SlideShare a Scribd company logo
Выполнила:
Студентка 2 курса института филологии,
журналистики и МКК;
Южного Федерального Университета
Писаненко Юлия.
Докладчик:

Писаненко Юлия
Студентка 2 курса института филологии,
журналистики и МКК; ЮФУ
Контакты:

julia_7136_@mail.ru
Содержание
Сравнительное исследование художественных

произведений
Исследуемое произведение
Объем текста
Средняя длина предложения
Средняя длина слова
Частота употребления имен главных героев
Частота употребления специфического слова
Контакты
Исследуемое произведение

А.П.Чехов. Дама с собачкой
Оригинал

A. Tschechow
Die Dame mit dem Hündchen
Перевод
Объем текста
Из данной диаграммы
мы видим, что объем
текста при переводе
увеличивается. Это
связано, на мой взгляд, с
грамматикой
иностранного языка.
Например, в немецком
языке это зависит от
употребления артиклей.
Тем самым грамматика
играет в данном случае
существенную роль. Так
же необходимо
учитывать и манеру
перевода. Ведь кто-то
может «приукрасить», а
кто-то опустить важные
детали.
Средняя длина предложения
Средняя длина
предложения при
переводе на немецкий
язык на порядок выше,
чем в оригинальной
версии произведения. На
мой взгляд, это связано с
грамматическим строем
языка. Здесь имеют
место быть: артикли,
отделяемые приставки,
частицы.
Средняя длина слова
В выбранном мною
переводе средняя длина
слова на порядок выше,
чем в оригинале. В
немецком языке
достаточно хорошо
развита тенденция
«экономии места или
соединения основ».
Особенно это характерно
для имен
существительных. Как
правило 1 слово может
переводиться с помощью
4-5 слов.
Частота употребления имен
главных героев
В данном случаем
данные идентичны. Это
можно объяснить тем,
что имена главных
героев –наиважнейшая
деталь в произведении.
Такие вещи при переводе
стараются не опускать.
Частота употребления
специфического слова
В оригинале какое-то
одно специфическое
слово может встретиться
не так часто, как в
переводе. Недаром
русский язык великий и
могучий. Мы можем
найти большое
количество синонимов
какому-то
определенному слову.
Именно поэтому в
переводе это
определенное слово
будет употребляться
чаще.
Докладчик:
Писаненко Юлия
Студентка 2 курса института
филологии, журналистики и
МКК; ЮФУ
Контакты:
julia_7136_@mail.ru
Исследование художественных произведений

More Related Content

Viewers also liked

TIK KELAS 9 BAB 2 SMT 1 SMPN 18 SMG
TIK KELAS 9 BAB 2 SMT 1 SMPN 18 SMGTIK KELAS 9 BAB 2 SMT 1 SMPN 18 SMG
TIK KELAS 9 BAB 2 SMT 1 SMPN 18 SMGnikenprasasti_
 
まねきねこ
まねきねこまねきねこ
まねきねこ
Takako Shigehisa
 
Strategi program dan kegiatan berbasis spm
Strategi program dan kegiatan berbasis spmStrategi program dan kegiatan berbasis spm
Strategi program dan kegiatan berbasis spm
National Research and Innovation Agency
 
LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...
LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...
LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...
ProfessorPrincipiante
 
Quan li tai chinh bhxh
Quan li tai chinh bhxhQuan li tai chinh bhxh
Quan li tai chinh bhxhThao Vy
 
Kansallisen opintohallinnon viitearkkitehtuurin jalkautuspaketti ohje
Kansallisen opintohallinnon viitearkkitehtuurin jalkautuspaketti   ohjeKansallisen opintohallinnon viitearkkitehtuurin jalkautuspaketti   ohje
Kansallisen opintohallinnon viitearkkitehtuurin jalkautuspaketti ohjeHeidi Torro
 
2016 work full resume.dox
2016  work full resume.dox2016  work full resume.dox
2016 work full resume.doxShivani Patel
 
きっかけプレゼンブートキャンプ
きっかけプレゼンブートキャンプきっかけプレゼンブートキャンプ
きっかけプレゼンブートキャンプ
kznovo
 

Viewers also liked (13)

