Keynote presented at the International Association of University Libraries Conference (IATUL), 20 June 2017 in Bolzano, Italy.
Library metadata was created to describe objects and enable a reader to understand when they had the same or a different object in hand. Now linked data concepts and techniques are allowing us to recreate, merge, and link our metadata assets in new ways that better support discovery - both in our local systems and on the wider web. Tennant described this migration and the potential it has for solving key discovery problems.
Keynote presented at the International Association of University Libraries Conference (IATUL), 20 June 2017 in Bolzano, Italy.
Library metadata was created to describe objects and enable a reader to understand when they had the same or a different object in hand. Now linked data concepts and techniques are allowing us to recreate, merge, and link our metadata assets in new ways that better support discovery - both in our local systems and on the wider web. Tennant described this migration and the potential it has for solving key discovery problems.
Why do they call it Linked Data when they want to say...?Oscar Corcho
The four Linked Data publishing principles established in 2006 seem to be quite clear and well understood by people inside and outside the core Linked Data and Semantic Web community. However, not only when discussing with outsiders about the goodness of Linked Data but also when reviewing papers for the COLD workshop series, I find myself, in many occasions, going back again to the principles in order to see whether some approach for Web data publication and consumption is actually Linked Data or not. In this talk we will review some of the current approaches that we have for publishing data on the Web, and we will reflect on why it is sometimes so difficult to get into an agreement on what we understand by Linked Data. Furthermore, we will take the opportunity to describe yet another approach that we have been working on recently at the Center for Open Middleware, a joint technology center between Banco Santander and Universidad Politécnica de Madrid, in order to facilitate Linked Data consumption.
Cogapp Open Studios 2012 - Adventures with Linked DataCogapp
'Adventures with Linked Data' - a presentation by Cogapp's Technical Director Ben Rubinstein and Head of Web Development Tristan Roddis for Cogapp's Open Studio Day as part of the Brighton Digital Festival 2012.
ARPHA stands for Authoring, Reviewing, Publishing, Hosting, and Archiving, all in one place, for the first time!
Presentation of the ARPHA Platform at the Frankfurt Book Fair 2016.
From Open Access to Open Science: from the Viewpoint of a Scholarly PublisherPensoft Publishers
A presentation held by Lyubomir Penev in the iDiv Seminar Series at the Biodiversity Informatics Unit of the German Centre for Integrative Biodiversity Research (iDiv) Leipzig, 15 February 2017.
Why do they call it Linked Data when they want to say...?Oscar Corcho
The four Linked Data publishing principles established in 2006 seem to be quite clear and well understood by people inside and outside the core Linked Data and Semantic Web community. However, not only when discussing with outsiders about the goodness of Linked Data but also when reviewing papers for the COLD workshop series, I find myself, in many occasions, going back again to the principles in order to see whether some approach for Web data publication and consumption is actually Linked Data or not. In this talk we will review some of the current approaches that we have for publishing data on the Web, and we will reflect on why it is sometimes so difficult to get into an agreement on what we understand by Linked Data. Furthermore, we will take the opportunity to describe yet another approach that we have been working on recently at the Center for Open Middleware, a joint technology center between Banco Santander and Universidad Politécnica de Madrid, in order to facilitate Linked Data consumption.
Cogapp Open Studios 2012 - Adventures with Linked DataCogapp
'Adventures with Linked Data' - a presentation by Cogapp's Technical Director Ben Rubinstein and Head of Web Development Tristan Roddis for Cogapp's Open Studio Day as part of the Brighton Digital Festival 2012.
ARPHA stands for Authoring, Reviewing, Publishing, Hosting, and Archiving, all in one place, for the first time!
Presentation of the ARPHA Platform at the Frankfurt Book Fair 2016.
From Open Access to Open Science: from the Viewpoint of a Scholarly PublisherPensoft Publishers
A presentation held by Lyubomir Penev in the iDiv Seminar Series at the Biodiversity Informatics Unit of the German Centre for Integrative Biodiversity Research (iDiv) Leipzig, 15 February 2017.
