SlideShare a Scribd company logo
Омар Хайям - неперевершениймайстеррубаї Презентація створена учнями 8-го класу: Галаган К., Писанко Ю., Яновська А.,
Омар Хайям Образ великого поета Сходу Омара Хайяма овіяний легендами, біографія — повнатаємницьі загадок. Йогоповнеім'я навряд чиуміститься в один рядок. Але щебільше граней у йоготаланта. У сучасномусвіті Омар Хайям відомийбільш як поет, творецьоригінальнихфілософсько-ліричнихчотиривіршів, об'єднанихперекладачами у збірку «Рубайят».
Рубаї — одна ізнайскладнішихжанрових форм таджицько-перськоїпоезії. Обсягрубаї — чотири рядки, три зяких (а інодіівсічотири) римуютьсяміж собою. Хайям — неперевершениймайстерцього жанру. Йогорубаїуражаютьвлучністюспостереженьіглибиноюосягненнясвітуідушілюдини, яскравістюобразів, свіжістю метафор, добірністюритмічноїімузичноїформи.
И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты, Врага обнимешь — друга обретешь.                                                                            Омар Хайям
По решению ЮНЕСКО Ежегодно в мае отмечается Всемирный день памяти Гияса ад-Дина Абу-ль-Фатха Омара ибн Ибрахима Хайяма Нишапури (1048 – 1122 гг.) - всемирно известного классика персидской поэзии, математика и астронома, поэта и философа. А во всех школах Ирана, в том числе в Тегеране и Нишапуре (близ которого он родился и где ныне находится его мавзолей), проходят уроки на тему «День Хайяма» и торжественные мероприятия, посвященные памяти великого поэта. Ты солнце в небеса возносишь – и опятьПылинкою в луче лечу Тебя искать.Не в силах наш язык воспеть Твое величье,Не может разум наш измерить благодать!..
Омар Хайям Багато книг, написаних про людину та її душу, могли б, напевно, уміститися в чотирьох рядках Хайяма: Мы — источник веселья — и скорби рудник.Мы — вместилище скверны — и чистый родник.Человек, словно в зеркале мир, — многолик.Он ничтожен — и он же безмерно велик!
В общенье с мудрецом ищи себе оплот,Невежду углядев – за сотню верст в обход.Коль поднесет мудрец, и кубок яда выпей,А потчует глупец, выплескивай и мед.
Середусіхземних радостей Омар Хайям виділяєлюбов як першоосновубуття: Изначальней всего остального — любовь.В песне юности первое слово — любовь.О несведущий в мире любви горемыка,Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!
    Поет начебторозмовляєзчитачем. Вінділитьсяз ним своїмивідкриттямиідаємудріпоради. Здається, що в усіхвипадкахжиття Хайям знайдерозраду: Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь.Ни былой, ни грядущей минуте не верь,Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
«Я — школяр у цьомукращомузкращихсвітів», — писав про себе Хайям. Вінсправдібільше схожий на вічного школяра або студента: дотепного, іронічного, закоханого в життяй у людину. Йоговіршампонадвісімстоліть. Але жоденчоти-ривірш не втративінтересу для сучасників, не застаріложоднейого слово. Тому щокожнез них — про людину, провічніпроблемибуття, проземнірадостіісуми, щокожнийз нас відкриває для себе заново. Але тількипоету, великому майстру слова данеуміння донести своївідкриття людям.
Омар Хайям	 Лучше пить и веселых красавиц ласкать,  Чем в постах и молитвах спасенья искать.  Если место в аду для влюбленных и пьяниц,  То кого же прикажете в рай допускать?
В этой тленной Вселенной в положенный срок Превращаются в прах человек и цветок, Кабы прах испарялся у нас из под ног - С неба лился б на землю кровавый поток.
Однажды в городе Балы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал: "Меня похоронят в таком месте, где всегда в дни весеннего равноденствия свежий ветер будет осыпать цветы плодовых ветвей". Через двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры,и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему.
В колыбели - младенец, покойник - в гробу: Вот и всё, что известно про нашу судьбу. Выпей чашу до дна и не спрашивай много: Господин не откроет секрета рабу. Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Джерела: http://www.aforizm.info/author/omar-khayyam/ http://ru.wikipedia.org/wiki/Омар_Хайям http://www.stihi-rus.ru/love/hayyam.htm http://www.omar.by.ru http://www.khayyam.nev.ru/legend.shtml

More Related Content

More from Дима Картинин

омар хайям видатний астроном
омар хайям видатний астрономомар хайям видатний астроном
омар хайям видатний астрономДима Картинин
 
British sights
British sightsBritish sights
Great Britain
Great BritainGreat Britain

More from Дима Картинин (6)

курение
курениекурение
курение
 
омар хайям
омар хайямомар хайям
омар хайям
 
омар хайям видатний астроном
омар хайям видатний астрономомар хайям видатний астроном
омар хайям видатний астроном
 