TIK KELAS 9 BAB 2 SMT 1 SMPN 18 SMG
TIK KELAS 9 BAB 2 SMT 1 SMPN 18 SMGTIK KELAS 9 BAB 2 SMT 1 SMPN 18 SMG
TIK KELAS 9 BAB 2 SMT 1 SMPN 18 SMG
 
иннаалексеева
иннаалексееваиннаалексеева
иннаалексеева
 
Exemples ra
Exemples raExemples ra
Exemples ra
 
1 χριστούγεννα
1 χριστούγεννα1 χριστούγεννα
1 χριστούγεννα
 
Ginny Resume 2016
Ginny Resume 2016Ginny Resume 2016
Ginny Resume 2016
 
まねきねこ
まねきねこまねきねこ
まねきねこ
 
Strategi program dan kegiatan berbasis spm
Strategi program dan kegiatan berbasis spmStrategi program dan kegiatan berbasis spm
Strategi program dan kegiatan berbasis spm
 
LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...
LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...
LOS ESPACIOS PARA PROMOVER LA REFLEXIÓN COMO UN CAMINO A LA PROFESIONALIZACIÓ...
 
Quan li tai chinh bhxh
Quan li tai chinh bhxhQuan li tai chinh bhxh
Quan li tai chinh bhxh
 
Kansallisen opintohallinnon viitearkkitehtuurin jalkautuspaketti ohje
Kansallisen opintohallinnon viitearkkitehtuurin jalkautuspaketti   ohjeKansallisen opintohallinnon viitearkkitehtuurin jalkautuspaketti   ohje
Kansallisen opintohallinnon viitearkkitehtuurin jalkautuspaketti ohje
 
Shabo1
Shabo1Shabo1
Shabo1
 
2016 work full resume.dox
2016  work full resume.dox2016  work full resume.dox
2016 work full resume.dox
 
きっかけプレゼンブートキャンプ
きっかけプレゼンブートキャンプきっかけプレゼンブートキャンプ
きっかけプレゼンブートキャンプ
 

Исследование художественных произведений

  • 1. Выполнила: Студентка 2 курса института филологии, журналистики и МКК; Южного Федерального Университета Писаненко Юлия.
  • 2. Докладчик: Писаненко Юлия Студентка 2 курса института филологии, журналистики и МКК; ЮФУ Контакты: julia_7136_@mail.ru
  • 3. Содержание Сравнительное исследование художественных произведений Исследуемое произведение Объем текста Средняя длина предложения Средняя длина слова Частота употребления имен главных героев Частота употребления специфического слова Контакты
  • 4. Исследуемое произведение А.П.Чехов. Дама с собачкой Оригинал A. Tschechow Die Dame mit dem Hündchen Перевод
  • 5. Объем текста Из данной диаграммы мы видим, что объем текста при переводе увеличивается. Это связано, на мой взгляд, с грамматикой иностранного языка. Например, в немецком языке это зависит от употребления артиклей. Тем самым грамматика играет в данном случае существенную роль. Так же необходимо учитывать и манеру перевода. Ведь кто-то может «приукрасить», а кто-то опустить важные детали.
  • 6. Средняя длина предложения Средняя длина предложения при переводе на немецкий язык на порядок выше, чем в оригинальной версии произведения. На мой взгляд, это связано с грамматическим строем языка. Здесь имеют место быть: артикли, отделяемые приставки, частицы.
  • 7. Средняя длина слова В выбранном мною переводе средняя длина слова на порядок выше, чем в оригинале. В немецком языке достаточно хорошо развита тенденция «экономии места или соединения основ». Особенно это характерно для имен существительных. Как правило 1 слово может переводиться с помощью 4-5 слов.
  • 8. Частота употребления имен главных героев В данном случаем данные идентичны. Это можно объяснить тем, что имена главных героев –наиважнейшая деталь в произведении. Такие вещи при переводе стараются не опускать.
  • 9. Частота употребления специфического слова В оригинале какое-то одно специфическое слово может встретиться не так часто, как в переводе. Недаром русский язык великий и могучий. Мы можем найти большое количество синонимов какому-то определенному слову. Именно поэтому в переводе это определенное слово будет употребляться чаще.
  • 10. Докладчик: Писаненко Юлия Студентка 2 курса института филологии, журналистики и МКК; ЮФУ Контакты: julia_7136_@mail.ru