years old
Miyuki Azuma, Fukuoka April 2011
父母の名を かざしひとりで 避難所を 回る男
お
の子
こ
は 九歳という
東 深雪(福岡県 2011年4月)
12 Tanka 1st Collection
* 13.	 waiting for water
	 five hours in a row
	 under snowy skies
	 with unknown companions…
	 holding our umbrellas aloft
Tokuo Omiya, Miyagi April 2011
水求め 五時間並ぶ 雪の空 見知らぬ同士で 傘さしかけつつ
大宮 徳男(宮城県 2011年4月)
14.	 praying that my
	 friend’s name is not there,
	 I search the names
	 in the newspaper column
	 listing the victims
Satoshi Ito, Niigata April 2011
友の名の ないこと祈り 新聞の 犠牲者欄に その名を探す
伊藤 敏(新潟県 2011年4月)
* 15.	 I worry for those
	 like me who wear
	 artificial legs –
		 how could they possibly have escaped
		 the rushing tsunami ?
Shogo Endo, Niigata April 2011
われの身と 同じ義足つけし ひと想ふ 早き津波を いかに避けしや
遠藤 勝悟(新潟県 2011年4月)
13短歌 第一集
16.	 during a business trip
	 he was overwhelmed
	 by the tsunami,
	 and silently returned,
	 to keep a vigil on a cold clear night
Masanori Fujibayashi, Hokkaido April 2011
出張中に 津波に呑まれ 無言にて 戻りし人の 通夜冴え返る
藤林 正則(北海道 2011年4月)
* 17.	 because I have to
	 go on living
		 even on the day
		 of the atomic explosion
		 I am polishing rice
Toko Mihara, Fukushima April 2011
生きてゆかねばならぬから 原発の 爆発の日も 米を研ぎおり
美原 凍子(福島県 2011年4月)
18.	 holding still
	 breathing softly
	 at my window
	 where black rain falls
		 O the sadness of my home town
Toko Mihara, Fukushima April 2011
ただじっと 息をひそめて いる窓に 黒い雨ふる ふるさと悲し
美原 凍子(福島県 2011年4月)
14 Tanka 1st Collection
19. 	 the rice paddies and the fields
	 are left to lie fallow
	 in my home town
	 where wind blows in a heavy
	 nuclear power plant sky
Toko Mihara, Fukushima April 2011
田も畑も 黙り込んでる ふるさとの 風が重たい 原発の空
美原 凍子(福島県 2011年4月)
20.	 no place to go but here –
	 in my home town
		 where the sky above
		 the nuclear plants begins,
	 I drink some water
Toko Mihara, Fukushima April 2011
原発の 空のしかかる ふるさとの ここにいるしかなくて水飲む
美原 凍子(福島県 2011年4月)
21. 	 it hurts to hear about both
	 the one who left his dog
	 tied up when he evacuated,
	 and the one who reproached him –
		 the nuclear power leak tragedy
Miyo Kitamura, Fukushima April 2011
犬つなぎ 避難せし人 責める人 聞くもつらしや 原子漏れ事故
北村 ミヨ(福島県 2011年4月)
15短歌 第一集
* 22. 	 as we air the bedding
	 I wonder, “could I protect you
	 at such a time ?” –
	 my child who turned off
	 the news in fear
Yuka Sato, Niigata April 2011
怖がって ニュース消す子と ふとん干す その時あなたを 守れるだろうか
佐藤 由佳(新潟県 2011年4月)
* 23. 	 somehow or other
	 everyone has become
	kindhearted
	 on the crowded streets
	 as the aftershocks continue
Mikio Fukuhara, Miyagi May 2011
なんとなく 皆がやさしく なりにけり 余震が続く 雑踏の街
福原 幹夫(宮城県 2011年5月)
24.	 still, after all,
	 spring has come again –
	 dimly shrouded
	 blossoms of Fukushima:
		 plum, peach, cherry
Toko Mihara, Fukushima May 2011
それでも春は巡り来て けぶるがに 咲くふくしまの うめももさくら
美原 凍子(福島県 2011年5月)
16 Tanka 1st Collection
25.	 building these
	 coffins filled with sorrow
	 for infants
	 for one-year-olds –
	 how tiny they are!
Shojin Tamura, Tokyo May 2011
零歳も 一歳もある 悲しさの 棺を作れば 如何に小さき
田村 精進(東京都 2011年5月)
26.	 though cherry blossoms
	 in the skies of Tokyo
	 bloom in profusion
	 sorrow abounds within the
	 ten-kilometer radius of my home
Keiko Hangui, Fukushima May 2011
東京の 空に桜の 満ち満てど 十キロ圏の わが里哀し
半杭 螢子(福島県 2011年5月)
27. 	 my home place
	 has become a town
	 without voices, without humans
		 it is as distant
		 as the end of the earth
Keiko Hangui, Fukushima May 2011
ふるさとは 無音無人の 町になり 地の果てのごとく 遠くなりたり
半杭 螢子(福島県 2011年5月)
17短歌 第一集
28.	 “I’m home,” I cry
	 as I enter
	 the empty house –
	 my voice responding
	 to the familiar smells
Keiko Hangui, Fukushima May 2011
「ただいま」と 主
あるじ
なき家に 声かける 懐かしき匂いに 声あげて泣く
半杭 螢子(福島県 2011年5月)
29.	 grazing on grass
	 contaminated by fallout
	 in an empty field
	cows
	 left behind to roam
Shoji Uehara, Gunma May 2011
原発に 汚染されたる 草を食む 人なき野辺に 放たれし牛
植原 昭士(群馬県 2011年5月)
30.	 “so my cows and I
	 are going to die ?”
	 the dairy farmer
	 within the fallout area
	wails
Isao Funabe, Fukushima May 2011
俺も牛も 死ねというのか 原発の 警戒区域の 酪農家哭く
舟部 勲(福島県 2011年5月)
18 Tanka 1st Collection
31.	 time and again
	coverups
	 of the nuclear accidents
	 I shall not accept
	 that this was unimaginable
Yukiko Endo, Fukushima May 2011
たびたびの 事故隠したる 原発を 想定外と 吾は認めぬ
遠藤 幸子(福島県 2011年5月)
32.	 among pupils, a low voice responds
	 to the roll call
	 at the entrance ceremony,
	 the voice of a mother
	 holding a photo of the deceased
Toru Momose, Nagano May 2011
入学式の 返事の中に 低い声 遺影を抱いた 母親の声
百瀬 享(長野県 2011年5月)
33.	 clutching photos of the deceased
	 at the entrance ceremony,
	 especially sorrowful –
		 voices respond with “here”
		 when roll is called
Minoru Kitaoka, Osaka May 2011
遺影抱く 入学式こそ 悲しけれ 呼ばれし名前 「はい」という声
北岡 稔(大阪府 2011年5月)
19短歌 第一集
34.	 standing behind the children
	 lined up at the school’s
	 entrance ceremony,
	 two mothers, holding
	 photos of the deceased
Itsu Kato, Chiba May 2011
起立する 子等のうしろに 遺影抱く 入学式に 二人の母よ
加藤 伊津(千葉県 2011年5月)
* 35.	 panting as I climbed up the incline
	 I sighted
	 my mother's back
	 in the hallway
	 of the relocation center
Takeko Mifune, Iwate May 2011
喘ぎつつ 坂登り来て 避難所の 廊下に見つけし 母の後
うし
ろ姿
で
三船 武子(岩手県 2011年5月)
36.	 left for a month
	 in a gymnasium
	 three hundred unidentified corpses
	 have finally been
	 carried away
Takeko Mifune, Iwate May 2011
ひと月を 体育館に 過ごしたる 亡
なきがら
骸三百体 運ばれゆきぬ
三船 武子(岩手県 2011年5月)
20 Tanka 1st Collection
37.	 while it is still light
	 I eat a rice ball and
	 pass the long night
	 wrapped up in a blanket –
	 a single candle
Rokuya Suzuki, Iwate May 2011
明るい内に おにぎり食べて ローソク一本 毛布にくるまり 長き夜を過ごす
鈴木 六也(岩手県 2011年5月)
38.	embracing
	 a corpse still shouldering
	 its book bag –
	 a member of the Self Defense Force
	 in the muddy bog
Miyoko Shiraishi, Chiba May 2011
ランドセル 負いたる遺体 抱きしめて 自衛隊員 泥沼の中
白石 美代子(千葉県 2011年5月)
39.	 at the repeated sound
	 of the helicopters
	 heading north
	 I think of the devastated area
	 and my tears don’t stop
Eisaku Kanari, Fukushima May 2011
北へ向かふ ヘリコプターの 音頻
しき
り 被災地思ひ 涙止まらず
金成 榮策(福島県 2011年5月)
21短歌 第一集
40.	 unkempt and unshaven
	 the town mayor
	 encourages his staff
	 “we can do it !”
	 all the while crying
Yoshihiro Yamauchi, Iwate May 2011
ぼうぼうの 髭面市長 泣きながら 「がんばろうな」と 部下を励ます
山内 義廣(岩手県 2011年5月)
41.	 reunited with
	 their only daughter
	 laid to rest in the morgue –
	 lamenting parents
	 parents with unheard prayers
Isao Yamanaka, Tokyo May 2011
安置所で ひとり娘と 再会し 号泣する親 叶わずにいる親
山中 功夫(東京都 2011年5月)
42.	 my son
	toiling
	 in a nuclear plant
	 nibbling on hard crackers and
	 catnapping on a blue tarp
Teruko Yamana, Tokyo May 2011
原発の 中で働く わが息子 カンパン齧り シートでごろ寝
山名 輝子(東京都 2011年5月)
22 Tanka 1st Collection
43.	 the nuclear plant worker
	 with only his lower limbs
	 on camera
	 talks hesitantly
	 of recovery
Etsuko Shibuma, Yamagata May 2011
下肢のみが 映る 原発作業員 躊
ためら
躇いがちに 復旧語る
渋間 悦子(山形県 2011年5月)
44. 	 he hangs up
	 saying “you don’t have to worry” –
	 my strong-minded child
	 staying behind
	 in Fukushima
Mutsuko Sawada, Kanagawa May 2011
心配しなくていいよと 電話切る 福島に残る 意志堅き子は
澤田 睦子(神奈川県 2011年5月)
45.	 in the morning
	 it's still a hole,
	 just dug up –
	 with the coffin laid to rest
	 in the evening it's quiet
Michiko Muraoka, Miyagi May 2011
朝はまだ 掘られしままの 穴なるも 棺
ひつぎ
納めて 夕に静もる
村岡 美知子(宮城県 2011年5月)
23短歌 第一集
46.	 “there's no malice
	 in this ocean”
	 the disaster-stricken area
	 fisherman relates
	 into the microphone
Kazuyo Nishide, Tokyo May 2011
この海に 恨みはないと 被災地の 漁師は語る マイクの前で
西出 和代(東京都 2011年5月)
47.	 how unfeeling
	 to ask of an old person
	 lingering alone
	 with nothing at all –
	 is there anything you want now?
Kaneyo Yamakawa, Miyagi May 2011
何もない 一人佇む 老人に 今何がほしいと 聴く無神経
山川 かねよ(宮城県 2011年5月)
48.	 fishing prohibited
	 along the shore
	 in white fish season,
	 the fisherman’s fire lure
	 lights up my distant dream
Hisao Suzuki, Miyagi May 2011
漁止めの 浜は白魚 寄せる頃 漁
いさりび
火はるか 夢に灯りぬ
鈴木 久雄(宮城県 2011年5月)
24 Tanka 1st Collection
49.	 “since that day”
	 has become
	 my favorite phrase –
	 although time has
	 stopped completely
Rei Sakurai, Miyagi May 2011
口ぐせに なりしことばの 「あの日から」 時間はずっと 止まれるものを
桜井 レイ(宮城県 2011年5月)
* 50.	 from the muddy stream
	 he saved three children for us –
	 a diver
	 with eyes wild and bloodshot
	 like a wandering samurai
Fujiko Suda, Miyagi June 2011
濁流に 三人の子らを 救ひたまふ 野武士のごとき 目の潜水士
須田 富士子(宮城県 2011年6月)
51.	 even though I turn sharply
	 at curves in the mountains
	 I never reach
	 familiar towns
	 in Sanriku
Yoko Yamada, Miyagi June 2011
山なりに カーブを切れど 三陸の 見なれた町の どこにも着かない
山田 洋子(宮城県 2011年6月)
25短歌 第一集
52.	 for those in heaven
	 may the faint purple
	 paulownia flowers
	 already have
	blossomed!
Toko Mihara, Fukushima June 2011
天上の 人らのために 花桐の うすむらさきは 咲きにけるかも
美原 凍子(福島県 2011年6月)
* 53.	 when the rescue vehicles file by,
	 with tears brimming
	 I pray
	 with palms together –
	 he salutes in return
Etsuko Asano, Miyagi June 2011
救援の 車列に涙 こみあげて 合掌すれば 敬礼返る
浅野 悦子(宮城県 2011年6月)
* 54.	 my daughter returning
	 from volunteering
	 in the disaster zone
	 eating warm rice
	 with few words
Etsuko Shibuma, Yamagata June 2011
被災地で ボランティアせる子 帰り来て 熱き飯食う 言葉少なく
渋間 悦子(山形県 2011年6月)
continued on page 41
26 Interview
Nobuko Kato
加藤 信子
I was watching television on March 11 when the earthquake hit.This one is
different, I thought. But while my husband and son and I were running for our
lives, other people in town were just standing around. “A tsunami is coming!
You’ve got to get out of here!” I yelled at them. I was the first one to make it to
high ground.Twenty minutes after I got to the evacuation center, a huge tsunami
surged over the first seawall. I couldn’t believe it.The pine trees were scattering,
falling like dominoes. It was surreal. I thought I must be watching anime. Can this
be real? It felt like I was in a dream. Even though two years have gone by, it still
feels like it was all just a dream. Sometimes I wish it had been a dream. Even now,
there are moments when I feel I could drive half an hour and my house would still
be there.That’s why I try to avoid that area as much as possible — the place I used
to live, I mean, before it was washed away.
Everyone at the evacuation center was in the same situation. Everyone was thinking
about how they’d lost their homes. If I had been the only one whose home had
been washed away, I would have been crying my eyes out, but everyone’s situation
was the same, and we Japanese don’t show our emotions (tanka 3). There was
nothing to do at the evacuation center. I was sad but I had a lot of free time. So I
thought about writing tanka. “If I only had a pencil and paper,” I thought. More
than food, I wanted pencil and paper, and finally about a week later, I was able to
get them.
After the disaster, my husband was hospitalized for a month, and I was left alone.
While I was thinking about how sad and lonely I was feeling having come to this
unfamiliar place, I heard a Japanese bush warbler singing. It was so healing to hear
a bird of spring. I thought now that spring has come, I should try to hang on. I had
survived, so I should live together with my husband. It’s better to have someone
to talk to, someone to share your thoughts and feelings with when you get home.
Even if we argue sometimes, two is better than one.
What I wish for most is a final place to rest before I die; I want to be settled in my
final home.This place is called “quasi-temporary housing,” so I should be happy
compared to those people who have to live in places where you can hear your
neighbors’ voices through walls, but I just can’t settle in. It still feels like “temporary
lodging.” I just want someplace where I can die in peace, and there I want to die.
27インタビュー
3月11日、地震のときはテレビ見ていたん
です。これは普通のとは違うと思った。
夫と次男坊と3人、一目散に逃げたら、途
中で町の人がウロウロしているんですよ。
「津波が来るよ。早く逃げなさい」って言
いました。私が一番でした、高台に逃げた
のが。避難所について20分くらいしたら、
第一堤防にわーっと波が来たの。えーっ
とびっくり。そこにあった松がバラバラ
と将棋倒しになって。それがね、現実感が
ないの。アニメを見ているんじゃないか
なというようで。これって本当なんだろ
うか。幻想でも見ているような気持ちで
した。2年近く経ってもまだ幻みたいな気
がするの。あれ夢じゃなかったかなと思
うこともあるのね。今でもときどき、30分
走って行けば、自分の家があるんじゃない
か、と思うときもある。だからできるだけ
行きたくない。自分の住んでいたさらわ
れた土地にはね。
避難所では全員が同じ状況でしょう? 皆が
家を流されたっていう思いをしている。私
だけ流されたなら、おいおいと泣くけれど、
みんな同じだから、日本人は感情を表わせ
ない(歌番号 3)。避難所ではなんにもする
ことない。悲しいけど、手は暇なの。こう
いうときにやはり、歌のことが頭にありま
した。ああ紙と鉛筆がほしい、食べるもの
より、私は紙と鉛筆を欲しいと思ったのね。
1週間目ぐらいに紙と鉛筆が手に入りました。
震災後夫が1ヵ月入院している間、私はこ
こで1人。知らない所に来てどうしてこん
な寂しい思いするんだろうと思っているう
ちに、うぐいすが鳴いたの。ホーホケキョっ
て。鳥ってなんて心を癒すんだろう。こ
れでもう春が来る、がんばらなくちゃって
思った。これで私は助かったんだ。これか
ら主人と2人で生きようと思いました。や
はり話し相手がいるほうがいい。よそで
いろいろあったことや感激したことなんか
を家へ帰ってきて教えたくなるでしょう?
けんかしてもいい、2人でいたほうがいいと
思います。
私が一番望んでいるのは、やっぱり終のす
みか。終のすみかに落ち着きたいの。ここ
は「みなし仮設」って言うんですよ。すぐ隣
の人の声が聞こえるような所に住む人に比
べたら幸せなんだけど、それでもまだ落ち
着かない。「仮の宿である」っていう気持ち
がまだまだあるんですよね。「ここでもう
安らかに死んでもいい」っていうような場
所がほしい。そこで死にたい。
“…this is where my home used be…”
28 Interview
Yo Kikuchi
菊池 陽
At the time of the earthquake, I was at home in Kitakami. It’s about an hour away
from Morioka. My parents’ home is in a village in the mountains, a little to the
east of Kitakami.They are 84 or 85 years old and live there together, just the two
of them (tanka 4). I couldn’t get to my parents for three days because the roads were
impassable.They were fine. I started to cry as soon as I saw them, and they did
too.As the horrific news of the disasters reached us, I was happy just knowing
that they were alive. My children are inTokyo. I couldn’t reach either of them by
phone.These days, when we just assume that we can get through by phone at any
time, it’s scary when we can’t. If you can’t get through to someone, you think that
something must be wrong.
I began writing tanka in elementary school.Actually, my parents composed tanka,
and so I wanted to try it.When I submitted a tanka to a magazine and got a prize,
I thought “this is fun.” When I read the feedback from the ASIJ students who had
read my tanka, I was so happy that I had been able to reach them through my
poems.The great thing about tanka is its ability, with only thirty-one syllables, to
express the feelings of the author at that time in a way that people can relate to,
even if they weren’t there.The quality of communication suffers if too many words
are used.To convey something in so few words, all excess must be cut. It’s essential
to have a means to express yourself, whether it’s tanka, or poetry, or even prose.
