LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...ProfessorPrincipiante
El presente trabajo es una experiencia dentro de un trabajo de investigación que comenzó a desarrollarse en el Instituto José C Paz en el año 2009, en el área del profesorado de Matemática. En ese momento se estudiaron las variaciones de las concepciones didácticas en el hacer Matemática de los alumnos en formación.
LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...ProfessorPrincipiante
El presente trabajo es una experiencia dentro de un trabajo de investigación que comenzó a desarrollarse en el Instituto José C Paz en el año 2009, en el área del profesorado de Matemática. En ese momento se estudiaron las variaciones de las concepciones didácticas en el hacer Matemática de los alumnos en formación.
5. Объем текста
Из данной диаграммы
мы видим, что объем
текста при переводе
увеличивается. Это
связано, на мой взгляд, с
грамматикой
иностранного языка.
Например, в немецком
языке это зависит от
употребления артиклей.
Тем самым грамматика
играет в данном случае
существенную роль. Так
же необходимо
учитывать и манеру
перевода. Ведь кто-то
может «приукрасить», а
кто-то опустить важные
детали.
6. Средняя длина предложения
Средняя длина
предложения при
переводе на немецкий
язык на порядок выше,
чем в оригинальной
версии произведения. На
мой взгляд, это связано с
грамматическим строем
языка. Здесь имеют
место быть: артикли,
отделяемые приставки,
частицы.
7. Средняя длина слова
В выбранном мною
переводе средняя длина
слова на порядок выше,
чем в оригинале. В
немецком языке
достаточно хорошо
развита тенденция
«экономии места или
соединения основ».
Особенно это характерно
для имен
существительных. Как
правило 1 слово может
переводиться с помощью
4-5 слов.
8. Частота употребления имен
главных героев
В данном случаем
данные идентичны. Это
можно объяснить тем,
что имена главных
героев –наиважнейшая
деталь в произведении.
Такие вещи при переводе
стараются не опускать.
9. Частота употребления
специфического слова
В оригинале какое-то
одно специфическое
слово может встретиться
не так часто, как в
переводе. Недаром
русский язык великий и
могучий. Мы можем
найти большое
количество синонимов
какому-то
определенному слову.
Именно поэтому в
переводе это
определенное слово
будет употребляться
чаще.