PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...Anna K
PHRASEOLOGICAL UNITS CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES.
My only work at the Kazan State University, Russia.
Прагматические аспекты перевода , характер прагматического воздействия
Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов. Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода. Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста.
PHRASEOLOGICAL UNITS (idioms) CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND D...Anna K
PHRASEOLOGICAL UNITS CONNECTED WITH REPRESENTATION ABOUT DEATH AND DECEASED IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES.
My only work at the Kazan State University, Russia.
Прагматические аспекты перевода , характер прагматического воздействия
Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов. Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода. Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста.
1. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
1. В английском языке существует два способа графического оформления заголовков. Самый простой способ –
использовать только заглавные буквы при написании всех слов заголовка.
Подходы к управлению взаимоотношениями с потребителями в высших учебных заведениях
APPROACHES TO CUSTOMER RELATIONSHIP MANAGEMENT IN HIGHER EDUCATION
2. Точка в конце заголовка не ставится. В английском языке не используются русские кавычки – знак « ».
Предпочтительнее использовать общепринятые типографские кавычки – знак " ".
Типичная ошибка:
Образ солдата Афганской войны в публицистике и кинематографе
(на примере книги А. Боровика «Спрятанная война» и кинофильма Ф. Бондарчука «9-я рота»)
AFGHAN WAR SOLDIER IN JOURNALISM AND CINEMA: A COMPARATIVE STUDY OF THE BOOK «"THE HIDDEN WAR"»
BY A. BOROVIK AND THE FILM «"9TH COMPANY"» BY F. BONDARCHUK
2. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Как известно, при переводе с русского на английский, научный текст сокращается примерно на 10 %. Это значит, что
часть слов русского заголовка можно не переводить, если это не отражается на его смысле. Например, такие слова
как «понятие», «теория», «образ», «аспект» можно не переводить, если они конкретизируются в русском тексте.
Рассмотрим два примера:
Заголовок 1 : Понятие «ущерб» в Российском гражданском праве - DAMAGE IN THE RUSSIAN CIVIL LAW
Заголовок 2 : Эволюция понятия «государство»: сравнительный анализ методологических подходов
Ф.-В. Гегеля, К. Маркса, М. Вебера – DEVELOPMENT OF THE CONCEPT OF STATE:
А COMPARATIVE ANALYSIS OF THE METHODOLOGICAL APPROACHES OF F. GEGEL, K. MARX, M. WEBER
Комментарий. С точки зрения английского языка Заголовок 1 является избыточным, так как в данном случае слово
«понятие» не несет какой-либо смысловой нагрузки. В результате, мы не переводим слово «понятие». Однако, если
мы не переведем слово «понятие» в Заголовке 2, то возникнет непонимание: идет ли речь об эволюции государства
как историческом процессе, или об эволюции взглядов на понятие «государство»?
3. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Приведем еще несколько примеров опущения русских слов «контекст», «аспект», «вопрос» при переводе заголовков
на английский язык (опущенные слова выделены подчеркиванием).
Заголовок 1 Интеллигенция в контексте советской действительности 1960-х гг.
INTELLECTUALS IN THE SOVIET REALITY OF THE 1960S.
Заголовок 2 Аспекты налогового федерализма в вопросах укрепления доходной базы местных бюджетов
TAX FEDERALISM IN IMPOROVING OF LOCAL BUDGETS’ INCOME BASE
NB! Слово «год» или его сокращение «гг.» после цифрового обозначения при переводе на английский язык всегда
опускается: в середине 1920-х гг. – in the mid 1920s.
4. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
1. Некоторые популярные русские клише, используемые в научных заголовках нельзя переводить дословно (т. е.
одно русское слово – одно английское слово). Типичной ошибкой здесь является перевод клише «к вопросу о …» как
«to the question of…». Запомните: все три слова данного клише заменяются одним английским предлогом «on».
К вопросу о финно-угорской семиотике
TO THE QUESTION OF FINNO-UGRIC SEMIOTICS – ON FINNO-UGRIC SEMIOTICS
2. Русский заголовок, который начинается с вводного «о чем-либо», также переводится помощью предлога «on».
О содержании промышленной политики на федеральном и региональном уровнях
ON REGIONAL AND FEDERAL INDUSTRIAL POLICY
5. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
3. Еще одной популярной клишированной фразой является фраза «на примере чего-либо». Очень часто ее
неправильно переводят как «on the example of…». Запомните: «на примере чего-либо» – «a study of…».
Типичная ошибка:
Экономико-статистическая оценка развития индустрии гостеприимства в регионе
(на примере Республики Мордовия)
ECONOMIC AND STATISTICAL ASSESSEMENT OF REGIONAL HOSPITALITY INDUSTRY: ON THE EXAMPLE OF
A STUDY OF MORDOVIA REPUBLIC
4. Если речь идет о конкретном, практическом исследовании, то в русских заголовках часто употребляют фразу «на
материале чего-либо», которую иногда ошибочно переводят как «on the material of…». Запомните: «на материале» –
«a smth-based study».