When something moves you, or you feel sadness or pain, if you don’t express
those feelings of the moment, they will vanish. I have my high school students
compose tanka.When you go on a school trip, usually you just come back and
that’s it. But if you write a tanka, your feelings at the time are shaped into a form
that really comes through.
Because, inTohoku after the disaster, even though people lost everything, just to
start over again is something. If people start over again, they will begin to look
ahead to the future, and things will start moving. I think people have done an
amazing job to have survived those hellish circumstances.We just have to keep
on living, and for me I want to go on with life while keeping in mind that both
wonderful things and sadness can arise out of all kinds of situations. Right now I’m
feeling happy about having composed these tanka about the disaster, as writing
them has given me the opportunity to meet all of you.
29インタビュー
地震のときは、北上の自分の家にいまし
た。盛岡から1時間くらいのところです。
私の実家はもうすこし東側の北上山系の
山村で、84歳、85歳になる年とった両親
が2人で住んでいます(歌番号 4)。両親と
は3日ぐらいたって、道路が通れるように
なってから会えました。無事でした。両
親と会えたらすぐに涙が出てきました。
両親もそうだったけどね。ひどい被害の
ニュースがどんどん入ってくる中で、生
きていたっていうだけでもよかった。子
どもたちは東京にいます。子どもたちと
も電話は通じなかったですね。通じるの
が当たり前の世の中だと、通じないのは
恐怖を感じる。何か異常がないと通じな
いということはないので。
短歌を始めたのは小学生のときかな。実
はうちの親も短歌を作っていたんです。
その影響で作ってみようかな、と。雑誌
に投稿して入賞すると、これはおもしろ
いなと。私の短歌を読んだASIJの生徒さ
んの感想を読んで、短歌によって伝わる
ことのうれしさを感じました。その場に
いなかった人たちでも、31文字でその時
の思いに共感できるというのは、短歌の
良さだと思うんです。長いと伝えること
が多すぎて、かえってうまく伝わらなく
なってしまう。短い言葉で伝えるために
は、余計なものをカットしなくてはいけ
ないんです。短歌とか詩、文章でもいい
けれど、表現の手段を持つということは
非常に大切です。心を打たれたり、悲し
んだり、辛い思いをしたりしても、そのと
きの気持ちを表現しておかなければ消え
てなくなってしまう。私は高校生に短歌
を作らせているんです。修学旅行に行っ
て、普通はただ帰ってくるでしょう。と
ころが短歌にするとその時の思いが、す
ごく形になってでてくるんですよ。
震災後の東北では、すべてを失っても、こ
こから始まる訳だから。始まれば前に向
かおうという気持ちになって、動き始め
ています。本当にこの地獄絵みたいな状
態をよく乗り越えたと思います。人はこ
うやって生きていく訳で、いろんな場面
ですばらしいこととか悲しかったことと
か、そういったものをとどめながら生き
ていきたいなあと思います。この震災の
短歌をきっかけにして、こうして皆さん
とも出会えた。だから、歌を作っていてよ
かったなと思うのはこういう瞬間ですね。
“…it’s essential to have a means to express yourself…”
30 Interview
The diver that I wrote about in my tanka (tanka 50) saved three elementary school
children who had been swept away by the tsunami nearYuriage Ohashi bridge.
Later, he saved a man who was stranded up in a tree near the elementary school.
This diver lost his home inYuriage and so was living at the evacuation center. I was
looking after the evacuees there.The tanka came to me suddenly at night when I
was sleeping at the evacuation center. I like writing tanka but I don’t write them
all the time. But when I submitted my tanka for publication, it felt like a normal
thing to do.
At the evacuation center I was very scared and shaken by my experiences. But I
didn’t want to upset the other people there, so I put on a brave face and said things
like,“It’s OK…the tremors are getting smaller,” but in reality, I was terrified.The
evacuation center was located five kilometers inland, but we frequently heard
the sounds of the earth rumbling coming from the direction of the sea as the
aftershocks continued — it was unnerving.
I work excavating archeological sites.As an archeologist and a geologist, what I
can do for society is conduct research and write reports.We are extremely careful
now when excavating the sites of ancient earthquakes or tsunami, and we have to
document everything. Because archeology is in the field of humanities, tsunami of
the past weren’t documented. My specialization is geology, so I now advise young
staff members in various localities who are in charge of this documentation. On
the coastline, we’ve found evidence of the occurrence of about eight tsunami over
the past 2,500 years or so, so they seem to come about once every 300 years, but
yet no artifacts or records of these events remain.After a tsunami occurred, the
people probably moved away, but then it’s forgotten, and people start to live there
again. I was at an excavation site on 3/11, and the quake occurred just after I had
found traces of a tsunami.
I went to the opening of the exhibit in NewYork in June 2012, and at the cathedral
where it was held, everyone was so attentive and kind; I was very much moved.
Their empathetic attitude and willingness to share in our suffering made a big
impression on me. In November that year, a hurricane hit the U.S. and over a
hundred people lost their lives.When I watched the news of the disaster that
hit NewYork, I worried about the safety of all those people who showed such
sympathy to us.As a victim of disaster myself, I know exactly what it’s like to have
been in that position, so I can sympathize.
Fujiko Suda
須田 富士子
31インタビュー
短歌(歌番号 50)に詠った潜水士は、閖上
大橋の近くで津波に流されていた3人の
小学生を助けました。その後小学校で、1
人の男性が取り残されて木につかまって
いるところも助けたのです。この潜水士
は閖上の自宅を失い、避難所にいました。
そこで私は避難した人の世話をしていま
した。この短歌は夜避難所で寝ている時
にふと思いついたのです。短歌は好きだ
けれども、いつも作っているわけではな
いです。でも短歌を投稿すると、普通の
生活をしているような気がしました。
避難所では自分も非常に怖い思いをして
動揺しているのです。避難している人た
ちに不安を与えてはいけないので、平気
な顔をして「大丈夫ですから」「だんだん
揺れは小さくなります」と言っているん
ですが、でも本当は怖い。避難所は海か
ら5キロ以上内陸に位置していますが、海
の方角から地鳴りが頻繁に聞こえ、余震
が来たので不安でした。
仕事は遺跡の発掘です。考古学・地質学
者としての自分に何ができるだろうかと
いうと、社会のために調査をして報告を
書くということなのです。昔の地震の痕
跡とか津波の痕跡をものすごく注意して
発掘し、必ずそれを記述しなくてはいけ
ません。考古学は文系なので、これまで
津波の記載をしたことがないんですね。
私は地質学を専攻しているのでそのアド
バイスを各市町村の若い担当者にしてい
る状況です。沿岸部ですと津波のあとが
大体2500年前から8回くらい見つかって
いて、300年に1回ぐらいは来ているよう
ですが、痕跡がなく記録がなくなってし
まう。多分津波のあとみんな引っ越して
しまうんですね。そして忘れた頃にまた
住む。わたしも、3月11日に発掘現場で津
波の痕跡を発見した瞬間に、揺れにあっ
たのです。
2012年6月、ニューヨークの展覧会のオー
プニングに行きましたが、会場の大聖堂
では、人びとがいたわってくれることを
とても強く感じ、みんなが気持ちを共有
して苦しみを分かち合おうという姿勢に
感銘を受けました。その年11月にアメリ
カはハリケーン被害をうけ、100人を超え
る犠牲者が出ました。被災したニューヨー
クをニュースで見たとき、私たちを思い
やってくれた人々の身の上を心配しまし
た。被災者としての自分が、思いやる立
場になったことを具体的に知ったのです。
32 Interview
Keiko Hangui
半杭 螢子
I started writing tanka fifteen years ago when my mother died. I’ve written so
many tanka about the sadness I felt when she passed away. I can only write tanka
when I feel pain or sadness and despair; it’s at those times that the words flow
naturally from the heart. I can’t write when I’m feeling happy.What I wanted to
convey through these tanka was the overwhelming sense of loss that I felt after
losing my hometown due to the nuclear accident. I used tanka to express these
emotions, so that people would understand how it feels.
It is now the second winter since the disaster, and I thought the sadness would
have lessened by now, but it hasn’t gotten better – it’s actually gotten worse.
Writing tanka to express my feelings of hopelessness somehow rescues me from
despair. It is healing to write when I feel sad or lonely or deeply depressed, and so
I write. Sometimes the Asahi newspaper selects my tanka for publication so that
everyone can read them.And people have responded to my tanka, which has been
really encouraging.
As it happened, Mr.Tsujimoto of the Studio for Cultural Exchange was moved by
my tanka, and the Voices from Japan project was begun. I was honored to attend
the opening of the exhibit in NewYork and read my tanka in the Cathedral of St.
John the Divine. I met Americans there who were also moved by my tanka. I had
never dreamed that composing tanka would allow me to have such a wonderful
experience. I’m also thrilled that students at ASIJ have become interested in these
tanka.
I wrote the tanka about the narcissus (tanka 75) when I was allowed to return to
my home one year later. I love narcissus and had about 100 bulbs planted in my
garden. During the brief time that I was allowed to return home, there they were
in my abandoned and ruined garden, blooming so innocently…no, I didn’t realize
that traditionally narcissus means “come back to me.” Narcissus bloom with such
dignity and courage; that's what I like about them.
33インタビュー
私が短歌を書き始めたのは15年前、母が
亡くなったことがきっかけです。母が亡
くなった悲しみを書いた短歌が圧倒的に
多かったです。つらく、悲しい、絶望的な
気持ちになった時に短歌はできるんです
よ。自然に、心からさらさらと。幸せな
時には短歌は書けないのですよ。伝えた
かったメッセージは、ふるさとが原発事
故によって失われた喪失感。そういう気
持ちを短歌に表して皆さんに知ってもら
いたいという気持ちがありますね。
震災からもう2年目の冬を迎えるんです
けど、寂しさが薄れるかなと思ったら、ま
だまだ薄れないのね。かえって悲しみが
深くなって。そんな自分のどうしようも
ない気持ちを短歌に表すことによって、
自分がすごく救われるの。悲しいとか寂
しいとかね、深い絶望感とか、そういうと
きに短歌を書くんですけど、書いている
と自分自身が癒されるの。だから書くの
ね。そして朝日歌壇に時々入選させてい
ただくんだけど、みなさん読んでくださ
るんですよ。今日の短歌はどうだったか
反応があって、それがすごく励みになるの。
たまたま私が書いた短歌に文化交流工
房の辻本さんが感動してくれて、この
Voices from Japan という企画が生まれ
たんです。ニューヨークの展覧会のオー
プニングに出席するためにアメリカまで
行って、聖ジョン大聖堂というところで
短歌を読ませていただいたの。短歌に感
動したというアメリカの人との出会いも
ありました。短歌を詠んでいるおかげで、
そういう経験をするとは夢にも思いませ
んでした。その上、ASIJの生徒さんも短
歌に興味を持ってくれて嬉しいです。
水仙の歌(歌番号 75)は1年後の一時帰宅
のときのものです。水仙が私は大好きで
庭に100個ぐらい植えているんです。一
時帰宅したとき、荒れ果てた庭に水仙が
ポーッとこう咲いているんですよ。水仙
の花言葉は「私のもとへ帰って」という
んですか・・・? そうとは知らなかった。
水仙は凛と健気に咲いている、そういう
ところが好きですね。
34 Interview
Etsuko Asano
浅野 悦子
My parents’ home was washed away in the disaster, and my home was a ruined
mess...it was under those circumstances that I encountered the line of vehicles
that I wrote about in this tanka (tanka 53). I was so moved that I clasped my hands
together like I was praying.Tears came to my eyes; it was such a spectacular sight.
The trucks had come from Kansai: from Osaka and Nara, Kyoto and Kobe, Hirakata
and Sakai — the names were written in big characters on the tops of their fire
trucks.
We received supplies from all over the country, and volunteers and members
of the Self-Defense Forces also came. I was so moved by this help that everyone
was providing, I decided to submit my tanka to a newspaper that was published
nationwide.
Having the opportunity to participate in this interview with you has been the most
significant day of my life. I am so grateful that just one verse of tanka could make
it possible to have this wonderful opportunity to meet all of you. It just shows how
powerful the pen really is.
35インタビュー
震災で実家が流され、自宅の中もメチャメ
チャ・・・。そういう時にこの短歌(歌番号 53)
に詠った車の列に遭遇したわけね。もう
感激して合掌しました。かっこいいんで
すよ。目がうるうるしてしまいました。
関西から来た車です。大阪とか奈良、京
都、神戸。枚方、堺。消防車の屋根の上に
大きく書いてあるんですよ。
全国から物資が来たし、ボランティアも
自衛隊さんも来てくれた。みんなそうい
う援助に対して感激していると思うの。
それで全国版の新聞に投稿しました。
皆さまとの面会に参加させていただき、
これまでの人生で一番の有意義な日とな
りました。たった一首の歌からこんなに
すばらしい皆さまとの出会いの機会をつ
くっていただいたことに感謝します。ペ
ンの力はすごいと思います。
“…my family grave was washed away…”
36 Interview
I'm from Okayama in western Japan, but people fromTohoku are known for their
perseverance. People would form long lines and wait patiently in the freezing cold.
They lined up to go to the public bath because there was no gas to bathe at home.
They were handling this so well that I was moved, and that is why I composed this
tanka (tanka 23).
I write tanka as if I were keeping a diary. I write about twenty a month.When
I’m moved, when I’m sad, when I’m happy, that’s when I can write. I always feel a
need to record my feelings, and writing tanka provides a release.
The disaster area must be rebuilt quickly. I’m a researcher so all I can do is
conduct research. Now I’m working on the development of a new type of battery.
Eventually, we hope to get rid of power lines and create electric power plants
which supply electricity that originates from lightning.
Mikio Fukuhara
福原 幹夫
Every week the Asahi shimbun newspaper carries a poetry page.
37インタビュー
私は岡山出身ですが、東北人というのは粘
り強いですよ。みんなが長い列を作って寒
い中ずっと待っているんです。ガスがない
のでお風呂も入れないから銭湯へ行って並
んで。良くやるなあと感動しちゃって、それ
でこの歌ができたんですよ(歌番号 23)。
短歌は日記みたいに書いています。だい
たい月に20ぐらい書いていますね。感動
した時、悲しい時、うれしい時。そういう
ときにできます。短歌を書くとほっとし
ます。残したいという気持ちがいつもあ
るから。
早く被災地を復興させなきゃいけない。
私は研究者だから自分ができることは研
究しかない。今は新型蓄電池を開発して
いて、最終的には送電線を廃止し、雷から
電気の供給を得て発電所を作ろうと思っ
ています。
38 Interview
We lost power the day of the earthquake and that night the stars were beautiful.
And it was cold (tanka 77).
I live in Kuji now, but I was born in Sumita-cho in the southern part of Iwate. My
mother lives in Rikuzen-takata which is near there.After the disaster, there was no
way to get ahold of my mother, and news came over the internet that the facility
where she was staying had been completely cut off. I was finally able to contact her
on March 19. I went there by bus, although there were only a few available. Many
people had died in Rikuzen-takata, and many people on the bus were on their way
to search for bodies. Everyone was quiet on the bus; no one spoke.
The river near Rikuzen-takata was so filled with debris you couldn’t see the water.
It was shocking.After walking an hour from the edge of town, I climbed up a
hill and finally arrived at the evacuation center.The place my mother had been
evacuated to was a hospital. In it was a large hall as big as a gymnasium, which
was overflowing with people. I saw my mother as soon as I entered. She was facing
away from me, but I recognized her by the clothes she was wearing — it was such
a relief to find her alive (tanka 35).
In that town, my cousin and his wife and son, the three of them, all died. I saw the
car that my cousin used to drive on the side of the road. It was an old car called a
“Lagoon” and hanging inside was a charm that I recognized.When I saw it, I knew
there was no chance they were still alive. I went there many times after the disaster
to try and identify my cousin’s body. On the other side of the town of Rikuzen-
takata, which is no longer there, was the sea, and it was so beautiful (tanka 78).
Takeko Mifune
三船 武子
Rikuzen-takata
39インタビュー
地震のあった日は電気がつかなかったし、星がきれいでした。そして寒かったんです
(歌番号 77)。
今は久慈に住んでいますが、生まれたところは岩手県南部の住田町です。母はその近くの
陸前高田にいます。震災後は母との連絡が全く途絶えてしまいましたが、インターネット
で母のいる施設が孤立していることが流れたんです。やっと連絡が取れて行ったときが3
月19日です。バスで行きましたが、限られた本数しかありません。陸前高田では亡くなっ
た人がたくさんいたので、遺体を探す人たちが乗っていて、バスの中は誰も何も言わず黙っ
ていましたね。
陸前高田に近づくと川はがれきで一杯で、川の水が見えないんです。ショックでした。町
の入り口から1時間ぐらい歩いて、坂を上ってやっと避難所に行きました。母のいた避難
所は病院で体育館のようなホールがあって、その入り口までびっしりと人がいました。入っ
てすぐ母が見えました。後ろを向いていましたけども、着ている服の柄でわかり、あぁ生き
てたという感じがしました(歌番号 35)。
その町では私の従弟夫婦と長男と3人が亡くなっていました。従弟が乗っていた車が道路
の脇にあったんです。ラグーンっていうすごく古い車で、私の知っているお守りを下げて
いたんです。それを見たとき、もうだめだと思いました。私は震災後、何回も従弟の遺体確
認のためにそこに行きました。何もない陸前高田の町の向こうは、本当にきれいな海でした
(歌番号 78)。
短歌はずっと作っていたのですけど、こんなショックがあると言葉も何も浮かびません。そ
うしているうちに私の短歌の大先輩が「何でもいいから言葉を書きなさい」といいました。
そうすると不思議でね、五音か七音をつなぎ合わせると短歌になる訳です。DNAでしょう
ね、日本人の。書くということ、手で書くということは心を働かせるっていう作用があると
いうことを実感しましたね。
作品になるのはかなり後ですね。何かを作り出すということはショックを受けた時の即効
薬にはならないけども、だんだん元気が出てくる力にはなると思っています。当時の短歌を
“…my journey to search for my mother…”
40 Interview
I’ve been writing tanka for a long time, but when you are in shock, the words
just don’t come. During this time, a tanka poet whom I admire told me,“Don’t
worry about it, just write.Anything is OK.”When I tried this, amazingly the words
naturally fell into five- and seven-syllable patterns to form tanka. It must be in the
DNA of Japanese people. I realized that the act of writing, writing by hand, moves
the heart.
These tanka were written quite a while afterwards. I don’t think that creating
something after you’ve suffered a shock is an instant cure, but it does have the
power to gradually lift your spirits. It is really hard to reread the tanka from that
time, because the memories of the things that happened then keep coming back.