Учительска презентація
Учительска презентаціяУчительска презентація
Учительска презентація
 
British sights
British sightsBritish sights
British sights
 
Great Britain
Great BritainGreat Britain
Great Britain
 

омар хайям неперевершений майстер рубаї

  • 1. Омар Хайям - неперевершениймайстеррубаї Презентація створена учнями 8-го класу: Галаган К., Писанко Ю., Яновська А.,
  • 2. Омар Хайям Образ великого поета Сходу Омара Хайяма овіяний легендами, біографія — повнатаємницьі загадок. Йогоповнеім'я навряд чиуміститься в один рядок. Але щебільше граней у йоготаланта. У сучасномусвіті Омар Хайям відомийбільш як поет, творецьоригінальнихфілософсько-ліричнихчотиривіршів, об'єднанихперекладачами у збірку «Рубайят».
  • 3. Рубаї — одна ізнайскладнішихжанрових форм таджицько-перськоїпоезії. Обсягрубаї — чотири рядки, три зяких (а інодіівсічотири) римуютьсяміж собою. Хайям — неперевершениймайстерцього жанру. Йогорубаїуражаютьвлучністюспостереженьіглибиноюосягненнясвітуідушілюдини, яскравістюобразів, свіжістю метафор, добірністюритмічноїімузичноїформи.
  • 4.
  • 5.
  • 6. И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты, Врага обнимешь — друга обретешь. Омар Хайям
  • 7.
  • 8. По решению ЮНЕСКО Ежегодно в мае отмечается Всемирный день памяти Гияса ад-Дина Абу-ль-Фатха Омара ибн Ибрахима Хайяма Нишапури (1048 – 1122 гг.) - всемирно известного классика персидской поэзии, математика и астронома, поэта и философа. А во всех школах Ирана, в том числе в Тегеране и Нишапуре (близ которого он родился и где ныне находится его мавзолей), проходят уроки на тему «День Хайяма» и торжественные мероприятия, посвященные памяти великого поэта. Ты солнце в небеса возносишь – и опятьПылинкою в луче лечу Тебя искать.Не в силах наш язык воспеть Твое величье,Не может разум наш измерить благодать!..
  • 9. Омар Хайям Багато книг, написаних про людину та її душу, могли б, напевно, уміститися в чотирьох рядках Хайяма: Мы — источник веселья — и скорби рудник.Мы — вместилище скверны — и чистый родник.Человек, словно в зеркале мир, — многолик.Он ничтожен — и он же безмерно велик!
  • 10. В общенье с мудрецом ищи себе оплот,Невежду углядев – за сотню верст в обход.Коль поднесет мудрец, и кубок яда выпей,А потчует глупец, выплескивай и мед.
  • 11. Середусіхземних радостей Омар Хайям виділяєлюбов як першоосновубуття: Изначальней всего остального — любовь.В песне юности первое слово — любовь.О несведущий в мире любви горемыка,Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!
  • 12. Поет начебторозмовляєзчитачем. Вінділитьсяз ним своїмивідкриттямиідаємудріпоради. Здається, що в усіхвипадкахжиття Хайям знайдерозраду: Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь.Ни былой, ни грядущей минуте не верь,Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
  • 13. «Я — школяр у цьомукращомузкращихсвітів», — писав про себе Хайям. Вінсправдібільше схожий на вічного школяра або студента: дотепного, іронічного, закоханого в життяй у людину. Йоговіршампонадвісімстоліть. Але жоденчоти-ривірш не втративінтересу для сучасників, не застаріложоднейого слово. Тому щокожнез них — про людину, провічніпроблемибуття, проземнірадостіісуми, щокожнийз нас відкриває для себе заново. Але тількипоету, великому майстру слова данеуміння донести своївідкриття людям.
  • 14. Омар Хайям Лучше пить и веселых красавиц ласкать, Чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц, То кого же прикажете в рай допускать?
  • 15. В этой тленной Вселенной в положенный срок Превращаются в прах человек и цветок, Кабы прах испарялся у нас из под ног - С неба лился б на землю кровавый поток.
  • 16. Однажды в городе Балы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал: "Меня похоронят в таком месте, где всегда в дни весеннего равноденствия свежий ветер будет осыпать цветы плодовых ветвей". Через двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры,и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему.
  • 17. В колыбели - младенец, покойник - в гробу: Вот и всё, что известно про нашу судьбу. Выпей чашу до дна и не спрашивай много: Господин не откроет секрета рабу. Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
  • 18. Джерела: http://www.aforizm.info/author/omar-khayyam/ http://ru.wikipedia.org/wiki/Омар_Хайям http://www.stihi-rus.ru/love/hayyam.htm http://www.omar.by.ru http://www.khayyam.nev.ru/legend.shtml