Пунктуационные особенности рекламного текста (на материале английского языка)
PUNCTUATION SPECIFICS OF ADVERTISEMENT TEXT: AN ENGLISH-BASED STUDY
6. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Слово «проблема» очень часто встречается в научных заголовках на русском языке. Но нужно помнить о том, что у нас
это слово имеет более широкую сферу употребления, чем в английском. В области науки английское «problem» – это
обобщающее понятие.
Примеры: liquidity problem – проблема ликвидности; social problem – социальная проблема; health problem –
проблема со здоровьем.
1. В заголовках русских научных статей под словом «проблема» чаще всего имеется в виду отдельный аспект, т. е. что-
то конкретное. В этом случае переводим слово «проблема» как «issue», соответственно, словосочетание «актуальные
проблемы» как «current issues».
Актуальные проблемы заочного производства в российском гражданском процессуальном праве
CURRENT ISSUES OF TRIAL IN ABSENTIA IN RUSSIAN CIVIL PROCEDURAL LAW
2. Если под словом «проблема» имеется в виду «текущее состояние», то его можно перевести как «current state».
Корпорации России: проблемы и перспективы
RUSSIAN CORPORATIONS: CURRENT STATE AND PROSPECTS
7. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
1. В зависимости от масштаба проблемы, перевод данного слова на английский язык будет варьироваться. Если под
проблемой имеются в виду какие-либо отдельные трудности (узкий подход), то используем слово «difficulties»
(сложности).
О некоторых проблемах синхронного перевода
ON SOME DIFFICULTIES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION
2. Если Вы хотите указать на трудности в данной сфере в целом (глобальный подход), то слово «проблемы» можно
перевести как «challenges» (вызовы, испытания).
Высшее образование в современной России: проблемы и перспективы
HIGHER EDUCATION IN MODERN RUSSIA: CHALLENGES AND PROSPECTS
NB! В научно-технических и медицинских заголовках слово «задача» (практическая) переводится как «problem».
Разрешимость задачи нелинейной оптики - SOLVABILITY OF THE NONLINEAR OPTICS PROBLEM
8. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Для заголовков научно-технических текстов характерно использование длинных словосочетаний описательно-
пояснительного характера. И в русском языке такие словосочетания состоят минимум из 4-5 слов, что немного
длиннее, чем в английском.
Например, словосочетание «жесткий сверхпроводник в виде тонкого диска» состоит из шести слов. Однако его
перевод на английский язык включает только четыре слова: rigid thin disk superconductor. В результате активного
использования таких словосочетаний, заголовок может разрастись до значительных размеров и занимать 2-3 строки.
Так, в российских научных журналах достаточно часто можно встретить заголовки примерно следующего объема.
17 слов (!) Влияние системы советского строительства местных органов управления
на современное состояние системы органов местного самоуправления в современной России
Как же переводить такие словосочетания?
1. Для начала следует обратиться к словарю. Например, в электронном словаре «Мультиран» можно найти готовые
фразы на английском языке (multitran.ru), так как данный словарь создается переводчиками, специализирующими в
различных сферах человеческой деятельности. Так, во многих англо-русских словарях можно встретить перевод
словосочетания «работник банка» – bank employee. Однако в словаре «Мультитран» можно найти перевод и такого
специализированного словосочетания, как «работник банка, оформляющий ссуды» – loan officer.
9. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
2. Если полных совпадений нет, то основное правило перевода следующее: первое слово в русском словосочетании
будет последним в английском словосочетании, второе слово будет предпоследним, т.е. перевод с конца. Например,
нам нужно перевести фразу «схема расположения подшипников качения». По-английски это будет звучать как
«подшипников качения расположения схема». Находим в словаре сочетания «подшипник качения» (antifriction
bearing) и «схема расположения» (lay-out diagram). В итоге получаем следующий перевод: antifriction bearing lay-out
diagram.
NB! Обратите внимание, что английский предлог «of», выражающий русский родительный и творительный падежи,
при составлении длинных словосочетаний из трех-четырех слов часто опускается. Если словосочетание содержит
более четырех слов, то данный предлог опускать нельзя. Также нельзя опускать предлог «of», если он является
частью клишированной фразы, например, «а number of» (число, количество, ряд чего-либо).
Сравните:
• показатель эффективности выполнения проекта – project performance efficiency indeх (4 слова, «of» опускается)
• автоматизация управленческой деятельности учреждений сферы труда, занятости и социальной защиты
населения – management automation of labour, employment and social security institutions (более 4-х слов,
используем «of»)
• число поглощающих атомов – number of absorbing atoms (клишированная фраза, используем «of»)
10. Огарёв-online
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов
Составим схему перевода данного заголовка.
Представление о разумном сроке в практике Европейского суда по правам человека
Первый шаг: проверяем наличие готовых словосочетаний из заголовка в словаре. В нашем случае это юридический
термин «разумный срок» – reasonable time, а также название организации – European Court of Human Rights.
Второй шаг: дополняем готовые фразы. В первом случае используем метод перевода с конца: разумный срок
представление – reasonable time interpretation. Во втором случае используем предлог «of», так как название
организации содержит более четырех слов (предлог «of» также считается как отдельное слово): практика
Европейского суда по правам человека – the practice of European Court of Human Rights.
Третий шаг: соединяем две части заголовка с помощью предлога «в» – in.
Результат перевода:
REASONABLE TIME INTERPRETATION IN THE PRACTICE OF EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS