SlideShare a Scribd company logo
1 of 22
Curso de Especialização em
Língua Inglesa: Metodologia
        da Tradução

      I Jornada Tradufire
Tradução e Literatura

        Dulce Porto Rodrigues
“I see translation as the attempt to
 produce a text so transparent that it
does not seem to be translated. A good
    translation is like a pane of glass.
  You only notice that it’s there when
     there are little imperfections—
   scratches, bubbles. Ideally, there
  shouldn’t be any. It should never call
           attention to itself.”
 (NORMAN SHAPIRO, apud LAWRENCE VENUTI,
                    2004)
TRANSLATION
 “Interlingual   translation – translation
  proper: interpretation of verbal signs
  by means of some other language.”
  (VENUTI, 2000)
 “[...] two equivalent messages in two
  different codes.”(ROMAN
  JAKOBSON, apud VENUTI, 2000)
Interlanguage and its
 manifestaion in translation
 Transitional  language(CORDER, apud
  TOURY, 1979)
 Translation – puts the translator as
  potential bilingual
 Translation – from SL in which the
  translator is competent into TL where
  his competence is only partial and
  insufficient (TOURY, 1979, p. 224)
Interlanguage and its
  manifestaion in translation
 “Reading  as the original” and “ reading
  as an original” (TOURY, 1979, p. 227)
 Great difference between linguistic
  and translation equivalence
 The translator – “ a native speaker” of
  the source language
 Inclusion of psycholinguistics and
  sociolinguistics
CDA - Language
   Socially significant – intention
   Intentional possibilities of language
   At any given historical moment of verbal-ideological life –
    not neutral
   Today and yesterday – socio-ideological and political day
   Poetry despersonalizes days in language
   At any given moment of its history language is heteroglot –
    co-existence of socio-ideological contraditions between the
    present and the past
   Forms for conceptualizing the world in words
   As a living, socio-ideological thing, language lies on the
    borderline – oneself and the other
   The word in language is half someone else´s
CDA - Story
 Sequence   of actions or events in their
  chronological order
 Discourse – discursive presentation or narration
  of events
 Narrative – the representation of a series of
  events
 Real or proper temporal order – events occur
  simultaneously or successively
 Events – have temporal relations with one another
 Events – product of discursive forces – discourse
  is essential to the force of the narrative
 Plot – sequence of events – thematic structure
CDA - Language and
             Literature
 Prose writers – use of words with social
  intentions of others and to serve their own
  intentions as well
 Styles – embodies samantic and axiological
  intentions of the author
 Common language – for a given social group –
  the going point of view and the going value
 To a certain degree, the author distances
  himself from common language - hypocritical
CDA - Narrative

