2. 故事是這樣敘說
: 有位喪妻的印地安人因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺
追隨
亡妻 , 正在安排後事,整理亡妻遺物時發現亡妻生前所寫的一首詩
原文如下 : 該篇文章的作者把這首詩翻成中文
Do not stand at my grave and weep. 翻譯得非常雅緻,如下:
I am not there ; I do not sleep. 請別在我墓前落淚
I am a thousand winds that blow , 我不在那兒 也沒有長眠
I am the diamond glints on snow , 我是千陣拂面的清風
I am the sun on ripened grain , 也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the gentle autumn rain. 我是澄黃稻穗上陽光的容顏
When you awaken in the morning's hush , 也以溫和的秋雨同您相見
I am the swift uplifting rush 當您在破曉的寧靜中醒來
Of quiet birds in the circling flight. 我是疾捷仰衝的飛燕
I am the soft starlight at night. 在您頭頂飛翔盤旋
Do not stand at my grave and cry. 暗夜裡我是閃閃星眼
I am not there ; I did not die. 請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒有離您而去
請按 enter 鍵聆聽欣賞