一首動人心弦的歌



Japan
千歳 ( ちとせ )
長沼 Chitose,
Naganuma
故事是這樣敘說
: 有位喪妻的印地安人因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺
追隨
亡妻 , 正在安排後事,整理亡妻遺物時發現亡妻生前所寫的一首詩

原文如下 :                                  該篇文章的作者把這首詩翻成中文
Do not stand at my grave and weep.      翻譯得非常雅緻,如下:
I am not there ; I do not sleep.          請別在我墓前落淚
I am a thousand winds that blow ,         我不在那兒 也沒有長眠
I am the diamond glints on snow ,         我是千陣拂面的清風
I am the sun on ripened grain ,           也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the gentle autumn rain.              我是澄黃稻穗上陽光的容顏
When you awaken in the morning's hush ,   也以溫和的秋雨同您相見
I am the swift uplifting rush             當您在破曉的寧靜中醒來
Of quiet birds in the circling flight.    我是疾捷仰衝的飛燕
I am the soft starlight at night.         在您頭頂飛翔盤旋
Do not stand at my grave and cry.         暗夜裡我是閃閃星眼
I am not there ; I did not die.           請別在我墓前哭泣
                                          我不在那兒 也沒有離您而去

                                       請按 enter 鍵聆聽欣賞
幾年後 , 有位日本小說家兼吉他歌手 , 為了紀念他一位英年早逝的好朋友 , 每年會在
他的忌日哀悼懷念他 , 卻常常無法把內心對好朋友的感覺 , 適切的表達出來 , 直到有
一年有人把這首詩拿給他看時 , 他才驚覺就是這種感覺 , 於是他就做了一首曲子 , 並
且把歌詞翻成日文 , 您覺得這首詩的意境 , 還有那動人的弦律 ..... 美嗎?
                        千風之歌

私のお墓の前で 泣かないでく い そこ
              ださ    に私はいません 眠っ  てなんかいまん
 在我的墓前    請不要哭泣      我不在那裡      我並不在睡
千の風に     千の風になっ て   あの大きな空を   吹き渡っ ています
我化成千陣的風  我化成為千陣的風     在天空上       吹不停
秋には光になって 畑にふりそそぐ   冬はダイヤのように   きらめく雪になる
 秋天化成陽光   照耀大地      冬天化成雪花       像鑽石閃爍
朝は鳥になって あなたを目覚めさ せる   夜は星になって   あなたを見守る
 清晨化成小鳥    叫你起床       夜晚化成小星星    在天上守住你
私のお墓の前で 泣かないでく い そこに私はいません 死んでなんかせん
                ださ
 在我的墓前     請不要哭泣      我不在那裡          我並沒有死
千の風に       千の風になって   あの大きな空を 吹き渡っています
我化成為千陣的風   化成為千陣的風     在天空上           吹不停
 千の風に    千の風になって   あの大きな空を 吹き渡って
  我化成為千陣的風  化成為千陣的風    在天空上      吹不停
  あの大きな空を 吹き渡っています
   在天空上     吹不停       請 先 欣賞 一遍 歌曲 後 請 按鍵 進行換頁
東日
北本




     白石川堤
最上川
橫 手公園
前弘城
弘前城
角館
花卷溫泉
牡丹櫻
鹽釜神社
松島   The end

賞櫻兼聽千風之歌

  • 1.
  • 2.
    故事是這樣敘說 : 有位喪妻的印地安人因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺 追隨 亡妻 ,正在安排後事,整理亡妻遺物時發現亡妻生前所寫的一首詩 原文如下 : 該篇文章的作者把這首詩翻成中文 Do not stand at my grave and weep. 翻譯得非常雅緻,如下: I am not there ; I do not sleep. 請別在我墓前落淚 I am a thousand winds that blow , 我不在那兒 也沒有長眠 I am the diamond glints on snow , 我是千陣拂面的清風 I am the sun on ripened grain , 也是雪花上晶晶躍躍的靈動 I am the gentle autumn rain. 我是澄黃稻穗上陽光的容顏 When you awaken in the morning's hush , 也以溫和的秋雨同您相見 I am the swift uplifting rush 當您在破曉的寧靜中醒來 Of quiet birds in the circling flight. 我是疾捷仰衝的飛燕 I am the soft starlight at night. 在您頭頂飛翔盤旋 Do not stand at my grave and cry. 暗夜裡我是閃閃星眼 I am not there ; I did not die. 請別在我墓前哭泣 我不在那兒 也沒有離您而去 請按 enter 鍵聆聽欣賞
  • 3.
    幾年後 , 有位日本小說家兼吉他歌手, 為了紀念他一位英年早逝的好朋友 , 每年會在 他的忌日哀悼懷念他 , 卻常常無法把內心對好朋友的感覺 , 適切的表達出來 , 直到有 一年有人把這首詩拿給他看時 , 他才驚覺就是這種感覺 , 於是他就做了一首曲子 , 並 且把歌詞翻成日文 , 您覺得這首詩的意境 , 還有那動人的弦律 ..... 美嗎? 千風之歌 私のお墓の前で 泣かないでく い そこ ださ に私はいません 眠っ てなんかいまん 在我的墓前 請不要哭泣 我不在那裡 我並不在睡 千の風に 千の風になっ て あの大きな空を 吹き渡っ ています 我化成千陣的風 我化成為千陣的風 在天空上 吹不停 秋には光になって 畑にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる 秋天化成陽光 照耀大地 冬天化成雪花 像鑽石閃爍 朝は鳥になって あなたを目覚めさ せる 夜は星になって あなたを見守る 清晨化成小鳥 叫你起床 夜晚化成小星星 在天上守住你 私のお墓の前で 泣かないでく い そこに私はいません 死んでなんかせん ださ 在我的墓前 請不要哭泣 我不在那裡 我並沒有死 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡っています 我化成為千陣的風 化成為千陣的風 在天空上 吹不停 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹き渡って 我化成為千陣的風 化成為千陣的風 在天空上 吹不停 あの大きな空を 吹き渡っています 在天空上 吹不停 請 先 欣賞 一遍 歌曲 後 請 按鍵 進行換頁
  • 4.
    東日 北本 白石川堤
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 22.
  • 24.
  • 27.
  • 28.
  • 29.
    松島 The end