    Plato – antithesis of imitation:
1.   simple narrative – poet tries to persuade
     the reader that the speaker is somebody
     else other than himself
2.   imitation – the speaker in the person of
     the character
    Distinction in genre – narrative and
     imitation – verbal/non-verbal
    Mimesis = Diagesis
Translation and
        Literature
1. Narrative
2. Characters
3. Language
The Great Gatsby – Breno Silveira
   “A small, flat-nosed Jew raised
                                            “Um judeuzinho de nariz chato
                                             levantou sua grande cabeça e
    his large head and regarded me
                                             fitou-me, dois belos tufos de pêlos
    with two fine growths of hair
                                             a sair-lhe, luxuriantes, pelas
    which luxuriated in either               narinas.” (p. 87)
    nostril.” (p. 70)
                                            “ - Uísques? – indagou o maitre-d
   “‘Highballs?’ asked the head             ´hôtel.
    waiter.                                - Este é um bom restaurante –
‘This is a nice restaurant here,’ said       comentou o Sr. Wolfsheim,
    Mr. Wolfshiem looking at the             olhando as ninfas presbiterianas
    Presbyterian nymphs on the               pintadas no teto. – Mas prefiro o
    ceiling.                                 do outro lado da rua!
‘But I like across the street better!’   - Sim, uísques – concordou Gatsby e,
‘Yes, highballs,’ agreed Gatsby, and         voltando-se para o Sr. Wolfsheim:
    then to Mr. Wolfshiem:                   - É muito quente lá.” (p. 88)
‘It’s too hot over there.’ “(p.71)
The Great Gatsby – Breno Silveira
   “‘You wouldn’t have to do        “ – Você não teria de meter-se
    any business with                 em negócio algum com
    Wolfshiem.’”                      Wolfsheim.”
                                     “Evidentemente, julgou que
                                      eu quisesse evitar qualquer
   “Evidently he thought that
                                      contato com Wolfheim, mas
    I was shying away from the
                                      assegurei-lhe que ele estava
    ‘gonnegtion’ mentioned at
                                      enganado. Ele aguardou
    lunch, but I assured him he       ainda um momento, à espera
    was wrong. He waited a            de que eu iniciasse alguma
    moment longer, hoping I’d         conversa, mas eu estava
    begin a conversation, but I       demasiado absorto para que
    was too absorbed to be            pudesse mostrar-me
    responsive, so he went            receptivo, de modo que ele, a
    unwillingly home. “(p. 85)        contragosto, voltou para
                                      casa.”(p. 103)
The Raven - Machado de Assis
 Once upon a midnight dreary,      Em certo dia, à hora, à hora
   while I pondered, weak and
                                    Da meia-noite que apavora,
              weary,
                                  Eu, caindo de sono exausto de
Over many a quaint and curious
                                               fadiga,
    volume of forgotten lore,
                                   Ao pé de muita lauda antiga
    While I nodded, nearly
     napping, suddenly there       De uma velha doutrina, agora
         came a tapping,                        morta,
As of some one gently rapping,      Ia passando, quando ouvi à
  rapping at my chamber door.                   porta
“Tis some visitor”, I muttered,       Do meu quarto um soar
  “tapping at my chamber door                devagarimho
                 –                  E disse estas palavras tais:
     - Only this and nothing      “É alguém que me bate à porta
              more.                         de mansinho.”
The Raven - Fernando Pessoa
 Once upon a midnight dreary,      Numa meia-noite agreste,
   while I pondered, weak and          quando eulia, lento e
              weary,                           triste,
Over many a quaint and curious      Vagos, curiosos tomos de
    volume of forgotten lore,           ciências ancestrais,
    While I nodded, nearly        E já quase adormecia, ouvi o
     napping, suddenly there                que parecia
         came a tapping,           O som de alguém que batia
As of some one gently rapping,           levemente a meus
  rapping at my chamber door.                 umbrais.
“Tis some visitor”, I muttered,    “Uma visita”, eu me disse,
  “tapping at my chamber door          “stá batendo a meus
                 –                            umbrais.
     - Only this and nothing        É só isso, e nada mais.”
              more.”
The Raven - Jorge Wanderley
 Once upon a midnight dreary,      Numa meia-noite erma, bem
   while I pondered, weak and            cansado e de alma
              weary,                          enferma,
Over many a quaint and curious     Enquanto eu lia de uns livros
    volume of forgotten lore,
                                       que já ninguém lembra
    While I nodded, nearly                      mais,
     napping, suddenly there
                                  E estando quase adormecido,
         came a tapping,
                                       ouvi à porta um ruído:
As of some one gently rapping,
  rapping at my chamber door.         - Alguém que houvesse
                                     batido, cometido, a horas
“Tis some visitor”, I muttered,
                                                tais,
  “tapping at my chamber door
                 –                “Um visitante” – pensei – “que
     - Only this and nothing        se atrasou, talvez, demais:
              more.”                - É só isto e nada mais.”
The Hen – Elizabeth Bishop
   “She seemed calm. Since           “Parecia calma. Desde
    Saturday she had cowered           sábado encolhera-se num
    in a corner of the kitchen.        canto da cozinha. Não
    She didn’t look at anyone,         olhava para ninguém,
    no one looked at her. Even         ninguém olhava para ela.
    when they had selected             Mesmo quando a
    her, fingering her                 escolheram, apalpando sua
    intimately and                     intimidade com indiferença,
    indifferently, they couldn’t       não souberam dizer se era
    have said whether she was          gorda ou magra. Nunca se
    fat or thin. No one would          adivinharia nela um anseio.”
    ever have guessed that she
    had a desire.”
I Wandered Lonely as a Cloud - Eu vagueei só como uma nuvem

   I wandered lonely as a Cloud                   Eu vagueei só como uma nuvem
   That floats on high o'er Vales and Hills,       That floats on high o'er vales and hills, Que flutua no alto o'er vales e
                                                    colinas,
    When all at once I saw a crowd,                When all at once I saw a crowd, Quando, de repente, vi uma multidão,
    A host, of golden Daffodils;
                                                    A host, of golden daffodils; Um acolhimento, de narcisos dourados;
    Beside the Lake, beneath the trees,
                                                    Beside the lake, beneath the trees, Ao lado do lago, debaixo das
    Fluttering and dancing in the breeze.          árvores,
                                                   Fluttering and dancing in the breeze. Vibrando e dançando na brisa.
   Continuous as the stars that shine              Continuous as the stars that shine Contínuo, como as estrelas que
   And twinkle on the milky way,                   brilham
                                                    And twinkle on the milky way, E brilho na Via Láctea,
   They stretched in never-ending line             They stretched in never-ending line Eles esticaram em Never Ending-
   Along the margin of a bay:                      line
                                                    Along the margin of a bay: Ao longo da margem de uma baía:
   Ten thousand saw I at a glance,                 Ten thousand saw I at a glance, Dez mil eu vi de relance,
   Tossing their heads in sprightly dance.         Tossing their heads in sprightly dance. Jogando a cabeça na dança
                                                   enérgico.