It is painful to remember those things that I’d like to forget, but I also feel that
I shouldn’t forget them. I would be delighted if a verse of tanka I’ve composed
would live on for a long time.
Composing tanka about happy themes or beautiful things is more difficult. People
can immediately relate to sadness, but it is hard to write about bright and sunny
things.
When this exhibit opened in NewYork, the first thing I thought was that maybe
this would comfort the spirits of the dead.The cathedral where it was held is
a famous place, and my friends who went to NewYork told me that it was a
spectacular scene. I thought it would end with that event, but that you’ve come to
see me now makes me even happier. I think it is wonderful that these things are
being passed on to the next generation.
読み返すとつらいです。やっぱりその時のことが浮かんでき
ますのでね。忘れようと思っていることが出てくるのでつら
いですけど、忘れてはいけないという気持ちになります。短歌
を詠んでできるだけ長生きする一首を残したいと思うんです。
短歌はうれしいこと、美しいことを読む方が難しいんです。
悲しいことは皆さんとすぐ共感できるけれども、晴れやかな
ことを読むというのはとても難しいです。
今回ニューヨークで展覧会が開催され、一番は亡くなった人
たちも「浮かばれる」、魂が安らぐ状態になるんじゃないかな
と思いました。会場の大聖堂は有名な所で、ニューヨークに
行って来た友達が「素晴らしいところだよ」って教えてくれま
した。それで終わったと思っていたのですけど、皆さんがこ
うして来てくださって、ますます私もうれしいですし、こう
いうものがつぎの世に伝わっていくことはすばらしいことだ
と思います。
41短歌 第一集
* 55.	 fear of radioactivity
	 shared by
	 one and all –
	 they’ve come to understand us now,
	 we survivors of the atomic bomb
Kikuko Otake, California July 2011
放射能の 恐怖が皆の ものとなり 分かってもらえた 被爆者我等の
大竹 幾久子(アメリカ•カリフォルニア州 2011年7月)
56.	 how sorrowful
	 to have been born
	 in this beautiful country
	 children who are made to carry
	 Geiger counters
Toko Mihara, Fukushima July 2011
美しき 国に生まれて あはれなり 線量計を 持たさるる子ら
美原 凍子(福島県 2011年7月)
57.	 a mother embraces
	 a child who clings tight
	 to his father’s photograph –
	 within the twenty kilometer radius
	 not even a burial is possible
Yoshiko Ishijima, Tochigi August 2011
父の遺影 抱きしめる子を 母が抱く 埋葬も出来ぬ 二十キロ圏
石島 佳子(栃木県 2011年8月)
continued from page 25
42 Tanka 1st Collection
* 58.	 in the disaster area
	 that trumpet
	 sounds again –
	 perhaps just my imagination –
	 but today again I pray
Yoko Nojiri, Gunma August 2011
被災地の あのトランペットが 聞こえきて 空耳なれど 今日も祈れり
野尻 ようこ(群馬県 2011年8月)
59.	 as aftershocks continued
		 they fled their islands –
			black-tailed gulls
				 seem to sleep each night
					rocked by the waves
Yoichi Yamamura, Aomori August 2011
余震続く 島を離れし 海猫ら 波に揺れつつ 夜は眠るらし
山村 陽一(青森県 2011年8月)
60.	 these men
	 who sift through the rubble
	 of the ocean floor –
	 with each passing day
	 they’ve returned to being fishermen
Yoko Yamada, Miyagi September 2011
海底の ガレキをすくう 男たち 日ましに漁夫の 顔に戻りぬ
山田 洋子(宮城県 2011年9月)
43短歌 第一集
61.	 even though the ocean
	 is right in front of me
	 my GPS never wavers,
	 directing me
	 to keep going straight
Yoko Yamada, Miyagi September 2011
目の前は 海であるのに カーナビは 迷うことなく ゆけと指示する
山田 洋子(宮城県 2011年9月)
62.	 since that day
	 neither trains nor people
	 visit the station –
	 a sunflower taller than I am
	 blooms here now
Yoko Yamada, Miyagi September 2011
あの日から 電車も人も 来ない駅 吾より大きな 向日葵の咲く
山田 洋子(宮城県 2011年9月)
63.	sunflowers
	 now have become
	 flowers of sorrow –
	 so many are blooming
	 on polluted land
Toko Mihara, Fukushima September 2011
ヒマワリは かなしき花と なりにけり 汚染の土地に あまた咲きいて
美原 凍子(福島県 2011年9月)
44 Tanka 1st Collection
64.	infants
	 extend both hands
	 grasping at hope
	 as their degree of internal radiation
	 exposure is assessed
Chiaki Saito, Tokyo September 2011
幼子ら 希望を掴む 両手出し 体内被曝量測らるる
斎藤 千秋(東京都 2011年9月)
* 65.	 dispatched to build
	 temporary lodgings
	 my son returns
	 with eyes that now take in
	 much more than in the past
Miyako Tsuchiya, Kanagawa September 2011
仮設住宅 建設に就きし 子が帰る 前よりずっと 深き目をして
土屋 美弥子(神奈川県 2011年9月)
* 66.	 the souls of the dead
	 sheltering in the moon
	 descend to the lone pine
	 in Rikuzen-takata
	 autumn comes round again
Shoichi Hirai, Saitama October 2011
精霊は 月に宿りて 松に降る 陸前高田 秋巡り来て
平井 正一(埼玉県 2011年10月)
45短歌 第一集
67.	 the full moon
	 climbs up over
	 the mountain of rubble
	 like a silent
	requiem
Saburo Shinohara, Shizuoka October 2011
満月が 瓦礫の山を 上りゆく 閑かなること レクイエムのごと
篠原 三郎(静岡県 2011年10月)
68.	 moon of a thousand years
	 quietly shedding its light
	 on one temporary roof
	 after another
	 ushering in autumn
Toko Mihara, Fukushima October 2011
千年の 月が仮設の 屋根屋根を ひそと照らして 秋を降らせり
美原 凍子(福島県 2011年10月)
69.	 I pushed through
	 the wild grass to my house –
		 had a premonition
		 I never would return
	 the brief time I was allowed home
Keiko Hangui, Fukushima November 2011
荒草を 分け入る我が家 戻れざる ことを予感す 一時帰宅に
半杭 螢子(福島県 2011年11月)
46 Tanka 1st Collection
70.	 my old home
	 now a deserted ruin –
	 the sadness of a town
	 where Cesium rains down
	 without a sound
Keiko Hangui, Fukushima November 2011
わが里は 荒れ寂びにけり 音もなく セシウムのふる 町のかなしさ
半杭 螢子(福島県 2011年11月)
71.	 In the bath, my child
	 stills her voice
	 and weeps
	 longing to see her father
	 who stayed behind in Fukushima
Yuki Kabuki, Kanagawa December 2011
お風呂場で 声を殺して 泣く我が子 福島に残る パパ恋しくて
蕪木 由紀(神奈川県 2011年12月)
72.	 her husband still
	 missing after ten months
	 my young cousin
	 acknowledged his death
	 and left her home town
Takeko Mifune, Iwate February 2012
十月経て いまだ不明の 夫
つま
を死と 認めて従妹 ふるさとを去る
三船 武子( 岩手県 2012年2月)
47短歌 第一集
73.	 sixty thousand
	 people have left
	Fukushima
	 will-o-the-wisp of a spring
	 when mountains and rivers are sad
Toko Mihara, Fukushima March 2012
六万の 人ら去りたる 福島の 山河さみしき 春の陽炎
美原 凍子(福島県 2012年3月)
74.	 there is no end
	 and also no beginning
	Fukushima
	 the pain is profound
	 and unceasing
Ryoko Watanabe, Fukushima March 2012
終わりなく 始まりもなく フクシマは 苦しみ深し これからもまた
渡辺 良子(福島県 2012年3月)
75.	 in one glance –
	landscape
	 reduced to a blotted wasteland,
	 narcissus blooming heroically
	 in a garden
Keiko Hangui, Fukushima March 2012
一望の 荒地と化しし 汚染の地の 庭にけなげに 水仙の咲く
半杭 螢子(福島県 2012年3月)
48 Tanka 2nd Collection
76.	 in the advancing
	tsunami
	 the whole village
	 was swallowed up
	 without a scream
Kenjiro Yamamoto, Tottori March 2011
襲いくる 津波の中に 町一つ 悲鳴聞こえず 呑まれてゆけり
山本 憲二郎(鳥取県 2011年3月)
77.	 until the dawning
	 of that one lovely
	 starry night
	 we never envisioned
	 the tragedy of a tsunami
Takeko Mifune, Iwate March, 2011
美しき 星の一夜の 明くるまで 津波の惨事 思いもみざる
三船 武子(岩手県 2011年3月)
78.	 the swelling tide of
	 the sea rises
	sparkling
	 beyond the rubble
	 a blue that pierces the eyes
Takeko Mifune, Iwate April 2011
大潮の 海きららかに 盛り上がり 瓦礫のむこうは 目に沁む青さ
三船 武子(岩手県 2011年4月)
Tanka 2nd Collection
短歌 第二集
49短歌 第二集
79.	 a week, ten days
	 passed by, and yet
	 black surging waves –
	 dreams of the tsunami
	 stop my breath
Yo Kikuchi, Iwate April 2011
一週間 十日経っても 黒
くろどとう
怒濤 津波が夢で 呼吸を止める
菊池 陽(岩手県 2011年4月)
80.	 a solitary survivor
	said
		 I was left behind
		 just so I
		 would weep
Yo Kikuchi, Iwate April 2011
一人だけ 生き残りたる 人が言う 「泣くために残されたなんて」と
菊池 陽(岩手県 2011年4月)
* 81.	 that time –
	 whenever I think of it,
	 whenever I talk of it,
	 somehow my whole body
	 starts trembling
Yoko Yamada, Miyagi May 2011
あの時を 思い出すたび 話すたび 体の何処か 震えはじめる
山田 洋子(宮城県 2011年5月)
50 Tanka 2nd Collection
82.	caught
	 in the sparse branches
	 of the pines at Yuriage
	 the waning moon passing over
	 the Pure Land
Fujiko Suda, Miyagi May 2011
まばらなる 閖
ゆりあげ
上の松に かかりたる 二十日月行く 浄土の上を
須田 富士子(宮城県 2011年5月)
83.	 after changing
	 evacuation centers time
	 and time again,
	 at ninety-three she wrote “I’ll find
	 refuge in the grave,” and died
Yukinori Negishi, Saitama August 2011
避難所を 転々とせし 九十三 墓に避難すと 書きのこし逝く
根岸 敬矩(埼玉県 2011年8月)
84.	 unable to proclaim that
	 you work for Tokyo Electric –
	 yet I, your mother,
	 am watching you and I know
	 how hard you work day and night
Yoko Suzuki, Tokyo August 2011
声高に 東電にいるとは 言えねども 母は見てるよ 昼夜働く君を
鈴木 陽子 (東京都 2011年8月)
51短歌 第二集
* 85.	 wiping away the mud
	 of the sea with a soft brush
	 to keep from ruining
	 the smiling faces
	 in the photograph
Atsuko Kobayashi, Saitama September 2011
やはらかき 筆にて 海の泥ぬぐふ 写真の笑顔 こはさぬやうに
小林 淳子(埼玉県 2011年9月)
86.	 a lifetime
	 of being checked over,
	 the heart’s exposure to radiation
	cannot
	 be measured
Yo Kikuchi, Iwate November 2011
一生の 間検査を 受けること 心の被曝は はかることなく
菊池 陽(岩手県 2011年11月)
87.	 this one year
	 in one thousand
	 in Fukushima
	 just slips by
	 in silence
Toko Mihara, Fukushima December 2011
千年に 一度の年を フクシマに ただ声もなく 終えてゆくなり
美原凍子(福島県 2011年12月)
52 Tanka 2nd Collection
88.	 I call it radiation –
	 what even the rain
	 cannot wash away –
	 the unrelenting sound
	 of the winter rain
Toko Mihara, Fukushima December 2011
降る雨も 流せぬものを 放射能と 呼べば止まざる 冬の雨音
美原 凍子(福島県 2011年12月)
* 89.	 not knowing how long I can live,
	 with not much time remaining,
	 dreaming of
	 a safe, final resting place
	 I sleep
Nobuko Kato, Iwate December 2011
あてど無き 余生なりせど 安住の 終
つい
の住
す み か
処を 夢見て眠る
加藤 信子(岩手県 2011年12月)
90.	 locally grown
	vegetables
	 hardly sell –
	 I eat my heart out
	 this evening
Toko Mihara, Fukushima June 2012
地元産の 野菜小さく 売られいて そのかなしみを 買いし夕暮れ
美原 凍子(福島県 2012年6月)
53短歌 第二集
* 91.	 on music stands,
	 our poems about the earthquake
	 are arranged and
	 the great cathedral
	 begins to breathe
Etsuko Dunbar, New York June 2012
譜面台に 震災詠が 並べられ 大聖堂は 呼吸を始める
悦子 ダンバー(アメリカ・ニューヨーク州 2012年6月)
* 92.	 my poem
	 from the 3/11 nuclear evacuation –
	 I read it aloud
	 in the cathedral
	 in New York
Keiko Hangui, Fukushima June 2012
3.11の 原発避難の われの短
う た
歌 ニューヨークの大聖堂に 声あげて読む
半杭 螢子(福島県 2012年6月)
* 93.	 in the cathedral
	 one woman alone
	 drew close to me
	 and praised me
	 using only gestures
Keiko Hangui, Fukushima June 2012
大聖堂に ひとりの婦人 近よりて 身ぶり手ぶりに われを讃へし
半杭 螢子(福島県 2012年6月)
54 Tanka 2nd Collection
* 94.	 oh, the warmth
	 of the woman who read aloud
	 my translated poem
	 in the great cathedral,
	 and then gave me a hug
Keiko Hangui, Fukushima June 2012
英訳の 短
う た
歌を 大聖堂に 詠みあげて われをハグする 女
ひと
のぬくもり
半杭 螢子(福島県 2012年6月)
* 95.	 as I look up to read
	 the brilliant brush calligraphy
	 of our poems of disaster,
	 a man with a cane comes by
	 and asks me about them
Fujiko Suda, Miyagi June 2012
見上げれば 墨痕しるき 震災歌 杖突く人に 尋ねられけり
須田 富士子(宮城県 2012年6月)
* 96.	 Ms. Joan
	 walking along
	 the town that used to be
	Yuriage,
	speechless
Fujiko Suda, Miyagi August 2012
Ms.ジョーンは 一人歩めり 閖
ゆりあげ
上の かつての町を 無言のままで
須田 富士子(宮城県 2012年8月)
55短歌 第二集
* 97.	 no reason to make a fuss
	 over such trivial an explosion
	 I shouldn't say this,
	 me, an atomic bomb
	survivor
Kikuko Otake, California August 2012
あれしきの 被爆で何を 騒ぐかと 言ってはならぬ 我は被爆者
大竹 幾久子(アメリカ・カリフォルニア州 2012年8月)
98.	 when I said my
	 photographs were washed away,
	 an acquaintance
	 gave me a young father,
	 one I had never seen
Nobuko Kato, Iwate August 2012
写真流れしと 言えば知人は 若き日の 見たこともなき「父」をば呉れし
加藤 信子(岩手県 2012年8月)
99.	 beautiful and
	 beloved is that village
	 where autumn has come
	 without the rustle of golden waves
	 of ripening grain
Keiko Hangui, Fukushima September 2012
美しき 愛しき里に 秋来れど 黄金の穂波の そよぐことなし
半杭 螢子(福島県 2012年9月)
56 Tanka 2nd Collection
* 100.	 the first time
	 for me to receive
	 so many guests
	 at my temporary dwelling –
	 like family
Nobuko Kato, Iwate December 2012
わが仮家 これほど客を 迎えしは 初めての事 家族の如し
加藤 信子(岩手県 2012年12月)
57短歌注釈
	 1. 	Ms. Kato lost her house where she had lived for a long time in the Taro area of Miyako City, Iwate.
See her interview on pp.26-27.
作者は津波で長く暮らしていた岩手県宮古市田老地区の自宅を流された。P26-27のインタビューを参照。
	 4.	 Mr. Kikuchi lives in Kitakami in the central part of Iwate. It took him three days travel to see his
parents who live in a village in the mountains. See his interview on pp.28-29.
菊池氏は岩手県中心部の北上市在住。震災後、北上山地近くに住む両親のもとに駆けつけるまで3日を要したという。
P28―29のインタビューを参照。
	 7.	 Wako was ten years old when she wrote this poem. She lives in Toyama, far away from the disaster
area.
この短歌を作ったとき作者松田わこさんは10歳。被災地に遠い富山県から被災者を想って詠んだ作品。
	 8.	 Ms. Dunbar contributed this poem from Queens, New York. She has lived in the US since 1983.
作者は1983年からアメリカ在住。ニューヨーク市クイーンズからこの作品を投稿した。
	 9.	 Ms. Hangui evacuated from her home town of Tomioka, within the 10-kilometer range of the
Fukushima nuclear plant. She now lives in Tokyo as an evacuee. Since then, she has visited her
home only a few times. See her interview on pp.32-33.
作者の故郷は福島第一原発から10キロ圏内の福島県富岡町。現在は東京で避難生活を送る。故郷には避難後数回
訪れただけという。P32‒33のインタビューを参照。
	 12.	 After the disasters, it was widely reported that there was a nine-year-old boy looking for his parents
in Ishino-maki, Miyagi. He came to the evacuation centers everyday with signs that read, “Please
wait for me, I will come back again tomorrow.”
震災後、宮城県石巻市で家族が行方不明になった9歳の少年が毎日、避難所から避難所を家族の名前を書いたカー
ドを持って尋ねまわっていると報道された。カードには、「待っててね。明日もくるからね」などと書かれていた。
	 13.	 Mr. Omiya wrote: “This poem reflects reality. Such events continued for a week. Lining up every
day, I thought of the warmth of human hearts and of what kind of people the Japanese are. We
knew that the water delivery trucks were here to help us from all over Japan.”
大宮徳男氏の手紙から:「この歌は現実そのままです。この行為が一週間続きました。毎日並びながら、人の心の温
かさや日本人という民族を考えたりしました。給水車は日本中各地からかけつけてくれました。」
	 15.	 Mr. Endo wrote: “I was working for the national railway in 1943 when I was seventeen and was
injured at work near a station. The lower part of my left leg was amputated. I had a frightening
experience in 1964, when the Niigata Earthquake occurred. That night, I tried to attach my artificial
leg, which in an emergency takes time. Once the shaking quieted down, I was finally able to
escape. From this experience, the thought immediately came to me whether people who used
artificial legs were able to avoid that fast tsunami and were safe, and my thought became a tanka.”
