Il documento discute le difficoltà di tradurre libri per bambini e ragazzi, sottolineando la varietà di generi, stili e linguaggi necessari per un pubblico eterogeneo. Si evidenzia l'importanza di mantenere un equilibrio tra l'esperienza del lettore giovane e le aspettative dell'autore adulto. Vengono forniti suggerimenti pratici su come affrontare la traduzione, come evitare gerghi e mantenere una lingua vivace e appropriata.