   The waves beside them danced; but they          The waves beside them danced; but they As ondas ao lado deles
   Out-did the sparkling waves in glee:            dançou, mas eles
                                                    Out-did the sparkling waves in glee: Fora fez as ondas espumantes
   A Poet could not but be gay,                    em Glee:
   In such a jocund company:                       A poet could not but be gay, Um poeta não poderia deixar de ser gay,
                                                    In such a jocund company: Em uma empresa tão alegre:
   I gazed--and gazed--but little thought          I gazed---and gazed---but little thought Eu olhava e olhava --- --- mas
   What wealth the show to me had brought:         pouca atenção
                                                    What wealth the show to me had brought: Que riqueza do show para

                                                    me trouxe:
   For oft, when on my couch I lie
                                                    For oft, when on my couch I lie Pois muitas vezes, quando no meu
   In vacant or in pensive mood,                   sofá eu minto
   They flash upon that inward eye                 In vacant or in pensive mood, Na vaga ou no humor pensativo,
   Which is the bliss of solitude;                 They flash upon that inward eye Eles piscam em que olho para dentro
                                                    Which is the bliss of solitude; O que é a felicidade de solidão;
   And then my heart with pleasure fills,          And then my heart with pleasure fills, E então meu coração enche de
   And dances with the Daffodils.                  prazer,
                                                    And dances with the daffodils. E dança com os narcisos.
I WANDERED lonely as a cloud -
                   Maria Madalena
   I wandered lonely as a Cloud                   Como nuvem eu vogava,
   That floats on high o'er Vales and Hills,
                                                    passando montes e prados,
    When all at once I saw a crowd,
                                                    quando súbito avistava
    A host, of golden Daffodils;
                                                    narcisos mil e dourados,
    Beside the Lake, beneath the trees,            junto ao lago, na floresta,
    Fluttering and dancing in the breeze.          dançando na brisa lesta.

   Continuous as the stars that shine              Contínuos como as estrelas
   And twinkle on the milky way,                   na Estrada de Santiago,
   They stretched in never-ending line             infindos se alongam pelas
   Along the margin of a bay:                      curvas margens desse lago.
   Ten thousand saw I at a glance,                 E as cabeças sacudiam
   Tossing their heads in sprightly dance.         no dançar em que existiam.
                                                   As ondas também dançavam:
   The waves beside them danced; but they          em menos viva folia.
   Out-did the sparkling waves in glee:            Que poetas recusavam
   A Poet could not but be gay,                    tão alegre companhia?
   In such a jocund company:
   I gazed--and gazed--but little thought          Olhei, e olhei, sem pensar
   What wealth the show to me had brought:         estar vendo coisas sem par.
                                                   Que às vezes, quando me afundo
   For oft, when on my couch I lie                 em vácua ou tensa vontade,
   In vacant or in pensive mood,                   eles brilham no olhar profundo
   They flash upon that inward eye                 que é bênção da soledade,
   Which is the bliss of solitude;                 e o coração se me enflora,
   And then my heart with pleasure fills,
                                                    e dança com eles agora.
                                                
   And dances with the Daffodils.
Vagava como uma nuvem solitária – Dulce P. Rodrigues
     I wandered lonely as a Cloud                   Vagava como uma Nuvem solitária,
     That floats on high o'er Vales and Hills,      Que flutua sobre Vales e Colinas,
     When all at once I saw a crowd,                Quando de súbito avistei na área ,
     A host, of golden Daffodils;                   Um bando de Narcisos dourados ;
     Beside the Lake, beneath the trees,            Ao longo do Lago, embaixo das árvores,
     Fluttering and dancing in the breeze.          Aos milhares dançando à brisa.

     Continuous as the stars that shine             Contínuo como as estrelas que brilham
     And twinkle on the milky way,                  E piscam na Via Láctea,
     They stretched in never-ending line            Se esticavam em uma linha sem fim
     Along the margin of a bay:                     Ao longo margeando a baia :
     Ten thousand saw I at a glance,                De relance vi milhares deles,
     Tossing their heads in sprightly dance.        Sacudindo suas cabeças em dança fagueira.