Presented at the 6th New Librarians Symposium by Kate Byrne, Alyson Dalby and Clare McKenzie on Monday 11th February 2013.
The term international librarianship means different things to different people. For some, it means being a librarian who gets to travel constantly around the world being a librarian - but that's about six people. For most of us, it's about choosing to engage with the profession of which we are all a part, across the boundaries of our home countries to try and be a part of something bigger. Just like networking at home, international librarianship can give you access to new ideas and perspectives, the opportunity to learn from others' experiences and the opportunity for them to learn from you.
This session, and the broader project it supports, is about enabling new professionals to create their own international opportunities using contemporary technologies to bridge the gap. It will feature a brief talk about Kate's experiences as a first time IFLA attendee and speaker, followed by international perspectives on librarianship and the information profession through videos from other librarians around the world. Each of the videos will feature an introduction to a hot topic with global resonances to kick start discussions on Twitter, and the session will conclude with steps to help you start to build your own international professional networks.
Keynote for Internet Librarian International 2016.
In a world where we compete about knowledge jobs libraries are more important than ever. They are the one place where everyone's learning is actively supported. This is important to acknowledge when designing library strategy.
Crossing borders for professional developmentInterLibNet
This presentation will be delivered by Alyson Dalby at the 16th Summer Seminar of the Vidzeme regional division of the Library Association of Latvia, 11th July 2013. The presentation focuses on acknowledging the value of international professional networks, and then looks at the development and future of the International Librarians Network.
Data mining OCLC for translations.
Creating authority records for VIAF.
Remodelling the bibliorgraphic structure to make the best mutli-lingual displays from all available data in a work set.
Preparing an Open Source Documentation Repository for TranslationsHPCC Systems
As part of the 2018 HPCC Systems Summit Community Day event:
On display first is a poster from Robert Kennedy, Florida Atlantic University on, Distributed Deep Learning on TensorFlow.
Following, Jim DeFabia, presents his breakout session in the Documentation & Training Track.
Translating a manual once is not a terribly difficult task. However, our manuals are always evolving, so we needed a plan to update translations on a regular basis. This requires a process that is maintainable, repeatable, and robust. In this case study of our forays into documentation internationalization, you can learn from our successes and laugh at some of our missteps along the way.
Jim DeFabia is the Documentation Lead for HPCC Systems®. He entered the field of technical documentation in 1993 at Clarion Software/TopSpeed, where he helped revolutionize the industry by creating manuals that people could read and actually understand. It was at TopSpeed that he first met and worked with many of the HPCC Systems “Mavericks.” So it was like coming home when he reunited with these colleagues in 2001 as they were initially developing the HPCC Systems platform, which was then released to the Open Source community in 2011.
How community software supports language documentation and data analysisPeter Bouda
Field linguists have increasingly adopted the latest technologies and tools for language documentation. Their needs have led to remarkable developments in software and archiving, exemplified by work at the MPI in Nijmegen, which leads the innovation cycles that take place in the digital working environments of field linguists. The next step in research is now the analysis and theoretical exploitation of the huge amount of data that has been collected in numerous language documentation projects that use these environments. This research will also rely on computer-based strategies, as data is instantly available in digital formats.
In this talk I will introduce some of the lesser known tools and software packages for annotation and analysis tasks. Some of these tools were created within DOBES projects and/or as community projects by small teams; they can be combined with well-known tools like ELAN or Toolbox to give researchers access to their data. I will focus on how a combination of simple, special purpose tools makes researchers more productive and how existing software libraries allow scientific projects to create their own, task-specific software tools that they can tailor to their own needs.