遠藤勝悟氏の手紙から:「私は国鉄に勤務していた1943年17歳のとき、駅構内で作業中に受傷し、左下腿の足の下
部を切断しました。1964年に新潟地震が発生したとき、とっさに義足を付けようとしても時間がかかり、一旦揺れの
静まった頃、やっと脱出することができた体験があります。私の過去の体験から、あの早い津波を義足着用されてい
る皆さんが、避けることができて無事であったであろうかとする思いが、すぐに浮かびそれが短歌となったのです。」
	 17.	 Ms. Mihara remarked in November 2011: “I have been swallowed up in the unending flow of time,
even in this particularly cruel year, and tomorrow will bring December, year’s end. Even so,
people go on “pounding their own stakes” in order to keep on living here.” She also mentioned:
“In the poems of mine that were translated to English, it seems one can see the barren trunks and
branches of trees of winter.”
美原凍子氏の手紙と談話から(2011年11月):「明日から師走、過酷だった一年も、とどまらぬ時の流れに呑み込まれ
てゆくのですね。それでも人は、自分の杭を打ちつづけてゆく、今、この場所で生きてゆくために・・・。英訳された自
分の歌は、花や葉が散って幹と枝だけになった冬の木を見るようです。」
NOTES ON TANKA
短歌注釈
58 NOTES ON TANKA
	22.	 On a spring day after the disasters, Ms. Sato, who lives in Niigata Prefecture, felt the need to show
her frightened ten-year-old son as much as possible that she was doing everyday things just as
usual. The weather that day was particularly fine, so she decided to air out the futons with her
son. On the other side of the snow-capped mountains, she could see in the distance Fukushima
Prefecture.
震災後の春の1日、新潟県に住む作者はおびえた様子の10歳の息子に、できるだけ日常の普段通りの姿を見せること
が必要だと感じたという。そこで天気の良いある日、息子とともに布団を干した。はるか遠くに見える雪をかぶった
山の向こうは福島県である。
	 23.	 Dr. Fukuhara lives in Sendai, Miyagi as a researcher on metallic materials. See his interview on
pp.36-37.
作者福原幹夫氏は金属材料の研究者で仙台在住。P36‒37のインタビュー参照。
	 35.	 Soon after the disaster, Ms. Mifune, resident of Kuji, Iwate, searched frantically for her 95-year-old
mother, who lived in Rikuzen-takata, in southern Iwate. She found her mother nine days later at
the evacuation center. See her interview on pp.38-40.
震災後、岩手県久慈市在住の作者は同県南部陸前高田に住む95歳の母親の行方を必死に探した。避難所で見つけ
たのは9日後だった。P38‒40のインタビューを参照。
	 50.	 Dr. Suda, archeologist and geologist, met the diver in this poem at the shelter where she was
helping. She noted the expression in his eyes was grim, and they were the eyes of a soldier on the
battlefield, eyes that had seen hell. See her interview on pp.30-31.
考古学者であり地質学者の作者は震災直後、手伝っていた避難所でこの歌の潜水士に出会った。戦場の兵士の目、
地獄を見たような目をしていたという。P30‒31のインタビューを参照。
	 53.	 On the third evening after the disaster, when Ms. Asano was driving in Sendai and stopped at the
red light, she saw a rescue party of 50 to 100 vehicles from all over the country approaching from
afar. See her interview on pp.34-35.
震災3日後の夕方、仙台市内で車を運転していた作者が赤信号で停車していると、全国から50台から100台もの車の
救援隊が遠くからやってきた。P34‒35のインタビューを参照。
	 54.	 Ms. Shibuma's 26-year-old daughter volunteered to work in Ishino-maki, one of the worst stricken
areas, where her best friend worked as a teacher in a junior high school and became a victim. It
was not until ten days later that an email message arrived from her friend.
作者の26歳の娘は、石巻で救援ボランティアとして働いて帰宅した。石巻の中学校に勤務していた娘の親友が被災
していたからだ。震災直後は連絡が取れず、10日程してようやく親友からメールが届いた。
	 55.	 Ms. Otake was exposed to the atomic bomb in Hiroshima when she was five years old. She has
lived in the United States since 1968 and published the book Masako’s Story: Surviving the Atomic
Bombing of Hiroshima. Also see tanka 97.
作者は5歳の時に広島で被爆し、1968年から米国で暮らす。「Masako’s Story: Surviving the Atomic Bombing of
Hiroshima」の著者。歌番号97の作品参照。
	 58.	 The poem is inspired by a photo of a young girl playing the trumpet as she stood facing the ocean
near the terribly destroyed Rikuzen-takata, which the Asahi Shimbun newspaper carried one
month after the disaster. She lost both her mother and her grandmother in the tsunami. After the
cremations took place on March 29, 2011, she played her mother a song she had loved.
震災後1か月がたち、陸前高田の海に向かってトランペットを吹く女子高校生の写真が朝日新聞に掲載された。彼女
は津波で母と祖母を亡くしていた。2人の火葬が2011年3月29日に行われた後、母の好きな歌を演奏したのだった。
	 65.	 Ms. Tsuchiya wrote: “The son described in this poem is my own son, who seems to have come to
feel his own responsibility to go on living after having been shocked by seeing with his own eyes
the wastelands where the disasters occurred and after interacting with the people who suffered
these horrible events. Eight months after my son was born, his father was killed in an accident
during the winter on Mt. Fuji. I had to work desperately to raise my three children, so time to talk
with them was lacking, and, particularly with this son, who is now 42, and who still does not talk
very much to me. When I do see him, I read his state of mind by his expression and the look in
his eyes.”
土屋美弥子氏の手紙より:「この子は私の息子で、荒れ果てた被災地を実際にみて衝撃をうけ、また、被災された方々との
触れ合いを通じて、生きてゆく自身の責任を感じ取ったようなのです。この息子が生後8カ月のとき、父親は冬の富士山
で遭難死しました。この子をふくめ3人の子を育てるため必死で働いた私は、子供たちとの対話に欠け、特に息子は42歳
になった今もあまりしゃべりません。私はたまに会った時に彼の表情や目の色などで元気かどうか推し量っています。」
59短歌注釈
	 66.	 In Rikuzen-takata the scenic Takata Pine Forest that grew along the coast also took the impact of
the destructive tsunami. Almost all of the seventy thousand pines that grew there were mown
down, and only a single pine remained. It was called “the miracle pine” and became a symbol of
the post-disaster revival. This poem is based on the photograph of this pine and the harvest moon
above it carried by the Asahi Shimbun newspaper about six months after the disaster.
陸前高田では名勝「高田松原」の7万本の松も津波でなぎ倒され、1本だけが倒れずに残っていた。この松は「奇跡の
一本松」と称され、震災後の復興のシンボルとなった。この歌は震災から半年後、朝日新聞が掲載した中秋の名月を
照らす一本松の写真にちなむ作品。
	 81.	 Two months after the disasters, Ms. Yamada wrote 430 tanka within 5 days, starting with this piece.
According to her, this same state of mind still continues on even today.
震災の2か月後、作者はこの作品を筆頭に5日間で430首の短歌を詠んだ。今も心の状態はこの短歌と同じという。
	 85.	 This poem is based on Ms. Kobayashi’s own experiences working as a volunteer, trying to restore
damaged photos in afflicted areas.
作者は津波の被害を受けた写真の保存・修復のためにボランティアとして働いた経験を歌にした。
	 89.	 See Ms. Kato’s interview on pp.26-27.
P26-27のインタビューを参照
	 91.	 This poem is about the Voices from Japan exhibition in the Cathedral of St. John the Divine, New
York in the summer of 2012, which Ms. Dunbar attended. The poems were displayed on music
stands.
作者は2012年夏、ニューヨークの聖ジョン大聖堂で開催されたVoices from Japan 展覧会のオープニングに出席した。
短歌は譜面台に並べられていた。
	 92.	 Ms. Hangui also attended the opening of the Voices from Japan exhibition in New York and read her
poems (tanka 9  27) at the Cathedral of St. John the Divine.
作者もVoices from Japan展覧会オープニングで自作の短歌(歌番号9, 27)を詠みあげた。
	 93.	 Also, at the exhibition opening in New York, an American woman who was apparently moved by
her poem approached her.
展覧会のオープニングで、感動したアメリカ人女性が作者に近づいてきた。
	 94.	 Dr. Amy Heinrich, one of three translators of this anthology, read her poems in English at the
opening.
短歌の翻訳者エイミー・ハインリック博士が半杭氏の作品を英語で詠みあげた。
	 95.	 An elderly American man with a cane approached Ms. Suda at the exhibition in New York in front of
the brush calligraphy works of some of the tanka.
ニューヨークの展覧会の会場には展示作品の短歌を書いた書も展示された。オープニングに参加した作者と観客の
交流風景。
	 96.	 Professor Joan Ericson of Colorado College, also one of the translators, visited the Yuriage area of
Natori City in Miyagi prefecture with the poet. The area was heavily damaged by the tsunami. See
Suda’s tanka 50 and 82.
翻訳者の一人でコロラド・カレッジのジョーン・エリクソン教授が、作者の案内で被災地の宮城県名取市閖上を訪
ねた。歌番号50、82を参照。
	 97.	See tanka 55.
歌番号55参照
	100.	 In December 2012, ASIJ students and teachers visited Ms. Kato at her temporary apartment.
2012年12月、ASIJの生徒と教師が作者を仮住まいの住宅に訪問したことを詠った作品。
60
Asano, Etsuko	 浅野 悦子  53
Azuma, Miyuki	 東 深雪  12
Dunbar, Etsuko	 悦子 ダンバー  8, 91
Endo, Shogo	 遠藤 勝悟  15
Endo, Yukiko	 遠藤 幸子  31
Fujibayashi, Masanori	 藤林 正則  16
Fukuhara, Mikio 	 福原 幹夫  23
Funabe, Isao	 舟部 勲  30
Hangui, Keiko	 半杭 螢子  9, 10,
 26, 27, 28, 69, 70, 75, 92, 93, 94, 99
Hatakeyama, Rieko	 畠山 理恵子  5
Hirai, Shoichi	 平井 正一  66
Ishijima, Yoshiko	 石島 佳子  57
Ito, Satoshi	 伊藤 敏  14
Kabuki, Yuki	 蕪木 由紀  71
Kanari, Eisaku	 金成 榮策  39
Kato, Itsu	 加藤 伊津  34
Kato, Nobuko	 加藤 信子  1, 2,
 3, 89, 98, 100
Kawano, Kimiko	 川野 公子  11
Kikuchi, Yo	 菊池 陽  4, 79,
 80, 86
Kitamura, Miyo	 北村 ミヨ  21
Kitaoka, Minoru	 北岡 稔  33
Kobayashi, Atsuko	 小林 淳子  85
Matsuda, Wako	 松田 わこ  7
Mifune, Takeko	 三船 武子  35, 36,
 72, 77, 78
Mihara, Toko	 美原 凍子  17, 18, 19,
 20, 24, 52, 56, 63, 68, 73, 87, 88, 90
Momose, Toru	 百瀬 享  32
Muraoka, Michiko	 村岡 美知子  45
Nakamura, Tomoko	 中村 偕子  6
Negishi, Yukinori	 根岸 敬矩  83
Nishide, Kazuyo	 西出 和代  46
Nojiri, Yoko	 野尻 ようこ  58
Omiya, Tokuo	 大宮 徳男  13
Otake, Kikuko	 大竹 幾久子  55, 97,
Saito, Chiaki	 斎藤 千秋  64
Sakurai, Rei	 桜井 レイ  49
Sato, Yuka	 佐藤 由佳  22
Sawada, Mutsuko	 澤田 睦子  44
Shibuma, Etsuko	 渋間 悦子  43, 54
Shinohara, Saburo	 篠原 三郎  67
Shraishi, Miyoko	 白石 美代子  38
Suda, Fujiko	 須田 富士子  50, 82,
 95, 96
Suzuki, Hisao	 鈴木 久雄  48
Suzuki, Rokuya	 鈴木 六也  37
Suzuki, Yoko	 鈴木 陽子  84
Tamura, Shojin	 田村 精進  25
Tsuchiya Miyako	 土屋 美弥子  65
Uehara, Shoji	 植原 昭士  29
Watanabe, Ryoko	 渡辺 良子  74
Yamada, Yoko	 山田 洋子  51, 60,
 61, 62, 81
Yamakawa, Kaneyo	 山川 かねよ  47
Yamamoto, Kenjiro	 山本 憲二郎  76
Yamamura, Yoichi	 山村 陽一  59
Yamana, Teruko	 山名 輝子  42
Yamanaka, Isao	 山中 功夫  41
Yamauchi, Yoshihiro	 山内 義廣  40
INDEX of poets and tanka
歌人と歌番号索引
INDEX of poets and tanka
Voices from Japan has been made possible by The American School in Japan
(ASIJ) in collaboration with Studio for Cultural Exchange (SCE) who first
initiated this project in New York in the summer of 2012.
We acknowledge invaluable cooperation from:
Drs. Laurel R. Rodd, Amy V. Heinrich, Joan E. Ericson (tanka translation);
Asahi Shimbun (tanka collection); Mr. Kanji Chiba (calligraphy), Mr. 
Mrs. Yoshihito  Saori Sasaguchi (damaged photo collages); Mr. Michihiro
Ishizaki (canvas art); Mr. Kijuro Yahagi (logo design) and 54 poets.
Voices from Japan(日本からの声)はアメリカン・スクール・イン・ジャパンと文化交
流工房の提携により実現しました。
下記の皆様のご協力に感謝いたします:
ローレル・ロッド、エミー・ハインリック、ジョーン・エリクソン(短歌翻訳);
朝日新聞社(短歌編纂協力); 千葉かん二(毛筆書);
笹口悦民・さおり(被災写真コラージュ)、イシザキ・ミチヒロ(キャンバス・アートディ
レクション)、矢萩喜從郎(ロゴデザイン)、そして54人の歌人の方々。
We are grateful for the translation, photography and design work of the
following ASIJ students and teachers:
Book designed and printed by: Murooka Printing, Tokyo
Thank you to the students in the Web Design course who made the audio of
the poets' interviews available for the exhibit, as well as to the Painting and AP
Art students who drew and painted the portraits of children in the ASIJ English
Playground Program exhibited upstairs in the RT Lobby.
Ayumi Akiyama
Keiko Auckerman
Jo Ash
Leslie Birkland
Micaela Brinsley
Andrew Deck
Risa Endo
Tamara Fou
Evan Gordenker
Yuri Goto
Andriana Honda
Kyoko Inahara
Sarah Ishibashi
Mariko Kanai
Kazuki Kobayashi
Greg Krauth
Kathy Krauth
Katie Latimore
Eri Matsukawa
Noriko Matsumoto
Mina McClure
Kai McGuire
JiHee Nam
Michelle N. Sasao
Ellie Nishikawa-Fu
Karen Noll
Yoshitaka Onozaka
Satoe Onizuka
Yoshitaka Saji
Rebecca Sentgeorge
Abby Sneider
Angela Squilacioti
Ellison Stanley
Sarah Sutter
Ricky Suzuki
Saki Uwagawa
Greg Vikse
Anju Watanabe
Melanie Xu
Erina Yoh
A haiku offers a moment of inspiration. But a tanka is
like a sigh. People in Japan write tanka when they
love, mourn and even when facing death, as if making
a deep sigh to express an emotion from within the
heart.