     The waves beside them danced; but they         As ondas ao lado deles também dançavam; mas elas
     Out-did the sparkling waves in glee:           Dançavam levantando espumas de alegria: -
     A Poet could not but be gay,                   Um Poeta nada podia fazer a não ser se sentir feliz,
     In such a jocund company:                      Em tal alegre companhia:
     I gazed--and gazed--but little thought         Divaguei – e divaguei– pensei
     What wealth the show to me had brought:        Que riqueza esse espetáculo me trouxe:

                                                  
     For oft, when on my couch I lie                Quando muitas vezes aninhado no meu mundo
     In vacant or in pensive mood,                  Ao léu ou pensativo,
     They flash upon that inward eye                Eles brilham no olhar profundo
     Which is the bliss of solitude;                O qual é o êxtase da solidão;
     And then my heart with pleasure fills,         Então de prazer meu coração se enche ,
     And dances with the Daffodils.                 E com os Narcisos dança.
Bibliography
 HALLIDAY,     Michael/HASAN, Ruqaiya. Language,
  context, and text: Aspects of language in a social-
  semiotic perspective. Australia: Deakin University
  Press, 1985.
 MAINGUENEAU, Dominique. Pragmática para o
  discurso literário. São Paulo: Martins Fontes, 1999.
 SELINKER, Larry. Rediscovering Interlanguage. UK:
  Londman Group UK Limited, 1992.
 VENUTI, Lawrence. (Editor)The Translation Studies
  Reader.USA: Routledge, 2004.
 _____________. The Translator´s Invisibility – A
  history of translation. USA: Routledge, 2004.

More Related Content

What's hot

An urban burn story by jens e
An urban burn story by jens eAn urban burn story by jens e
An urban burn story by jens eJens Edgren
 
The Cask of Amontillado
The Cask of AmontilladoThe Cask of Amontillado
The Cask of AmontilladoTaylor Wilson
 
The Cask of Amontillado
The Cask of AmontilladoThe Cask of Amontillado
The Cask of Amontilladoanthony_morgan
 
Session 5 presentation
Session 5 presentation Session 5 presentation
Session 5 presentation petersirr
 
Xmas.poem.2011.the puriwat of rajpur
Xmas.poem.2011.the puriwat of rajpurXmas.poem.2011.the puriwat of rajpur
Xmas.poem.2011.the puriwat of rajpurJohn Wible
 
Anita desai in custody
Anita desai in custodyAnita desai in custody
Anita desai in custodyHarshitpawar4
 

What's hot (7)

An urban burn story by jens e
An urban burn story by jens eAn urban burn story by jens e
An urban burn story by jens e
 
The Cask of Amontillado
The Cask of AmontilladoThe Cask of Amontillado
The Cask of Amontillado
 
The Cask of Amontillado
The Cask of AmontilladoThe Cask of Amontillado
The Cask of Amontillado
 
Session 5 presentation
Session 5 presentation Session 5 presentation
Session 5 presentation
 
Cspoem
Cspoem Cspoem
Cspoem
 
Xmas.poem.2011.the puriwat of rajpur
Xmas.poem.2011.the puriwat of rajpurXmas.poem.2011.the puriwat of rajpur
Xmas.poem.2011.the puriwat of rajpur
 
Anita desai in custody
Anita desai in custodyAnita desai in custody
Anita desai in custody
 

Viewers also liked

Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosLuciana Viter
 
Uma jornada legendária
Uma jornada legendáriaUma jornada legendária
Uma jornada legendáriaHitalo Santos
 
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Hitalo Santos
 
Tradução para legendagem e suas dificuldades
Tradução para legendagem e suas dificuldadesTradução para legendagem e suas dificuldades
Tradução para legendagem e suas dificuldadesLucyAlexandrini
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12Hitalo Santos
 
Tradução final slides
Tradução final   slidesTradução final   slides
Tradução final slidesHitalo Santos
 
Oficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireOficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireHitalo Santos
 
Hype vs. Reality: The AI Explainer
Hype vs. Reality: The AI ExplainerHype vs. Reality: The AI Explainer
Hype vs. Reality: The AI ExplainerLuminary Labs
 

Viewers also liked (9)

Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeos
 
Uma jornada legendária
Uma jornada legendáriaUma jornada legendária
Uma jornada legendária
 