Using the Semantic Web to Improve Knowledge of TranslationsOCLC
Presentation given at the International Conference on Dublin Core and Metadata Applications 2017 in Washington DC on 26 October. It describes OCLC Research’s experiment to improve the descriptions of translations, the way we learn about other cultures and other cultures learn about ours. We explored the possibility of enriching MARC records in OCLC’s WorldCat with linked data from a third-party source, Wikidata. Leveraging the strengths of each resource through linked data offers us the ability to offer an enriched view of our shared culture through translations and to present information about frequently-translated works in the preferred language and script of the user.
Isni behind the scenes gatenby nadav manes harvard 201411Janifer Gatenby
ISNI behind the scenes. Presentation at Harvard University Library 2014-11-18. Covers International Standard Name Identifier, ISO 20779. CBS software features, searching the database, how the database is updated and database utilities
Isni where are we now gatenby harvard 2014 11Janifer Gatenby
International standard name identifier ISNI. Presentation given at Harvard University Library 2014-11-18. Covers ISNI database and system, VIAF interoperability, Quality Control and selected usages. Status at November 2015. 8.69 million identifiers assigned.
Art discovery group catalogue: Usage, content and new horizonsJanifer Gatenby
The Art Discovery Group Catalogeu was presented at the meeting of Art Libraries.net in Copenhagen, October 2014. The presentation outlines the content, interface developments and new horizons including data mining and language tagging for improved clustering and presentation, clustering journal articles, analysing data and improving data quality.
It19 20140721 linked data personal perspectiveJanifer Gatenby
A presentation made for Standards Australia's seminar. Outlines the basic aspects of linked data from a personal perspective and where it fits with direct and subject searching.
ISNI and VIAF have a partially overlapping scope but ISNI's database and system allow online corrections and enhancements and end user input. Manual corrections in ISNI are flagged such that they will take effect on VIAF clusters.
Art discovery view to future content and interface ifla lyon 20140820Janifer Gatenby
Outlines the content of Art Discovery Group Catalogue (a view of WorldCat) and outlines features of the new user interface. It also outlines other investigations
2.Cellular Networks_The final stage of connectivity is achieved by segmenting...JeyaPerumal1
A cellular network, frequently referred to as a mobile network, is a type of communication system that enables wireless communication between mobile devices. The final stage of connectivity is achieved by segmenting the comprehensive service area into several compact zones, each called a cell.
Instagram has become one of the most popular social media platforms, allowing people to share photos, videos, and stories with their followers. Sometimes, though, you might want to view someone's story without them knowing.
APNIC Foundation, presented by Ellisha Heppner at the PNG DNS Forum 2024APNIC
Ellisha Heppner, Grant Management Lead, presented an update on APNIC Foundation to the PNG DNS Forum held from 6 to 10 May, 2024 in Port Moresby, Papua New Guinea.
Understanding User Behavior with Google Analytics.pdfSEO Article Boost
Unlocking the full potential of Google Analytics is crucial for understanding and optimizing your website’s performance. This guide dives deep into the essential aspects of Google Analytics, from analyzing traffic sources to understanding user demographics and tracking user engagement.
Traffic Sources Analysis:
Discover where your website traffic originates. By examining the Acquisition section, you can identify whether visitors come from organic search, paid campaigns, direct visits, social media, or referral links. This knowledge helps in refining marketing strategies and optimizing resource allocation.
User Demographics Insights:
Gain a comprehensive view of your audience by exploring demographic data in the Audience section. Understand age, gender, and interests to tailor your marketing strategies effectively. Leverage this information to create personalized content and improve user engagement and conversion rates.
Tracking User Engagement:
Learn how to measure user interaction with your site through key metrics like bounce rate, average session duration, and pages per session. Enhance user experience by analyzing engagement metrics and implementing strategies to keep visitors engaged.
Conversion Rate Optimization:
Understand the importance of conversion rates and how to track them using Google Analytics. Set up Goals, analyze conversion funnels, segment your audience, and employ A/B testing to optimize your website for higher conversions. Utilize ecommerce tracking and multi-channel funnels for a detailed view of your sales performance and marketing channel contributions.
Custom Reports and Dashboards:
Create custom reports and dashboards to visualize and interpret data relevant to your business goals. Use advanced filters, segments, and visualization options to gain deeper insights. Incorporate custom dimensions and metrics for tailored data analysis. Integrate external data sources to enrich your analytics and make well-informed decisions.
This guide is designed to help you harness the power of Google Analytics for making data-driven decisions that enhance website performance and achieve your digital marketing objectives. Whether you are looking to improve SEO, refine your social media strategy, or boost conversion rates, understanding and utilizing Google Analytics is essential for your success.
Bridging the Digital Gap Brad Spiegel Macon, GA Initiative.pptxBrad Spiegel Macon GA
Brad Spiegel Macon GA’s journey exemplifies the profound impact that one individual can have on their community. Through his unwavering dedication to digital inclusion, he’s not only bridging the gap in Macon but also setting an example for others to follow.
Meet up Milano 14 _ Axpo Italia_ Migration from Mule3 (On-prem) to.pdfFlorence Consulting
Quattordicesimo Meetup di Milano, tenutosi a Milano il 23 Maggio 2024 dalle ore 17:00 alle ore 18:30 in presenza e da remoto.
Abbiamo parlato di come Axpo Italia S.p.A. ha ridotto il technical debt migrando le proprie APIs da Mule 3.9 a Mule 4.4 passando anche da on-premises a CloudHub 1.0.
Gen Z and the marketplaces - let's translate their needsLaura Szabó
The product workshop focused on exploring the requirements of Generation Z in relation to marketplace dynamics. We delved into their specific needs, examined the specifics in their shopping preferences, and analyzed their preferred methods for accessing information and making purchases within a marketplace. Through the study of real-life cases , we tried to gain valuable insights into enhancing the marketplace experience for Generation Z.
The workshop was held on the DMA Conference in Vienna June 2024.
guildmasters guide to ravnica Dungeons & Dragons 5...
Multilingualism ifla 2014 08
1. IFLA - Lyon, France 19 August 2014
Multilingualism in
WorldCat and
VIAF
Janifer Gatenby
Working with Karen Smith-Yoshimura, Robert Bremer, Eric Childress, Jean Godby,
Richard Greene, JD Shipengrover, Gail Thornburg, Jenny Toves, Diane Vizine
Goetz, Shenghui Wang, Jay Weitz
2. WorldCat Today
• Resources in nearly all
languages
• Contributed by more
than 20,000 libraries
worldwide
• More than half the
database is for works
not in English
Languages
English
German
French
Spanish
Chinese
Dutch
Japanese
Russian
Arabic
469 others
3. WorldCat Today
• Bibliographic Records
– Hybrid records
– Parallel records
• Clustered at Work
level (FRBR)
9. Users like C
• The Content Cluster
GLIMIR
– Enables better work record displays by reducing the number of
lines that display for large works
– Enables a choice of format and presents the formats that could be
acceptable substitutes
– Consolidates holdings for identical content
• The Manifestation Cluster is important
– Consolidates holdings at manifestation level
– In the short term allows the record catalogued in the language of
the interface to be chosen for display
– Reduces apparent duplication
– Allows a more accurate count of the number of manifestations in
WorldCat (as opposed to the number of records)
Cataloguers
& scholars
like C
14. Multilingual Bibliographic Structure Project
Creates true multi-lingual displays
– At work and manifestation levels
– Using all available data instead of “most appropriate record”
– Generates data
Corrects many of the 28 million records coded
“und”
Better control and linking of translations
Input to refinement of work clusters
Smarter data storage
15. “Most appropriate” questioned
• Worldcat.org selects the most appropriate
record to show to a user as representative of
the work in the short result list and beyond
• The end result will not be very satisfactory from a
multi-lingual viewpoint… here’s why
20. Multilingual Bibliographic Structure Project
• Work level data, mined from all associated
bibliographic records will be displayed
supplemented with expression / manifestation
level data as the user drills through the short
to fuller versions of the metadata.