Isao Tsujimoto, Studio for Cultural Exchange

More Related Content

Featured

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by HubspotMarius Sescu
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTExpeed Software
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsPixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 

Featured (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

VoicesFromJapan

  • 1. T o k y o 2 0 1 3
  • 2. Voices from Japan Ricketson Theater Lobby The American School in Japan 1-1-1 Nomizu Chofu-shiTokyo 182-0031 March 4 — March 16, 2013
  • 3. It is said that the island of Honshu shifted eight feet to the east and that the Earth shifted on its axis by about ten inches — roughly the length of a pencil. We have all been moved by the events of March 11, 2011. Remarkably the movement continues — not geographically but in this case poetically. When we first encountered the Voices from Japan collection of tanka, we were moved by the searing images and honesty. When we interviewed the poets, and during the weeks that followed while preparing for the exhibit, we often heard that Japanese people do not like to show emotion. This paradox moves us. In our work with the Tsujimotos, the students, the poetry, the photographs, and most importantly with the poets, we have revisited our own experience of the crisis and rekindled our interest in and commitment to the reconstruction of spaces and lives that were changed on March 11. Perhaps the exhibit will also form a new community of those who can move Japan forward — together. March 2013 Kyoko Inahara, Kathy Krauth, Karen Noll, Sarah Sutter The American School in Japan 私たちが最初にVoices from Japanの短歌を読んだとき、その真摯で痛ましい 思いにうたれました。それから私たちは短歌の作者にインタビューに行き、 日本人は感情をあまり出さないということばを繰り返し耳にしたものの、 この短歌がもたらす感動は間違いなく私たちの心の琴線に触れたのです。 文化交流工房の辻本ご夫妻、生徒、短歌、写真、そして特に短歌を書かれた人々 を通して、私たちは自身の3月11日の震災体験を振り返り、震災復興支援へ の決意をかきたてられました。この展覧会で、日本を新たな方向へ導く新 しいコミュニティー、きずなができることを願います。一緒に進みましょう。
  • 4. 4 Since the Great Eastern Japan Earthquake & Tsunami on 3/11 in 2011, and the subsequent nuclear disasters, many affected people in Tohoku and other concerned Japanese started writing poems. Many painful but beautiful tanka, a traditional poetic form of only 31 syllables, have been published every week in newspapers in Japan. Why do the Japanese write poems during a time of crisis? Voices from Japan are usually not very audible in the world. But when Japanese voices are composed as tanka, amazingly, one can hear them as a common world language. The Studio for Cultural Exchange (SCE) presented an exhibition, Voices from Japan, in New York at the Cathedral of St. John the Divine in the summer of 2012. It featured 75 tanka, which were assembled mainly from the poetry section of Asahi Shimbun newspaper. We are grateful that three American scholars on Japanese literature volunteered contributing their expertise in the English translations. Inspired by the New York exhibition, this exhibition at The American School in Japan (ASIJ) is the fruit of a collaboration between teachers and students. Presented here are the records of interviews with some of the poets and photos taken by the students and teachers, in addition to this 100-tanka anthology which has been reassembled. The voices and images of Japanese people after the disasters are now being heard and seen in an intimate way. The people at ASIJ have listened carefully to these voices from Japan and have made a wonderful effort offering their voices back to Japan. This project has gone beyond a mere exhibition and has evolved into an educational project for understanding more about humanity. We at SCE share the same goal and are honored to work on the project. We are grateful for the cooperation from ASIJ, the poets, the three translators, the calligrapher, and many others who willingly participated in this extraordinary journey of cultural exchange. March 2013 Isao & Kyoko Tsujimoto Studio for Cultural Exchange
  • 5. 5 2011年の3月11日に東日本大震災が起こってから、東北の被災者たち そして被災者を案じる人たちが多くの詩を作りました。中でも主要新聞に 読者が寄せた短歌には、短い様式の中に切実な思いが込められていました。 日本人は苦難の時になぜ詩を書くのでしょうか。日本からの声は、ふつう 世界に届きにくいものです。しかし、詩の中では、とくに伝統的な短歌と いう形式の中で、不思議に日本人の声は世界共通の声として聞こえてくる のかも知れません。 文化交流工房は昨年の夏、主に朝日新聞の「歌壇」に掲載された短歌など 75首を、「Voices from Japan(日本からの声)展覧会」として、ニューヨーク の聖ジョン大聖堂で紹介しました。英語翻訳にあたっては米国の日本文学 研究者3名が全面的に協力してくださいました。 このたび、ニューヨークの展覧会に感動した東京のアメリカン・スクール・ イン・ジャパン(ASIJ)の先生たちが、生徒とともに新しい ”Voices from Japan” を作り上げました。ここでは、昨年夏以来私たちが新たに収集し た25首をふくむ100首の短歌集を中心にして、先生や生徒が歌人と対話した 記録や写真が紹介され、日本人の姿や心を身近に感じとることができます。 ASIJの人びとは、短歌に表現された日本からの声を真摯に受け止め、それ に自分たちの声を重ねようと努力しました。そのためVoices from Japan は単なる展示ではなく、人間理解のための教育プロジェクトになりました。 私たち文化交流工房もこの趣旨に賛同し、全面的に協力できたことを光栄 に思います。ASIJの皆様を始め、この交流のプロセスに快く参加してくだ さった歌人、翻訳者、書家ほか多くの方々のご協力に心から感謝申しあげ ます。  2013年3月 文 化 交 流 工 房 辻 本 勇 夫 辻 本 京 子
  • 6. 6 This 100-tanka collection in Voices from Japan was compiled by Studio for Cultural Exchange with the cooperation of the Asahi Shimbun newspaper. The tanka in Voices from Japan were translated by Laurel R. Rodd, Professor of Japanese at the University of Colorado, Boulder; Amy V. Heinrich, former Director of C.V. Starr East Asian Library at Columbia University; and Joan E. Ericson, Professor of Japanese at Colorado College. The anthology consists of two parts: First Collection (tanka 1 to 75) compiled in the spring of 2012 Second Collection (tanka 76 to 100) compiled in the winter of 2012 The tanka in both collections have been arranged in chronological order according to when they were written. An asterisk* by the tanka number denotes background information in the notes on pp.57-59. The interviews with the poets took place in Tokyo on November 7, 2012 and January 19, 2013; in Miyagi on November 11, 2012; and in Iwate on December 2, 2012. The interview texts in the exhibit and the anthology were translated by a community of people who are acknowledged on p.62. The photographs were taken by students and teachers from ASIJ. Mr. Kanji Chiba of Kesen-numa did the calligraphy for the exhibit and the anthology. ここに紹介する100首の短歌集は、朝日新聞社の協力のもと、文化交流工房が朝日歌 壇掲載作品を中心に編纂しました。 短歌の英語翻訳は、アメリカの日本文学研究者3名の共同作業によるものです: コロラド大学教授ローレル・ロッド、前コロンビア大学東アジア図書館長エミー・ハイ ンリック、コロラド・カレッジ教授ジョーン・エリクソン 短歌集は二部に分かれています:第一集(歌番号1-75)・第二集(歌番号76-100)。 両歌集とも、それぞれの短歌が詠まれた月の順に紹介されています。歌番号に *印 がついている作品には背景説明が付されています。57-59ページ「短歌注釈」を参照 ください。 歌人とのインタビューと写真撮影は、アメリカン・スクール・イン・ジャパン(ASIJ)の 教師と生徒により2012年11月から2013年1月にかけて岩手県、宮城県そして東京都 で行われました。インタビュー記録の翻訳も多くの教師と生徒が協力しました。 毛筆書は千葉かん二氏(気仙沼)に揮毫いただきました。
  • 7.
  • 8. 8 Tanka 1st Collection * 1. in broad daylight the sea rose up and attacked – a great tsunami unimaginable in this world Nobuko Kato, Iwate March 2011 真昼間の 海盛り上がり 襲い来る 大津波この世のものと思えず 加藤 信子(岩手県 2011年3月) 2. after the tsunami has receded the sun begins to set over the high ground where family members call out each other’s names Nobuko Kato, Iwate March 2011 津波引け 日は暮れかかる 高台に 家族の名をば 呼び合う光景 加藤 信子(岩手県 2011年3月) 3. if my wailing could return everything to what it once was I'd weep until my eyes were swollen shut Nobuko Kato, Iwate March 2011 号泣して 元の形に もどるなら 眼 まなこ つぶれる までを泣きます 加藤 信子(岩手県 2011年3月) Tanka 1st Collection 短歌 第一集
  • 9. 9短歌 第一集 * 4. after seismic tremors greater than six at my parents’ place, I call my father and mother; it rings ten times … eleven times … terror at no response Yo Kikuchi, Iwate March 2011 震度6強の実家に 父母はいる 呼び出し音十回十一回 応えぬ恐怖 菊池 陽(岩手県 2011年3月) 5. the sky I gaze at from near my window is the Fukushima sky that is unchanged from how it looked last week Rieko Hatakeyama, Fukushima March 2011 窓辺から 見ている空は 福島の 先週までと 変わらない空 畠山 理恵子(福島県 2011年3月) 6. picking up a newspaper dated the tenth of March heart breaking, that it was before the great earthquake Tomoko Nakamura, Saitama April 2011 三月の 十日の新聞 手に取れば 切なきまでに 震災前なり 中村 偕子(埼玉県 2011年4月)
  • 10. 10 Tanka 1st Collection * 7. to the mother who birthed her baby in the midst of the earthquake I want to deliver some nice hot stew Wako Matsuda, Toyama April 2011 地震の中で 赤ちゃん産んだ お母さん 温かいシチュー 届けてあげたい 松田 わこ(富山県 2011年4月) * 8. the Muslim kids walk around with “Support Japan” stickers pasted on their backpacks Etsuko Dunbar, New York April 2011 モスレムの 子供が歩く カバンには 日 サ ポ ー ト ジ ャ パ ン 本に援助をと 張り紙つけて 悦子 ダンバー(アメリカ•ニューヨーク州 2011年4月) * 9. my town has become Chernobyl, and we have become refugees with no hope of return Keiko Hangui, Fukushima April 2011 わが町は チェルノブイリと なり果てし 帰るあてなき 避難民となる 半杭 螢子(福島県 2011年4月)
  • 11. 11短歌 第一集 10. in the evacuation center, for my breakfast of a single ball of rice, I too joined the snake-like line Keiko Hangui, Fukushima April 2011 避難所の おにぎり一つの 朝食に 我も加わる 長蛇の列に 半杭 螢子(福島県 2011年4月) 11. one who is able to respond calmly to a rude query is a person whose father and mother have been washed away by the waves Kimiko Kawano, Gunma April 2011 ぶしつけな 問いにも静かに 答えるは 父母を波に さらわれし人 川野 公子(群馬県 2011年4月)  * 12. a boy, circling around the evacuation center holding up his mother’s and his father’s names, is about nine years old Miyuki Azuma, Fukuoka April 2011 父母の名を かざしひとりで 避難所を 回る男 お の子 こ は 九歳という 東 深雪(福岡県 2011年4月)
  • 12. 12 Tanka 1st Collection * 13. waiting for water five hours in a row under snowy skies with unknown companions… holding our umbrellas aloft Tokuo Omiya, Miyagi April 2011 水求め 五時間並ぶ 雪の空 見知らぬ同士で 傘さしかけつつ 大宮 徳男(宮城県 2011年4月) 14. praying that my friend’s name is not there, I search the names in the newspaper column listing the victims Satoshi Ito, Niigata April 2011 友の名の ないこと祈り 新聞の 犠牲者欄に その名を探す 伊藤 敏(新潟県 2011年4月) * 15. I worry for those like me who wear artificial legs – how could they possibly have escaped the rushing tsunami ? Shogo Endo, Niigata April 2011 われの身と 同じ義足つけし ひと想ふ 早き津波を いかに避けしや 遠藤 勝悟(新潟県 2011年4月)
  • 13. 13短歌 第一集 16. during a business trip he was overwhelmed by the tsunami, and silently returned, to keep a vigil on a cold clear night Masanori Fujibayashi, Hokkaido April 2011 出張中に 津波に呑まれ 無言にて 戻りし人の 通夜冴え返る 藤林 正則(北海道 2011年4月) * 17. because I have to go on living even on the day of the atomic explosion I am polishing rice Toko Mihara, Fukushima April 2011 生きてゆかねばならぬから 原発の 爆発の日も 米を研ぎおり 美原 凍子(福島県 2011年4月) 18. holding still breathing softly at my window where black rain falls O the sadness of my home town Toko Mihara, Fukushima April 2011 ただじっと 息をひそめて いる窓に 黒い雨ふる ふるさと悲し 美原 凍子(福島県 2011年4月)
  • 14. 14 Tanka 1st Collection 19. the rice paddies and the fields are left to lie fallow in my home town where wind blows in a heavy nuclear power plant sky Toko Mihara, Fukushima April 2011 田も畑も 黙り込んでる ふるさとの 風が重たい 原発の空 美原 凍子(福島県 2011年4月) 20. no place to go but here – in my home town where the sky above the nuclear plants begins, I drink some water Toko Mihara, Fukushima April 2011 原発の 空のしかかる ふるさとの ここにいるしかなくて水飲む 美原 凍子(福島県 2011年4月) 21. it hurts to hear about both the one who left his dog tied up when he evacuated, and the one who reproached him – the nuclear power leak tragedy Miyo Kitamura, Fukushima April 2011 犬つなぎ 避難せし人 責める人 聞くもつらしや 原子漏れ事故 北村 ミヨ(福島県 2011年4月)
  • 15. 15短歌 第一集 * 22. as we air the bedding I wonder, “could I protect you at such a time ?” – my child who turned off the news in fear Yuka Sato, Niigata April 2011 怖がって ニュース消す子と ふとん干す その時あなたを 守れるだろうか 佐藤 由佳(新潟県 2011年4月) * 23. somehow or other everyone has become kindhearted on the crowded streets as the aftershocks continue Mikio Fukuhara, Miyagi May 2011 なんとなく 皆がやさしく なりにけり 余震が続く 雑踏の街 福原 幹夫(宮城県 2011年5月) 24. still, after all, spring has come again – dimly shrouded blossoms of Fukushima: plum, peach, cherry Toko Mihara, Fukushima May 2011 それでも春は巡り来て けぶるがに 咲くふくしまの うめももさくら 美原 凍子(福島県 2011年5月)
  • 16. 16 Tanka 1st Collection 25. building these coffins filled with sorrow for infants for one-year-olds – how tiny they are! Shojin Tamura, Tokyo May 2011 零歳も 一歳もある 悲しさの 棺を作れば 如何に小さき 田村 精進(東京都 2011年5月) 26. though cherry blossoms in the skies of Tokyo bloom in profusion sorrow abounds within the ten-kilometer radius of my home Keiko Hangui, Fukushima May 2011 東京の 空に桜の 満ち満てど 十キロ圏の わが里哀し 半杭 螢子(福島県 2011年5月) 27. my home place has become a town without voices, without humans it is as distant as the end of the earth Keiko Hangui, Fukushima May 2011 ふるさとは 無音無人の 町になり 地の果てのごとく 遠くなりたり 半杭 螢子(福島県 2011年5月)
  • 17. 17短歌 第一集 28. “I’m home,” I cry as I enter the empty house – my voice responding to the familiar smells Keiko Hangui, Fukushima May 2011 「ただいま」と 主 あるじ なき家に 声かける 懐かしき匂いに 声あげて泣く 半杭 螢子(福島県 2011年5月) 29. grazing on grass contaminated by fallout in an empty field cows left behind to roam Shoji Uehara, Gunma May 2011 原発に 汚染されたる 草を食む 人なき野辺に 放たれし牛 植原 昭士(群馬県 2011年5月) 30. “so my cows and I are going to die ?” the dairy farmer within the fallout area wails Isao Funabe, Fukushima May 2011 俺も牛も 死ねというのか 原発の 警戒区域の 酪農家哭く 舟部 勲(福島県 2011年5月)
  • 18. 18 Tanka 1st Collection 31. time and again coverups of the nuclear accidents I shall not accept that this was unimaginable Yukiko Endo, Fukushima May 2011 たびたびの 事故隠したる 原発を 想定外と 吾は認めぬ 遠藤 幸子(福島県 2011年5月) 32. among pupils, a low voice responds to the roll call at the entrance ceremony, the voice of a mother holding a photo of the deceased Toru Momose, Nagano May 2011 入学式の 返事の中に 低い声 遺影を抱いた 母親の声 百瀬 享(長野県 2011年5月) 33. clutching photos of the deceased at the entrance ceremony, especially sorrowful – voices respond with “here” when roll is called Minoru Kitaoka, Osaka May 2011 遺影抱く 入学式こそ 悲しけれ 呼ばれし名前 「はい」という声 北岡 稔(大阪府 2011年5月)
  • 19. 19短歌 第一集 34. standing behind the children lined up at the school’s entrance ceremony, two mothers, holding photos of the deceased Itsu Kato, Chiba May 2011 起立する 子等のうしろに 遺影抱く 入学式に 二人の母よ 加藤 伊津(千葉県 2011年5月) * 35. panting as I climbed up the incline I sighted my mother's back in the hallway of the relocation center Takeko Mifune, Iwate May 2011 喘ぎつつ 坂登り来て 避難所の 廊下に見つけし 母の後 うし ろ姿 で 三船 武子(岩手県 2011年5月) 36. left for a month in a gymnasium three hundred unidentified corpses have finally been carried away Takeko Mifune, Iwate May 2011 ひと月を 体育館に 過ごしたる 亡 なきがら 骸三百体 運ばれゆきぬ 三船 武子(岩手県 2011年5月)
  • 20. 20 Tanka 1st Collection 37. while it is still light I eat a rice ball and pass the long night wrapped up in a blanket – a single candle Rokuya Suzuki, Iwate May 2011 明るい内に おにぎり食べて ローソク一本 毛布にくるまり 長き夜を過ごす 鈴木 六也(岩手県 2011年5月) 38. embracing a corpse still shouldering its book bag – a member of the Self Defense Force in the muddy bog Miyoko Shiraishi, Chiba May 2011 ランドセル 負いたる遺体 抱きしめて 自衛隊員 泥沼の中 白石 美代子(千葉県 2011年5月) 39. at the repeated sound of the helicopters heading north I think of the devastated area and my tears don’t stop Eisaku Kanari, Fukushima May 2011 北へ向かふ ヘリコプターの 音頻 しき り 被災地思ひ 涙止まらず 金成 榮策(福島県 2011年5月)
  • 21. 21短歌 第一集 40. unkempt and unshaven the town mayor encourages his staff “we can do it !” all the while crying Yoshihiro Yamauchi, Iwate May 2011 ぼうぼうの 髭面市長 泣きながら 「がんばろうな」と 部下を励ます 山内 義廣(岩手県 2011年5月) 41. reunited with their only daughter laid to rest in the morgue – lamenting parents parents with unheard prayers Isao Yamanaka, Tokyo May 2011 安置所で ひとり娘と 再会し 号泣する親 叶わずにいる親 山中 功夫(東京都 2011年5月) 42. my son toiling in a nuclear plant nibbling on hard crackers and catnapping on a blue tarp Teruko Yamana, Tokyo May 2011 原発の 中で働く わが息子 カンパン齧り シートでごろ寝 山名 輝子(東京都 2011年5月)
  • 22. 22 Tanka 1st Collection 43. the nuclear plant worker with only his lower limbs on camera talks hesitantly of recovery Etsuko Shibuma, Yamagata May 2011 下肢のみが 映る 原発作業員 躊 ためら 躇いがちに 復旧語る 渋間 悦子(山形県 2011年5月) 44. he hangs up saying “you don’t have to worry” – my strong-minded child staying behind in Fukushima Mutsuko Sawada, Kanagawa May 2011 心配しなくていいよと 電話切る 福島に残る 意志堅き子は 澤田 睦子(神奈川県 2011年5月) 45. in the morning it's still a hole, just dug up – with the coffin laid to rest in the evening it's quiet Michiko Muraoka, Miyagi May 2011 朝はまだ 掘られしままの 穴なるも 棺 ひつぎ 納めて 夕に静もる 村岡 美知子(宮城県 2011年5月)
  • 23. 23短歌 第一集 46. “there's no malice in this ocean” the disaster-stricken area fisherman relates into the microphone Kazuyo Nishide, Tokyo May 2011 この海に 恨みはないと 被災地の 漁師は語る マイクの前で 西出 和代(東京都 2011年5月) 47. how unfeeling to ask of an old person lingering alone with nothing at all – is there anything you want now? Kaneyo Yamakawa, Miyagi May 2011 何もない 一人佇む 老人に 今何がほしいと 聴く無神経 山川 かねよ(宮城県 2011年5月) 48. fishing prohibited along the shore in white fish season, the fisherman’s fire lure lights up my distant dream Hisao Suzuki, Miyagi May 2011 漁止めの 浜は白魚 寄せる頃 漁 いさりび 火はるか 夢に灯りぬ 鈴木 久雄(宮城県 2011年5月)
  • 24. 24 Tanka 1st Collection 49. “since that day” has become my favorite phrase – although time has stopped completely Rei Sakurai, Miyagi May 2011 口ぐせに なりしことばの 「あの日から」 時間はずっと 止まれるものを 桜井 レイ(宮城県 2011年5月) * 50. from the muddy stream he saved three children for us – a diver with eyes wild and bloodshot like a wandering samurai Fujiko Suda, Miyagi June 2011 濁流に 三人の子らを 救ひたまふ 野武士のごとき 目の潜水士 須田 富士子(宮城県 2011年6月) 51. even though I turn sharply at curves in the mountains I never reach familiar towns in Sanriku Yoko Yamada, Miyagi June 2011 山なりに カーブを切れど 三陸の 見なれた町の どこにも着かない 山田 洋子(宮城県 2011年6月)
  • 25. 25短歌 第一集 52. for those in heaven may the faint purple paulownia flowers already have blossomed! Toko Mihara, Fukushima June 2011 天上の 人らのために 花桐の うすむらさきは 咲きにけるかも 美原 凍子(福島県 2011年6月) * 53. when the rescue vehicles file by, with tears brimming I pray with palms together – he salutes in return Etsuko Asano, Miyagi June 2011 救援の 車列に涙 こみあげて 合掌すれば 敬礼返る 浅野 悦子(宮城県 2011年6月) * 54. my daughter returning from volunteering in the disaster zone eating warm rice with few words Etsuko Shibuma, Yamagata June 2011 被災地で ボランティアせる子 帰り来て 熱き飯食う 言葉少なく 渋間 悦子(山形県 2011年6月) continued on page 41
  • 26. 26 Interview Nobuko Kato 加藤 信子 I was watching television on March 11 when the earthquake hit.This one is different, I thought. But while my husband and son and I were running for our lives, other people in town were just standing around. “A tsunami is coming! You’ve got to get out of here!” I yelled at them. I was the first one to make it to high ground.Twenty minutes after I got to the evacuation center, a huge tsunami surged over the first seawall. I couldn’t believe it.The pine trees were scattering, falling like dominoes. It was surreal. I thought I must be watching anime. Can this be real? It felt like I was in a dream. Even though two years have gone by, it still feels like it was all just a dream. Sometimes I wish it had been a dream. Even now, there are moments when I feel I could drive half an hour and my house would still be there.That’s why I try to avoid that area as much as possible — the place I used to live, I mean, before it was washed away. Everyone at the evacuation center was in the same situation. Everyone was thinking about how they’d lost their homes. If I had been the only one whose home had been washed away, I would have been crying my eyes out, but everyone’s situation was the same, and we Japanese don’t show our emotions (tanka 3). There was nothing to do at the evacuation center. I was sad but I had a lot of free time. So I thought about writing tanka. “If I only had a pencil and paper,” I thought. More than food, I wanted pencil and paper, and finally about a week later, I was able to get them. After the disaster, my husband was hospitalized for a month, and I was left alone. While I was thinking about how sad and lonely I was feeling having come to this unfamiliar place, I heard a Japanese bush warbler singing. It was so healing to hear a bird of spring. I thought now that spring has come, I should try to hang on. I had survived, so I should live together with my husband. It’s better to have someone to talk to, someone to share your thoughts and feelings with when you get home. Even if we argue sometimes, two is better than one. What I wish for most is a final place to rest before I die; I want to be settled in my final home.This place is called “quasi-temporary housing,” so I should be happy compared to those people who have to live in places where you can hear your neighbors’ voices through walls, but I just can’t settle in. It still feels like “temporary lodging.” I just want someplace where I can die in peace, and there I want to die.