Slides legendagem
Slides   legendagemSlides   legendagem
Slides legendagem
 
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3Oficina dublagem e legendagem - aula 3
Oficina dublagem e legendagem - aula 3
 
Tradução para legendagem e suas dificuldades
Tradução para legendagem e suas dificuldadesTradução para legendagem e suas dificuldades
Tradução para legendagem e suas dificuldades
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
 
Tradução final slides
Tradução final   slidesTradução final   slides
Tradução final slides
 
Oficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireOficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufire
 
Hype vs. Reality: The AI Explainer
Hype vs. Reality: The AI ExplainerHype vs. Reality: The AI Explainer
Hype vs. Reality: The AI Explainer
 

Similar to Tradufire2012

Philosophy of composition of Edgar Allan Poe
Philosophy of composition of Edgar Allan PoePhilosophy of composition of Edgar Allan Poe
Philosophy of composition of Edgar Allan PoeJerica Pelaez
 
"The Raven" in Pleasantview (Halloween 2014)
"The Raven" in Pleasantview (Halloween 2014)"The Raven" in Pleasantview (Halloween 2014)
"The Raven" in Pleasantview (Halloween 2014)kgcowbelle
 
The haunted palace
The haunted palaceThe haunted palace
The haunted palacejerrysatyr
 
The fall of the house of usher
The fall of the house of usherThe fall of the house of usher
The fall of the house of usherJaime Jumbo
 
Literary devices
Literary devicesLiterary devices
Literary devicesmlmarconi
 
Allen poe's short story
Allen poe's short storyAllen poe's short story
Allen poe's short storythreebayar
 
The raven
The ravenThe raven
The ravenNull312
 
What Is Fiction?
What Is Fiction?What Is Fiction?
What Is Fiction?andytown
 
Orpheus Looks Back
Orpheus Looks BackOrpheus Looks Back
Orpheus Looks BackSam Ryan
 
The cask of amontillado, text and analysis
The cask of amontillado, text and analysisThe cask of amontillado, text and analysis
The cask of amontillado, text and analysisMohammed Raiyah
 
Poetry Anthology - Happiness - Grace Hunt 8.7
Poetry Anthology - Happiness - Grace Hunt 8.7Poetry Anthology - Happiness - Grace Hunt 8.7
Poetry Anthology - Happiness - Grace Hunt 8.7grace hunt
 
Tell tale heart
Tell tale heartTell tale heart
Tell tale heartHank Maine
 

Similar to Tradufire2012 (20)

raven
ravenraven
raven
 
The raven
The ravenThe raven
The raven
 
Philosophy of composition of Edgar Allan Poe
Philosophy of composition of Edgar Allan PoePhilosophy of composition of Edgar Allan Poe
Philosophy of composition of Edgar Allan Poe
 
The Raven
The RavenThe Raven
The Raven
 
Raven
RavenRaven
Raven
 
"The Raven" in Pleasantview (Halloween 2014)
"The Raven" in Pleasantview (Halloween 2014)"The Raven" in Pleasantview (Halloween 2014)
"The Raven" in Pleasantview (Halloween 2014)
 
The haunted palace
The haunted palaceThe haunted palace
The haunted palace
 
The fall of the house of usher
The fall of the house of usherThe fall of the house of usher
The fall of the house of usher
 
Literary devices
Literary devicesLiterary devices
Literary devices
 
Allen poe's short story
Allen poe's short storyAllen poe's short story
Allen poe's short story
 
The raven
The ravenThe raven
The raven
 
Poe, e. a. the raven
Poe, e. a.   the ravenPoe, e. a.   the raven
Poe, e. a. the raven
 
The Raven
The RavenThe Raven
The Raven
 
Was it a dream
Was it a dreamWas it a dream
Was it a dream
 
What Is Fiction?
What Is Fiction?What Is Fiction?
What Is Fiction?
 
Orpheus Looks Back
Orpheus Looks BackOrpheus Looks Back
Orpheus Looks Back
 
The+green+door
The+green+doorThe+green+door
The+green+door
 
The cask of amontillado, text and analysis
The cask of amontillado, text and analysisThe cask of amontillado, text and analysis
The cask of amontillado, text and analysis
 
Poetry Anthology - Happiness - Grace Hunt 8.7
Poetry Anthology - Happiness - Grace Hunt 8.7Poetry Anthology - Happiness - Grace Hunt 8.7
Poetry Anthology - Happiness - Grace Hunt 8.7
 
