八风吹不动
Unmoved By 8 Winds
Music: Imee Ooi’s Tisarana
著名诗人苏东坡十分喜欢参禅悟道,他
与一个叫做佛印的禅师是非常要好的朋
友。
Su Dongpo was a famous poet who practiced Buddhism.
He had a good friend Foyin, a Chan Master .
Angkor Wat
有一天,苏东坡写了一首诗 , 想
显示一下自己的禅修功夫和境
界。
One day, Su Dongpo, wrote a poem to show that
he was quite advanced in his buddhism practice.
Borobudur
稽首天中天,毫光遍大千。
八风吹不动,端坐紫金莲。
Bowing with my highest respect, to the deva of
devas,
Whose fine light illuminates the whole universe .
The eight winds cannot move me,
For I am sitting upright on the golden purple lotus
blossom.
(The deva of devas here figuratively refers to the Buddha)
Wat Phra Kaew
The Eight Winds are the eight
worldly conditions:-
Gain and loss, fame and defame;
Praise and blame, pleasure and pain.
The golden purple lotus blossom
is a symbol of purity and a throne
of spiritual attainment.
所谓八风,是指 :-
得 , 失 , 谤 , 扬 , 赞 , 嘲 ,
忧 , 喜 .
八种世俗常情的力量。
( 紫金莲 : 是指修行到很高的
境界 )
Pha That Luang Temple
After writing the poem, Su
Dongpo, wishing to get his
friend’s endorsement,
写完诗之后,苏东坡想显
示一下自己的禅修功夫和
境界 ,
Gawdawpalin Temple
就派随从送给住在江对岸的佛印法师看 。
Asked his attendant to send it to Chan Master Foyin
who stayed across the river.
Naksan Temple
After reading the poem ,
The Chan Master Foyin
wrote on it one word as
his comment.
佛印看后,
提笔在 诗上批了两个
字
Kumbum Stupa
(In Chinese, fart is Pi which means utter nonsense)
放屁
!
Fart!
When the attendant came back ,expecting words of praise from the
Chan Master, Su Dongpo quickly read the comment written on the
poem.
当见到随从回来,苏东坡本以为自己的诗会
受到佛印的赞赏,心急地看看佛印在诗上写
的评语。
Golden Temple
However, nothing was written
except the word
"Fart!"
没料到,评语竟然只是两个字
:
“ 放屁”
Kek Lok Si
Felt insulted, Su Dongpo was
ablaze with fire of anger.
觉得受了侮辱,苏东坡大发脾气
。
White Temple
Immediately, he boarded
a boat and crossed the
river to argue with Chan
Master Foyin.
苏东坡立即乘舟过
江来与佛印理论。
Shwedagon Pagoda
Before the boat even pulled onto the shore, Chan Master
Foyin was already standing there waiting for Su Dongpo.
万没想到,船还没靠岸,这位 和尚早已在江边等
候了。
Potala Palace
Upon seeing Foyin, Su Dongpo said:
“How can you insult me like this?"
苏东坡就问佛印 :
“ 这是什么意思 ?”
Leshan Buddha statue
Laughing wholeheartedly, the Chan Master said:
" The Eight winds cannot move you? How come you are
sent across the river with just a fart?"
It should had been: “The eight winds cannot move you, one
fart sent you over.”
佛印大笑着说:
八风吹不动,
怎么一屁就把你吹过来呢
?
应该改成:
八风吹不动,一屁过江东。
Hanging Temple
Hearing what Foyin said,
Su Dongpo was at once awakened.
苏东坡闻此言,方恍然大
悟。
Kinkaku-ji
苏东坡应是受到了深深的触动 .
It was likely that Su Dongpo had
some realization after this.
Bupaya Pagoda
因为他一生宦海浮沉、仕途坎坷,却始终做到心静
如水、豁达乐观、遇事不惊。
As along his bumpy career as a government officer,
he maintained his composure, optimism, and
calmness when facing challenges.
Mahabodhi Temple

八风吹不动 Unmoved By Eight Winds (In Chi & Eng)