LocJam 3 Barcelona Workshop
Carme Mangiron & Jordi Pejoan
Friday, 18th March, Universitat Autònoma de Barcelona
LOCJAM
• Started in 2014.
• Non-profit videogame translation contest.
LET’S TRANSLATE WORLDS!
• Spread the word about game translation
and localisation.
• Open the door to translators wanting to
specialise in this field.
• Have fun!
COMPETITION
• Only one entry per participant (one language!)
• Amateur vs. pro categories
• Prizes: studio tour or diploma
LOCJAM 3
•14th March to 27th March at 23.59 (Greenwich
Mean Time).
•Languages: FR, GE, IT, JA, SP, LA SP, RU, PT, BP
•Deliver a zip file (LocJAM3.zip) with
the manual and the maps translated.
Do not change their format nor name!
LOCJAM 1: GAMEPLAY
LOCJAM 2: NARRATIVE
LOCJAM 3: GAME MECHANICS
By Matthew Nedelhalf & Alain Dellepiane
THE HOTEL OF MADNESS
• 2 player board game inspired by horror stories
of the 1980s.
• One player controls an evil hotel.
• The other player guides its caretakers.
WHY A BOARD GAME?
• Tutorial: rules and instructions
• Game mechanics
• Need for clarity
• Inventory
• Parameters
• Space constraints in maps, counters
LOC KIT
• Readme file
• Manual – Word
• Maps – Excel
– Map 1
– Map 2
– Counters
MAP 1
MAP 2
COUNTERS
GAME MECHANICS
• Game played on two maps, representing the
Lookover Hotel and its surroundings.
• Counters represent Human units and Hotel
units.
• Defeat all enemy units to win. After 20 turns
or if the human player escapes, it is a draw.
TRANSLATION ISSUES
• Terminology
• Style
• Space constraints
TERMINOLOGY
• Board game
– unit, counter, activity points; decoy, turn track, to-
hit number, ramming attack; die roll, square, hex,
etc.
– Human/Phantom 1d6 saved AP hit
– Parameters
TERMINOLOGY
• Intertextuality: snowmobile, Lookover Hotel,
room names
• Internal cohesion
• Mathematical language
Andrew Hann has a number of activity points equal
to his total minus the number of squares he
advanced before being intercepted.
STYLE
• Repetition
• Need for clarity
• Informal register and humour
We don’t cotton to any of that silly “zone of
control” stuff, neither.
The game is played in turns (as opposed to
being played in prison, or in a tuxedo)
MAKE YOUR TRANSLATION
STAND OUT!
• Correctness
• Clarity
• Keep the humour and informal tone
• Keep in mind space constraints (maps, counters)
FOR THE MORE ADVENTUROUS
• Use of mathematical formulas?
• Use of bold to highlight important terms?
• Add remissions? (see “Andrew Hann” in
section x)
• Edit images? (1st floor, etc.)
EDITING
• Review the translation thoroughly.
• Use the spell checker.
• Read it aloud to make sure it is clear and easy
to understand.
• Play the translated game or get friends to play it.
MORE INFORMATION
• http://www.locjam.org/
• https://www.facebook.com/groups/56173012
47/
• Official chat: http://pilgrim.io/locjam3
• Original counters: http://imgur.com/3XYqRDF

LocJam 3 Barcelona Workshop

  • 1.
    LocJam 3 BarcelonaWorkshop Carme Mangiron & Jordi Pejoan Friday, 18th March, Universitat Autònoma de Barcelona
  • 2.
    LOCJAM • Started in2014. • Non-profit videogame translation contest.
  • 3.
    LET’S TRANSLATE WORLDS! •Spread the word about game translation and localisation. • Open the door to translators wanting to specialise in this field. • Have fun!
  • 4.
    COMPETITION • Only oneentry per participant (one language!) • Amateur vs. pro categories • Prizes: studio tour or diploma
  • 5.
    LOCJAM 3 •14th Marchto 27th March at 23.59 (Greenwich Mean Time). •Languages: FR, GE, IT, JA, SP, LA SP, RU, PT, BP •Deliver a zip file (LocJAM3.zip) with the manual and the maps translated. Do not change their format nor name!
  • 6.
  • 7.
  • 8.
    LOCJAM 3: GAMEMECHANICS By Matthew Nedelhalf & Alain Dellepiane
  • 9.
    THE HOTEL OFMADNESS • 2 player board game inspired by horror stories of the 1980s. • One player controls an evil hotel. • The other player guides its caretakers.
  • 10.
    WHY A BOARDGAME? • Tutorial: rules and instructions • Game mechanics • Need for clarity • Inventory • Parameters • Space constraints in maps, counters
  • 11.
    LOC KIT • Readmefile • Manual – Word • Maps – Excel – Map 1 – Map 2 – Counters
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
    GAME MECHANICS • Gameplayed on two maps, representing the Lookover Hotel and its surroundings. • Counters represent Human units and Hotel units. • Defeat all enemy units to win. After 20 turns or if the human player escapes, it is a draw.
  • 16.
    TRANSLATION ISSUES • Terminology •Style • Space constraints
  • 17.
    TERMINOLOGY • Board game –unit, counter, activity points; decoy, turn track, to- hit number, ramming attack; die roll, square, hex, etc. – Human/Phantom 1d6 saved AP hit – Parameters
  • 18.
    TERMINOLOGY • Intertextuality: snowmobile,Lookover Hotel, room names • Internal cohesion • Mathematical language Andrew Hann has a number of activity points equal to his total minus the number of squares he advanced before being intercepted.
  • 19.
    STYLE • Repetition • Needfor clarity • Informal register and humour We don’t cotton to any of that silly “zone of control” stuff, neither. The game is played in turns (as opposed to being played in prison, or in a tuxedo)
  • 20.
    MAKE YOUR TRANSLATION STANDOUT! • Correctness • Clarity • Keep the humour and informal tone • Keep in mind space constraints (maps, counters)
  • 21.
    FOR THE MOREADVENTUROUS • Use of mathematical formulas? • Use of bold to highlight important terms? • Add remissions? (see “Andrew Hann” in section x) • Edit images? (1st floor, etc.)
  • 22.
    EDITING • Review thetranslation thoroughly. • Use the spell checker. • Read it aloud to make sure it is clear and easy to understand. • Play the translated game or get friends to play it.
  • 23.
    MORE INFORMATION • http://www.locjam.org/ •https://www.facebook.com/groups/56173012 47/ • Official chat: http://pilgrim.io/locjam3 • Original counters: http://imgur.com/3XYqRDF