  • 27. 27インタビュー 3月11日、地震のときはテレビ見ていたん です。これは普通のとは違うと思った。 夫と次男坊と3人、一目散に逃げたら、途 中で町の人がウロウロしているんですよ。 「津波が来るよ。早く逃げなさい」って言 いました。私が一番でした、高台に逃げた のが。避難所について20分くらいしたら、 第一堤防にわーっと波が来たの。えーっ とびっくり。そこにあった松がバラバラ と将棋倒しになって。それがね、現実感が ないの。アニメを見ているんじゃないか なというようで。これって本当なんだろ うか。幻想でも見ているような気持ちで した。2年近く経ってもまだ幻みたいな気 がするの。あれ夢じゃなかったかなと思 うこともあるのね。今でもときどき、30分 走って行けば、自分の家があるんじゃない か、と思うときもある。だからできるだけ 行きたくない。自分の住んでいたさらわ れた土地にはね。 避難所では全員が同じ状況でしょう? 皆が 家を流されたっていう思いをしている。私 だけ流されたなら、おいおいと泣くけれど、 みんな同じだから、日本人は感情を表わせ ない(歌番号 3)。避難所ではなんにもする ことない。悲しいけど、手は暇なの。こう いうときにやはり、歌のことが頭にありま した。ああ紙と鉛筆がほしい、食べるもの より、私は紙と鉛筆を欲しいと思ったのね。 1週間目ぐらいに紙と鉛筆が手に入りました。 震災後夫が1ヵ月入院している間、私はこ こで1人。知らない所に来てどうしてこん な寂しい思いするんだろうと思っているう ちに、うぐいすが鳴いたの。ホーホケキョっ て。鳥ってなんて心を癒すんだろう。こ れでもう春が来る、がんばらなくちゃって 思った。これで私は助かったんだ。これか ら主人と2人で生きようと思いました。や はり話し相手がいるほうがいい。よそで いろいろあったことや感激したことなんか を家へ帰ってきて教えたくなるでしょう? けんかしてもいい、2人でいたほうがいいと 思います。 私が一番望んでいるのは、やっぱり終のす みか。終のすみかに落ち着きたいの。ここ は「みなし仮設」って言うんですよ。すぐ隣 の人の声が聞こえるような所に住む人に比 べたら幸せなんだけど、それでもまだ落ち 着かない。「仮の宿である」っていう気持ち がまだまだあるんですよね。「ここでもう 安らかに死んでもいい」っていうような場 所がほしい。そこで死にたい。 “…this is where my home used be…”
  • 28. 28 Interview Yo Kikuchi 菊池 陽 At the time of the earthquake, I was at home in Kitakami. It’s about an hour away from Morioka. My parents’ home is in a village in the mountains, a little to the east of Kitakami.They are 84 or 85 years old and live there together, just the two of them (tanka 4). I couldn’t get to my parents for three days because the roads were impassable.They were fine. I started to cry as soon as I saw them, and they did too.As the horrific news of the disasters reached us, I was happy just knowing that they were alive. My children are inTokyo. I couldn’t reach either of them by phone.These days, when we just assume that we can get through by phone at any time, it’s scary when we can’t. If you can’t get through to someone, you think that something must be wrong. I began writing tanka in elementary school.Actually, my parents composed tanka, and so I wanted to try it.When I submitted a tanka to a magazine and got a prize, I thought “this is fun.” When I read the feedback from the ASIJ students who had read my tanka, I was so happy that I had been able to reach them through my poems.The great thing about tanka is its ability, with only thirty-one syllables, to express the feelings of the author at that time in a way that people can relate to, even if they weren’t there.The quality of communication suffers if too many words are used.To convey something in so few words, all excess must be cut. It’s essential to have a means to express yourself, whether it’s tanka, or poetry, or even prose. When something moves you, or you feel sadness or pain, if you don’t express those feelings of the moment, they will vanish. I have my high school students compose tanka.When you go on a school trip, usually you just come back and that’s it. But if you write a tanka, your feelings at the time are shaped into a form that really comes through. Because, inTohoku after the disaster, even though people lost everything, just to start over again is something. If people start over again, they will begin to look ahead to the future, and things will start moving. I think people have done an amazing job to have survived those hellish circumstances.We just have to keep on living, and for me I want to go on with life while keeping in mind that both wonderful things and sadness can arise out of all kinds of situations. Right now I’m feeling happy about having composed these tanka about the disaster, as writing them has given me the opportunity to meet all of you.
  • 29. 29インタビュー 地震のときは、北上の自分の家にいまし た。盛岡から1時間くらいのところです。 私の実家はもうすこし東側の北上山系の 山村で、84歳、85歳になる年とった両親 が2人で住んでいます(歌番号 4)。両親と は3日ぐらいたって、道路が通れるように なってから会えました。無事でした。両 親と会えたらすぐに涙が出てきました。 両親もそうだったけどね。ひどい被害の ニュースがどんどん入ってくる中で、生 きていたっていうだけでもよかった。子 どもたちは東京にいます。子どもたちと も電話は通じなかったですね。通じるの が当たり前の世の中だと、通じないのは 恐怖を感じる。何か異常がないと通じな いということはないので。 短歌を始めたのは小学生のときかな。実 はうちの親も短歌を作っていたんです。 その影響で作ってみようかな、と。雑誌 に投稿して入賞すると、これはおもしろ いなと。私の短歌を読んだASIJの生徒さ んの感想を読んで、短歌によって伝わる ことのうれしさを感じました。その場に いなかった人たちでも、31文字でその時 の思いに共感できるというのは、短歌の 良さだと思うんです。長いと伝えること が多すぎて、かえってうまく伝わらなく なってしまう。短い言葉で伝えるために は、余計なものをカットしなくてはいけ ないんです。短歌とか詩、文章でもいい けれど、表現の手段を持つということは 非常に大切です。心を打たれたり、悲し んだり、辛い思いをしたりしても、そのと きの気持ちを表現しておかなければ消え てなくなってしまう。私は高校生に短歌 を作らせているんです。修学旅行に行っ て、普通はただ帰ってくるでしょう。と ころが短歌にするとその時の思いが、す ごく形になってでてくるんですよ。 震災後の東北では、すべてを失っても、こ こから始まる訳だから。始まれば前に向 かおうという気持ちになって、動き始め ています。本当にこの地獄絵みたいな状 態をよく乗り越えたと思います。人はこ うやって生きていく訳で、いろんな場面 ですばらしいこととか悲しかったことと か、そういったものをとどめながら生き ていきたいなあと思います。この震災の 短歌をきっかけにして、こうして皆さん とも出会えた。だから、歌を作っていてよ かったなと思うのはこういう瞬間ですね。 “…it’s essential to have a means to express yourself…”
  • 30. 30 Interview The diver that I wrote about in my tanka (tanka 50) saved three elementary school children who had been swept away by the tsunami nearYuriage Ohashi bridge. Later, he saved a man who was stranded up in a tree near the elementary school. This diver lost his home inYuriage and so was living at the evacuation center. I was looking after the evacuees there.The tanka came to me suddenly at night when I was sleeping at the evacuation center. I like writing tanka but I don’t write them all the time. But when I submitted my tanka for publication, it felt like a normal thing to do. At the evacuation center I was very scared and shaken by my experiences. But I didn’t want to upset the other people there, so I put on a brave face and said things like,“It’s OK…the tremors are getting smaller,” but in reality, I was terrified.The evacuation center was located five kilometers inland, but we frequently heard the sounds of the earth rumbling coming from the direction of the sea as the aftershocks continued — it was unnerving. I work excavating archeological sites.As an archeologist and a geologist, what I can do for society is conduct research and write reports.We are extremely careful now when excavating the sites of ancient earthquakes or tsunami, and we have to document everything. Because archeology is in the field of humanities, tsunami of the past weren’t documented. My specialization is geology, so I now advise young staff members in various localities who are in charge of this documentation. On the coastline, we’ve found evidence of the occurrence of about eight tsunami over the past 2,500 years or so, so they seem to come about once every 300 years, but yet no artifacts or records of these events remain.After a tsunami occurred, the people probably moved away, but then it’s forgotten, and people start to live there again. I was at an excavation site on 3/11, and the quake occurred just after I had found traces of a tsunami. I went to the opening of the exhibit in NewYork in June 2012, and at the cathedral where it was held, everyone was so attentive and kind; I was very much moved. Their empathetic attitude and willingness to share in our suffering made a big impression on me. In November that year, a hurricane hit the U.S. and over a hundred people lost their lives.When I watched the news of the disaster that hit NewYork, I worried about the safety of all those people who showed such sympathy to us.As a victim of disaster myself, I know exactly what it’s like to have been in that position, so I can sympathize. Fujiko Suda 須田 富士子
  • 31. 31インタビュー 短歌(歌番号 50)に詠った潜水士は、閖上 大橋の近くで津波に流されていた3人の 小学生を助けました。その後小学校で、1 人の男性が取り残されて木につかまって いるところも助けたのです。この潜水士 は閖上の自宅を失い、避難所にいました。 そこで私は避難した人の世話をしていま した。この短歌は夜避難所で寝ている時 にふと思いついたのです。短歌は好きだ けれども、いつも作っているわけではな いです。でも短歌を投稿すると、普通の 生活をしているような気がしました。 避難所では自分も非常に怖い思いをして 動揺しているのです。避難している人た ちに不安を与えてはいけないので、平気 な顔をして「大丈夫ですから」「だんだん 揺れは小さくなります」と言っているん ですが、でも本当は怖い。避難所は海か ら5キロ以上内陸に位置していますが、海 の方角から地鳴りが頻繁に聞こえ、余震 が来たので不安でした。 仕事は遺跡の発掘です。考古学・地質学 者としての自分に何ができるだろうかと いうと、社会のために調査をして報告を 書くということなのです。昔の地震の痕 跡とか津波の痕跡をものすごく注意して 発掘し、必ずそれを記述しなくてはいけ ません。考古学は文系なので、これまで 津波の記載をしたことがないんですね。 私は地質学を専攻しているのでそのアド バイスを各市町村の若い担当者にしてい る状況です。沿岸部ですと津波のあとが 大体2500年前から8回くらい見つかって いて、300年に1回ぐらいは来ているよう ですが、痕跡がなく記録がなくなってし まう。多分津波のあとみんな引っ越して しまうんですね。そして忘れた頃にまた 住む。わたしも、3月11日に発掘現場で津 波の痕跡を発見した瞬間に、揺れにあっ たのです。 2012年6月、ニューヨークの展覧会のオー プニングに行きましたが、会場の大聖堂 では、人びとがいたわってくれることを とても強く感じ、みんなが気持ちを共有 して苦しみを分かち合おうという姿勢に 感銘を受けました。その年11月にアメリ カはハリケーン被害をうけ、100人を超え る犠牲者が出ました。被災したニューヨー クをニュースで見たとき、私たちを思い やってくれた人々の身の上を心配しまし た。被災者としての自分が、思いやる立 場になったことを具体的に知ったのです。
  • 32. 32 Interview Keiko Hangui 半杭 螢子 I started writing tanka fifteen years ago when my mother died. I’ve written so many tanka about the sadness I felt when she passed away. I can only write tanka when I feel pain or sadness and despair; it’s at those times that the words flow naturally from the heart. I can’t write when I’m feeling happy.What I wanted to convey through these tanka was the overwhelming sense of loss that I felt after losing my hometown due to the nuclear accident. I used tanka to express these emotions, so that people would understand how it feels. It is now the second winter since the disaster, and I thought the sadness would have lessened by now, but it hasn’t gotten better – it’s actually gotten worse. Writing tanka to express my feelings of hopelessness somehow rescues me from despair. It is healing to write when I feel sad or lonely or deeply depressed, and so I write. Sometimes the Asahi newspaper selects my tanka for publication so that everyone can read them.And people have responded to my tanka, which has been really encouraging. As it happened, Mr.Tsujimoto of the Studio for Cultural Exchange was moved by my tanka, and the Voices from Japan project was begun. I was honored to attend the opening of the exhibit in NewYork and read my tanka in the Cathedral of St. John the Divine. I met Americans there who were also moved by my tanka. I had never dreamed that composing tanka would allow me to have such a wonderful experience. I’m also thrilled that students at ASIJ have become interested in these tanka. I wrote the tanka about the narcissus (tanka 75) when I was allowed to return to my home one year later. I love narcissus and had about 100 bulbs planted in my garden. During the brief time that I was allowed to return home, there they were in my abandoned and ruined garden, blooming so innocently…no, I didn’t realize that traditionally narcissus means “come back to me.” Narcissus bloom with such dignity and courage; that's what I like about them.
  • 33. 33インタビュー 私が短歌を書き始めたのは15年前、母が 亡くなったことがきっかけです。母が亡 くなった悲しみを書いた短歌が圧倒的に 多かったです。つらく、悲しい、絶望的な 気持ちになった時に短歌はできるんです よ。自然に、心からさらさらと。幸せな 時には短歌は書けないのですよ。伝えた かったメッセージは、ふるさとが原発事 故によって失われた喪失感。そういう気 持ちを短歌に表して皆さんに知ってもら いたいという気持ちがありますね。 震災からもう2年目の冬を迎えるんです けど、寂しさが薄れるかなと思ったら、ま だまだ薄れないのね。かえって悲しみが 深くなって。そんな自分のどうしようも ない気持ちを短歌に表すことによって、 自分がすごく救われるの。悲しいとか寂 しいとかね、深い絶望感とか、そういうと きに短歌を書くんですけど、書いている と自分自身が癒されるの。だから書くの ね。そして朝日歌壇に時々入選させてい ただくんだけど、みなさん読んでくださ るんですよ。今日の短歌はどうだったか 反応があって、それがすごく励みになるの。 たまたま私が書いた短歌に文化交流工 房の辻本さんが感動してくれて、この Voices from Japan という企画が生まれ たんです。ニューヨークの展覧会のオー プニングに出席するためにアメリカまで 行って、聖ジョン大聖堂というところで 短歌を読ませていただいたの。短歌に感 動したというアメリカの人との出会いも ありました。短歌を詠んでいるおかげで、 そういう経験をするとは夢にも思いませ んでした。その上、ASIJの生徒さんも短 歌に興味を持ってくれて嬉しいです。 水仙の歌(歌番号 75)は1年後の一時帰宅 のときのものです。水仙が私は大好きで 庭に100個ぐらい植えているんです。一 時帰宅したとき、荒れ果てた庭に水仙が ポーッとこう咲いているんですよ。水仙 の花言葉は「私のもとへ帰って」という んですか・・・? そうとは知らなかった。 水仙は凛と健気に咲いている、そういう ところが好きですね。
  • 34. 34 Interview Etsuko Asano 浅野 悦子 My parents’ home was washed away in the disaster, and my home was a ruined mess...it was under those circumstances that I encountered the line of vehicles that I wrote about in this tanka (tanka 53). I was so moved that I clasped my hands together like I was praying.Tears came to my eyes; it was such a spectacular sight. The trucks had come from Kansai: from Osaka and Nara, Kyoto and Kobe, Hirakata and Sakai — the names were written in big characters on the tops of their fire trucks. We received supplies from all over the country, and volunteers and members of the Self-Defense Forces also came. I was so moved by this help that everyone was providing, I decided to submit my tanka to a newspaper that was published nationwide. Having the opportunity to participate in this interview with you has been the most significant day of my life. I am so grateful that just one verse of tanka could make it possible to have this wonderful opportunity to meet all of you. It just shows how powerful the pen really is.
  • 35. 35インタビュー 震災で実家が流され、自宅の中もメチャメ チャ・・・。そういう時にこの短歌(歌番号 53) に詠った車の列に遭遇したわけね。もう 感激して合掌しました。かっこいいんで すよ。目がうるうるしてしまいました。 関西から来た車です。大阪とか奈良、京 都、神戸。枚方、堺。消防車の屋根の上に 大きく書いてあるんですよ。 全国から物資が来たし、ボランティアも 自衛隊さんも来てくれた。みんなそうい う援助に対して感激していると思うの。 それで全国版の新聞に投稿しました。 皆さまとの面会に参加させていただき、 これまでの人生で一番の有意義な日とな りました。たった一首の歌からこんなに すばらしい皆さまとの出会いの機会をつ くっていただいたことに感謝します。ペ ンの力はすごいと思います。 “…my family grave was washed away…”
  • 36. 36 Interview I'm from Okayama in western Japan, but people fromTohoku are known for their perseverance. People would form long lines and wait patiently in the freezing cold. They lined up to go to the public bath because there was no gas to bathe at home. They were handling this so well that I was moved, and that is why I composed this tanka (tanka 23). I write tanka as if I were keeping a diary. I write about twenty a month.When I’m moved, when I’m sad, when I’m happy, that’s when I can write. I always feel a need to record my feelings, and writing tanka provides a release. The disaster area must be rebuilt quickly. I’m a researcher so all I can do is conduct research. Now I’m working on the development of a new type of battery. Eventually, we hope to get rid of power lines and create electric power plants which supply electricity that originates from lightning. Mikio Fukuhara 福原 幹夫 Every week the Asahi shimbun newspaper carries a poetry page.