Tell tale heart
Tell tale heartTell tale heart
Tell tale heart
 

Tradufire2012

  • 1. Curso de Especialização em Língua Inglesa: Metodologia da Tradução I Jornada Tradufire
  • 2. Tradução e Literatura Dulce Porto Rodrigues
  • 3. “I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. A good translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections— scratches, bubbles. Ideally, there shouldn’t be any. It should never call attention to itself.” (NORMAN SHAPIRO, apud LAWRENCE VENUTI, 2004)
  • 4. TRANSLATION  “Interlingual translation – translation proper: interpretation of verbal signs by means of some other language.” (VENUTI, 2000)  “[...] two equivalent messages in two different codes.”(ROMAN JAKOBSON, apud VENUTI, 2000)
  • 5. Interlanguage and its manifestaion in translation  Transitional language(CORDER, apud TOURY, 1979)  Translation – puts the translator as potential bilingual  Translation – from SL in which the translator is competent into TL where his competence is only partial and insufficient (TOURY, 1979, p. 224)
  • 6. Interlanguage and its manifestaion in translation  “Reading as the original” and “ reading as an original” (TOURY, 1979, p. 227)  Great difference between linguistic and translation equivalence  The translator – “ a native speaker” of the source language  Inclusion of psycholinguistics and sociolinguistics
  • 7. CDA - Language  Socially significant – intention  Intentional possibilities of language  At any given historical moment of verbal-ideological life – not neutral  Today and yesterday – socio-ideological and political day  Poetry despersonalizes days in language  At any given moment of its history language is heteroglot – co-existence of socio-ideological contraditions between the present and the past  Forms for conceptualizing the world in words  As a living, socio-ideological thing, language lies on the borderline – oneself and the other  The word in language is half someone else´s
  • 8. CDA - Story  Sequence of actions or events in their chronological order  Discourse – discursive presentation or narration of events  Narrative – the representation of a series of events  Real or proper temporal order – events occur simultaneously or successively  Events – have temporal relations with one another  Events – product of discursive forces – discourse is essential to the force of the narrative  Plot – sequence of events – thematic structure
  • 9. CDA - Language and Literature  Prose writers – use of words with social intentions of others and to serve their own intentions as well  Styles – embodies samantic and axiological intentions of the author  Common language – for a given social group – the going point of view and the going value  To a certain degree, the author distances himself from common language - hypocritical
  • 10. CDA - Narrative  Plato – antithesis of imitation: 1. simple narrative – poet tries to persuade the reader that the speaker is somebody else other than himself 2. imitation – the speaker in the person of the character  Distinction in genre – narrative and imitation – verbal/non-verbal  Mimesis = Diagesis
  • 11. Translation and Literature 1. Narrative 2. Characters 3. Language
  • 12. The Great Gatsby – Breno Silveira  “A small, flat-nosed Jew raised  “Um judeuzinho de nariz chato levantou sua grande cabeça e his large head and regarded me fitou-me, dois belos tufos de pêlos with two fine growths of hair a sair-lhe, luxuriantes, pelas which luxuriated in either narinas.” (p. 87) nostril.” (p. 70)  “ - Uísques? – indagou o maitre-d  “‘Highballs?’ asked the head ´hôtel. waiter. - Este é um bom restaurante – ‘This is a nice restaurant here,’ said comentou o Sr. Wolfsheim, Mr. Wolfshiem looking at the olhando as ninfas presbiterianas Presbyterian nymphs on the pintadas no teto. – Mas prefiro o ceiling. do outro lado da rua! ‘But I like across the street better!’ - Sim, uísques – concordou Gatsby e, ‘Yes, highballs,’ agreed Gatsby, and voltando-se para o Sr. Wolfsheim: then to Mr. Wolfshiem: - É muito quente lá.” (p. 88) ‘It’s too hot over there.’ “(p.71)
  • 13. The Great Gatsby – Breno Silveira  “‘You wouldn’t have to do  “ – Você não teria de meter-se any business with em negócio algum com Wolfshiem.’” Wolfsheim.”  “Evidentemente, julgou que eu quisesse evitar qualquer  “Evidently he thought that contato com Wolfheim, mas I was shying away from the assegurei-lhe que ele estava ‘gonnegtion’ mentioned at enganado. Ele aguardou lunch, but I assured him he ainda um momento, à espera was wrong. He waited a de que eu iniciasse alguma moment longer, hoping I’d conversa, mas eu estava begin a conversation, but I demasiado absorto para que was too absorbed to be pudesse mostrar-me responsive, so he went receptivo, de modo que ele, a unwillingly home. “(p. 85) contragosto, voltou para casa.”(p. 103)