End user interface will show works and manifestations not bibliographic records; the
cataloguing client will also show bibliographic records
21. Proposed new
architecture
jpn
Work
eng
fre
ger
jpn
Manif
eng
Manif
eng
Manif
eng
Manif
eng Manif
Manif
eng
engA
oN oftrees
Contents
++
Holding
Holding
Holding
Subj
Classif
Holding
Subj
sif
eng
fre
ger
jpn
Authors
Authors
eng Authors
fre
ger
eng
fre
ger
jpn
fre
eng
ger
jpn
Translations
(Language of work)
Manif
fre
Holding
22. Important principles
• Language tagging of elements, particularly
– Summaries (M21 520)
– Subject headings
• Display in script preferred by the user if data is
available
• Improve translated interfaces
• Show consolidated holdings as appropriate
28. Great works are translated
• The cream of the world’s cultural and
knowledge heritage is shared by being
translated
• WorldCat contains many rich cataloguing
records for these translations
GOAL: Data mine the really good records to
improve clustering, presentation, authority records
and linked data
29. Ιλιάδα
The Iliad 紅樓夢
Dream of the Red Chamber
ঘরে বাইরে
The Home and the World
زقاق المدق
Midaq Alley
Война и миръ
War and Peace
The Tale of Genji
דער בעל-תשובה
The Penitent
સત્યના પ્રયોગો અથવા આત્મકથા
源
氏
物
語
The Story of My Experiments with Truth [Gandhi autobiography]
30. Translations
Leo Tolstoy: 32 languages
Homer: 28 languages
Rabindranath Tagore: 21
Isaac Bashevis Singer: 17
Najīb Maḥfūẓ: 12 languages
Cao Xueqin: 9 languages
Mahatma Gandhi: 7 languages
Murasaki Shikabu: 7 languages
31. Improving work clustering
• Inconsistencies cause work clusters to be
incomplete resulting in less than optimal
search results
– Titles without subtitles
– Missing or different forms of uniform title
– Inverted title
– Different coding of original and translated
information
Generated uniform title authority records will overcome most of these differences
without needing to edit individual records
35. XR VIAF Record
VIAF ID for Author
Translated title
Translator
36.
37.
38.
39. IFLA - Lyon, France 19 August 2014
VIAF Linked Data
New Information
40. Title: 西遊記
Language: Chinese
Author: 吳承恩
Created: 1592
HasTranslation:
Title: Journey to the West
Language: English
Translator: Anthony C. Yu
Date: 1977
IsTranslationOf:
Title: Journey to the West
Language: English
Translator: W. J. F. Jenner
Date: 1982-1984
IsTranslationOf:
Title: Tây du ký bình khảo
Language: Vietnamese
Translator: Phan Quân
Date: 1980
IsTranslationOf:
Title: Monkeys Pilgerfahrt
Language: German
Translator: Georgette Boner
Date: 1983
IsTranslationOf:
Title: 西遊記
Language: Japanese
Translator: 中野美代子
Date: 1986
IsTranslationOf:
41. Markup for the Semantic Web
# Original Work (in Chinese)
<http://worldcat.org/entity/work/id/1215997>
a schema:CreativeWork;
schema:creator <http://viaf.org/viaf/102266649> ; # "Gao, Xingjian”
schema:inLanguage "zh";
schema:name "靈山"@zh;
.
# Translated Work (in English)
<http://worldcat.org/entity/work/id/145209748>
a schema:CreativeWork;
schema:creator <http://viaf.org/viaf/102266649> ; # "Gao, Xingjian“
[new]:translator <http://viaf.org/viaf/81663420> ; # "Lee, Mabel"
schema:inLanguage "en";
schema:name "Soul Mountain"@en ;
[new]:translationOfWork <http://worldcat.org/entity/work/id/1215997> “
42. Understanding information sharing
across cultures
• What percentage of non-English works are translations of
English works, and vice-versa?
• Which authors are translated the most?
• Which works have been translated into the most languages?
• Which countries translate the most English works, the most
non-English works?
• Which countries translate a new
work the fastest?
Etc.
http://www.oclc.org/research/activities/multilingual-bib-structure.html
43. Where are we now?
Clustering
• Work clusters done; ongoing refinement
• GLIMIR clustering done for all [simple] text;
– 103 million records have GLIMIR IDs
• Working on collected works
Displays
• Working on VIAF expression displays
• Work level displays in WorldCat.org ++
Data Mining for translations
This project seeks to leverage the multilingual content of WorldCat. There are more than 300 million records in WorldCat today representing holdings of the world’s libraries. There are also another 200 million articles. Of the 300 million, more than half are in languages other than English.
The 300 million records are clustered into works. The records may be in just one language of cataloguing or they may have a mixture of language of cataloguing, e.g. subject heading in more than one language. Parallel records may exist, i.e. records in different languages of cataloguing describing the same resource.
The existing architecture is bibliographic record centric. There may be links to author and subject authority records. The work, manifestation and content clusters only contain identifiers, no metadata at present.
Three complementary initiatives are in progress concerning multi-lingualism and WorldCat.
The first project – generation of metadata at work level to make better presentations. Implementation Q1 2015.
The GLIMIR project creates clusters of parallel records for the same manifestation (manifestation cluster) and also clusters for the same content, though the form may be different (print, microform, digital). We are in the process of trawling thorugh the database to make these clusters.
Only the part in blue will be changed by the multi-lingual bibliographic structure approach
Image from Connexion client that shows the short list selection benefing from GLIMIR. So far 103 million records have GLIMIR Ids.
Different records in different languages of cataloguing are clustered. The « D »in the last line indicates an LC record. The manifestation cluster includes different records in different languages of cataloguing for the same manifestation. It also includes apparent duplicates that the de-duplication program was not able to confidently merge.
Searching with SRU it is possible to search on workID, Content ID (Reproduction1) and manifestation ID. During the development of GLIMIR it was determined that it would be possible in some cases to identify equal content and thus present originals, micorform,re-prints, and electronic editions clustered together.
Concerning correcting records coded as “und” = “undetermined”, we expect that we can correct about 7 million by searching for the same title string in other records.
Currently when the short list and full displays are created, the system selects the most appropriate record for display. The most appropriate record is determined by its size and the number of associated holdings and it was envisaged to extend this to include the language of cataloguing. But we think we can do much better by questioning the “most appropriate record” concept.
Here the first record is catalogued in German but has no significant German content – no subject headings and no notes. There are other richer records that could inform the user better.
Hyrid records also mean that significant linguistic information may be buried in other records.
This record has subject headings in 3 languages.
Build the information to display to users from all available records and show them all relevant holdings. Do not display just one selected record from the work set. Cataloguers too will benefit from this, being able to drill down to actual records where appropriate.
This is the theoretical bibliographic structure that will no longer be bibliographic record centric but work centric. All information – authors, notes, summaries, subject headings will be flagged with the language of cataloguing.
The work level metadata will be tagged with language for each data element.
Instead of always showing the data from the main title in the record, the alternative script fields may be chosen for display, depending on what the system can determine about the user, e.g. from IP address range or expressed preference.
Worldcat.org already includes the ability to change language of display, but the numbers of fields that change will be enhanced and the tabulation of several displays will be improved.
Consolidate holdings from all records that re applicable to a display (work, content, manifestation level)
An Iceland Fisherman, original in French displayed in English UI with Translations table.
Same record with Chinese interface
The Grand Design; English in Italian UI with Translations table.
Same in Japanese interface
Instead of working directly with lesser quality records to improve the quality in WorldCat and instead of working with the long tail, we are turning our attention to the most important works and working ways to use the good records to improve the quality.
And here’s one title written by each of those “cream” authors – in the original language and script. Likely you’ve heard of all or most of them? But probably in English (click).
Acknowledgments: Karen Smith-Yoshimura
Acknowledgment: Karen Smith-Yoshimura
We have been focusing on the content that is most likely to be of interest to the most people – translations.
The cream of the world’s cultural and knowledge heritage is shared by being translated and WorldCat contains many rich cataloguing records for these translations. The Virtual International Authority File, an aggregation of authority records from over 30 agencies worldwide, identifies 15 million unique persons. When we datamine WorldCat, only 7% have written works that have been translated into at least one other language. Only 7,000 have had their works translated into 10 or more languages. This is the “short head” of works that have the most impact on readers worldwide.
Translated titles not always consistent, causing work grouping failure. Sometimes:
caused by titles without sub titles,
caused by different forms of uniform title, i.e. in Gujarati and in English (several forms)
caused by inverting the titles,
by placing the name Gandhi before “Autobiography”.
Some figures: French – 15 records, 6 work sets; German - 9 records, 9 work sets; Italian 7 records, 5 work sets; Spanish 8 records, 4 work sets
We have been datamining WorldCat to generate work-translation ("expression level") records—including the translated title and translator with links to the original work and the author—and adding them to VIAF (Virtual International Authority File), flagged as "xR". Here is a concrete example of the impact – Jane Austen’s Pride and Prejudice originally had 13 translations associated with it; after we generated the xR records for other translations as datamined from WorldCat the number increased to 50.
So far we have added 2 million xR records to VIAF. About the same as the UNESCO database after 25 years (!)
UNESCO has also been interested in identifying and aggregating translations world-wide for an “international bibliography of translations” – they have been at it for over 80 years! Their database represents entries contributed from UNESCO members since 1979 and contains 2 million entries.
Yet when we compare the results for a specific work, like Anatole France’s Crime de Silvestre Bonnard, we can see that the contributions OCLC member libraries have made, through WorldCat, is far greater that all the work invested so far by the UNESCO member states. VIAF, with the xR records datamined from libraries’ contributions to WorldCat supplementing those from VIAF contributors, lists 29 translations in 28 different languages.
We are now working on enhancing the VIAF display to make the contents of title records more visible. This is a mockup of a VIAF Consolidated display – shows work with expressions summary. It shows the title as it is translated in each language.
This is a mockup of the full expressions summary for the work Pêcheur d’Islande by Pierre Loti.
This is a mockup of a VIAF Full display – showing different translations of the title, plus the translator and the earliest determined publication date of each.
Acknowlegments: Karen Smith-Yoshimura & Dan Benson
The relationship of a work (with an author) and its associated translations (with their respective translators) is relatively straight-forward. This diagram captures the relationship in two reciprocal links, one from the original Chinese book (blue box) through its property HasTranslation pointing (with blue arrows) to each translation (red boxes), and one from each translation back to the original Chinese work (red arrows) through the property IsTranslationOf . A work can have any number of translations, and there can be multiple translations into the same language which is why identifying the translator is so important.
Acknowledgements: Karen Smith-Yoshimura
Machines access VIAF far more than humans. To leverage all the work done by the OCLC cooperative we want to share the relationships we’ve established between original works and their associated translations with the semantic Web. Here is a sample markup of an original Chinese work written by Gao Xingjian, a Chinese Nobel Prize laureate for literature, and one of the translations of his work into English. We marked this up with schema.org but there are two new terms we are proposing, shown here: translator and translationOfWork.
Acknowledgements: Karen Smith-Yoshimura
This work will help us better understand the extent to which information is shared across cultures. Here are some questions we should be able to answer soon!
More information on this project is available on the OCLC Research website at the link shown.
Just think. How many of the 150+ million records that are for non English language works are actually translations of English language records. And how many of the English language records are also translations? It could be as high as 25%?
Once we have these records generated, it will open many new possibilities.
Also, we know we have 300 million records, but how many real resources do we have? GLIMIR will produce these figures.
We are just starting…
VIAF expression level displays will include GLIMIR Ids.