  • 37. 37インタビュー 私は岡山出身ですが、東北人というのは粘 り強いですよ。みんなが長い列を作って寒 い中ずっと待っているんです。ガスがない のでお風呂も入れないから銭湯へ行って並 んで。良くやるなあと感動しちゃって、それ でこの歌ができたんですよ(歌番号 23)。 短歌は日記みたいに書いています。だい たい月に20ぐらい書いていますね。感動 した時、悲しい時、うれしい時。そういう ときにできます。短歌を書くとほっとし ます。残したいという気持ちがいつもあ るから。 早く被災地を復興させなきゃいけない。 私は研究者だから自分ができることは研 究しかない。今は新型蓄電池を開発して いて、最終的には送電線を廃止し、雷から 電気の供給を得て発電所を作ろうと思っ ています。
  • 38. 38 Interview We lost power the day of the earthquake and that night the stars were beautiful. And it was cold (tanka 77). I live in Kuji now, but I was born in Sumita-cho in the southern part of Iwate. My mother lives in Rikuzen-takata which is near there.After the disaster, there was no way to get ahold of my mother, and news came over the internet that the facility where she was staying had been completely cut off. I was finally able to contact her on March 19. I went there by bus, although there were only a few available. Many people had died in Rikuzen-takata, and many people on the bus were on their way to search for bodies. Everyone was quiet on the bus; no one spoke. The river near Rikuzen-takata was so filled with debris you couldn’t see the water. It was shocking.After walking an hour from the edge of town, I climbed up a hill and finally arrived at the evacuation center.The place my mother had been evacuated to was a hospital. In it was a large hall as big as a gymnasium, which was overflowing with people. I saw my mother as soon as I entered. She was facing away from me, but I recognized her by the clothes she was wearing — it was such a relief to find her alive (tanka 35). In that town, my cousin and his wife and son, the three of them, all died. I saw the car that my cousin used to drive on the side of the road. It was an old car called a “Lagoon” and hanging inside was a charm that I recognized.When I saw it, I knew there was no chance they were still alive. I went there many times after the disaster to try and identify my cousin’s body. On the other side of the town of Rikuzen- takata, which is no longer there, was the sea, and it was so beautiful (tanka 78). Takeko Mifune 三船 武子 Rikuzen-takata
  • 39. 39インタビュー 地震のあった日は電気がつかなかったし、星がきれいでした。そして寒かったんです (歌番号 77)。 今は久慈に住んでいますが、生まれたところは岩手県南部の住田町です。母はその近くの 陸前高田にいます。震災後は母との連絡が全く途絶えてしまいましたが、インターネット で母のいる施設が孤立していることが流れたんです。やっと連絡が取れて行ったときが3 月19日です。バスで行きましたが、限られた本数しかありません。陸前高田では亡くなっ た人がたくさんいたので、遺体を探す人たちが乗っていて、バスの中は誰も何も言わず黙っ ていましたね。 陸前高田に近づくと川はがれきで一杯で、川の水が見えないんです。ショックでした。町 の入り口から1時間ぐらい歩いて、坂を上ってやっと避難所に行きました。母のいた避難 所は病院で体育館のようなホールがあって、その入り口までびっしりと人がいました。入っ てすぐ母が見えました。後ろを向いていましたけども、着ている服の柄でわかり、あぁ生き てたという感じがしました(歌番号 35)。 その町では私の従弟夫婦と長男と3人が亡くなっていました。従弟が乗っていた車が道路 の脇にあったんです。ラグーンっていうすごく古い車で、私の知っているお守りを下げて いたんです。それを見たとき、もうだめだと思いました。私は震災後、何回も従弟の遺体確 認のためにそこに行きました。何もない陸前高田の町の向こうは、本当にきれいな海でした (歌番号 78)。 短歌はずっと作っていたのですけど、こんなショックがあると言葉も何も浮かびません。そ うしているうちに私の短歌の大先輩が「何でもいいから言葉を書きなさい」といいました。 そうすると不思議でね、五音か七音をつなぎ合わせると短歌になる訳です。DNAでしょう ね、日本人の。書くということ、手で書くということは心を働かせるっていう作用があると いうことを実感しましたね。 作品になるのはかなり後ですね。何かを作り出すということはショックを受けた時の即効 薬にはならないけども、だんだん元気が出てくる力にはなると思っています。当時の短歌を “…my journey to search for my mother…”
  • 40. 40 Interview I’ve been writing tanka for a long time, but when you are in shock, the words just don’t come. During this time, a tanka poet whom I admire told me,“Don’t worry about it, just write.Anything is OK.”When I tried this, amazingly the words naturally fell into five- and seven-syllable patterns to form tanka. It must be in the DNA of Japanese people. I realized that the act of writing, writing by hand, moves the heart. These tanka were written quite a while afterwards. I don’t think that creating something after you’ve suffered a shock is an instant cure, but it does have the power to gradually lift your spirits. It is really hard to reread the tanka from that time, because the memories of the things that happened then keep coming back. It is painful to remember those things that I’d like to forget, but I also feel that I shouldn’t forget them. I would be delighted if a verse of tanka I’ve composed would live on for a long time. Composing tanka about happy themes or beautiful things is more difficult. People can immediately relate to sadness, but it is hard to write about bright and sunny things. When this exhibit opened in NewYork, the first thing I thought was that maybe this would comfort the spirits of the dead.The cathedral where it was held is a famous place, and my friends who went to NewYork told me that it was a spectacular scene. I thought it would end with that event, but that you’ve come to see me now makes me even happier. I think it is wonderful that these things are being passed on to the next generation. 読み返すとつらいです。やっぱりその時のことが浮かんでき ますのでね。忘れようと思っていることが出てくるのでつら いですけど、忘れてはいけないという気持ちになります。短歌 を詠んでできるだけ長生きする一首を残したいと思うんです。 短歌はうれしいこと、美しいことを読む方が難しいんです。 悲しいことは皆さんとすぐ共感できるけれども、晴れやかな ことを読むというのはとても難しいです。 今回ニューヨークで展覧会が開催され、一番は亡くなった人 たちも「浮かばれる」、魂が安らぐ状態になるんじゃないかな と思いました。会場の大聖堂は有名な所で、ニューヨークに 行って来た友達が「素晴らしいところだよ」って教えてくれま した。それで終わったと思っていたのですけど、皆さんがこ うして来てくださって、ますます私もうれしいですし、こう いうものがつぎの世に伝わっていくことはすばらしいことだ と思います。
  • 41. 41短歌 第一集 * 55. fear of radioactivity shared by one and all – they’ve come to understand us now, we survivors of the atomic bomb Kikuko Otake, California July 2011 放射能の 恐怖が皆の ものとなり 分かってもらえた 被爆者我等の 大竹 幾久子(アメリカ•カリフォルニア州 2011年7月) 56. how sorrowful to have been born in this beautiful country children who are made to carry Geiger counters Toko Mihara, Fukushima July 2011 美しき 国に生まれて あはれなり 線量計を 持たさるる子ら 美原 凍子(福島県 2011年7月) 57. a mother embraces a child who clings tight to his father’s photograph – within the twenty kilometer radius not even a burial is possible Yoshiko Ishijima, Tochigi August 2011 父の遺影 抱きしめる子を 母が抱く 埋葬も出来ぬ 二十キロ圏 石島 佳子(栃木県 2011年8月) continued from page 25
  • 42. 42 Tanka 1st Collection * 58. in the disaster area that trumpet sounds again – perhaps just my imagination – but today again I pray Yoko Nojiri, Gunma August 2011 被災地の あのトランペットが 聞こえきて 空耳なれど 今日も祈れり 野尻 ようこ(群馬県 2011年8月) 59. as aftershocks continued they fled their islands – black-tailed gulls seem to sleep each night rocked by the waves Yoichi Yamamura, Aomori August 2011 余震続く 島を離れし 海猫ら 波に揺れつつ 夜は眠るらし 山村 陽一(青森県 2011年8月) 60. these men who sift through the rubble of the ocean floor – with each passing day they’ve returned to being fishermen Yoko Yamada, Miyagi September 2011 海底の ガレキをすくう 男たち 日ましに漁夫の 顔に戻りぬ 山田 洋子(宮城県 2011年9月)
  • 43. 43短歌 第一集 61. even though the ocean is right in front of me my GPS never wavers, directing me to keep going straight Yoko Yamada, Miyagi September 2011 目の前は 海であるのに カーナビは 迷うことなく ゆけと指示する 山田 洋子(宮城県 2011年9月) 62. since that day neither trains nor people visit the station – a sunflower taller than I am blooms here now Yoko Yamada, Miyagi September 2011 あの日から 電車も人も 来ない駅 吾より大きな 向日葵の咲く 山田 洋子(宮城県 2011年9月) 63. sunflowers now have become flowers of sorrow – so many are blooming on polluted land Toko Mihara, Fukushima September 2011 ヒマワリは かなしき花と なりにけり 汚染の土地に あまた咲きいて 美原 凍子(福島県 2011年9月)
  • 44. 44 Tanka 1st Collection 64. infants extend both hands grasping at hope as their degree of internal radiation exposure is assessed Chiaki Saito, Tokyo September 2011 幼子ら 希望を掴む 両手出し 体内被曝量測らるる 斎藤 千秋(東京都 2011年9月) * 65. dispatched to build temporary lodgings my son returns with eyes that now take in much more than in the past Miyako Tsuchiya, Kanagawa September 2011 仮設住宅 建設に就きし 子が帰る 前よりずっと 深き目をして 土屋 美弥子(神奈川県 2011年9月) * 66. the souls of the dead sheltering in the moon descend to the lone pine in Rikuzen-takata autumn comes round again Shoichi Hirai, Saitama October 2011 精霊は 月に宿りて 松に降る 陸前高田 秋巡り来て 平井 正一(埼玉県 2011年10月)
  • 45. 45短歌 第一集 67. the full moon climbs up over the mountain of rubble like a silent requiem Saburo Shinohara, Shizuoka October 2011 満月が 瓦礫の山を 上りゆく 閑かなること レクイエムのごと 篠原 三郎(静岡県 2011年10月) 68. moon of a thousand years quietly shedding its light on one temporary roof after another ushering in autumn Toko Mihara, Fukushima October 2011 千年の 月が仮設の 屋根屋根を ひそと照らして 秋を降らせり 美原 凍子(福島県 2011年10月) 69. I pushed through the wild grass to my house – had a premonition I never would return the brief time I was allowed home Keiko Hangui, Fukushima November 2011 荒草を 分け入る我が家 戻れざる ことを予感す 一時帰宅に 半杭 螢子(福島県 2011年11月)
  • 46. 46 Tanka 1st Collection 70. my old home now a deserted ruin – the sadness of a town where Cesium rains down without a sound Keiko Hangui, Fukushima November 2011 わが里は 荒れ寂びにけり 音もなく セシウムのふる 町のかなしさ 半杭 螢子(福島県 2011年11月) 71. In the bath, my child stills her voice and weeps longing to see her father who stayed behind in Fukushima Yuki Kabuki, Kanagawa December 2011 お風呂場で 声を殺して 泣く我が子 福島に残る パパ恋しくて 蕪木 由紀(神奈川県 2011年12月) 72. her husband still missing after ten months my young cousin acknowledged his death and left her home town Takeko Mifune, Iwate February 2012 十月経て いまだ不明の 夫 つま を死と 認めて従妹 ふるさとを去る 三船 武子( 岩手県 2012年2月)
  • 47. 47短歌 第一集 73. sixty thousand people have left Fukushima will-o-the-wisp of a spring when mountains and rivers are sad Toko Mihara, Fukushima March 2012 六万の 人ら去りたる 福島の 山河さみしき 春の陽炎 美原 凍子(福島県 2012年3月) 74. there is no end and also no beginning Fukushima the pain is profound and unceasing Ryoko Watanabe, Fukushima March 2012 終わりなく 始まりもなく フクシマは 苦しみ深し これからもまた 渡辺 良子(福島県 2012年3月) 75. in one glance – landscape reduced to a blotted wasteland, narcissus blooming heroically in a garden Keiko Hangui, Fukushima March 2012 一望の 荒地と化しし 汚染の地の 庭にけなげに 水仙の咲く 半杭 螢子(福島県 2012年3月)
  • 48. 48 Tanka 2nd Collection 76. in the advancing tsunami the whole village was swallowed up without a scream Kenjiro Yamamoto, Tottori March 2011 襲いくる 津波の中に 町一つ 悲鳴聞こえず 呑まれてゆけり 山本 憲二郎(鳥取県 2011年3月) 77. until the dawning of that one lovely starry night we never envisioned the tragedy of a tsunami Takeko Mifune, Iwate March, 2011 美しき 星の一夜の 明くるまで 津波の惨事 思いもみざる 三船 武子(岩手県 2011年3月) 78. the swelling tide of the sea rises sparkling beyond the rubble a blue that pierces the eyes Takeko Mifune, Iwate April 2011 大潮の 海きららかに 盛り上がり 瓦礫のむこうは 目に沁む青さ 三船 武子(岩手県 2011年4月) Tanka 2nd Collection 短歌 第二集
  • 49. 49短歌 第二集 79. a week, ten days passed by, and yet black surging waves – dreams of the tsunami stop my breath Yo Kikuchi, Iwate April 2011 一週間 十日経っても 黒 くろどとう 怒濤 津波が夢で 呼吸を止める 菊池 陽(岩手県 2011年4月) 80. a solitary survivor said I was left behind just so I would weep Yo Kikuchi, Iwate April 2011 一人だけ 生き残りたる 人が言う 「泣くために残されたなんて」と 菊池 陽(岩手県 2011年4月) * 81. that time – whenever I think of it, whenever I talk of it, somehow my whole body starts trembling Yoko Yamada, Miyagi May 2011 あの時を 思い出すたび 話すたび 体の何処か 震えはじめる 山田 洋子(宮城県 2011年5月)
  • 50. 50 Tanka 2nd Collection 82. caught in the sparse branches of the pines at Yuriage the waning moon passing over the Pure Land Fujiko Suda, Miyagi May 2011 まばらなる 閖 ゆりあげ 上の松に かかりたる 二十日月行く 浄土の上を 須田 富士子(宮城県 2011年5月) 83. after changing evacuation centers time and time again, at ninety-three she wrote “I’ll find refuge in the grave,” and died Yukinori Negishi, Saitama August 2011 避難所を 転々とせし 九十三 墓に避難すと 書きのこし逝く 根岸 敬矩(埼玉県 2011年8月) 84. unable to proclaim that you work for Tokyo Electric – yet I, your mother, am watching you and I know how hard you work day and night Yoko Suzuki, Tokyo August 2011 声高に 東電にいるとは 言えねども 母は見てるよ 昼夜働く君を 鈴木 陽子 (東京都 2011年8月)
  • 51. 51短歌 第二集 * 85. wiping away the mud of the sea with a soft brush to keep from ruining the smiling faces in the photograph Atsuko Kobayashi, Saitama September 2011 やはらかき 筆にて 海の泥ぬぐふ 写真の笑顔 こはさぬやうに 小林 淳子(埼玉県 2011年9月) 86. a lifetime of being checked over, the heart’s exposure to radiation cannot be measured Yo Kikuchi, Iwate November 2011 一生の 間検査を 受けること 心の被曝は はかることなく 菊池 陽(岩手県 2011年11月) 87. this one year in one thousand in Fukushima just slips by in silence Toko Mihara, Fukushima December 2011 千年に 一度の年を フクシマに ただ声もなく 終えてゆくなり 美原凍子(福島県 2011年12月)
  • 52. 52 Tanka 2nd Collection 88. I call it radiation – what even the rain cannot wash away – the unrelenting sound of the winter rain Toko Mihara, Fukushima December 2011 降る雨も 流せぬものを 放射能と 呼べば止まざる 冬の雨音 美原 凍子(福島県 2011年12月) * 89. not knowing how long I can live, with not much time remaining, dreaming of a safe, final resting place I sleep Nobuko Kato, Iwate December 2011 あてど無き 余生なりせど 安住の 終 つい の住 す み か 処を 夢見て眠る 加藤 信子(岩手県 2011年12月) 90. locally grown vegetables hardly sell – I eat my heart out this evening Toko Mihara, Fukushima June 2012 地元産の 野菜小さく 売られいて そのかなしみを 買いし夕暮れ 美原 凍子(福島県 2012年6月)
  • 53. 53短歌 第二集 * 91. on music stands, our poems about the earthquake are arranged and the great cathedral begins to breathe Etsuko Dunbar, New York June 2012 譜面台に 震災詠が 並べられ 大聖堂は 呼吸を始める 悦子 ダンバー(アメリカ・ニューヨーク州 2012年6月) * 92. my poem from the 3/11 nuclear evacuation – I read it aloud in the cathedral in New York Keiko Hangui, Fukushima June 2012 3.11の 原発避難の われの短 う た 歌 ニューヨークの大聖堂に 声あげて読む 半杭 螢子(福島県 2012年6月) * 93. in the cathedral one woman alone drew close to me and praised me using only gestures Keiko Hangui, Fukushima June 2012 大聖堂に ひとりの婦人 近よりて 身ぶり手ぶりに われを讃へし 半杭 螢子(福島県 2012年6月)
  • 54. 54 Tanka 2nd Collection * 94. oh, the warmth of the woman who read aloud my translated poem in the great cathedral, and then gave me a hug Keiko Hangui, Fukushima June 2012 英訳の 短 う た 歌を 大聖堂に 詠みあげて われをハグする 女 ひと のぬくもり 半杭 螢子(福島県 2012年6月) * 95. as I look up to read the brilliant brush calligraphy of our poems of disaster, a man with a cane comes by and asks me about them Fujiko Suda, Miyagi June 2012 見上げれば 墨痕しるき 震災歌 杖突く人に 尋ねられけり 須田 富士子(宮城県 2012年6月) * 96. Ms. Joan walking along the town that used to be Yuriage, speechless Fujiko Suda, Miyagi August 2012 Ms.ジョーンは 一人歩めり 閖 ゆりあげ 上の かつての町を 無言のままで 須田 富士子(宮城県 2012年8月)