  • 14. The Raven - Machado de Assis Once upon a midnight dreary, Em certo dia, à hora, à hora while I pondered, weak and Da meia-noite que apavora, weary, Eu, caindo de sono exausto de Over many a quaint and curious fadiga, volume of forgotten lore, Ao pé de muita lauda antiga While I nodded, nearly napping, suddenly there De uma velha doutrina, agora came a tapping, morta, As of some one gently rapping, Ia passando, quando ouvi à rapping at my chamber door. porta “Tis some visitor”, I muttered, Do meu quarto um soar “tapping at my chamber door devagarimho – E disse estas palavras tais: - Only this and nothing “É alguém que me bate à porta more. de mansinho.”
  • 15. The Raven - Fernando Pessoa Once upon a midnight dreary, Numa meia-noite agreste, while I pondered, weak and quando eulia, lento e weary, triste, Over many a quaint and curious Vagos, curiosos tomos de volume of forgotten lore, ciências ancestrais, While I nodded, nearly E já quase adormecia, ouvi o napping, suddenly there que parecia came a tapping, O som de alguém que batia As of some one gently rapping, levemente a meus rapping at my chamber door. umbrais. “Tis some visitor”, I muttered, “Uma visita”, eu me disse, “tapping at my chamber door “stá batendo a meus – umbrais. - Only this and nothing É só isso, e nada mais.” more.”
  • 16. The Raven - Jorge Wanderley Once upon a midnight dreary, Numa meia-noite erma, bem while I pondered, weak and cansado e de alma weary, enferma, Over many a quaint and curious Enquanto eu lia de uns livros volume of forgotten lore, que já ninguém lembra While I nodded, nearly mais, napping, suddenly there E estando quase adormecido, came a tapping, ouvi à porta um ruído: As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. - Alguém que houvesse batido, cometido, a horas “Tis some visitor”, I muttered, tais, “tapping at my chamber door – “Um visitante” – pensei – “que - Only this and nothing se atrasou, talvez, demais: more.” - É só isto e nada mais.”
  • 17. The Hen – Elizabeth Bishop  “She seemed calm. Since  “Parecia calma. Desde Saturday she had cowered sábado encolhera-se num in a corner of the kitchen. canto da cozinha. Não She didn’t look at anyone, olhava para ninguém, no one looked at her. Even ninguém olhava para ela. when they had selected Mesmo quando a her, fingering her escolheram, apalpando sua intimately and intimidade com indiferença, indifferently, they couldn’t não souberam dizer se era have said whether she was gorda ou magra. Nunca se fat or thin. No one would adivinharia nela um anseio.” ever have guessed that she had a desire.”
  • 18. I Wandered Lonely as a Cloud - Eu vagueei só como uma nuvem  I wandered lonely as a Cloud  Eu vagueei só como uma nuvem  That floats on high o'er Vales and Hills, That floats on high o'er vales and hills, Que flutua no alto o'er vales e colinas,  When all at once I saw a crowd, When all at once I saw a crowd, Quando, de repente, vi uma multidão,  A host, of golden Daffodils; A host, of golden daffodils; Um acolhimento, de narcisos dourados;  Beside the Lake, beneath the trees, Beside the lake, beneath the trees, Ao lado do lago, debaixo das  Fluttering and dancing in the breeze. árvores,  Fluttering and dancing in the breeze. Vibrando e dançando na brisa.  Continuous as the stars that shine Continuous as the stars that shine Contínuo, como as estrelas que  And twinkle on the milky way, brilham And twinkle on the milky way, E brilho na Via Láctea,  They stretched in never-ending line They stretched in never-ending line Eles esticaram em Never Ending-  Along the margin of a bay: line Along the margin of a bay: Ao longo da margem de uma baía:  Ten thousand saw I at a glance, Ten thousand saw I at a glance, Dez mil eu vi de relance,  Tossing their heads in sprightly dance. Tossing their heads in sprightly dance. Jogando a cabeça na dança  enérgico.  The waves beside them danced; but they The waves beside them danced; but they As ondas ao lado deles  Out-did the sparkling waves in glee: dançou, mas eles Out-did the sparkling waves in glee: Fora fez as ondas espumantes  A Poet could not but be gay, em Glee:  In such a jocund company: A poet could not but be gay, Um poeta não poderia deixar de ser gay, In such a jocund company: Em uma empresa tão alegre:  I gazed--and gazed--but little thought I gazed---and gazed---but little thought Eu olhava e olhava --- --- mas  What wealth the show to me had brought: pouca atenção What wealth the show to me had brought: Que riqueza do show para  me trouxe:  For oft, when on my couch I lie For oft, when on my couch I lie Pois muitas vezes, quando no meu  In vacant or in pensive mood, sofá eu minto  They flash upon that inward eye In vacant or in pensive mood, Na vaga ou no humor pensativo,  Which is the bliss of solitude; They flash upon that inward eye Eles piscam em que olho para dentro Which is the bliss of solitude; O que é a felicidade de solidão;  And then my heart with pleasure fills, And then my heart with pleasure fills, E então meu coração enche de  And dances with the Daffodils. prazer, And dances with the daffodils. E dança com os narcisos.
  • 19. I WANDERED lonely as a cloud - Maria Madalena  I wandered lonely as a Cloud  Como nuvem eu vogava,  That floats on high o'er Vales and Hills, passando montes e prados,  When all at once I saw a crowd, quando súbito avistava  A host, of golden Daffodils; narcisos mil e dourados,  Beside the Lake, beneath the trees, junto ao lago, na floresta,  Fluttering and dancing in the breeze. dançando na brisa lesta.   Continuous as the stars that shine Contínuos como as estrelas  And twinkle on the milky way, na Estrada de Santiago,  They stretched in never-ending line infindos se alongam pelas  Along the margin of a bay: curvas margens desse lago.  Ten thousand saw I at a glance, E as cabeças sacudiam  Tossing their heads in sprightly dance. no dançar em que existiam.  As ondas também dançavam:  The waves beside them danced; but they em menos viva folia.  Out-did the sparkling waves in glee: Que poetas recusavam  A Poet could not but be gay, tão alegre companhia?  In such a jocund company:  I gazed--and gazed--but little thought Olhei, e olhei, sem pensar  What wealth the show to me had brought: estar vendo coisas sem par.  Que às vezes, quando me afundo  For oft, when on my couch I lie em vácua ou tensa vontade,  In vacant or in pensive mood, eles brilham no olhar profundo  They flash upon that inward eye que é bênção da soledade,  Which is the bliss of solitude; e o coração se me enflora,  And then my heart with pleasure fills, e dança com eles agora.   And dances with the Daffodils.
  • 20. Vagava como uma nuvem solitária – Dulce P. Rodrigues  I wandered lonely as a Cloud  Vagava como uma Nuvem solitária,  That floats on high o'er Vales and Hills,  Que flutua sobre Vales e Colinas,  When all at once I saw a crowd,  Quando de súbito avistei na área ,  A host, of golden Daffodils;  Um bando de Narcisos dourados ;  Beside the Lake, beneath the trees,  Ao longo do Lago, embaixo das árvores,  Fluttering and dancing in the breeze.  Aos milhares dançando à brisa.   Continuous as the stars that shine  Contínuo como as estrelas que brilham  And twinkle on the milky way,  E piscam na Via Láctea,  They stretched in never-ending line  Se esticavam em uma linha sem fim  Along the margin of a bay:  Ao longo margeando a baia :  Ten thousand saw I at a glance,  De relance vi milhares deles,  Tossing their heads in sprightly dance.  Sacudindo suas cabeças em dança fagueira.   The waves beside them danced; but they  As ondas ao lado deles também dançavam; mas elas  Out-did the sparkling waves in glee:  Dançavam levantando espumas de alegria: -  A Poet could not but be gay,  Um Poeta nada podia fazer a não ser se sentir feliz,  In such a jocund company:  Em tal alegre companhia:  I gazed--and gazed--but little thought  Divaguei – e divaguei– pensei  What wealth the show to me had brought:  Que riqueza esse espetáculo me trouxe:    For oft, when on my couch I lie  Quando muitas vezes aninhado no meu mundo  In vacant or in pensive mood,  Ao léu ou pensativo,  They flash upon that inward eye  Eles brilham no olhar profundo  Which is the bliss of solitude;  O qual é o êxtase da solidão;  And then my heart with pleasure fills,  Então de prazer meu coração se enche ,  And dances with the Daffodils.  E com os Narcisos dança.
  • 21.
  • 22. Bibliography  HALLIDAY, Michael/HASAN, Ruqaiya. Language, context, and text: Aspects of language in a social- semiotic perspective. Australia: Deakin University Press, 1985.  MAINGUENEAU, Dominique. Pragmática para o discurso literário. São Paulo: Martins Fontes, 1999.  SELINKER, Larry. Rediscovering Interlanguage. UK: Londman Group UK Limited, 1992.  VENUTI, Lawrence. (Editor)The Translation Studies Reader.USA: Routledge, 2004.  _____________. The Translator´s Invisibility – A history of translation. USA: Routledge, 2004.