  • 55. 55短歌 第二集 * 97. no reason to make a fuss over such trivial an explosion I shouldn't say this, me, an atomic bomb survivor Kikuko Otake, California August 2012 あれしきの 被爆で何を 騒ぐかと 言ってはならぬ 我は被爆者 大竹 幾久子(アメリカ・カリフォルニア州 2012年8月) 98. when I said my photographs were washed away, an acquaintance gave me a young father, one I had never seen Nobuko Kato, Iwate August 2012 写真流れしと 言えば知人は 若き日の 見たこともなき「父」をば呉れし 加藤 信子(岩手県 2012年8月) 99. beautiful and beloved is that village where autumn has come without the rustle of golden waves of ripening grain Keiko Hangui, Fukushima September 2012 美しき 愛しき里に 秋来れど 黄金の穂波の そよぐことなし 半杭 螢子(福島県 2012年9月)
  • 56. 56 Tanka 2nd Collection * 100. the first time for me to receive so many guests at my temporary dwelling – like family Nobuko Kato, Iwate December 2012 わが仮家 これほど客を 迎えしは 初めての事 家族の如し 加藤 信子(岩手県 2012年12月)
  • 57. 57短歌注釈 1. Ms. Kato lost her house where she had lived for a long time in the Taro area of Miyako City, Iwate. See her interview on pp.26-27. 作者は津波で長く暮らしていた岩手県宮古市田老地区の自宅を流された。P26-27のインタビューを参照。 4. Mr. Kikuchi lives in Kitakami in the central part of Iwate. It took him three days travel to see his parents who live in a village in the mountains. See his interview on pp.28-29. 菊池氏は岩手県中心部の北上市在住。震災後、北上山地近くに住む両親のもとに駆けつけるまで3日を要したという。 P28―29のインタビューを参照。 7. Wako was ten years old when she wrote this poem. She lives in Toyama, far away from the disaster area. この短歌を作ったとき作者松田わこさんは10歳。被災地に遠い富山県から被災者を想って詠んだ作品。 8. Ms. Dunbar contributed this poem from Queens, New York. She has lived in the US since 1983. 作者は1983年からアメリカ在住。ニューヨーク市クイーンズからこの作品を投稿した。 9. Ms. Hangui evacuated from her home town of Tomioka, within the 10-kilometer range of the Fukushima nuclear plant. She now lives in Tokyo as an evacuee. Since then, she has visited her home only a few times. See her interview on pp.32-33. 作者の故郷は福島第一原発から10キロ圏内の福島県富岡町。現在は東京で避難生活を送る。故郷には避難後数回 訪れただけという。P32‒33のインタビューを参照。 12. After the disasters, it was widely reported that there was a nine-year-old boy looking for his parents in Ishino-maki, Miyagi. He came to the evacuation centers everyday with signs that read, “Please wait for me, I will come back again tomorrow.” 震災後、宮城県石巻市で家族が行方不明になった9歳の少年が毎日、避難所から避難所を家族の名前を書いたカー ドを持って尋ねまわっていると報道された。カードには、「待っててね。明日もくるからね」などと書かれていた。 13. Mr. Omiya wrote: “This poem reflects reality. Such events continued for a week. Lining up every day, I thought of the warmth of human hearts and of what kind of people the Japanese are. We knew that the water delivery trucks were here to help us from all over Japan.” 大宮徳男氏の手紙から:「この歌は現実そのままです。この行為が一週間続きました。毎日並びながら、人の心の温 かさや日本人という民族を考えたりしました。給水車は日本中各地からかけつけてくれました。」 15. Mr. Endo wrote: “I was working for the national railway in 1943 when I was seventeen and was injured at work near a station. The lower part of my left leg was amputated. I had a frightening experience in 1964, when the Niigata Earthquake occurred. That night, I tried to attach my artificial leg, which in an emergency takes time. Once the shaking quieted down, I was finally able to escape. From this experience, the thought immediately came to me whether people who used artificial legs were able to avoid that fast tsunami and were safe, and my thought became a tanka.” 遠藤勝悟氏の手紙から:「私は国鉄に勤務していた1943年17歳のとき、駅構内で作業中に受傷し、左下腿の足の下 部を切断しました。1964年に新潟地震が発生したとき、とっさに義足を付けようとしても時間がかかり、一旦揺れの 静まった頃、やっと脱出することができた体験があります。私の過去の体験から、あの早い津波を義足着用されてい る皆さんが、避けることができて無事であったであろうかとする思いが、すぐに浮かびそれが短歌となったのです。」 17. Ms. Mihara remarked in November 2011: “I have been swallowed up in the unending flow of time, even in this particularly cruel year, and tomorrow will bring December, year’s end. Even so, people go on “pounding their own stakes” in order to keep on living here.” She also mentioned: “In the poems of mine that were translated to English, it seems one can see the barren trunks and branches of trees of winter.” 美原凍子氏の手紙と談話から(2011年11月):「明日から師走、過酷だった一年も、とどまらぬ時の流れに呑み込まれ てゆくのですね。それでも人は、自分の杭を打ちつづけてゆく、今、この場所で生きてゆくために・・・。英訳された自 分の歌は、花や葉が散って幹と枝だけになった冬の木を見るようです。」 NOTES ON TANKA 短歌注釈
  • 58. 58 NOTES ON TANKA 22. On a spring day after the disasters, Ms. Sato, who lives in Niigata Prefecture, felt the need to show her frightened ten-year-old son as much as possible that she was doing everyday things just as usual. The weather that day was particularly fine, so she decided to air out the futons with her son. On the other side of the snow-capped mountains, she could see in the distance Fukushima Prefecture. 震災後の春の1日、新潟県に住む作者はおびえた様子の10歳の息子に、できるだけ日常の普段通りの姿を見せること が必要だと感じたという。そこで天気の良いある日、息子とともに布団を干した。はるか遠くに見える雪をかぶった 山の向こうは福島県である。 23. Dr. Fukuhara lives in Sendai, Miyagi as a researcher on metallic materials. See his interview on pp.36-37. 作者福原幹夫氏は金属材料の研究者で仙台在住。P36‒37のインタビュー参照。 35. Soon after the disaster, Ms. Mifune, resident of Kuji, Iwate, searched frantically for her 95-year-old mother, who lived in Rikuzen-takata, in southern Iwate. She found her mother nine days later at the evacuation center. See her interview on pp.38-40. 震災後、岩手県久慈市在住の作者は同県南部陸前高田に住む95歳の母親の行方を必死に探した。避難所で見つけ たのは9日後だった。P38‒40のインタビューを参照。 50. Dr. Suda, archeologist and geologist, met the diver in this poem at the shelter where she was helping. She noted the expression in his eyes was grim, and they were the eyes of a soldier on the battlefield, eyes that had seen hell. See her interview on pp.30-31. 考古学者であり地質学者の作者は震災直後、手伝っていた避難所でこの歌の潜水士に出会った。戦場の兵士の目、 地獄を見たような目をしていたという。P30‒31のインタビューを参照。 53. On the third evening after the disaster, when Ms. Asano was driving in Sendai and stopped at the red light, she saw a rescue party of 50 to 100 vehicles from all over the country approaching from afar. See her interview on pp.34-35. 震災3日後の夕方、仙台市内で車を運転していた作者が赤信号で停車していると、全国から50台から100台もの車の 救援隊が遠くからやってきた。P34‒35のインタビューを参照。 54. Ms. Shibuma's 26-year-old daughter volunteered to work in Ishino-maki, one of the worst stricken areas, where her best friend worked as a teacher in a junior high school and became a victim. It was not until ten days later that an email message arrived from her friend. 作者の26歳の娘は、石巻で救援ボランティアとして働いて帰宅した。石巻の中学校に勤務していた娘の親友が被災 していたからだ。震災直後は連絡が取れず、10日程してようやく親友からメールが届いた。 55. Ms. Otake was exposed to the atomic bomb in Hiroshima when she was five years old. She has lived in the United States since 1968 and published the book Masako’s Story: Surviving the Atomic Bombing of Hiroshima. Also see tanka 97. 作者は5歳の時に広島で被爆し、1968年から米国で暮らす。「Masako’s Story: Surviving the Atomic Bombing of Hiroshima」の著者。歌番号97の作品参照。 58. The poem is inspired by a photo of a young girl playing the trumpet as she stood facing the ocean near the terribly destroyed Rikuzen-takata, which the Asahi Shimbun newspaper carried one month after the disaster. She lost both her mother and her grandmother in the tsunami. After the cremations took place on March 29, 2011, she played her mother a song she had loved. 震災後1か月がたち、陸前高田の海に向かってトランペットを吹く女子高校生の写真が朝日新聞に掲載された。彼女 は津波で母と祖母を亡くしていた。2人の火葬が2011年3月29日に行われた後、母の好きな歌を演奏したのだった。 65. Ms. Tsuchiya wrote: “The son described in this poem is my own son, who seems to have come to feel his own responsibility to go on living after having been shocked by seeing with his own eyes the wastelands where the disasters occurred and after interacting with the people who suffered these horrible events. Eight months after my son was born, his father was killed in an accident during the winter on Mt. Fuji. I had to work desperately to raise my three children, so time to talk with them was lacking, and, particularly with this son, who is now 42, and who still does not talk very much to me. When I do see him, I read his state of mind by his expression and the look in his eyes.” 土屋美弥子氏の手紙より:「この子は私の息子で、荒れ果てた被災地を実際にみて衝撃をうけ、また、被災された方々との 触れ合いを通じて、生きてゆく自身の責任を感じ取ったようなのです。この息子が生後8カ月のとき、父親は冬の富士山 で遭難死しました。この子をふくめ3人の子を育てるため必死で働いた私は、子供たちとの対話に欠け、特に息子は42歳 になった今もあまりしゃべりません。私はたまに会った時に彼の表情や目の色などで元気かどうか推し量っています。」
  • 59. 59短歌注釈 66. In Rikuzen-takata the scenic Takata Pine Forest that grew along the coast also took the impact of the destructive tsunami. Almost all of the seventy thousand pines that grew there were mown down, and only a single pine remained. It was called “the miracle pine” and became a symbol of the post-disaster revival. This poem is based on the photograph of this pine and the harvest moon above it carried by the Asahi Shimbun newspaper about six months after the disaster. 陸前高田では名勝「高田松原」の7万本の松も津波でなぎ倒され、1本だけが倒れずに残っていた。この松は「奇跡の 一本松」と称され、震災後の復興のシンボルとなった。この歌は震災から半年後、朝日新聞が掲載した中秋の名月を 照らす一本松の写真にちなむ作品。 81. Two months after the disasters, Ms. Yamada wrote 430 tanka within 5 days, starting with this piece. According to her, this same state of mind still continues on even today. 震災の2か月後、作者はこの作品を筆頭に5日間で430首の短歌を詠んだ。今も心の状態はこの短歌と同じという。 85. This poem is based on Ms. Kobayashi’s own experiences working as a volunteer, trying to restore damaged photos in afflicted areas. 作者は津波の被害を受けた写真の保存・修復のためにボランティアとして働いた経験を歌にした。 89. See Ms. Kato’s interview on pp.26-27. P26-27のインタビューを参照 91. This poem is about the Voices from Japan exhibition in the Cathedral of St. John the Divine, New York in the summer of 2012, which Ms. Dunbar attended. The poems were displayed on music stands. 作者は2012年夏、ニューヨークの聖ジョン大聖堂で開催されたVoices from Japan 展覧会のオープニングに出席した。 短歌は譜面台に並べられていた。 92. Ms. Hangui also attended the opening of the Voices from Japan exhibition in New York and read her poems (tanka 9 27) at the Cathedral of St. John the Divine. 作者もVoices from Japan展覧会オープニングで自作の短歌(歌番号9, 27)を詠みあげた。 93. Also, at the exhibition opening in New York, an American woman who was apparently moved by her poem approached her. 展覧会のオープニングで、感動したアメリカ人女性が作者に近づいてきた。 94. Dr. Amy Heinrich, one of three translators of this anthology, read her poems in English at the opening. 短歌の翻訳者エイミー・ハインリック博士が半杭氏の作品を英語で詠みあげた。 95. An elderly American man with a cane approached Ms. Suda at the exhibition in New York in front of the brush calligraphy works of some of the tanka. ニューヨークの展覧会の会場には展示作品の短歌を書いた書も展示された。オープニングに参加した作者と観客の 交流風景。 96. Professor Joan Ericson of Colorado College, also one of the translators, visited the Yuriage area of Natori City in Miyagi prefecture with the poet. The area was heavily damaged by the tsunami. See Suda’s tanka 50 and 82. 翻訳者の一人でコロラド・カレッジのジョーン・エリクソン教授が、作者の案内で被災地の宮城県名取市閖上を訪 ねた。歌番号50、82を参照。 97. See tanka 55. 歌番号55参照 100. In December 2012, ASIJ students and teachers visited Ms. Kato at her temporary apartment. 2012年12月、ASIJの生徒と教師が作者を仮住まいの住宅に訪問したことを詠った作品。
  • 60. 60 Asano, Etsuko 浅野 悦子 53 Azuma, Miyuki 東 深雪 12 Dunbar, Etsuko 悦子 ダンバー 8, 91 Endo, Shogo 遠藤 勝悟 15 Endo, Yukiko 遠藤 幸子 31 Fujibayashi, Masanori 藤林 正則 16 Fukuhara, Mikio 福原 幹夫 23 Funabe, Isao 舟部 勲 30 Hangui, Keiko 半杭 螢子 9, 10, 26, 27, 28, 69, 70, 75, 92, 93, 94, 99 Hatakeyama, Rieko 畠山 理恵子 5 Hirai, Shoichi 平井 正一 66 Ishijima, Yoshiko 石島 佳子 57 Ito, Satoshi 伊藤 敏 14 Kabuki, Yuki 蕪木 由紀 71 Kanari, Eisaku 金成 榮策 39 Kato, Itsu 加藤 伊津 34 Kato, Nobuko 加藤 信子 1, 2, 3, 89, 98, 100 Kawano, Kimiko 川野 公子 11 Kikuchi, Yo 菊池 陽 4, 79, 80, 86 Kitamura, Miyo 北村 ミヨ 21 Kitaoka, Minoru 北岡 稔 33 Kobayashi, Atsuko 小林 淳子 85 Matsuda, Wako 松田 わこ 7 Mifune, Takeko 三船 武子 35, 36, 72, 77, 78 Mihara, Toko 美原 凍子 17, 18, 19, 20, 24, 52, 56, 63, 68, 73, 87, 88, 90 Momose, Toru 百瀬 享 32 Muraoka, Michiko 村岡 美知子 45 Nakamura, Tomoko 中村 偕子 6 Negishi, Yukinori 根岸 敬矩 83 Nishide, Kazuyo 西出 和代 46 Nojiri, Yoko 野尻 ようこ 58 Omiya, Tokuo 大宮 徳男 13 Otake, Kikuko 大竹 幾久子 55, 97, Saito, Chiaki 斎藤 千秋 64 Sakurai, Rei 桜井 レイ 49 Sato, Yuka 佐藤 由佳 22 Sawada, Mutsuko 澤田 睦子 44 Shibuma, Etsuko 渋間 悦子 43, 54 Shinohara, Saburo 篠原 三郎 67 Shraishi, Miyoko 白石 美代子 38 Suda, Fujiko 須田 富士子 50, 82, 95, 96 Suzuki, Hisao 鈴木 久雄 48 Suzuki, Rokuya 鈴木 六也 37 Suzuki, Yoko 鈴木 陽子 84 Tamura, Shojin 田村 精進 25 Tsuchiya Miyako 土屋 美弥子 65 Uehara, Shoji 植原 昭士 29 Watanabe, Ryoko 渡辺 良子 74 Yamada, Yoko 山田 洋子 51, 60, 61, 62, 81 Yamakawa, Kaneyo 山川 かねよ 47 Yamamoto, Kenjiro 山本 憲二郎 76 Yamamura, Yoichi 山村 陽一 59 Yamana, Teruko 山名 輝子 42 Yamanaka, Isao 山中 功夫 41 Yamauchi, Yoshihiro 山内 義廣 40 INDEX of poets and tanka 歌人と歌番号索引 INDEX of poets and tanka
  • 61.
  • 62. Voices from Japan has been made possible by The American School in Japan (ASIJ) in collaboration with Studio for Cultural Exchange (SCE) who first initiated this project in New York in the summer of 2012. We acknowledge invaluable cooperation from: Drs. Laurel R. Rodd, Amy V. Heinrich, Joan E. Ericson (tanka translation); Asahi Shimbun (tanka collection); Mr. Kanji Chiba (calligraphy), Mr. Mrs. Yoshihito Saori Sasaguchi (damaged photo collages); Mr. Michihiro Ishizaki (canvas art); Mr. Kijuro Yahagi (logo design) and 54 poets. Voices from Japan(日本からの声)はアメリカン・スクール・イン・ジャパンと文化交 流工房の提携により実現しました。 下記の皆様のご協力に感謝いたします: ローレル・ロッド、エミー・ハインリック、ジョーン・エリクソン(短歌翻訳); 朝日新聞社(短歌編纂協力); 千葉かん二(毛筆書); 笹口悦民・さおり(被災写真コラージュ)、イシザキ・ミチヒロ(キャンバス・アートディ レクション)、矢萩喜從郎(ロゴデザイン)、そして54人の歌人の方々。 We are grateful for the translation, photography and design work of the following ASIJ students and teachers: Book designed and printed by: Murooka Printing, Tokyo Thank you to the students in the Web Design course who made the audio of the poets' interviews available for the exhibit, as well as to the Painting and AP Art students who drew and painted the portraits of children in the ASIJ English Playground Program exhibited upstairs in the RT Lobby. Ayumi Akiyama Keiko Auckerman Jo Ash Leslie Birkland Micaela Brinsley Andrew Deck Risa Endo Tamara Fou Evan Gordenker Yuri Goto Andriana Honda Kyoko Inahara Sarah Ishibashi Mariko Kanai Kazuki Kobayashi Greg Krauth Kathy Krauth Katie Latimore Eri Matsukawa Noriko Matsumoto Mina McClure Kai McGuire JiHee Nam Michelle N. Sasao Ellie Nishikawa-Fu Karen Noll Yoshitaka Onozaka Satoe Onizuka Yoshitaka Saji Rebecca Sentgeorge Abby Sneider Angela Squilacioti Ellison Stanley Sarah Sutter Ricky Suzuki Saki Uwagawa Greg Vikse Anju Watanabe Melanie Xu Erina Yoh
  • 63.
  • 64. A haiku offers a moment of inspiration. But a tanka is like a sigh. People in Japan write tanka when they love, mourn and even when facing death, as if making a deep sigh to express an emotion from within the heart. Isao Tsujimoto, Studio for Cultural Exchange